# translation of kpilot.po to Norwegian nynorsk
# Translation of kpilot to Norwegian Nynorsk
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kpilot.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000-2002, 2003, 2004.
# Roy-Magne Mo , 2001.
# Håvard Korsvoll , 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 09:52+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Håvard Korsvoll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "korsvoll@skulelinux.no"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "MAL-synkroniseringskanal for KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "Synkroniserer innhaldet frå MAL-tenarar som AvantGo til den handhaldne"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Hovudutviklar"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Utviklar av libmal og JPilot-AvantGo-kanalen"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Utviklar av syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Utviklarar av malsync-biblioteket © 1997–1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressebok"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Du valde å synkronisera med fila «%1», som ikkje kan opnast. Sørg for å "
"oppgje eit gyldig filnamn i kanalen sin oppsettsdialog. Avbryt kanalen."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Klarer ikkje klargjera og lasta adresseboka for synkroniseringa."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "Klarer ikkje klargjera og lasta adresseboka for synkroniseringa."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under overføring av «%1». Du kan prøve å lasta opp den "
"mellombelse fila «%2» manuelt"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Klarte ikkje opna adressedatabasane på den handhaldne."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Element på PC"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Handhaldne"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Siste synkronisering"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Etternamn"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Førenamn"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Eigendefinert 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Eigendefinert 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Eigendefinert 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Eigendefinert 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Jobbtelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Heimetelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Personsøkjar"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "By"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Denne adresseoppføringa blei endra, men ho eksisterer ikkje lenger på den "
"handhaldne. Løys konflikta:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Denne adresseoppføringa blei endra, men ho eksisterer ikkje lenger på PC-en. "
"Løys konflikta:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Denne adresseoppføringa blei endra både på den handhaldne og på PC-en. "
"Endringane kunne ikkje bli fletta automatisk. Så du må løyse konflika sjølv:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Adressekonflikt"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Addressebokkanal for KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Set opp adressebokkanalen til KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Delete entry"
msgstr "Slett post"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Klarer ikkje opna fila «%1» for lesing."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:382
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Klarer ikkje opna database for skriva til ho"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:436
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Klarer ikkje opna palm doc-database %1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:517
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Ingen filnamn er sett for omforminga"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:522
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Klarer ikkje opna database for lesing"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:530
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Klarer ikkje lesa databasehovudet for %1-databasen."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:550
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Klarer ikkje opna utdatafila «%1»."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:565
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Klarte ikkje lesa tekstoppføring #%1 frå databasen %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:583
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Klarte ikkje lesa bokmerkeoppføring #%1 frå databasen %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:600
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Klarer ikkje opna fila %1 for bokmerker av %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Søkjer etter tekstar og databasar for synkronisering"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Database created."
msgstr "Ingen database er valt"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr ""
"Klarer ikkje installera den lokalt laga PalmDOC-en %1 til den handhaldne."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Konvertering av PalmDOC-en «%1» feila."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Klarte ikkje opna eller laga databasen %1."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Løysing av konflikt"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Synkronisering avbrote av brukar."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Synkroniserer tekst «%1»"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Her er ei liste over alle tekstfiler og DOC-databasar som kanalen fann. "
"Lenkja prøvde å avgjera kva som er den rette synkroniseringsretninga, men "
"for databasar i feite raude teikn oppstod det ei konflikt (t.d. teksten blei "
"endra både på skrivebordet og på den handhaldne). For desse databasane må du "
"oppgje kva for versjon som er den rette."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Du kan også endra synkroniseringsretninga for databasar utan ei konflikt."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC-databasar"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Ingen synkronisering"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Synkroniser den handhaldne til PC-en"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Synkroniser PC-en til den handhaldne"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Slett begge databasane"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Meir info …"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "uendra"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "ny"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "endra"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "berre bokmerker er endra"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "sletta"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "eksisterer ikkje"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Statusen til databasen %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Handhaldne: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Skrivebord: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Databaseinformasjon"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Palm DOC-kanal for KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Set opp DOC-kanalen for KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Hovudutviklar"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Vedlikehaldar av KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "PalmDOC-konverterar"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)."
"
Use folder %2 instead?"
msgstr ""
"Du valde å synkronisera mapper, men oppgav eit filnamn i staden (%1"
"em>).
Bruka mappa %2 i staden?"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Use Folder"
msgstr "&Tekstmappe:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"The folder %1 for the handheld database files is not a valid "
"folder."
msgstr ""
"Mappa %1 for dei handhaldne databasefilene er ikkje ei gyldig "
"mappe."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"The folder %1 for the handheld database files is not a valid "
"directory."
msgstr ""
"Mappa %1 for dei handhaldne databasefilene er ikkje ei gyldig "
"mappe."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"The folder %1 for the text files could not be created."
msgstr "Mappa %1 for tekstfilene kunne ikkje bli laga."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Dei følgjande tekstane blei konverterte:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Konvertering ferdig"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Ingen tekstfiler blei konvertert rett"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Fila %1 eksisterer ikkje."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Konvertering av fila %1 er ferdig."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"The folder %1 for the text files is not a valid folder."
msgstr "Mappa %1 for tekstfilene er ikkje ei gyldig mappe."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"The folder %1 for the PalmDOC files could not be created."
msgstr "Mappa %1 for PalmDOC-filene blei ikkje laga."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "&Tekstmappe:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "&PalmDOC-mappe:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "&Tekstfil:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "&DOC-fil:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?"
msgstr "Databasefila %1 eksisterer allereie. Overskriva ho?"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "PC-en overstyrer"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "Error while converting the text %1."
msgstr "Feil under konvertering av teksten %1."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?"
msgstr "Tekstfila %1 eksisterer allereie. Overskriva ho?"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Klarte ikkje opna adressedatabasane på den handhaldne."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Klarte ikkje lasta kanalen %1."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr "Slett valt memo."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "KNotes-kanal for KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Set opp KNotes-kanalen for KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Hoppar over MAL-synkronisering, sidan det ikkje er lenge nok sidan den siste "
"synkroniseringa."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "MAL-synkronisering mislukkast (manglar SyncInfo)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Ingen mellomtenar er valt."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Brukar mellomtenar: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Ingen SOCKS-mellomtenar er sett opp."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Brukar SOCKS-mellomtenar: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Memofile"
msgstr "Memovisar"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Klarte ikkje opna adressedatabasane på den handhaldne."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr "Synkroniserer med fila «%1»"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
#, fuzzy
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr "Kopierer postar til PC …"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
#, fuzzy
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr "Kopierer post til Pilot …"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "E-postkanal for KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Set opp e-postkanalen for KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Notisblokk"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Klarer ikkje opna %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"Ei notisblokk kunne ikkje lagrast\n"
"%n notisblokker kunne ikkje lagrast"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"Ei notisblokk lagra\n"
"%n notisblokker lagra"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Lagra notisblokker til png-filer"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Set opp notisblokk-kanalen for KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"Notisblokk-kanalen er basert på Angus sin «read-notepad», ein del av pilot-"
"link"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Null"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "NULL-kanal er programmert til å feila."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Null-kanal for KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Set opp null-kanalen for KPilot"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Ei melding sendt\n"
"%n meldingar sendt"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Ingen e-post blei sendt."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Ingen e-post kunne bli sendt."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Klarte ikkje kopla til DCOP-tenaren for KMail-tilkopling."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Feil ved sending av e-post"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr "Kan ikkje opna midlertidig fil for å lagra e-post frå piloten."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "DCOP tilkopling med KMail feila."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Kan ikkje utføra reservekopiering av e-postdatabasen"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Klarte ikkje opna e-postdatabasen på den handhaldne"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "E-postkanal for KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Set opp e-postkanalen for KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg utviklar"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3-kode"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP-støtte og redesign"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Record Conduit"
msgstr "Perl-kanalen for KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Perl-kanalen for KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Oppsett av perl-kanalen for KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Passord er sett"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Ingen passord er sett"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Ingen kort er tilgjengeleg via pilot-lenkje"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Ingen avlusingsdata"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Klarer ikkje opna utdatafil, brukar %1 i staden."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Systeminformasjon for den handhaldne er skrive til fila %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Maskinvareinfo"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Brukarinfo"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Minneinfo"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Lagringsinfo"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Databaseliste"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "PostNummer"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Synkroniseringsinfo"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "TDEVersjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "PalmOS-versjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Feilsøkingsinformasjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "KPilot Systeminformasjon-kanal"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Hentar system-, maskinvare- og brukarinformasjon frå den handhaldne og "
"lagrar det til ei fil."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Stiller klokka på den handhaldne"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"I PalmOS 3.25 og 3.3 kan du ikkje stilla systemklokka. Hoppar over "
"tidskanalen …"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot-kanal for tidssynkronisering"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Synkroniserer tida på den handhaldne og PC-en"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Ryddar opp …"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under overføring av «%1». Du kan prøva å lasta opp den "
"mellombelse fila «%2» manuelt."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Kopierer post til Pilot …"
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Hugseliste"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
#, fuzzy
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Hugseliste-kanal for KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Set opp hugselistekanalen for KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
#, fuzzy
msgid "To-do Destination"
msgstr "Hugselistemål"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Handlinga «%1» har ei årleg gjentaking som ikkje går etter månadar, vil "
"endra dette til gjentaking etter månadar på den handhaldne."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Klarte ikkje opna kalenderdatabasane."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Du valde å synkronisera med ei iCalendarfil, men du gav ikkje opp noko "
"filnamn. Vel eit gyldig filnamn i kanalen sin oppsettsdialog"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Brukar %1 tidssone: %2"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Brukar %1 tidssone: %2"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Du valde å synkronisera med fila «%1», som ikkje kan opnast eller "
"opprettast. Sørg for å oppgje eit gyldig filnamn i kanalen sin "
"oppsettsdialog. Avbryt kanalen."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Synkroniserer med fila «%1»"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Synkroniserer med standard kalenderressurs."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"Klarer ikkje klargjera kalendarobjektet. Sjå etter i oppsettet av kanalen."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Det følgjande elementet er endra både på Piloten og PC-en:\n"
"PC-oppføring:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr "Handhaldt brukar:"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Oppføringar i konflikt"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "VCal-kanal for KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Set opp VCal-kanalen for KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "iCalendar port"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Feilfiksar"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Kalendermål"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseredigering"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Etternamn:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Førenamn:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Poststad:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Delstat/region:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Postnummer:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Eigendefinert 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Eigendefinert 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Eigendefinert 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Eigendefinert 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "%1 adresseendringsvindauge er framleis opne."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Eit adresseendringsvindauge er framleis ope.\n"
"%n adresseendringsvindauge er framleis opne."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "Select the category of addresses to display here."
msgstr "Velg kva adressekategori du vil visa her."
