, no fim do texto, serão usadas para "
"procurar no texto pelo padrão indicado entre o < e o >"
". Sempre que o \"nome-favorito\" aparecer no texto, será colocado um favorito "
"aí. As sequências finais <...> serão removidas do texto."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"O formato do Palm DOC suporta a compressão do texto para poupar memória. Se "
"você assinalar esta opção, o texto irá consumir cerca de 50 por cento menos "
"memória do que no estado não-comprimido. Quase todos os leitores de DOC no Palm "
"suportam textos comprimidos."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Deseja converter as marcações de favoritos? A maioria dos leitores de "
"documentos suportam os favoritos. Você precisa de indicar alguma informação "
"sobre o local da definição dos favoritos, bem como os seus títulos. Assinale "
"pelo menos um dos tipos de favoritos em baixo."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Utilizar as expressões regulares de um ficheiro nometexto.bmk (o nometexto.txt "
"é o ficheiro com o texto) para procurar os favoritos no texto. Veja a "
"documentação para saber o formato do ficheiro .bmk."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Conv&erter como marcas finais"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Converter para um &ficheiro .bmk"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Localização da pasta para onde as imagens serão exportadas."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "Bases de &Dados:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"A conduta nula pode ser associada a várias bases de dados, evitando que "
"estas sejam sincronizadas. Indique aqui os nomes das bases de dados."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simular uma falha"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Obrigar a conduta a simular uma falha para efectuar o HotSync."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar um E-mail"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Método de envio:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"Seleccione aqui o método que o KPilot irá usar para enviar o correio do seu "
"dispositivo para os destinatários. Dependendo do método que escolher, os outros "
"campos da janela poderão estar activados ou desactivados. De momento, o único "
"método funcional é através do KMail."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr ""
"Indique aqui o endereço de e-mail com o qual deseja enviar as "
"mensagens.."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Ficheiro de assinatura:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
"Se quiser adicionar um ficheiro de assinatura, indique aqui a localização "
"do seu ficheiro de assinatura (normalmente, é o .signature"
", que se encontra na sua pasta pessoal), ou seleccione-o com o campo de "
"extracção de ficheiros. O ficheiro de assinatura contém o texto que é "
"adicionado ao fim de todas as suas mensagens de e-mail enviadas."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Não Enviar o E-Mail"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Usar o KMail"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opções da Conduta do Calendário"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Calendário-padrão"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Seleccione isto para se sincronizar com o calendário definido na "
"configuração de calendário do TDE."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&Ficheiro de calendário:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para usar um ficheiro de calendário específico, em "
"vez do calendário normal do TDE. Este ficheiro tem de estar no formato "
"vCalendar ou iCalendar. Indique a localização deste ficheiro, no campo de "
"texto, ou seleccione-o com o botão de extracção de ficheiros."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Indique a localização do ficheiro do calendário no campo de texto ou "
"seleccione-o com o botão de extracção de ficheiros. Este ficheiro terá de estar "
"no formato vCalendar ou iCalendar."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Guardar os registos &arquivados no calendário do TDE"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver assinalada, os registos arquivados\n"
"serão gravados à mesma no calendário ou no PC."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Seleccione nesta lista como é que os registos em conflito (ou seja, os que "
"foram alterados tanto no seu dispositivo como no PC) são resolvidos. Os valores "
"possíveis são \"Usar a Configuração Global do KPilot\" para usar as opções "
"definidas na configuração do HotSync do KPilot. O \"Perguntar ao Utilizador\" "
"permite-lhe decidir caso-a-caso, \"O PC Sobrepõe\", \"O Dispositivo Sobrepõe\", "
"\"Não Fazer Nada\", \"Usar os Valores da Última Sincronização\" ou ainda \"Usar "
"ambos os registos\" para criar um novo registo tanto no PC como no dispositivo. "
"Lembre-se que isto não lida com conflitos de duplo-escalonamento."
