I dispositivi con PalmOS sono disponibili in diversi linguaggi. Se il "
"tuo palmare usa una codifica differente dal Latin1 (ISO8859-1), seleziona la "
"corretta codifica qui, in modo da visualizzare i caratteri correttamente."
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Utente Pilot:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Peculiarità:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them."
msgstr ""
"Peculiarità, abilita delle procedure per gestire le particolarità di "
"alcuni dispositivi. La maggior parte dei dispositivi non ha necessità di "
"impostazioni particolari, però Zire&tm; 31, Zire 72 e Tungsten ce l'hanno, "
"quindi se questo è il tuo caso, seleziona la voce corrispondente."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opzioni di chiusura"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "Ferma l'applicazione del vassoio di sistema di KPilo&t all'uscita"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per fermare il demone KPilot quando esci da "
"KPilot (solo se è stato KPilot ad avviare il demone)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Esci &dopo la sincronizzazione"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per chiudere sia KPilot che il demone KPilot "
"dopo il termine della sincronizzazione. Questo può essere utile per sistemi "
"dove KPilot è avviato dal demone USB."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opzioni di avvio"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Inizia KPilot al login"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per avviare automaticamente il demone KPilot "
"ogni volta che accedi a TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Mostra KPilot nel vassoio di sistema"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per mettere l'icona di KPilot nel pannello di "
"sistema, che mostra lo stato del demone KPilot e ti permette di selezionare "
"il tipo di sincronizzazione e configurare KPilot"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Esegui un backup completo quando cambi PC"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per effettuare una sincronizzazione completa "
"quando la tua ultima sincronizzazione è stata fatta con un altro computer o "
"sistema, per garantire la completezza della tua copia di sicurezza."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (sincronizza tutti i cambiamenti)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (sincronizza anche i record non modificati)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC."
msgstr ""
"Seleziona in questa lista la modalità di sincronizzazione che KPilot "
"userà come predefinita. I valori possibili sono:
\"HotSync\", per "
"eseguire tutti i conduit, e sincronizzare i database con il flag di "
"modificato impostato, aggiornando solo i record modificati;
"
"\"Sincronizzazione veloce\", per sincronizzare solo i database che hanno "
"conduit;
\"Sincronizzazione completa\", per eseguire tutti i conduit, e "
"sincronizzare tutti i database, leggendo tutti i record ed effettuando una "
"copia di sicurezza completa;
\"Copia da PC a palmare\" per eseguire "
"tutti i conduit e sincronizzare tutti i database ma anziché unire le "
"informazioni dalle due sorgenti, copia i dati dal PC al palmare;
\"Copia "
"da palmare a PC\" per eseguire tutti i conduit e sincronizzare tutti i "
"database, ma anziché unire le informazioni dalle due sorgenti, copia i dati "
"dal palmare al PC."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Sincronizzazione pre&definita:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Seleziona in questa lista come le voci in conflitto (voci che sono state "
"modificate sia sul palmare che sul PC) devo essere corrette. I valori "
"possibili sono \"Chiedi all'utente\" per permetterti di decidere di volta in "
"volta, \"Non fare niente\" per permettere alle voci di essere differenti, "
"\"PC prevale\", \"Palmare prevale\", \"Utilizza i valori dall'ultima "
"sincronizzazione\" e \"Utilizza entrambe le voci\" per creare una nuova voce "
"sia su PC che su palmare. Nota che l'opzione di risoluzione del conflitto ."
