ved slutningen af teksten vil blive brugt til "
"at gennemsøge teksten for mønstret mellem < and >. Når \"bookmarkname\" er der "
"i teksten, vil et bogmærke blive sat der. Slutmærkerne <...> "
"vil så blive fjernet fra slutningen af teksten."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"Palm doc-formatet understøtter komprimering af teksten for at spare på "
"hukommelse. Hvis du afkrydser dette felt, vil teksten konsumere omkring 50% "
"mindre hukommelse end i ikke komprimeret tilstand. Næsten alle DOC-læsere på "
"Palm understøtter komprimerede tekster."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Ønsker du at konvertere bogmærker? De fleste doc-læsere understøtter bogmærker. "
"Du skal give nogle oplysninger om hvor bogmærkerne skal sættes og deres titler. "
"Afkryds mindst én af bogmærketyperne nedenfor."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Brug regulære udtryk i en fil tekstnavn.bmk (tekstnavn.txt er filnavnet på "
"teksten) til at gennemsøge teksten for bogmærker. Se dokumentationen for en "
"beskrivelse af formatet på bmk-filen."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Konvertér som &afslutningsmærker"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Konvertér til .bmk-&fil"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Sti til mappen hvortil billederne skal eksporteres."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Uddata:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Databaser:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"Null-kanalen kan tilknyttes adskillige databaser, og således i "
"virkeligheden forhindre dem fra at synkronisere. Indtast databasenavnene "
"her."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simulér det mislykkes"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Tving kanalen til at simulere en fejl ved udførsel af HotSync."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Send post"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Sendemetode:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
" Vælg den metode som KPilot vil bruge til at sende post fra din håndholdte "
"til modtagerne. Afhængig af metoden du vælger, kan de ændre felter i dialog "
"være aktive eller passive. For øjeblikket er den eneste metode der virker "
"gennem KMail."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr "Indtast den e-mail-adresse du ønsker at sende brev som her."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Underskriftsfil:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at tilføje en underskriftsfil, så indtast hvor den er "
"(sædvanligvis, .signature, placeret i din hjemmemappe) her, eller vælg "
"den ved at klikke på filvælgerknappen. Underskriftsfilen indeholder den tekst "
"der tilføjes i slutningen af din udgående e-mail."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Send ikke post"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Brug Kmail"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Kalender-kanal tilvalg"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standard-kalender"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings."
msgstr ""
" Vælg dette for at synkronisere med kalenderen angivet i TDE's "
"kalenderindstillinger."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalender&fil:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"Vælg dette for at bruge en bestemt kalenderfil, i stedet for TDE's "
"standardkalender. Denne fil skal være i vCalendar- eller iCalendar-format. "
"Indtast stedet for denne fil i redigeringsfeltet eller vælg den ved at klikke "
"på filvælgerknappen."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Indtast stedet for denne fil i redigeringsfeltet eller vælg den ved at "
"klikke på filvælgerknappen. Denne fil skal være i vCalendar- eller "
"iCalendar-format. "
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Gem &arkiverede poster i TDE's kalender"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Når dette felt er afkrydset, vil arkiverede poster stadig\n"
"blive gemt i kalenderen på PC'en."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Vælg på denne liste hvordan konflikter skal løses (når indgange er ændret "
"både på din håndholdte og på PC'en). Mulige værdier er \"Brug KPilot's globale "
"opsætning\" for at bruge indstillingerne i KPilot's HotSync-indstilling, "
"\"Spørg bruger\" for at lade dig bestemme et tilfælde af gangen, \"Gør "
"ingenting\" for at tillade at indgangene er forskellige, \"PC går forud\", "
"\"Håndholdt går forud\", \"Brug værdier fra sidste synkronisering\" og \"Brug "
"begge indgange\" for at lave en ny indgang både på PC'en og den håndholdte. "
"Bemærk at dette ikke håndterer skemalægningskonflikter."