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Denne lista viser alle adressene i den valde kategorien. Klikk på ein du "
"vil visa til høgre."
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Adresseinfo:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Rediger post"
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "You can edit an address when it is selected."
msgstr "Du kan endra ei adresse når ho er vald."
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting."
msgstr ""
"Redigering er slått av i innstillingar for «interne skriveprogram»."
"i>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Ny post …"
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "Add a new address to the address book."
msgstr "Legg til ei ny adresse i adresseboka."
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting."
msgstr ""
"Å leggja til er slått av i instillingane for «interne skriveprogram»."
""
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Slett post"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "Delete the selected address from the address book."
msgstr "Slettar den valde adressa frå adresseboka."
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting."
msgstr ""
"Sletting er slått av i innstillingar for «interne skriveprogram»."
"i>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format."
msgstr ""
"Denne lista viser alle adressene i den valde kategorien. Klikk på ein du "
"vil visa til høgre."
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[ukjend]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr "Kan ikkje redigera nye postar før ein Hot-Sync er utført."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "Krev Hot-Sync"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja til adresser i adresseboka før du har gjort ein HotSync "
"minst ein gong slik at du får henta fram databaseoppsettet frå Piloten."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Kan ikkje leggja til ny adresse"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr "Kan ikkje sletta nye postar før ein Hot-Sync er utført."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Slett valt post?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Slett post?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
#, fuzzy
msgid "The file %1 exists. Overwrite?"
msgstr "Tekstfila %1 eksisterer allereie. Overskriva ho?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file %1 could not be opened for writing."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured."
msgstr ""
"Denne kanalen verkar å vera øydelagt og kan ikkje bli sett opp."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "This is an old-style conduit."
msgstr "Dette er ein kanal av gamal type."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"Conduits are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
""
msgstr ""
"Kanalar er eksterne (moglegvis frå ein tredjepart) programm som "
"utfører synkroniseringshandlingar. Dei kan ha individuelle instillingar. Vel "
"ein kanal for å setja han opp og aktivera han ved å klikka på "
"avkryssningsboksen."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"The general portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.
If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.
You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.
"
msgstr ""
" Den generelle delen av KPilot sitt oppsett innheld "
"instillingar for din maskinvare og måten KPilot skal visa dine data. For det "
"enkle oppsettet, som skal vera nok for dei fleste brukarane, berre bruk "
"oppsettsvegvisaren under.
Viss du treng nokre spesielle innstillingar "
"tilbyr denne dialogen alle innstillingane for å finjustere KPilot. Åtvaring: "
"HotSync-innstillingane er for spesialistar. Du kan aktivera ei "
"handling eller kanal ved å klikka i avkryssingsboksen. Avkryssa kanalar vil "
"bli køyrt under ein HotSync. Vel ein kanal for å setja han opp.
"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Oppsettsvegvisar"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Om KPilot. Bidragsytarar."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Kanalar"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Generelt oppsett"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Generelt oppsett for KPilot (Brukarnamn, port, generelle "
"synkroniseringsinnstillingar)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Handlingar for HotSync med individuelt oppsett."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Oppstart og Avslutting"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Oppførsel ved oppstart og avslutting."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Framvisarar"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Visingsinnstillingar."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Reservekopi"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Spesielle instillingar for reservekopi."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Spesialoppførsel under HotSync."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Maskinvareinstillingar, oppstart og avsluttingsinnstillingar."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: %1 "
msgstr ""
"Dette er ei intern handling som ikkje har nokre innstillingar i "
"oppsettet. Skildringa av handlingar er %1"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "KPilot oppsett"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly."
msgstr ""
"Fann ikkje noko bibliotek for kanalen %1. Dette tyder at kanalen ikkje "
"er skikkeleg installert."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Lenkjefeil"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly."
msgstr ""
"Det oppstod eit problem ved lasting av biblioteket for kanalen %1. Det "
"tyder at kanalen ikkje er skikkeleg installert."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Slett …"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Post"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Rediger bolken med applikasjonsinfo"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"For å visa bolken med applikasjonsinfoen, må du installera eit hex-"
"redigeringsprogram (t.d. khexedit frå tdeutils)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "Endring av Appinfo-blokka er enno ikkje støtta av KPilot!"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Rediger databaseflagg"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Endring av databaseflagg kan øydeleggja heile databasen, eller gjera "
"databasen ustabil. Du bør ikkje endra nokon av verdiane utan at du er heilt "
"trygg på kva du gjer.\n"
"\n"
"Vil du verkeleg tilordna desse nye flagga?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Endra databaseflagg"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Assistent"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Rediger post"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Endring av postdata og flagg kan øydeleggja heile posten, eller gjera "
"databasen ustabil. Du bør ikkje endra nokon av verdiane utan at du er heilt "
"trygg på kva du gjer.\n"
"\n"
"Vil du verkeleg tilordna desse nye flagga?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Endrar post"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Postindeks:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "Post-ID:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Skitten"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "S&letta"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Oppteken"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "Lø&yndom"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Arkivert"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"For å visa og redigera postdataa, må du installera eit hex-"
"redigeringsprogram (t.d. kbytesedit frå tdeutils)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Dette er ein database som eksisterer på eininga. Han vart ikkje lagt til "
"manuelt, så han kan ikkje fjernast frå lista."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Database på eininga"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Du må velja ein database for å sletta lista."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Ingen database er valt"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Alle databasar"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Berre applikasjonar (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Berre databasar (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "Generell database&informasjon"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "Bolk for &applikasjonsinfo (kategoriar osv.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Post nr."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "Post-ID"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "Warning: Cannot read database file %1."
msgstr "Åtvaring: Klarer ikkje lesa databasefila %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "Database: %1, %2 records
"
msgstr "Database: %1, %2 postar
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "Type: %1, Creator: %2
"
msgstr "Type: %1, Skapar: %2
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "Warning: Cannot read application file %1."
msgstr "Åtvaring: Klarer ikkje lesa applikasjonsfila %1."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "Application: %1
"
msgstr "Applikasjon: %1
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1
"
msgstr "Laga: %1
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1
"
msgstr "Endra: %1
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1
"
msgstr "Reservekopiert: %1
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Du må velja ein post for redigering."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Ingen post er valt"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"
Delete record?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta den valde posten? Dette kan ikkje angrast."
"
Sletta posten?"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Slettar post"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Filer som skal installerast:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Legg til fil …"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "Choose a file to add to the list of files to install."
msgstr ""
"Vel ei fil som skal leggjast til i lista over filer som skal "
"installerast."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Tøm liste"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"Clear the list of files to install. No files will be installed."
msgstr ""
"Tømer lista over filer som skal installerast. Ingen filer vert "
"installerte."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button."
msgstr ""
"Denne lista viser filer som vert installerte på Piloten i løpet av neste "
"HotSync. Slepp filer her eller bruk Legg til-knappen."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS Databaser (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Delete selected files"
msgstr "Slett valt memo."
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Kan ikkje installera %1"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Berre PalmOS-databasefiler (som *.pdb og *.prc) kan installerast av "
"filinstalleraren."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Starta full reservekopiering."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Rask reservekopiering er starta"
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Avsluttar ved avbrot."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Full reservekopiering ferdig."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Rask reservekopiering er ferdig."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Tek reservekopi: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Hoppar over %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Feil ved reservekopiering av %1.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
#, fuzzy
msgid "... OK.\n"
msgstr " .. OK\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Backup failed."
msgstr "Feil ved reservekopiering av %1.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Filinstallerar]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Ingen filer skal installerast"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Installerer ei fil\n"
"Installerer %n filer"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Ferdig med installering"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Installerer %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file "%1"."
msgstr "Klarar ikkje installera fila «%1»."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file "%1"."
msgstr "Kan ikkje opna fila «%1»."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Unable to read file "%1"."
msgstr "Kan ikkje opna fila «%1»."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"Databasen i «%1» har eit ressursnamn som er lengre enn 31 teikn. Dette tyder "
"på ein feil i verktøyet som vert bruka til å oppretta databasen. KPilot kan "
"ikkje installera denne databasen."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Ivar Aasen"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
#, fuzzy
msgid ""
"Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should "
"be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?"
msgstr ""
"Brukarnamnet er ikkje sett verken i KPilot eller på piloten, slik det "
"bør vera. Skal KPilot leggja inn ein standardverdi (%1)?"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Ukjend brukar"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
#, fuzzy
msgid ""
"The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?"
msgstr ""
"Eit brukarnamn er sett på piloten (%1), men det er ikkje "
"registrert noko namn i KPilot. Skal KPilot bruka dette namnet frå no av?"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"Eit brukarnamn er sett i KPilot (%1), men det er ikkje registrert "
"på piloten. Skal det same namnet brukast på piloten?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:877
#, fuzzy
msgid ""
"The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed."
msgstr ""
"Den handhaldne trur at brukarnamnet er %1, medan KPilot seier at du er "
"%2. Kven av desse er det rette namnet?\n"
"Viss du trykkjer avbryt, vil synkroniseringa halda fram, men brukarnamnet "
"vil ikkje bli endra."