"selezionata qui può essere ignorata dai conduit che hanno le loro "
"configurazioni per la risoluzione dei conflitti."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Non sincronizzare quando il salvaschermo è attivo"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per non permettere a KPilot di sincronizzare il "
"tuo palmare mentre il salvaschermo è attivo: questa è una misura di "
"sicurezza per bloccare la sincronizzazione da parte di altri palmari "
"con i tuoi dati. Questa opzione deve essere disattivata quando usi un "
"diverso gestore di finestre perché KPilot è in grado di riconoscere "
"solamente il salvaschermo di TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Rendi &modificabili i visualizzatori interni"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"I visualizzatori interni possono essere di sola lettura o modificabili. "
"La modalità modificabile ti permette di aggiungere nuovi record, cancellare "
"o modificare record esistenti e sincronizzare le tue modifiche per metterle "
"nel palmare. Seleziona questa casella per impostare i visualizzatori interni "
"in modalità modificabile, deselezionala per impostarli in modalità di sola "
"lettura."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Mo&stra i record privati"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked "Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per vedere nei visualizzatori interni i record "
"che sono segnati come "privati" nel Pilot."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Mostra come \"&cognome, nome\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
" Seleziona questa opzione per visualizzare gli indirizzi nel "
"visualizzatore interno ordinati per cognome e nome"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Mostra come \"&ditta, cognome\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
" Seleziona questa opzione per visualizzare gli indirizzi nel "
"visualizzatore interno ordinati per nome società, cognome"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Utilizza campo chiave"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per unire tutte le voci con lo stesso cognome "
"nel visualizzatore interno di indirizzi"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Per finire, puoi configurare KPilot per alcune applicazioni PIM come Kontact "
"(l'applicazione PIM integrata in TDE) o Evolution (l'applicazione PIM "
"integrata in GNOME).\n"
"Premi \"Finisci\" per impostare KPilot secondo le opzioni configurate con "
"questa procedura guidata."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Imposta le impostazioni predefinite per la sincronizzazione"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Suite &TDE-PIM (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Nessuna sincronizzazione, solo copia di sicurezza"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Questa procedura guidata vi aiuterà a configurare KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Il primo passo è determinare il nome utente e il modo in cui il palmare è "
"connesso al computer."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Palmare && nome utente"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually."
"p>\n"
"
Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Puoi lasciare a KPilot il compito di rilevare automaticamente questi "
"valori o inserirli manualmente, nel primo caso il palmare dovrà essere "
"pronto e collegato al computer.
\n"
"Inserisci il nome utente esattamente come è impostato sul palmare.
\n"
"Se stai impostando i valori a mano (se per esempio il riconoscimento "
"automatico non ha funzionato), guarda sotto per i suggerimenti sulla scelta "
"del nome di dispositivo corretto. {0...n} significa un numero compreso tra 0 "
"e un numero molto alto (di solito 255).\n"
"
Porta seriale: un vecchio metodo di collegamento, usato principalmente "
"dai modelli della linea originale di PalmPilot e da numerosi telefoni "
"cellulari basati sul Palm. Il nome di dispositivo sarà del tipo: /dev/"
"ttyS{0...n} (Linux) o /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
" Porta USB: un moderno sistema di collegamento, usato dai nuovi Palm, "
"Handsprings, e Sony Clies, il nome di dispositivo sarà del tipo: /dev/"
"ttyUSB{0...n} o /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) o /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). "
"Su Linux, controllate sia 0 che 1: i nuovi dispositivi tendono a usare 1, "
"quelli vecchi 0.
\n"
"\n"
"Gli infrarossi sono un metodo di connessione lento, da usare come ultima "
"risorsa. I nomi di dispositivo saranno del tipo /dev/ircomm0 o /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), o /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth è un nuovo sistema di connessione, usato quasi esclusivamente dai "
"nuovi dispositivi di fascia alta (Tungsten T3 o Zire 72). Il nome di "
"dispositivo sarà /dev/usb/ttub/{0...n} o /dev/ttyUB{0...n} (Linux), o /dev/"
"ttyp{0...n} (FreeBSD).