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridade:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Completo"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "T&em data de fim:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opções do KPilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Fazer uma sincronização &completa ao mudar de PCs"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Assinale esta opção para efectuar uma sincronização completa quando a sua "
"última sincronização foi feita com outro PC ou sistema, para garantir a "
"completude dos seus dados."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (sincroniza todas as alterações)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (sincroniza também os registos inalterados)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"Seleccione nesta lista o tipo de sincronização que o KPilot irá usar por "
"omissão. Os valores possíveis são:"
"
\"HotSync\", para executar todas as condutas seleccionadas e sincronizar as "
"bases de dados com uma marca de modificação assinalada, actualizando apenas os "
"registos modificados;"
"
\"FastSync\", para sincronizar apenas aquelas bases de dados que têm "
"condutas;"
"
\"FullSync\" para executar todas as condutas seleccionadas, sincronizar "
"todas as bases de dados e efectuar uma cópia de segurança completa;"
"
\"Copiar do PC para o Dispositivo\" para executar todas as condutas e "
"sincronizar todas as bases de dados mas, em vez de juntar a informação de ambas "
"as fontes, copia os dados do PC para o dispositivo;"
"
\"Copiar do dispositivo para o PC\" para executar todas as condutas e "
"sincronizar todas as bases de dados mas, em vez de reunir a informação de ambas "
"as fontes, copia os dados do dispositivo móvel para o PC."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Sincronização pre&definida:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Seleccione nesta lista como é que os registos em conflito (ou seja, os que "
"foram alterados tanto no seu dispositivo como no PC) são resolvidos. Os valores "
"possíveis são \"Usar a Configuração Global do KPilot\" para usar as opções "
"definidas na configuração do HotSync do KPilot. O \"Perguntar ao Utilizador\" "
"permite-lhe decidir caso-a-caso, \"O PC Sobrepõe\", \"O Dispositivo Sobrepõe\", "
"\"Não Fazer Nada\", \"Usar os Valores da Última Sincronização\" ou ainda \"Usar "
"ambos os registos\" para criar um novo registo tanto no PC como no dispositivo. "
"Lembre-se que a opção de resolução de conflitos aqui seleccionada poderá ser "
"substituída pelas condutas que tiverem a sua própria configuração de resolução "
"de conflitos."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Não sincronizar quando o protector de ecrã estiver activo"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"Assinale esta opção para evitar que o KPilot sincronize o seu dispositivo "
"móvel, quando o protector de ecrã estiver activo: esta é uma medida de "
"segurança para evitar que as outras pessoas sincronizem os dispositivos "
"deles com os seus dados. Esta opção deverá estar desactivada quando você "
"usar um outro ambiente de trabalho, dado que o KPilot não reconhece outros "
"protectores de ecrã para além dos do TDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opções de Saída"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "Parar a aplicação do KPilo&t na bandeja ao sair"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Assinale esta opção para terminar o servidor do KPilot, quando sair do "
"KPilot (só se o KPilot iniciou o próprio servidor)."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Sair &após o HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"Assinale esta opção para terminar tanto o KPilot como o seu servidor, "
"quando terminar o HotSync. Isto pode ser útil para os sistemas onde o KPilot é "
"iniciado pelo servidor de USB."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opções do Arranque"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "Iniciar o &KPilot no arranque"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr ""
"Assinale esta opção para executar o servidor do KPilot cada vez que iniciar "
"uma sessão no TDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "Mostrar o KPilot na &bandeja do sistema"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"Assinale esta opção para colocar um ícone do KPilot na bandeja do sistema, "
"na qual poderá configurar o KPilot, ver o seu estado e seleccionar o próximo "
"tipo de sincronização."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Finalmente, poderá configurar o KPilot especificamente para algumas aplicações "
"PIM, como o Kontact (a aplicação integrada de PIM para o TDE) ou o Evolution (a "
"aplicação de PIM integrada do GNOME).\n"
"\n"
"Carregue em \"Terminar\" para configurar o KPilot de acordo com as opções deste "
"assistente."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Escolha os Valores Predefinidos de Sincronização com"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Pacote do &TDE-PIM (Kontact)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Sem sincronização, apenas cópia de segurança"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Frequência de Salvaguarda"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Fazer a &cópia de segurança:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Em todos os HotSync's"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Apenas a pedido"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de Dados"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Se&m salvaguarda:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Indique aqui os tipos de bases de dados que deseja excluir da operação de "
"salvaguarda. Use esta configuração se descobrir que a salvaguarda de algumas "
"bases de dados estoira o dispositivo, ou se não desejar uma cópia de segurança "
"de algumas bases de dados (como as páginas do AvantGo).