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Feil brukar"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Bruk KPilot-namnet"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Bruk namnet frå den handaldne"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr " Porten finst ikkje."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Gjenoppretting ikkje utført."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (%1)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gjenoppretta piloten fullstendig frå "
"reservekopien (%1)? All informasjon på piloten vert sletta."
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Legg tilbake frå reservekopi"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore not performed."
msgstr "Gjenoppretting ikkje utført."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "Canceled by user."
msgstr "Synkronisering avbrote av brukar."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Legg tilbake %1 …"
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "OK."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Legg tilbake frå reservekopi"
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Kan ikkje installera %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Databaser med endra postar: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"Klarte ikkje opna den serielle eller lokale databasen %1. Hoppar over han."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "post"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
#, fuzzy
msgid "to-do entry"
msgstr "hugselisteelement"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "memo"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "kalenderoppføring"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"%1-en med ID %2 frå databasen «%3» blei endra på den handhaldne og i den "
"interne redigeraren. Skal endringane i KPilot bli kopiert til den "
"handhaldne, og dermed overskriva endringane der?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Konflikt i database %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Bruk KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Bruk handhaldne"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Bruk &KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Bruk &handhaldne"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Oppføring i KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Oppførin i handhaldne"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"For å visa og redigera postdataa, installer eit hex-redigeringsprogram (t.d. "
"khexedit frå tdeutils)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Databaser med endra flagg: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr "Å setja datebaseflagga på den handhaldne er ikkje støtta enno."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Databasar med endra AppBlock: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Startar KPilot-nissen …"
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: ""
"%1""
msgstr ""
"Klarte ikkje starta KPilot-nissen. Feilmeldinga frå systemet var: ""
"%1""
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Statusen for nissen er `%1'"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "køyrer ikkje"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Brukar teiknkodinga %1 på den handhaldne."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
#, fuzzy
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Hugselistevisar"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Adressevisar"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Memovisar"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Filinstallerar"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Generell DB-visar"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Neste synkronisering vil vera ein reservekopi."
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Trykk Hot-Sync-knappen."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "Neste synkronisering vil gjenopprette piloten frå ei reservekopiering."
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "Neste synkronisering vil vera ein vanleg HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Neste synkronisering veil vera ei rask synkronisering (FastSync). "
#: kpilot/kpilot.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "Neste synkronisering veil vera ei rask synkronisering (FastSync). "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "Neste synkronisering veil vera ei rask synkronisering (FastSync). "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
#, fuzzy
msgid "The daemon has exited."
msgstr "S&topp nisse ved avslutting"
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "&Start nisse ved innlogging"
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Kan ikkje starta synkronisering no. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Kan ikkje starta synkronisering"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "Neste synkronisering vil vera ein vanleg HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "Fortel nissen at neste HotSync skal vera ein vanleg HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "Full &synkronisering"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "Neste synkronisering veil vera ei rask synkronisering (FastSync). "
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Fortel nissen at neste HotSync skal vera ei fullstendig synkronisering "
"(FullSync, sjekk data på begge sider)."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Reservekopi"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Neste synkronisering vil vera ein reservekopi."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Fortel nissen at neste HotSync skal ta reservekopi av den handhaldne til PC-"
"en."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Gjenopprett"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "Neste synkronisering veil vera ei rask synkronisering (FastSync). "
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Fortel nissen at heile den handhaldne eininga skal gjenopprettast frå data "
"på PC-en."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Kopier den handhaldne til PC"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
#, fuzzy
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Fortel nissen at heile den handhaldne eininga skal gjenopprettast frå data "
"på PC-en."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Kopier PC til den handhaldne"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "Synkroniser PC-en til den handhaldne"
#: kpilot/kpilot.cpp:570
#, fuzzy
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Fortel nissen at heile den handhaldne eininga skal gjenopprettast frå data "
"på PC-en."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "Berre &vis"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "Neste synkronisering vil vera ein reservekopi."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Fortel nissen at neste HotSync berre skal lista filene på den handhaldne "
"eininga og ikkje gjera noko anna."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Nulls&till lenkje"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Prøv å nullstilla nissen og tilkoplingane han har til den handhaldne."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "Avslutt KPilot (og stopp nissen viss han er sett opp til det)."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Oppsetts&vegvisar …"
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Set opp KPilot ved bruk av oppsettsvegvisaren."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Biblioteket som inneheld oppsetsvegvisaren for KPilot kunne ikkje lastast, "
"og vegvisaren er ikkje tilgjengeleg. Prøv å bruka den vanlege "
"oppsettsdialogen."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Vegvisar ikkje tilgjengeleg"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:951
#, fuzzy
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr "Kan ikkje setja opp KPilot akkurat no."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Set opp piloteininga, kanalar og andre parametrar"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Vel avlusingsnivå"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Prosjektleiar"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Kjerne og lenkjeutviklar"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "VCal-kanal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Addressebokvisar-kanal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Utgifter-kanal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Notisblokk-kanal, feilrettar"
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML-GUI"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui-filer"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Feilfiksar, kule funksjonar"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Oppsettsfila er utgått på dato."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr "Oppsettsfila er versjon %1, medan KPilot treng versjon %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr "Køyr KPilot og sjekk oppsettet nøye for å oppdatera fila."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Viktige endringar å sjå etter er:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Lenkjer med nye namn, Kroupware og filinstallerar er blitt gjort til kanalar "
"også."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Konfliktløysing er no ei global innstilling."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Endra format på ikkje-reservekopidatabaser."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"Oppsettsfila for KPilot er gått ut på dato. Køyr KPilot for å oppdatera ho."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Oppsettsfila utgått på dato"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Innstillingane for filinstalleraren er flytta til kanaloppsettet. Sjå etter "
"i lista over installerte kanalar."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Innstillingar oppdatert"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated .la and .so.0 files."
msgstr ""
"Desse gamle kanalane vart funne på systemet ditt. Det er ein god idè å "
"fjerna desse og dei tilhøyrande .la og .so.0-filene."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Gamle kanalar funne"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"Dei ikkje-resvekopidatabasane som er lista i oppsettsfila er oppdatert "
"til det nye formatet. Opprettings-IDen er blitt endra til å bruka "
"hakeparenteser []."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Databasar som ikkje skal takast reservekopi av er oppdatert"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot er ikkje sett opp for bruk. Du kan bruka oppsettsvegvisaren eller den "
"vanlege oppsettsdialogen for å setja opp KPilot."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Ikkje sett opp"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "Bruk &vegvisar"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Bruk &dialog"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Oppsettfila for KPilot er gått ut på dato. KPilot kan oppdatera somme delar "
"av oppsettet automatisk. Vil du halda fram?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"The settings for configuration page %1 have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?"
msgstr ""
"Innstillingane for oppsettssida %1 er blitt endra. Vil du lagra "
"innstillingane før du held fram?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?"
msgstr ""
"Einingsnamnet du oppgav (%1) er lengre enn 13 teikn. Det vil "
"truleg ikkje fungera. Er du sikker på at du vil bruka dette einingsnamnet?"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "For langt einingsnamn"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ikkje send e-post"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Pilot-info"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Program til å synkronisere med"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "generell TDE-PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot kan ikkje synkronisera adresseboka med Evolution enno, så "
"adressebokkanalen vart slått av.\n"
"Når du synkroniserer kalenderen eller gjeremålslista ved hjelp av KPilot må "
"du avslutta Evolution før synkroniseringa, elles vil du missa data."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Avgrensingar med Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "ingenting (han vil berre ta reservekopi)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot er no sett opp til å synkronisera med %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"Dei gjenverande innstillingane i oppsettsdialogen er avanserte innstillingar "
"og kan brukast til å finjustera KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Automatisk oppsett er ferdig"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Sett den handhaldne i brønnen, trykk hotsync-knappen klikk på «Hald fram».\n"
"\n"
"Nokre kjerneversjonar (Linux 2.6.x) har problem med kjernemodulen visor (for "
"Sony Clie-einingar). Å prøva ei automatisk oppdaging kan blokkera maskina "
"til å gjera hotsynkroniseringar fram til ho vert starta på ny. I desse "
"tilfella er det ikkje tilrådd å halda fram."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Handhaldt oppdaging"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Automatisk oppdaging av den handhaldne eininga di"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Start oppdaging på nytt"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot prøver no å oppdaga den handhaldne eininga di automatisk. Trykk på "
"hotsync-knappen viss du ikkje har gjort det enno."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Automatisk oppdaging har ikkje starta enno …"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Oppdaga verdiar"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Handhaldt brukar:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Eining:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Ikkje kjent enno]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Startar oppdaging …"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Ventar på at den handhaldne skal kopla seg til …"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Gjekk ut på tid, fann ingen handhaldne einingar."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"A handheld could not be detected. Possible check the following things:"
"p>- Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"
- Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"
- Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"
- Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"
"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Automatisk oppsett er ferdig"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Fant ei tilkopla eining på %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Fråkopla frå alle einingar"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Synkroniserer oppgåvelista med fila KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Synkroniserer kalender fila KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Synkroniserer notat med fila e-post"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Skriv om oppgåvelista til KMail …"
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Skriv om kalenderen til KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Synkroniserer KMail med adresser"
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Synkroniserer KMail med notater"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "Hot-Sync ferdig."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"This lists all the messages received during the current HotSync"
msgstr ""
"I denne lista finn du alle meldingane som vart mottekne under HotSync-"
"operasjonen."