\n"
"
\n"
"Rete: malgrado sia stato osservato che impostando il dispositivo su \"net:any"
"\" dovrebbe funzionare con tutti i dispositivi che funzionano con una scheda "
"di rete, questo sistema non è stato testato da nessuno degli sviluppatori di "
"KPilot (una donazione sarebbe sempre gradita!). È stato anche osservato che "
"se usato in contesti diversi da una semplice sincronizzazione potrebbe "
"bloccare KPilot. Usate con cautela.\n"
""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Inserisci il dispositivo a cui il Pilot è collegato (per esempio la "
"porta seriale o USB). Puoi anche utilizzare /dev/pilot, e fare un "
"collegamento simbolico al dispositivo corretto. Utilizza il pulsante sotto "
"per rilevare automaticamente il dispositivo. Hai bisogno dei permessi di "
"scrittura per sincronizzarti correttamente con il palmare."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Rileva &automaticamente il palmare && il nome utente"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per aprire la finestra di riconoscimento. La "
"procedura guidata proverà a individuare automaticamente il dispositivo e il "
"nome utente corretti. Se la procedura non riuscisse a recuperare queste "
"informazioni, controlla di avere i necessari permessi di scrittura sul "
"dispositivo."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Inserisci qui il nome utente come appare nelle impostazioni ""
"Proprietario" del Pilot, oppure fai clic sul pulsante sotto per "
"individuarlo automaticamente."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "No&me utente:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. "
msgstr ""
"Seleziona questa casella per caricare automaticamente il demone KPilot "
"quando accedi a TDE fino a quando termini la tua sessione. Questo significa "
"(in teoria), che non dovresti fare nient'altro che collegare il tuo palmare "
"e premere \"sincronizza\", e KPilot apparirà e magicamente farà il suo "
"lavoro."
#: kpilot/kpilotui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotui.rc:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impostazioni locali"
#: kpilot/kpilotui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorità:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Completato"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Ha data di fin&e:"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Impossibile aprire il database"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Errore nel database del Pilot"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Impossibile aprire il database %1 sul palmare"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Collegamento al dispositivo pronto."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(vuoto)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 nuovi nel filesystem. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 eliminati dal filesystem. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 eliminati nel palmare. "
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire la connessione DCOP. Il conduit non può funzionare "
#~ "senza DCOP."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes non è in esecuzione. Il conduit deve poter effettuare una "
#~ "connessione DCOP a KNotes per iniziare la sincronizzazione. Per favore, "
#~ "avvia KNotes e riprova."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile recuperare la lista di note da KNotes. Il conduit KNotes non "
#~ "sarà eseguito."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Impossibile creare una copia di sicurezza locale."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Sto creando la copia di sicurezza del database in %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Sto creando la copia di sicurezza locale..."
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "Sync veloce"
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr ""
#~ "Uscita a causa dell'annullamento. Non tutti i dati sono stati "
#~ "ripristinati."
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "Perl ha risposto %1."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Nessun valore"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "Python ha risposto %1."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Conduit python per KPilot"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Configura il conduit python per KPilot"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Sto copiando i record sul PC..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file \"%1\" per il ripristino."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "La prossima sincronizzazione sarà una sincronizzazione veloce. "
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "&FastSync"
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "La prossima HotSync sarà una FastSync."
#~ msgid ""
#~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits "
#~ "only)."
#~ msgstr ""
#~ "Comunica al demone che la prossima sincronizzazione sarà di tipo veloce "
#~ "(avvia solamente il conduit)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Fai una copia di sicurezza anziché elencare i DB"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Elenca i conduit disponibili"
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
#~ msgstr "Esegui conduit progettati per andare fuori tempo massimo."
#~ msgid "Run conduit just for user check."
#~ msgstr "Esegui conduit solo come controllo degli utenti."
#~ msgid "Dump calendar to stdout."
#~ msgstr "Stampa il calendario sullo standard output."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Azzera"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Opzioni del conduit perl"
#~ msgid "$a = 17;"
#~ msgstr "$a = 17;"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui l'espressione perl che sarà valutata durante la "
#~ "sincronizzazione."
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "Espressione &perl:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Opzioni del conduit python"
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "Espressione &python:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui l'espressione python che sarà valutata durante "
#~ "l'HotSync."
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
#~ msgstr ""
#~ "FastSync (sincronizza tutti i cambiamenti, non aggiorna la copia di "
#~ "sicurezza)"