"
"Os itens com parêntesis rectos [] são códigos do criador do tipo "
"[lnch], podendo excluir um conjunto inteiro de bases de dados. Os itens "
"sem parêntesis rectos apresentam os nomes das bases de dados e poderão incluir "
"caracteres especiais do tipo das linhas de comandos, como o *_a68k.
"
""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Não &recuperado:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Indique aqui os tipos de bases de dados que deseja excluir da operação de "
"reposição (como as bases de dados do AvantGo). Estes serão ignorados, mesmo que "
"existam no conjunto de bases de dados do dispositivo. Se quiser à mesma "
"instalar uma base de dados ignorada no dispositivo, poderá fazer a instalação "
"manual da mesma de qualquer forma.
"
"Os itens com parêntesis rectos [] são códigos do criador do tipo "
"[lnch] e podem excluir um conjunto inteiro de bases de dados. Os itens sem "
"parêntesis rectos referem-se aos nomes das bases de dados e poderão incluir "
"caracteres especiais do tipo das linhas de comandos, como o *_a68k.
"
""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Carregue aqui para abrir a janela de selecção de bases de dados. Esta "
"janela permite-lhe verificar as bases de dados que deseja excluir da cópia de "
"segurança numa lista."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
"Carregue aqui para abrir a janela de selecção de bases de dados. Esta "
"janela permite-lhe verificar as bases de dados que deseja excluir da reposição "
"a partir da cópia de segurança numa lista."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Correr as condutas durante uma sincronização de salva&guarda"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Assinale esta opção para executar as condutas seleccionadas, antes de cada "
"cópia de segurança. Isto garante que a cópia de segurança fica actualizada com "
"as últimas alterações no seu PC."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Este assistente ajudá-lo-á a configurar o KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Como primeiro passo, é necessário definir o utilizador e como o dispositivo "
"está ligado ao computador."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Dispositivo Móvel e Nome de Utilizador "
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"O utilizador tanto poderá deixar que o KPilot detecte estes valores "
"automaticamente (para isso, deverá ter o seu dispositivo pronto e ligado ao PC) "
"ou então introduzi-los manualmente.
\n"
"Por favor indique o nome do utilizador, tal como está definido no "
"dispositivo.
\n"
"Se configurar o tipo de dispositivo manualmente (i.e., se a detecção "
"automática não funcionar consigo), por favor veja em baixo algumas sugestões "
"sobre como escolher o nome de dispositivo correcto. O {0...n} significa um "
"número desde 0 até um número bastante grande, ainda que normalmente seja só até "
"255.\n"
"
\n"
"Porta Série: um método antigo de ligação, usado originalmente pela linha "
"original de dispositivos móveis, e por vários telemóveis baseados no Palm. O "
"nome do dispositivo será algo do género /dev/ttyS{0...n} (Linux) ou "
"/dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Porta USB: Um estilo mais novo de ligação, usado pelos Palms mais novos, pelos "
"Handsprings e pelos Sony Clies. O nome do dispositivo será algo do género "
"/dev/ttyUSB{0...n} ou /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) ou /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). No Linux, verifique tanto o 0 como o 1: os dispositivos mais "
"recentes tendem a usar o 1; os mais antigos costumam usar o 0.