#: kpilot/logWidget.cpp:119
#, fuzzy
msgid "HotSync Log"
msgstr "HotSync-logg"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Tøm logg"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "Clears the list of messages from the current HotSync."
msgstr "Tømer lista over meldingar frå HotSync-operasjonen."
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Lagra logg …"
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here."
msgstr ""
"Du kan lagra lista over meldingane som vart mottekne under HotSync-"
"operasjonen til ei fil. (Kan vera nyttig i feilrapportar.)"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Synkroniseringsframgong:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync."
msgstr "Prosentvis framgong (estimert) for HotSync-operasjonen."
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "HotSync Finished."
msgstr "HotSync ferdig."
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Lagra logg"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila finst. Vil du skriva over ho?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finst"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "PC-en overstyrer"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?"
msgstr "Klarar ikkje opna fila «%1» for skriving. Prøv igjen?"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "Klarar ikkje lagra"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Sti til Pilot-einingsnode"
#: kpilot/main-test.cpp:69
#, fuzzy
msgid "List DBs"
msgstr "Liste-DB-ar (standard)"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to "
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Legg tilbake reservekopi"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file "
msgstr "Køyr kanal frå skrivebordsfila "
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Set the debug level"
msgstr "Vel avlusingsnivå"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "Køyr *verkeleg* kanalen, ikkje i testmodus."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Køyr kanalen i filtestmodus."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Kopier pilot til skrivebord."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Kopier skrivebord til pilot."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "KPilot-vedlikehaldar"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kpilot/main-test.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Val for null-kanal"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Velg kva adressekategori du vil \n"
"visa her."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Memoar:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Denne lista viser alle memoar\n"
"i vald kategori. Trykk på ein for\n"
"å vise han til høgre."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Memotekst:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Teksten til den valde memoen blir vist her."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Importer memo …"
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "Les ei tekstfil og legg ho til i piloten sin memodatabase."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting."
msgstr ""
"Importering er slått av i innstillingar for «interne skriveprogram»."
"i>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Eksporter memo …"
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Skriv vald memo til fil."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Slett memo"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Slett valt memo."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Legg til eit nytt element i hugselista."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Slett valt memo?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Slett memo?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Slett memo"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Start &KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&Set opp KPilot …"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Default (%1)"
msgstr "Stan&dard synkronisering:"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Neste &synkronisering"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "Neste synkronisering vil vera ein reservekopi."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "HotSync er slått av medan skjermen er låst."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"HotSync er slått av fordi KPilot ikkje kunne finne statusen til "
"pauseskjermen. Du kan slå av denne tryggingsfunksjonene ved å fjerna krysset "
"ved «Ikkje synkroniser når pauseskjermen er på» på HotSync-sida i "
"oppsettsdialogen."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.
"
msgstr "HotSync ferdig.
"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Neste synkronisering er %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPilot-nisse"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
#, fuzzy
msgid "To-do Editor"
msgstr "Hugselisteredigering"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "%1 redigeringsvindauge for hugseliste er framleis opne."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"%n redigeringsvindauge for hugseliste er framleis ope.\n"
"%n redigeringsvindauge for hugseliste er framleis opne."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Select the category of to-dos to display here."
msgstr "Vel kva hugselistekategori du vil visa her."
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
#, fuzzy
msgid "To-do Item"
msgstr "Hugselisteelement"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right."
msgstr ""
"Denne lista viser alle hugselisteelementa i den valde kategorien. Klikk "
"på eit for å visa det til høgre."
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
#, fuzzy
msgid "To-do info:"
msgstr "Hugselisteinfo:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
#, fuzzy
msgid "You can edit a to-do when it is selected."
msgstr "Du kan redigera eit hugselisteelement når det er valt."
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Add a new to-do to the to-do list."
msgstr "Legg til eit nytt element i hugselista."
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting."
"qt>"
msgstr ""
"Innlegging av nye oppgåver er slått av i innstillingar for «interne "
"skriveprogram»."
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Delete the selected to-do from the to-do list."
msgstr "Slett det valde elementet frå hugselista."
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja til element i hugselista før du har gjort ein HotSync "
"minst ein gong slik at du får henta fram databaseoppsettet frå den "
"handhaldne."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Kan ikkje leggja til nytt element i hugselista"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 HotSync startar ...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Brukar teiknkodinga %1 på den handhaldne."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot er oppteken og kan ikkje utføra HotSync akkurat no."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Testar.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Synkroniserer database: %1 …"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Klarte ikkje opna eining: %1 (vil prøva igjen)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Prøver å opna eining %1 …"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Lyttar allereie på denne eininga"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Kan ikkje laga sokkel for kommunikasjon med Piloten"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Kan ikkje opna pilot-port «%1»."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Kan ikkje lytta på Pilot-sokkel (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Kan ikkje godta Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "allereie tilkopla"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Klarte ikkje lesa systeminformasjonen frå Pilot"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Sjekkar siste PC …"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Klarte ikkje lesa brukarinformasjonen frå Pilot. Har du sperra eininga med "
"passord?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Pilot eininga er ikkje sett opp enno."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Piloteininga %1 er ikkje sett opp enno."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "Cannot install the file "%1"."
msgstr "Kan ikkje installera fila «%1».""
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Slutt på HotSync\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " Porten finst ikkje."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
#, fuzzy
msgid " There is no such device."
msgstr " Det finst ikkje noka slik eining."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Du har ikkje løyve til å opna pilot-eininga."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " Kontroller Pilotstigen og -løyva."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Startdato: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Arrangement som varer heile dagen"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Sluttdato: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Alarm: %1 %2 før arrangementet startar"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "minutt"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "timar"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Gjentaking: kvar %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "veke(r)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Gjenta i det uendelege"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Til %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Gjenta på den i-te dagen i veke j"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Gjenta på den n-te dagen i månaden"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Unntak:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:
"
msgstr "Merknad:
"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Merknad:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"Title: %1
\n"
"MemoText:
%2"
msgstr ""
"Tittel: %1
\n"
"Memotekst:
%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Tittel: %1\n"
"Memotekst:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Ikkje fullført"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Forfallsdato: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Prioritet: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?"
msgstr ""
"%1-kanalinnstillingane er blitt endra. Vil du lagra endringane "
"før du fortset?"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "%1-kanal"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Send spørsmål og kommentarar til tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to %2."
msgstr "Send spørsmål og kommentarar til %2."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to %2."
msgstr "Send feilrapportar til %2."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the KPilot User's Guide."
msgstr ""
"For informasjon om varemerke, sjå Brukarrettleiinga til KPilot."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "Authors: "
msgstr "Utviklarar: "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "Credits: "
msgstr "Takk til: "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Fann ikkje kanalen %1."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Klarte ikkje lasta kanalen %1."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Fann ikkje kanalen %1."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Klarte ikkje oppretta kanalen %1."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Lenkje %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:752
#, fuzzy
msgid "%1 changed. "
msgstr "endra"
#: lib/plugin.cpp:753
#, fuzzy
msgid "%1 deleted. "
msgstr "sletta"
#: lib/plugin.cpp:755
#, fuzzy
msgid "No changes made. "
msgstr "uendra"
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Klarte ikkje opna adressedatabasane på den handhaldne."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Klarer ikkje opna %1"
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Klarte ikkje køyra kanalen %1."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Full synkronisering"
#: lib/syncAction.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Gjenopprett reservekopi"
#: lib/syncAction.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Test Sync"
msgstr "Neste &synkronisering"
#: lib/syncAction.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Local Sync"
msgstr "Ingen synkronisering"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Ikkje spør igjen"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikkje spør igjen"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Eigendefinerte felt for KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"På din handhaldne tilbyr kvar adresse også fire eigendefinerte felt til ditt "
"personlege bruk. KPilot kan synkronisera desse til anten fødselsdag, URL, "
"lynmeldingsadresse eller berre lagra dei som tilpassa felt på PC-en din utan "
"særskilt meining. I det siste tilfellet kan du endra verdiane her. Merk at "
"for alle andre instillingar vil verdiane du skriv inn her ikkje ha nokon "
"effekt."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Eigendefinert &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields."
msgstr ""
"Rediger eller skriv inn verdien til det tredje eigendefinerte feltet "
"her. Ved bruk av KPilot kan du synkronisera desse verdiane med "
"eigendefinerte felt i adresseboka til den handhaldne."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Eigendefinert &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields."
msgstr ""
"Rediger eller skriv inn verdien til det fjerde eigendefinerte feltet "
"her. Ved bruk av KPilot kan du synkronisera desse verdiane med "
"eigendefinerte felt i adresseboka til den handhaldne."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields."
msgstr ""
"Rediger eller skriv inn verdien til det andre eigendefinerte feltet her. "
"Ved bruk av KPilot kan du synkronisera desse verdiane med eigendefinerte "
"felt i adresseboka til den handhaldne."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Eigendefinert &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Eigendefinert &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields."
msgstr ""
"Rediger eller skriv inn verdien til det første eigendefinerte feltet "
"her. Ved bruk av KPilot kan du synkronisera desse verdiane med "
"eigendefinerte felt i adresseboka til den handhaldne."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Viss du let KPilot synkronisera den handhaldne sine eigendefinerte felt som "
"eigendefinerte felt på PC-en, kan du endra verdigane her. Merk at for alle "
"andre instillingar vil verdiane som vert skrive inn her ikkje ha noko effekt."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "KPilot sine private (meta-sync) innstillingar"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "Post-&ID:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Synkroniser&flagg"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Desse verdiane indikerer statusen til posten for KPilot og koplar eit "
"element på den handhaldne med eit element på PC-en.\n"
"IKKJE endra desse verdiane: viss du gjer det vil det mest truleg føra til "
"tap av data ved neste synkronisering."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Synkroniseringsmål"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&Standard adressebok"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)"
"qt>"
msgstr ""
"Vel dette for å synkronisere med TDE si standard adressebok (t.d. "
"adresseboka som du redigerer i KAddressBook, og som du brukar i KMail)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "vCard-&fil:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button."
msgstr ""
"Vel dette for å bruka ei anna adressebokfil i staden for standard TDE "
"adressebok. Denne fila må vera i vCard-format (.vcf). Skriv inn plasseringa "
"til denne fila i tekstboksen eller vel ho ved å trykke på filveljarknappen."
"qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. "
msgstr ""
"Skriv inn namnet på vCard-fila eller vel ho ved å trykke på "
"filveljarknappen. vCard er standardformat for utveksling av "
"kontaktinformasjon."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Lagra &arkiverte postar i TDE-adresseboka"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld."
msgstr ""
"Dersom du slettar ei adresse på den handhaldne, kan du velja om adressa "
"skal lagrast på PC-en. Dersom du kryssar av både der og i denne "
"avkryssingsboksen, vert adressa lagd til i adresseboka, men ikkje lenger "
"synkronisert med den handhaldne."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Konfliktar"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "Løy&sing av konflikt:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld."
msgstr ""
"Vel i denne lista korleis oppføringar som er i konflikt (oppføringar som "
"er endra både på den handhaldne og på PC-en) skal løysast. Moglege verdiar "
"er «Bruk KPilot sine globale innstillingar» for å bruka innstillingar som er "
"definert i HotSync-oppsettet i KPilot, «Spør brukar» for å la deg avgjera "
"for kvar gong, «Ikkje gjera noko» for å la oppføringane vera ulike, «PC "
"overstyrer», «Den handhaldnet overstyrer», «Bruk verdiar frå siste "
"synkronisering» og «Bruk begge oppføringane» for å oppretta ei ny oppføring "
"på både PC og den handhaldne."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Bruk KPilot sine globale innstillingar"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Spør brukar"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gjer ingenting"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Den handhaldne overstyrer"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "PC-en overstyrer"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Verdiar frå førre synkronisering (viss mogleg)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Bruk begge oppføringane"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default action if an event was modified on both sides here. "
"p>"
msgstr ""
"
Her kan du velja standardhandling viss ei oppføring er endra på begge "
"sider.
"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Anna telefon (handhaldne):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
""Other" phone here."
msgstr ""
"Vel kva for felt i TDE-adresseboka som skal brukast til å lagra Pilot-"
"feltet «Annan telefon»."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Annan telefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Firmafaks"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Heimefaks"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD-telefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Gateadresse (handhaldne):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here."
msgstr ""
"Vel kva for felt i TDE-adresseboka som skal brukast til å lagra Pilot-"
"feltet «Gateadresse»."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Føretrekt, så heimeadresse"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Føretrekt, så firmaadresse"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Faks (handhaldne):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here."
msgstr ""
"Vel kva for felt i TDE-adresseboka som skal brukast til å lagra Pilot-"
"feltet «Faks»."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Eigendefinerte felt"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Eigendefinert felt 1 (handhaldne):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld."
msgstr ""
"Vel det feltet frå denne lista som best representerer meininga med det "
"første eigendefinerte feltet på din handhaldne."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Eigendefinert felt 2 (handhaldne):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld."
msgstr ""
"Vel det feltet frå denne lista som best representerer meininga med det "
"andre eigendefinerte feltet på din handhaldne."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Eigendefinert felt 3 (handhaldne):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld."
msgstr ""
"Vel det feltet frå denne lista som best representerer meininga med det "
"tredje eigendefinerte feltet på din handhaldne."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Eigendefinert felt 4 (handhaldne):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld."
msgstr ""
"Vel det feltet frå denne lista som best representerer meininga med det "
"fjerde eigendefinerte feltet på din handhaldne."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Lagra som eigendefinert felt"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Fødselsdato"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "IM-adresse (ICQ, MSN, …)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "IM-adresse (ICQ, MSN, …)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Dato&format:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. "
msgstr ""
"Vel det datoformatet du vil bruka viss du har valt «fødselsdag» for eit "
"av dei eigendefinerte felta over. Mogelege plasshaldarar er:
%d for dag, "
"%m for månad, %y for år med to siffer, %Y for år med fire siffer. Til dømes, "
"%d.%m.%Y vil laga ein dato som 27.3.1952, medan %m/%d/%y vil skriva den same "
"datoen som 03/27/52."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Lokale innstillingar"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "element2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Denne posten er endra både på den handhaldne og på PC-en. Vel den verdien du "
"vil skal bli synkronisert:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value."
msgstr ""
"Bruk denne lista for å løysa, felt for felt, dei konfliktane som oppstod "
"etter at ein post er redigert både på den handhaldne og på PC-en. For kvar "
"post, vert dei ulike verdiane frå førre synkronisering, den handhaldne og PC-"
"en, vist for kvart felt. Dette let deg velja den ønskte verdien."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr "Linjeskift i oppføringane er vist med ein « | » (utan hermeteikna)."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Ta vare på begge"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å bruka begge verdiane. Dette resulterer i at "
"posten vert duplisert."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "Verdiar for &PC-en"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å bruka PC-verdiane for å synkronisera alle "
"felt som har konflikt i denne posten."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "&Førre synkroniseringsverdiar"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å bruka førre synkroniserte verdia (gamle "
"verdiar) for synkronisering av alle felt med konflikt i denne posten."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "Verdiar for den &handhaldne"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å bruka verdiane frå den handhaldne for "
"synkronisering av alle felt med konflikt i denne posten."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Tekstfiler:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld."
msgstr ""
"Skriv inn, eller vel ved å trykke på filveljarknappen, namnet og "
"plasseringa til mappa som vert bruka til å finna og synkronisera tekstfiler. "
"Alle filer med etternamnet .txt som er i denne mappa vil bli synkronisert "
"med Palm DOC-databaser i din handhaldne."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Lokal ko&pi:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil lagra ein kopi av Palm DOC-databasar (.pdb filer) "
"på PC-en din."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Synkroniseringsmodus"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Synkroniser berre P&C til PDA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases."
msgstr ""
"Vel dette for å synkronisera tekstar som er endra på PC-en din til Palm "
"DOC-databasar på din handhaldne. Palm DOC-databasar som er endra på den "
"handhaldne vil ikkje bli omgjort til tekstfiler, men tekstar som er endra på "
"PC-en vil bli omgjort til Palm DOC-databasar."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Synkroniser berre P&DA til PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases."
msgstr ""
"Vel dette for å synkronisera endringar som er gjort i Palm DOC-databasar "
"på din handhaldne til tekstfilene på PC-en. Palm DOC-databasar som er endra "
"på den handhaldne vil bli omgjort til tekstfiler, men tekstar som er endra "
"på PC-en vil ikkje bli omgjort til Palm DOC-databasar."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Synkroniser &alt"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync."
msgstr ""
"Vel dette for å synkronisera tekstfilene på PC-en din med Palm DOC-"
"databaser på din handhaldne. Palm DOC-databasar som er endra på den "
"handhaldne vil bli omgjort til tekstfiler, og tekstar som er endra på PC-en "
"vil bli omgjort til Palm DOC-databasar. Dette held begge versjonar "
"synkronisert."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well."
msgstr ""
"Skriv inn, eller vel ved å trykke på filveljarknappen, namnet og "
"plasseringa av mappa der kopiar av databasane til den handhaldne blir lagra "
"(.pdb-filer). Lokale kopiar blir berre laga dersom det er avkryssa også."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC → Handhaldne"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Komprimer"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Kryss av her viss teksten skal komprimerast på den handhaldne for å spara "
"minne. Dei fleste doc-lesarane på den handhaldne kan handtera komprimerte "
"tekstar."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"Palm DOC-formatet støttar komprimering av tekst for å spara minne. Kryss "
"av her for å slå på tekstkomprimering, slik at Palm DOC-databasane vil bruka "
"omlag 50% mindre minne enn i ukomprimert tilstand. Nesten alle DOC-lesarar "
"på Palm støttar komprimerte tekstar."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Konverter &bokmerker"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below."
msgstr ""
"Kryss av her for å slå på oppretting av bokmerker når tekstfiler blir "
"omgjort til Palm DOC-databasar. Dei fleste DOC-lesarar støttar bokmerker. "
"For å laga bokmerke er det nødvendig å ha informasjon om plassering av "
"bokmerker i teksten og bokmerketittelen. Det må vera på eit av formata som "
"er lista opp under."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "Taggar &i teksten"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å laga bokmerkjer frå merke i teksten. Merka i "
"teksten kan vera slik: <*bokmerketekst*>. Plasseringa av bokmerket veljast "
"ved hjelp av plasseringa av bokmerka i teksten og namnet på bokmerka vert "
"henta frå teksten mellom <* og *>. Sjølve merka (<* … *>) vil bli fjerna frå "
"teksten."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koding:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Taggar på slutten av teksten"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Kryss av her for omgjera taggar på forma på slutten av "
"teksten til bokmerker. Teksten inne i taggen («bokmerkenamn») vil bli søkt "
"etter i teksten, og når det vert funne vil eit bokmerke bli sett der. "
"Sluttaggane <…> vil så bli fjerna frå slutten av teksten."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Regulære &uttrkk i .bmk-fil"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Kryss av her for å bruka regulære uttrykk i ei fil for å søkja i teksten "
"etter bokmerker. Fila må ha same namn som tekstfila, men må slutta med .bmk "
"i staden for .txt (til dømes, dei regulære uttrykka for tekstfil.txt må vera "
"tekstfil.bmk). Sjå dokumentasjonen for skildring av formatet på bmk-fila."