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Note:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Færdig"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Har slut&dato:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot-tilvalg"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Lav en fuld sikkerhedskopiering når der ændres PC'er"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at udføre en fuld sikkerhedskopiering når den sidste "
"synkronisering blev udført med en anden PC eller et andet system, for at "
"garantere fuldstændigheden af dine sikkerhedskopieringsdata."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync-synkronisering (synkronisér alle ændringer)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Fuldstændig synkronisering (synkronisér også uændrede indgange)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"Vælg synkroniseringstype som Kpilot normalt vil bruge i listen. Mulige "
"værdier er:"
"
\"HotSync-synkronisering\" for at køre alle valgte kanaler og synkronisere "
"databaser med ændringsflaget sat, og kun opdatere ændrede poster. "
"
\"Fuldstændig synkronisering\" for at køre alle valgte kanaler og "
"synkronisere alle databaser, læse alle poster og udføre en fuldstændig "
"sikkerhedskopiering, "
"
\"Kopiér PC til håndcomputer\" for at køre alle kanaler og synkronisere "
"alle databaser, men i stedet for at sammenflette information fra begge kilder, "
"kopieres data fra PC'en til håndcomputeren, "
"
\"Kopiér håndcomputer til PC\" for at køre alle kanaler og synkronisere "
"alle databaser, men i stedet for at sammenflette information fra begge kilder, "
"kopieres data fra håndcomputeren til PC'en."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Standard-Sync:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Vælg på denne liste hvordan konflikter skal løses (når indgange er ændret "
"både på din håndholdte og på PC'en). Mulige værdier er \"Spørg bruger\" for at "
"lade dig bestemme et tilfælde af gangen, \"Gør ingenting\" for at tillade at "
"indgangene er forskellige, \"PC går forud\", \"Håndholdt går forud\", \"Brug "
"værdier fra sidste synkronisering\" og \"Brug begge indgange\" for at lave en "
"ny indgang både på PC'en og den håndholdte. Bemærk at det valg til løsning af "
"konflikter kan sættes ud af kraft af kanaler der har deres egen indstilling af "
"konfliktløsninger."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Synkronisér ikke når pauseskærmen er aktiv"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at forhindre KPilot i at synkronisere din håndholdte "
"mens pauseskærmen er aktiv. Dette er en sikkerhedsforanstaltning til at "
"forhindre andre i at synkronisere deres håndholdte med dine data. Denne "
"valgmulighed skal være deaktiveret når du bruger en anden desktop, idet KPilot "
"ikke kender til andre pauseskærmen end TDE's."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Afslutningstilvalg"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "S&top KPilot's statusfeltprogram ved afslutning"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at stoppe KPilot-dæmonen når du går ud af KPilot. "
"(kun hvis KPilot selv startede dæmonen)."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Afslut &efter HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at stoppe både KPilot- og KPilot-dæmonen efter "
"HotSync afslutter. Dette kan være nyttigt for systemer hvor KPilot starte af "
"USB-dæmonen."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opstartsindstillinger"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Start KPilot ved login"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at starte KPilot-dæmonen op hver gang du logger på "
"til TDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "V&is KPilot i statusfeltet"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at placere en HotSync-ikon i statusfeltet, som viser "
"dæmonens status og tillader dig at vælge næste synkroniseringstype og indstille "
"KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Endelig kan du indstille KPilot specifikt for nogle PIM-programmer, såsom "
"Kontact (TDE's integrerede PIM-program) eller Evolution (Gnome's integrerede "
"PIM-program).\n"
"\n"
"Tryk på \"Afslut\" for at sætte KPilot op ifølge opsætningen i denne "
"indstillings-guide."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Sæt standardværdier for synkronisering med:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE-PIM-suiten (Kontact)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Ingen sync, kun sikkerhedskopi"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Sikkerhedskopieringsinterval"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Udfør sikkerheds&kopiering:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Ved hver HotSync-synkronisering"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Kun på forespørgsel"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databaser"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Ingen sikkerhedskopiering:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Indtast de databasetyper du ønsker at udelukke fra sikkerhedskopieringen "
"her. Brug denne indstilling hvis sikkerhedskopiering af nogle databaser får den "
"håndholdte til at bryde sammen, eller hvis du ikke ønsker en sikkerhedskopi af "
"nogle databaser (såsom AvantGo-sider).
"
"Indgange med firkantede parenteser [] er opretter-knuder såsom "
"[lnch] og kan ekskludere et helt område af databaser. Indgange uden disse "
"parenteser er databasenavne, og kan inkludere jokertegn i stil med skallen "
"såsom *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Ikke &gendannet"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Indtast de databasetyper du ønsker at ekskludere fra "
"genoprettelsesoperationen her (såsom AvantGo-databaser). De vil blive "
"oversprunget selv hvis de eksisterer i sættet af sikkerhedskopieringsdatabaser "
"på den håndholdte. Hvis du stadig ønsker at installere en ignoreret database på "
"den håndholdte, kan du altid installere den manuelt på den håndholdte.