\n"
"\n"
"Infravermelhos: é uma ligação relativamente lenta que só é usada como último "
"recurso. O nome do dispositivo será algo do género de /dev/ircomm0 ou "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux), ou ainda /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: Um novo método de ligação, que é usado quase exclusivamente nos "
"dispositivos novos e de gama alta, como o Tungsten T3 ou o Zire 72. O nome do "
"dispositivo será /dev/usb/ttub/{0...n} ou /dev/ttyUSB{0...n} (Linux), ou ainda "
"/dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Rede: Isto não foi testado por nenhum dos próprios programadores do KPilot (a "
"doação de 'hardware' é sempre aceite!), mas foi dito que a configuração do "
"dispositivo como \"net:any\" irá funcionar para os dispositivos activos na "
"rede. Contudo, sabe-se que esta opção poderá bloquear o KPilot, quando tentar "
"fazer algo para além da sincronização. Use esta opção com cuidado.\n"
"
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Indique o dispositivo, ao qual o Pilot está ligado, da porta série ou USB. "
"Também poderá usar o /dev/pilot e torná-lo uma ligação simbólica para o "
"dispositivo correcto. Use o botão abaixo para detectar automaticamente o "
"dispositivo. São necessárias permissões de escrita para sincronizar com sucesso "
"o dispositivo."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Detectar &Automaticamente o Dispositivo e o Utilizador"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Carregue neste botão para abrir a janela de detecção. O assistente irá "
"tentar procurar e mostrar automaticamente o dispositivo correcto e o nome do "
"utilizador do seu dispositivo. Se o assistente não conseguir obter esta "
"informação, verifique se tem permissões de escrita para o dispositivo."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Indique o nome do seu utilizador aqui, tal como aparece na configuração "
""Dono" do Pilot ou use o botão em baixo para o detectar "
"automaticamente."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Utili&zador:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"Assinale esta opção para que o servidor do KPilot se carregue, quando você "
"se ligar pela primeira vez até que se desligue. Isto significa (em teoria) que "
"não deverá ter de fazer nada a não ser ligar o seu dispositivo móvel e carregar "
"em \"sincronizar\", para que o KPilot apareça e comece a fazer todo o "
"trabalho."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Tornar os visualizadores internos &editáveis"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Os visualizadores internos podem ser apenas para leitura ou editáveis. O "
"modo editável permite-lhe adicionar registos novos, remover ou editar os "
"registos existentes e sincronizar as suas modificações de volta para o "
"dispositivo. Assinale esta opção para configurar os visualizadores internos "
"para o modo editável ou desligue-a para os deixar no modo apenas para "
"leitura."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Mo&strar os registos privados"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Assinale esta opção para mostrar os registos dos visualizadores internos "
"que estão marcados como "Privados" no Pilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Mostrar como \"Ú<imo, primeiro\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para mostrar os endereços no visualizador, ordenados "
"por último nome, primeiro nome."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Mostrar como \"&Empresa, último\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para mostrar os endereços no visualizador de "
"endereços, ordenados por nome da empresa, último nome."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Usar o campo-chave"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Assinale esta opção para combinar todos os registos com o mesmo último nome "
"no visualizador de endereços interno."
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nome da base de dados:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Criador:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Opções da Base de Dados"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Base de dados dos &recursos"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Apenas para &leitura"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "A &base de dados é salvaguardada"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "&Protegida contra cópia"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Opções Diversas"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Reiniciar após a &instalação"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "E&xcluir da sincronização"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tempos"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Hora da &criação:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Hora da &modificação:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Hora da salvag&uarda:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "D&ispositivo do Pilot:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
"Indique o dispositivo, ao qual o Pilot está ligado, da porta série ou USB. "
"Também poderá usar o /dev/pilot e torná-lo uma ligação simbólica para o "
"dispositivo correcto. São necessárias permissões de escrita para se sincronizar "
"com sucesso com o dispositivo."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Velocidade:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Seleccione a velocidade da ligação série ao seu dispositivo aqui. Isto não "
"tem nenhum significado para os dispositivos USB. Para um modelo mais antigo, "
"escolha o valor 9600. Os modelos mais recentes poderão ser capazes de lidar com "
"velocidades até ao máximo listado, 115200. Você poderá experimentar a "
"velocidade da ligação: o manual sugere que comece com uma velocidade de 19200 e "
"tente aumentar a velocidade para ver se continua a funcionar."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Indique aqui o seu nome, tal como aparece na configuração "Dono" "
"do Pilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Codificação:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"Os dispositivos do PalmOS estão disponíveis em várias línguas diferentes. "
"Se o seu dispositivo usar uma codificação diferente da ISO-latin1 (ISO8859-1), "
"seleccione aqui a codificação correcta, para poder mostrar correctamente os "
"caracteres especiais."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Utilizador do Pilot:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Tratamento especial:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
"Activar o tratamento especial para dispositivos específicos. A maior parte "
"dos dispositivos não necessita disto. No entanto, o Zire&tm; 31, Zire 72 e o "
"Tugnsten T5 têm necessidades especiais; por isso, se estiver a ligar-se "
"a um deste dispositivos, escolha o tratamento especial indicado."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "Removi&do"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr "O porto não existe."
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " Não existe esse dispositivo."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr " Não tem permissão para aceder ao dispositivo do Pilot."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr " Verifique a pasta e as permissões do Pilot."