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Handhaldne → PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Ikkje konverter viss teksten er uendra (berre bokmerker)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)."
msgstr ""
"Kryss av her for ikkje å synkronisera teksten frå den handhaldne til PC-"
"en når du berre har endra bokmerker på den handhaldne (men ikkje teksten)."
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Konverter bokmerker"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
msgstr "I&kkje konverter bokmerker"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file."
msgstr ""
"Kryss av denne boksen for å unngå omgjering av Palm DOC-bokmerker til "
"merker i teksten eller til ei bokmerkefil."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Konverter inn i ei .bm-&fil"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file."
msgstr ""
"Kryss av her for å gjera om Palm DOC-databasebokmerka til ei separat fil "
"i bmk-filformatet (sjå meir om dette formatet i dokumentasjonen). Den "
"resulterande bokmerkefila deler det same filnamnet som den resulterande .txt-"
"fila men sluttar på .bmk i staden. Denne måten lagar ei rein tekstfil og ei "
"bokmerkefil."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Konverter som taggar &inne i teksten"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit."
msgstr ""
"Kryss av her for å gjera om Palm DOC-databasebokmerker til taggar i "
"teksten på forma <* Bokmerkenamn *>. Desse taggane vert sett inn i "
"teksten på den posisjonen som bokmerka har og teksten i taggane er "
"bokmerkenamnet. Taggar i teksten er enkle å lage, slette, flytta rundt og "
"redigera."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Viss den same teksten er endra både på PC-en og den handhaldne, kva for "
"versjon skal brukast som den nye versjonen?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them."
msgstr ""
"Palm DOC-kanalen støttar ikkje det å smelta saman endringar når ein "
"tekst er endra både i den handhaldne og på PC-en. Derfor er valet mellom å "
"jobba med filene uten at dei er synkroniserte, eller ikkje ta med endringar "
"frå eine staden."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Inga løysing av konflikt"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications."
msgstr ""
"Palm DOC-kanalen støttar ikkje det å smelta saman endringar når ein "
"tekst er endra både i den handhaldne og på PC-en. Derfor er valet mellom å "
"jobba med filene uten at dei er synkroniserte, eller ikkje ta med endringar "
"frå eine staden når det oppstår konfliktar. Vel dette for å hindra KPilot å "
"skriva over dine endringar."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "Skriv over med P&DA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict."
msgstr ""
"Palm DOC-kanalen støttar ikkje det å smelta saman endringar når ein "
"tekst er endra både i den handhaldne og på PC-en. Derfor er valet mellom å "
"jobba med filene uten at dei er synkroniserte, eller ikkje ta med endringar "
"frå eine staden når det oppstår konfliktar. Vel dette for å la PDA-versjonen "
"skriva over PC-versjonen når det er konflikt."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "P&C-en overstyrer"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict."
msgstr ""
"Palm DOC-kanalen støttar ikkje det å smelta saman endringar når ein "
"tekst er endra både i den handhaldne og på PC-en. Derfor er valet mellom å "
"jobba med filene uten at dei er synkroniserte, eller ikkje ta med endringar "
"frå eine staden når det oppstår konfliktar. Vel dette for å la PC-versjonen "
"skriva over PDA-versjonen når det er konflikt."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Spør brukaren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis."
msgstr ""
"Palm DOC-kanalen støttar ikkje det å smelta saman endringar når ein "
"tekst er endra både i den handhaldne og på PC-en. Derfor er valet mellom å "
"jobba med filene uten at dei er synkroniserte, eller ikkje ta med endringar "
"frå eine staden når det oppstår konfliktar. Vel dette for å visa "
"konfliktløysingsdialoget der du kan velja kva som skal gjerast frå gong til "
"gong."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "Vis &alltid konflikløysingsdialogen"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts."
msgstr ""
"Kryss av har for å alltid visa konfliktløysingsdialogen sjølv når det "
"ikkje er nokon konfliktar."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "&PalmDOC-fil:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Konverter heile &mapper"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Mapper der kopiar av databasane til den hanhaldne vert lagra. Du kan "
"installera dei til alle PalmOS handhaldne, og viderefordela desse kopiane "
"til andre folk (men ver obs på kopivernlova)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Spør før overskriving av filer"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Utvida meldingar"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Konverter tekst til PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Konverter PalmDOC til tekst"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Skriv inn namnet på mappa der tekstfilene skal liggja på PC-en. Alle filer "
"med ettenamnet .txt vil bli synkronisert med den handhaldne."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Når ein <* bokmerketekst *> står ein stad i teksten, vil eit bokmerke bli "
"plassert der. Teksten mellom <* og *> vil bli bruka som bokmerkenamn. "
"Taggane <* og *> vil bli fjerna frå teksten."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Taggar på forma på slutten av teksten vil bli bruka til å "
"søkja i teksten etter mønsteret mellom < og >. For kvar plass «bokmerkenamn» "
"står i teksten, vil eit bokmerke bli sett der. Endetaggane < og > vil så bli "
"fjerna frå slutten av teksten."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Palm doc-formatet støttar komprimering av tekst for å spara minne. Viss du "
"kryssar av her, vil teksten ta opp omlag 50% mindre minne enn i ukomprimert "
"format. Nesten alle DOC-lesarar på Palm støttar komprimerte tekstar."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Vil du konvertera bokmerker? Dei fleste doc-lesarane støttar bokmerker. Du "
"må tilføra noko informasjon om kvar bokmerka skal setjast og titlane deira. "
"Kryss av for minst ein av bokmerketypane under."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Bruk regulære uttrykk i ei fil tekstnamn.bmk (tekstnamn.txt er filnamnet til "
"tekstfila) for å søkje i teksten etter bokmerker. Sjå dokumentasjonen for ei "
"skildring av formatet til bmk-fila."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Konverter som &sluttaggar"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Konverter inn i .bmk-&fil"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Slett KNote når Pilot-memo vert sletta"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same."
msgstr ""
"Kryss av her viss du vil sletta notat frå KNotes automatisk når det "
"tilsvarande notatet på piloten er sletta. Bruk dette med varsemd sidan notat "
"du vil halda på den handhaldne og på skrivebordet ikkje nødvendigvis er det "
"same."
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Undertrykk stadfesting for sletting i KNotes"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC."
msgstr ""
"Kryss av her viss du vil sletta notat frå KNotes, utan stadfesting, når "
"det tilsvarande notatet på piloten er sletta. Bruk dette berre om du vil ha "
"dei same notata på den handhaldne som på PC-en."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Synkroniser"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Vel kor ofte AvantGo skal synkroniserast"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Ved alle synkroniseringar"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync."
msgstr ""
"Vel dette for å synkronisera med MAL-tenar på kvar HotSync. For å utføra "
"ei vellukka synkronisering må du ha tilgang til MAL-tenaren under HotSync."
"qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Kvar &time"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
"Vel dette for å synkronisera med MAL-tenaren ved kvar HotSync som er "
"minst ein time etter førre MAL-synkronisering. For å utføra ei vellukka "
"synkronisering må du ha tilgang til MAL-tenaren under HotSync."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Kvar &dag"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
"Vel dette for å synkronisera med MAL-tenaren under kvar HotSync som er "
"minst ein dag etter førre MAL-synkronisering. For å utføra ei vellukka "
"synkronisering må du ha tilgang til MAL-tenaren under HotSync."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Kvar &veke"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
"Vel dette for å synkronisera med MAL-tenaren under kvar HotSync som er "
"minst ei veke etter førre MAL-synkronisering. For å utføra ei vellukka "
"synkronisering må du ha tilgang til MAL-tenaren under HotSync."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Kvar &månad"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
"Vel dette for å synkronisera med MAL-tenaren under kvar HotSync som er "
"minst ein månad etter førre MAL-synkronisering. For å utføra ei vellukka "
"synkronisering må du ha tilgang til MAL-tenaren under HotSync."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtenar"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellomtenar type"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Ingen mellomtenar"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly."
msgstr ""
"Vel dette viss du ikkje vil at KPilot skal bruka mellomtenar. Bruk dette "
"om du koplar deg til internett direkte."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP-mellomtenar"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy."
msgstr "Vel dette om du vil at KPilot skal bruka HTTP-mellomtenar."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS-mellomtenar"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy."
msgstr ""
"Vel dette om du vil at KPilot skal bruka ein SOCKS-mellomtenar."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Tenarinformasjon"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Eigendefinert &port:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Kryss av her for å bruka ein ikkje-standard mellomtenarport."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "&Tenarnamn:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar."
"com or http://foo.bar.com:8080)."
msgstr ""
"Viss du valde HTTP eller SOCKS-mellomtenar, skriv inn adressa til "
"mellomtenaren her. Bruk forma foo.bar.com (ikkje http://foo.bar."
"com eller http://foo.bar.com:8080)."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here."
msgstr ""
"Skriv inn porten du vil at KPilot skal bruka når du koplar til "
"mellomtenaren."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"If your proxy requires authentication, enter your password here."
msgstr ""
"Viss mellomtenaren din krev autentisering, skriv inn passordet her."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"If your proxy requires authentication, enter your username here."
msgstr ""
"Viss mellomtenaren din krev autentisering, skriv inn brukarnamnet her."
"qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "&Brukarnamn:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan"
msgstr ""
"Skriv inn ei liste over MAL-tenarar som ikkje treng å bruka mellomtenar "
"skilde med komma, til dømes:
localhost, 127.0.0.1,.lan"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "&Ingen mellomtenar"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL-tenar"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "MAL-tenarinformasjon"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "&MAL-tenarnamn:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"There is currently no way to set server parameters on the desktop"
"b>; you need to use the MobileLink or AGConnect application on "
"the handheld device. "
msgstr ""
"Det finst for tida ingen måte å stilla tenarparametrane på "
"skrivebordsmaskina. Du må bruka programmet MobileLink eller "
"AGConnect på den handhaldne."
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Val for Perl-kanal"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "V&is private postar"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Memotekst:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Stig til mappa som bileta skal eksporterast til."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Utdata:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Val for null-kanal"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot var her."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here."
msgstr ""
"Oppgje meldinga som skal leggjast til i synkroniseringsloggen på Piloten."
""
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Loggmelding:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Send e-post"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Sendemetode:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"Vel metoden du vil KPilot skal bruka for å senda e-post frå din "
"handhaldne til motakarar her. Avhengig av kva metode du vel, vil dei andre "
"felta i denne dialogen bli slått av eller på. Førebels er den einaste "
"fungerande måten gjennom KMail."
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr ""
"Skriv innSette til e-postadrdu vil senda meldingar som her.eldingar."
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, .signature, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages."
"qt>"
msgstr ""
"Viss du vil leggja til ei signaturfil, skriv inn plasseringa til "
"signaturfila (vanlegvis .signature plassert på heimeområdet ditt) "
"her, eller vel ho ved å trykke på filveljarknappen. Signaturfila inneheld "
"teksten som vert lagt til slutten på utgåande e-postmeldingar."
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Ikkje send e-post"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Bruk KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Databasar:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"Null-kanalen kan koplast til fleire databasar, for å hindra at dei vert "
"synkroniserte. Oppgje databasenamna her."
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simuler feil"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Simuler kanalfeil for å tvinga gjennom HotSync."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information."
msgstr ""
"Skriv inn, eller vel ved å trykke på filvalsknappen, plasseringa og "
"filnamnet til fila som skal lagra den handhaldne sin systeminformasjon."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Ut&fil:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Utdatatype"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as a HTML "
"document."
msgstr ""
"Vel dette for at systeminformasjonen skal lagrast som eit HTML-dokument."
""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Te&kstfil"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as a text "
"document."
msgstr ""
"Vel dette for at systeminformasjonen skal lagrast som eit tekstdokument."
""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
""
msgstr ""
"Skriv inn, eller vel ved å trykke på filvalsknappen, plasseringa av "
"malensom skal brukast viss du vel valet tilpassa mal."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Ei&gendefinert mal:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button."
msgstr ""
"Vel dette valet for å lagra systeminformasjonen definert som i ein "
"tilpassa mal. Skriv inn plassering av malen i tekstboksen eller vel det ved "
"å trykke filveljarknappen."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Delar inkludert"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Utdatatype"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file."
msgstr ""
"Vel på denne lista kva type informasjon om systemet ditt og den "
"handhaldne du vil skal visast i utfila."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Databaseinformasjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "PalmOS-versjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Synkroniseringsmodus"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Databaseinformasjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Still klokka på den &handhaldne frå PC-klokka"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both."
msgstr ""
"Vel dette for å synkronisera klokka på den handhaldne med PC-klokka, ved "
"å bruka PC-klokka på begge."
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Still &PC-klokka frå klokka på den handhaldne"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both."
msgstr ""
"Vel dette for å synkronisera klokka på den handhaldne med PC-klokka, ved "
"å bruka klokka til den handhaldne på begge."
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems."
msgstr ""
"I PalmOS versjon 3.25 og 3.3 kan du ikkje stilla systemklokka. Difor "
"vert ikkje denne kanalen utført for handhaldne som brukar eitt av desse "
"operativsystema."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Val for kalenderkanal"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standard kalender"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Vel dette for å synkronisera med kalenderen som er oppgjeve i TDE-"
"kalenderinstillingane."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalender&fil:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button."
msgstr ""
"Vel dette for å bruka ei særskilt kalenderfil, i staden for standard TDE "
"kalender. Denne fila må vera i vCalendar eller iCalendar-formatet. Skriv inn "
"plasseringa til denne fila i tekstboksen eller vel ho ved å trykke på "
"filveljarknappen."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Skriv inn plasseringa og namnet på kalenderfila her eller vel ho ved å "
"trykke på filveljarknappen. Denne fila må vera i iCalendar eller vCalendar-"
"format."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Lagra &arkiverte postar i TDE-kalenderen"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Når dette er avkryssa, vil arkiverte postar framleis bli lagra i kalenderen "
"på PC-en."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle "
"double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Vel i denne lista korleis oppføringar som er i konflikt (oppføringar som "
"er endra både på den handhaldne og på PC-en) skal løysast. Mogelege verdiar "
"er «Bruk KPilot sine globale innstillingar», «Spør brukar» for å la deg "
"avgjera frå gong til gong, «Ikkje gjer noko» for å la oppføringane vera "
"ulike, «PC-en overstyrer», «Den handhaldne overstyrer» og «Bruk begge "
"oppføringane» for å laga ei ny oppføring både på PC-en og den handhaldne. "
"Merk at dette ikkje handterar dobbelplanleggingskonfliktar."
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Database&namn:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Skapar:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Databaseflagg"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ressursdatabase"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "&Berre lesing"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Databasen er &reservekopiert"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Kopi&verna"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Ymse flagg"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Tilbakestill etter &installasjon"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "E&ksluder frå synkronisering"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tidsstempel"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Opp&rettingstidspunkt:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "&Endringstidspunkt:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Tidspunkt for reserve&kopiering:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Sletta"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Oppteken"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "HotSync er slått av medan skjermen er låst."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot-val"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Ingen reservekopi:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Slutt på HotSync\n"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databasar"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Ingen reservekopi:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).
Entries with square brackets [] are creator codes like "
"[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like *_a68k.
"
msgstr ""
"Skriv inn databasetypane du vil ekskludera frå reservekopieringa her. "
"Bruk denne innstillinga viss reservekopiering av enkelte databaser krasjar "
"den handhaldne eller viss du ikkje vil ta reservekopi av somme databasar "
"(som AvantGo-sider).
Oppføringar med hakeparentesar [] er "
"databasetypekoder som [Inch] og kan eksludera ei heil rekkje "
"med databaser. Oppføringar utan hakeparentesar er databasenamn og kan "
"innehalda skalliknande jokerteikn som *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Ikkje &gjenoppretta:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.
Entries with square brackets [] are creator "
"codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like *_a68k.
"
msgstr ""
"Skriv inn databasetypane du vil ekskludera frå tilbakekopieringa av "
"reservekopien her (som AvantGo databaser). Dei vil bli ekskludert sjølv om "
"dei eksisterer i settet over reservekopidatabasar på den handhaldne. Viss du "
"likevel vil installere ein database som er ignorert på den hanhaldne, kan du "
"alltids installere han manuelt på den handhaldne.
Oppføringar med "
"hakeparentesar [] er databasetypekoder som [Inch] og kan "
"eksludera ei heil rekkje med databaser. Oppføringar utan hakeparentesar er "
"databasenamn og kan innehalda skalliknande jokerteikn som *_a68k."
"p>
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Trykk her for å opna databasevaldiaologen. Denne dialogen let deg velja "
"ut databasane du vil ekskludera frå reservekopiering frå ei liste."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list."
msgstr ""
"Trykk her for å opna databasevaldiaologen. Denne dialogen let deg velja "
"ut databasane du vil ekskludera frå tilbakekopiering av reservekopien frå "
"ei liste."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Køyr &kanalar under ei reservekopiering"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Kryss av her for køyra dei valde kanalane før kvar reservekopi. Dette "
"sikrar at reservekopien er oppdatert med dei siste endringane frå PC-en."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot&eining:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld."
msgstr ""
"Skriv inn eininga som Piloten er festa til (til dømes ein seriell eller "
"USB-port) her. Du kan også bruka /dev/pilot og la det vera ei "
"symbolsk lenkje til den rette eininga. Du treng skriverettar for å kunne "
"synkronisere med den handhaldne."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Fart:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Vel kva fart det serielle sambandet til den handhaldne skal ha. Dette "
"har inga meining for USB-einingar. For eldre modellar, vel 9600. Nyare "
"modellar kan handtera raskare samband opp til det maksimale, som er 115200. "
"Du kan eksperimentere med snøggleiken på sambandet. Manualen føreslår at du "
"startar med ein fart på 19200 og prøve raskare samband etterkvart for å sjå "
"om det fungerer."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Skriv namnet ditt her, slik det visest i eigarinnstillingane på Piloten."