"
"Indgange med firkantede parenteser [] er porettelseskoder såsom "
"[lnch] og kan ekskludere et helt område af databaser. Indgange uden "
"firkantede parenteser er lister af databasenavne, og kan indeholde jokertegn i "
"stil med dem der bruges i en skal såsom *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Klik her for at åbne database-markeringsdialogen. Denne dialog tillader dig "
"at tjekke de databaser du ønsker at ekskludere fra sikkerhedskopiering fra en "
"liste."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
"Klik her for at åbne database-markeringsdialogen. Denne dialog tillader dig "
"at tjekke de databaser du ønsker at ekskludere fra genoprettelsesoperationen "
"fra en liste."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Kør &kanaler under synkronisering med sikkerhedskopiering"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at køre udvalgte kanaler før hver "
"sikkerhedskopiering. Dette sørger for at sikkerhedskopien er opdateret med de "
"sidste ændringer fra din PC."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Denne guide vil hjælpe dig med at indstille KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Som et første skridt, skal vi afgøre brugernavnet og hvordan den håndholdte er "
"forbundet til computeren."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Håndholdt && brugernavn"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Du kan enten lade KPilot detektere disse værdier automatisk (for dette skal "
"din håndholdte være parat og forbundet til PC'en) eller indtaste dem "
"manuelt.
\n"
"Indtast venligst brugernavnet nøjagtigt som sat på den håndholdte.
\n"
"Hvis enhedstypen sættes manuelt (dvs. hvis automatisk detektion ikke virkede "
"for dig), så se venligst nedenfor for vink om at vælge det rigtige enhedsnavn. "
"{0...n} betyder et tal fra 0 op til et meget stort tal, sædvanligvis dog blot "
"255.\n"
"
\n"
"Seriel port: en gammel metode for forbindelsen, brugt primært af den oprindelig "
"linje af Palm Pilot, og forskellige Palm-baserede mobiltelefoner. Enhedsnavnet "
"vil sen ud som /dev/ttyS{0...n} (Linux) eller /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: En forbindelse i nyere stil, brugt af de fleste nyere Palm, "
"Handspring, og Sony Clies. Enhedsnavnet vil være /dev/ttyUSB{0...n} eller "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) eller /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). På Linux, skal "
"både 0 og 1 definitivt tjekkes, da nyere enheder tenderer at bruge 1, og ældre "
"enheder tenderer til at bruge 0.
\n"
"\n"
"Infrarød: en en relativt langsom forbindelsestype kun brugt som allersidste "
"udvej. Enhedsnavnet vil være /dev/ircomm0 eller /dev/ttyS{0...n} (Linux) eller "
"/dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: En ny forbindelsesmetode, dette bruges næsten udelukkende på nye "
"dyre enheder såsom Tungsten T3 eller Zire 72. Enhedsnavnet vil være "
"/dev/usb/ttub/{0...n} eller /dev/ttyUB{0...n} (Linux) eller /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Netværk: Dette er ikke blevet testet af nogen af selve KPilot-udviklerne "
"(hardware donationer bliver altid accepteret.), men det er blevet rapporteret "
"at hvis man sætter enheden til \"net:any\" vil det virke for netværksaktiverede "
"enheder. Det er imidlertid også sket at dette låser KPilot fast når der udføres "
"andet end blot synkronisering. Brug det med forsigtighed.\n"
"
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhed:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Indtast den enhed Pilot er tilknyttet (for eksempel en seriel eller USB "
"port) her. Du kan også bruge /dev/pilot, og lave et symlink til den "
"rigtige enhed. Brug knappen nedenfor for automatisk at detektere enheden. Du "
"har brug for skrivetilladelse for at det skal lykkes at synkronisere med den "
"håndholdte."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Detektér den håndholdte && brugernavnet automatisk"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at åbne detektionsdialogen. Guiden vil forsøge "
"automatisk at finde og vise den rigtige enhed og brugernavn for din "
"håndholdte. Hvis guiden ikke kan få fat i denne information, så tjek om du har "
"skriverettigheder for enheden."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Indtast dit brugernavn her, som det viser sig i Pilotens "Ejer" "
"opsætning, eller brug knappen nedenfor til automatisk at detektere det."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Bruger&navn:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"Afkrydsning af dette felt vil få kpilot-dæmonen til at blive indlæst når du "
"først logger på indtil du logger af. Det betyder (i teorien), at du ikke vil "
"skulle gøre andet end at forbinde din håndholdte og trykke på \"synkr.\", så "
"vil kpilot dukke op og magisk gøre det du har lyst til."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Lav interne fremvisere &redigerbare"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"De interne fremvisere kan være skrivebeskyttede eller ikke. Den redigerbare "
"tilstand tillader dig at tilføje nye poster, slette eller redigere eksisterende "
"poster og synkronisere dine modifikationer tilbage til den håndholdte. Afkryds "
"dette felt for at sætte de interne fremvisere til at være redigerbare, og "
"afmarkér for at lave dem være kun til læsning."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Vis private poster"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at vise de interne poster der er markerede "
""Privat" på Piloten."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Vis som \"Si&dst, først\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Vælg dette for at vise adresser i den interne adresseviser sorteret efter "
"efternavn, fornavn."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Vis som \"&Firma, sidst\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Vælg dette for at vise adresser i den interne adresseviser sorteret efter "
"firmanavn, efternavn."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Brug nøglefelt"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at kombinere alle indgange med det samme "
"efternavn."