""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9 600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19 200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38 400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57 600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115 200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Koding:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"PalmOS-einingar er tilgjengelege på fleire språk. Viss eininga di brukar "
"ei anna teiknkoding enn ISO-latin1 (ISO8859-1), vel den rette teiknkodinga "
"her. Dette for å visa spesielle teikn rett."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot&brukar:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Merknad"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Avsluttingsinnstillingar"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "KPilot Systeminformasjon-kanal"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Kryss av her for å stoppe KPilot-nissen når du avsluttar KPilot. (Berre "
"dersom KPilot sjølv starta nissen.)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Avslutt &etter HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon."
msgstr ""
"Kryss av her for å stoppe både KPilot og KPilot-nissen etter at HotSync "
"er ferdig.Dette kan vera nyttig for system der KPilot vert starta av USB-"
"nissen."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Oppstartsval"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Start nisse ved innlogging"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr ""
"Kryss av her for starte KPilot-nissen kvar gong du loggar inn i TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot."
msgstr ""
"Kryss av her for leggje eit HotSync-ikon i systemtrauet, slik at du kan "
"sjå statusen til nissen, velja den neste synkroniseringstypen eller setja "
"opp KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Utfør full reservekopiering kvar gong ein skiftar datamaskin"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Kryss av her for å utføra ein fullstendig reservekopi når den førre "
"synkroniseringa var utført med ein anna PC eller eit anna system. Dette for "
"å garantere fullstendig reservekopi av dataa."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC."
msgstr ""
"Vel i denne lista kva for synkroniseringstype som skal vera standard for "
"KPilot. Mogelege verdiar er:
«HotSync», for å køyra alle valde kanalar "
"og synkronisere databasen med eit endringsflagg sett, oppdaterer berre endra "
"postar;
«FastSync» for å berre synkronisere dei databasane som har "
"kanalar;
«FullSync», for å køyra alle valde kanalar, og synkronisera alle "
"databasar, lesa alle postar og ta ein fullstendig reservekopi;
«Kopier PC "
"til den handhaldne» for å køyra alle kanaler og synkronisere alle databasar, "
"men istadenfor å slå saman informasjonen frå begge kjelder, kopier data på "
"PC-en til den handhaldne;
«Kopier den handhaldne til PC» for å køyre "
"alle kanalar og synkronisera alle databaser, men istadenfor å slå saman "
"informasjonen frå begge kjelder, kopier data på den handhaldne til PC-en."
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Stan&dard synkronisering:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Vel i denne lista korleis oppføringar som er i konflikt (oppføringar som "
"er endra både på den handhaldne og på PC-en) skal løysast. Mogelege verdiar "
"er «Spør brukar» for å avgjere frå gong til gong, «Ikkje gjer noko» for å la "
"oppføringane vera ulike, «PC-en overstyrer», «Den handhaldne overstyrer», "
"«Bruk verdiar frå førre synkronisering» og «Bruk begge oppføringane» for å "
"laga ei ny oppføring på både PC-en og den handhaldne. Merk at "
"konfliktløysingsinnstillingane her kan overkøyrast av kanalar som har deira "
"eigne konfliktløysingsinnstillingar."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Ikkje synkroniser når pauseskjermen er på"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"Kryss her for å hindra at KPilot synkroniserer den handhaldne medan "
"pauseskjermen er på. Dette er eit tryggingstiltak for å hindra andre i å "
"synkronisera deira handhaldne med dine data. Dette valet må vera av "
"viss du brukar eit anna skrivebord, sidan KPilot ikkje er klar over andre "
"pauseskjermar enn TDE sine."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Gjer interne visarar &redigerbare"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Dei interne lesarane kan vera berre leseprogram eller også "
"redigeringsprogram. Redigeringsmodus let deg leggja inn nye postar, sletta "
"eller redigera eksisterande postar og synkronisera endringane dine tilbake "
"til den handhaldne. Kryss av her for å setja dei interne lesarane i "
"redigeringsmodus, ikkje kryss av for å ha dei i berre lesemodus."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "V&is private postar"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked "Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Kryss av her for å visa postar som er markerte «Private» på Piloten i "
"dei interne lesarane."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Vis som «&etternamn, førenamn»"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Vel dette for å visa adresser i den interne adresselesaren sortert etter "
"etternamn, førenamn."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Vis som «&firma, etternamn»"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Vel dette for å visa adresser i den interne adresselesaren sortert etter "
"frimanamn, etternamn."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Bruk nø&kkelfelt"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Kryss av her for å slå saman alle oppføringar med det same etternamnet i "
"den interne adresselesaren."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Endeleg kan du setja opp KPilot særskilt for somme PIM-program, som Kontact "
"(TDE sin integrerte PIM-program), TDE si programpakke eller Evolution (Gnome "
"sitt integrerte PIM-program).\n"
"\n"
"Trykk «Ferdig» for å setja opp KPilot slik som innstillingane i denne "
"vegvisaren."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Set standardverdiar for synkronisering med"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Ikkje synkroniser, berre lag reservekopi"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Denne vegvisaren vil hjelpa deg å setja opp KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Som eit første steg, treng vi å vita brukarnamnet og korlseis den handhaldne "
"er kopla til datamaskina."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Den handaldne && bruknamnet"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually."
"p>\n"
"
Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Du kan anten la KPilot oppdaga desse verdiane automatisk (for dette må "
"den handhaldne vera klar og kopla til PC-en) eller skriva dei inn manuelt."
"p>\n"
"
Skriv inn brukarnamnet akkurat slik det er på den handhaldne.
\n"
"Viss du set einingstypen manuelt (t.d. viss den automatiske oppdaginga "
"ikkje fann det for deg), sjå nedanfor for tips over veljing av rett "
"einingsnamn. {0…n} betyr eit tal frå 0 opp til eit svært stort tal, men "
"vanlegvis berre 255.\n"
"
\n"
"Seriellport: ein gamal metode for tilkopling, vanlegvis bruka av dei første "
"Palm pilotane og fleire Palm-baserte mobiltelefonar. Einingsnamn vil sjå ut "
"som /dev/ttyS{0…n} (Linux) eller /dev/cuaa{0…n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB-port: Ein nyare tilkoplingstype, bruka av dei nyaste Palmane, "
"Handsprings og Sony Clies. Einingsnamn vil sjå ut som /dev/ttyUSB{0…n} "
"eller /dev/usb/tts/{0…n} (Linux) eller /dev/ucom{0…n} (FreeBSD). På Linux, "
"sjekk både 0 og 1: nyare einingar ser ut til å bruka 1, medan eldre einingar "
"ser ut til å bruka 0.
\n"
"\n"
"Infrarød: Er ei relativ treg tilkopling som berre vert bruka dersom det "
"andre ikkje fungerer. Einingsnamn vil vera /dev/ircomm0 eller /dev/ttyS{0…n} "
"(Linux) eller /dev/sio{0…n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Blåtann: Ein ny tilkoplingsmetode. Dette er bruka berre på nye, dyre "
"einingar, som Tungsten T3 eller Zire 72. Einingsnamn vil vera /dev/usb/ttub/"
"{0…n} eller /dev/ttyUB{0…n} (Linux), eller /dev/ttyp{0…n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Nettverk: Dette er ikkje testa av nokon av KPilot-utviklarane sjølv "
"(donasjonar av maskinvare vil alltid bli godt motteke!), men det er "
"rapportert at å setja eininga til «net:any» vil fungera for "
"nettverkseiningar. Men det er også kjent at dette kan låsa KPilot når du "
"gjer noko anna enn berre synkronisering. Bruk dette med varsemd.\n"
"
"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Eining:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Skriv inn eininga som Piloten er kopla til (til dømes ein seriell eller "
"USB-port) her. Du kan også bruka /dev/pilot, og laga ei symbolsk "
"lenkje til den rette eininga. Bruk knappen under for å oppdage eininga "
"automatisk. Du treng skriveløyve for å utføra ei vellukka synkronisering"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Automatisk oppdag den handhaldne && brukarnamn"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å opna oppdagingsdialogen. Vegvisaren vil prøve "
"å automatisk finna og visa den rette eininga og brukanamn for din "
"handhaldne. Viss vegvisaren ikkje klarer å finna denne informasjonen, sjå om "
"du har skriveløyve på den eininga."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Skriv brukarnamnet ditt her, slik det visest i eigarinnstillingane på "
"Piloten, eller bruk knappen under for å finna det automatisk."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&Brukarnamn:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. "
msgstr ""
"Kryss av har viss du vil at KPilot-nissen skal køyre frå du loggar deg "
"inn til du loggar deg ut. Dette betyr (i teorien), at du ikkje skal måtte "
"gjera noko anna enn å kopla til din handholdne og trykke «sync» og KPilot "
"vil visast og på magisk vis utføra operasjonen. "
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Merknad:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Ferdig"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Har &sluttdato:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Sletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Oppsettsvegvisar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Lokale innstillingar"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Kan ikkje opna database"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Pilot-databasefeil"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Klarte ikkje opna databasen %1 på den handhaldne"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Einingslenkje klar."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(tom)"
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje oppretta DCOP-samband. Kanalen vil ikkje fungere utan DCOP."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes køyrer ikkje. Lenkja må kunna oppretta eit DCOP-samband til KNotes "
#~ "for å utføra synkronisering. Start KNotes og prøv igjen."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje henta liste over notatar frå KNotes. KNotes-kanalen vil "
#~ "ikkje bli køyrt."
#, fuzzy
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Endra format på ikkje-reservekopidatabaser."
#, fuzzy
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Ryddar opp ..."
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "Rask synkronisering"
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "Avsluttar ved avbrot. Alle data er ikkje lagde inn att."
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "Perl returnerte %1."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Ingen verdi"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "Python returnerte %1."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Python-kanalen for KPilot"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Oppsett av Python-kanalen for KPilot"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Kopierer postar til PC ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Klarer ikkje opna fila «%1» for lesing."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "Neste synkronisering veil vera ei rask synkronisering (FastSync). "
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "&FastSync"
#, fuzzy
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "Neste synkronisering veil vera ei rask synkronisering (FastSync). "
#~ msgid ""
#~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits "
#~ "only)."
#~ msgstr ""
#~ "Forte nissen at neste HotSync skal vera ei rask synkronisering (FastSync, "
#~ "køyrer berre kanalar)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Reservekopi i staden for liste-DB-ar"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Liste over tilgjengelege kanalar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nullstill"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Val for Perl-kanal"
#~ msgid "$a = 17;"
#~ msgstr "$a = 17;"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn Perl-uttrykket som skal evaluerast under ein HotSynv."
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "&Perl-uttrykk:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Val for Python-kanal"
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "&Python-uttrykk:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn Python-uttrykket som skal evaluerast under ein HotSync."