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Database&navn"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Skaber:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Databaseflag"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ressource-database"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Læs-&kun"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Database blive sik&kerhedskopieret"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Kopi&beskyttet"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Diverse flag"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Nulstil efter &installation"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "E&kskludér fra sync"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tidsstempler"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Op&rettelsestidspunkt:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Æ&ndringstidspunkt:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "&Sikkerhedskopieringstid:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot-&enhed:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
"Indtast den enhed Pilot er tilknyttet (fore eksempel en seriel eller USB "
"port) her. Du kan også bruge /dev/pilot, og lave et symlink til den "
"rigtige enhed. Du har brug for skrivetilladelse for at det skal lykkes at "
"synkronisere med den håndholdte."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Hastighed:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Vælg hastigheden for den serielle forbindelse til den håndholdte her. Dette "
"har ingen mening for USB-enheder. For en ældre model, vælges 9600. Nyere "
"modeller kan muligvis klare hastigheder op til den maksimale på listen, 115200. "
"Du kan eksperimentere med forbindelseshastigheden: manualen foreslår at starte "
"med en hastighed på 19200 og forsøge sig med hurtigere hastigheder for at se om "
"de virker."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Indtast dit navn her, som det viser sig i Pilotens "Ejer" "
"opsætning."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "Ind&kodning:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"PalmOS-enheder findes på mange forskellige sprog. Hvis din enhed bruger et "
"andet tegnsæt end ISO-latin1 (ISO8859-1), så vælg det rigtige tegnsæt her, for "
"at kunne vise særlige tegn rigtigt."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot&bruger:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Nødløsninger:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
"Nødløsninger gør speciel håndtering mulig for bestemte enheder. De fleste "
"enheder kræver ikke speciel håndtering. Zire&tm; 31, Zire 72 og Tungsten T5 "
"do har imidlertid specielle behov, så hvis du forbinder til en sådan enhed, "
"så vælg venligst nødløsningen for dem."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "S&lettet"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr " Porten eksisterer ikke!"
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " Der er ingen sådan enhed."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr " Du har ikke tilladelse til at åbne Pilotenheden."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr " Tjek pilot sti og tilladelser."
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Kan ikke åbne database"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Pilot database fejl"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne databasen %1 på håndholdt"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Enhedslink parat."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(tom)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 ny for filsystem. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 slettet fra filsystem. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 slettet fra Palm. "
#~ msgid "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without DCOP."
#~ msgstr "Ingen DCOP-forbindelse kunne laves. Kanalen kan ikke fungere uden DCOP."
#~ msgid "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try again."
#~ msgstr "KNotes kører ikke. Kanalen skal kunne lave en DCOP-forbindelse til KNotes for at synkronisering kan finde sted. Start venligst KNotes og prøv igen."
#~ msgid "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not be run."
#~ msgstr "Kunne ikke hente liste af noter fra KNotes. KNotes-kanalen vil ikke blive kørt."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Kan ikke oprette lokal sikkerhedskopi."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Laver lokal sikkerhedskopi af databaser på %1"
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Laver lokal sikkerhedskopi .."
#~ msgid "Alt+G"
#~ msgstr "Alt+G"
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "Fast-Sync"
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "Afslutter ved annullering. Alle data ikke genoprettede."
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "Perl returnerede %1."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Ingen værdi"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "Python returnerede %1."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Python-kanal for KPilot"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Indstiller Python-kanalen for KPilot"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Kopierer poster til PC ..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Kan ikke åbne filen '%1' til genopretning."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "Næste sync vil være en FastSync."
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "&Fast-Sync"
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "Næste Hotsync vil være en FastSync."
#~ msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits only)."
#~ msgstr "Fortæl dæmonen at den næste HotSync skal være en FastSync (kører kun kanaler)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Sikkerhedskopi i stedet for liste af DBer"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Liste af tilgængelige kanaler"
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
#~ msgstr "Kør kanal specielt konstrueret for at en tidsgrænse skal "
#~ msgid "Run conduit just for user check."
#~ msgstr "Kør kanal blot for at tjekke bruger."
#~ msgid "Dump calendar to stdout."
#~ msgstr "Send kalender ud på standardudskriften."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Perl-kanal tilvalg"
#~ msgid "$a = 17;"
#~ msgstr "$a = 17;"
#~ msgid "Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr "Indtast det Perl-udtryk der skal evalueres ved en HotSync her."
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "&Perl-udtryk:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Python-kanal tilvalg"
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "&Python-udtryk:"
#~ msgid "Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr "Indtast det Python-udtryk der skal evalueres ved en HotSync her."
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
#~ msgstr "Hurtigsynkronisering (synkronisér ændringer, ingen sikkerhedskopiering)"