Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)"
"qt>"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du mit dat Standard-Adressbook vun TDE synkroniseren "
"wullt (d.i. dat Adressbook, dat Du mit \"KAddressBook\" bewerkst un in "
"\"KMail\" bruukst)."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "vCard-&Datei:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du mit en Adressbook-Datei synkroniseren wullt, un "
"nich mit dat Standard-Adressbook vun TDE. De Datei mutt in't \"vCard\"-"
"Formaat (*.vcf) wesen. Giff den Oort vun de Datei na dat Ingaavfeld in, oder "
"söök ehr över de Dateiutwahl ut."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. "
msgstr ""
"Giff hier den Oort vun de vCard-Datei in, oder söök ehr mit de "
"Dateiutwahl ut. vCard is en Standardformaat för't Uttuschen vun "
"Kontaktinformatschonen."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "&Archiveerte Indrääg in't TDE-Adressbook wohren"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld."
msgstr ""
"Du kannst Adressen, de Du op den Handreekner wegdeist, op den Reekner "
"archiveren. Wenn Du dat aktiveerst, warrt de Adress Dien Adressbook toföögt, "
"man nich mehr mit den Handreekner synkroniseert."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikten"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "Konflikt&oplösen:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wodennig Konflikten (Indrääg, de op den "
"Reekner un ok op den Handreekner ännert wöörn) oplööst warrt. Möögliche "
"Weerten sünd: \"Globale Instellen vun KPilot bruken\" - bruukt de Instellen "
"vun de HotSync-Instellensiet, \"Bruker fragen\" - Du warrst jümmer fraagt, "
"\"Nix doon\" - de Indrääg blifft verscheden, \"Reekner-Indrag bruken\", "
"\"Handreekner-Indrag bruken\", \"Weerten ut verleden Synkroniseren bruken\" "
"un \"Beed Indrääg bruken\" - stellt op den Reekner un ok op den Handreekner "
"en niegen Indrag op."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Globale Instellen vun KPilot bruken"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Bruker fragen"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nix doon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Handreekner-Indrag bruken"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "Reekner-Indrag bruken"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Weerten ut verleden Synkroniseren bruken (wenn mööglich)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Beed Indrääg bruken"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default action if an event was modified on both sides here. "
"p>"
msgstr ""
"
Legg de Standardakschoon fast, wenn en Indrag op beed Sieden ännert wöör"
"p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Feller"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Handreekner - Anner Telefoonnummer:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
""Other" phone here."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, in welk KAdressBook-Feld de "Anner "
"Telefoonnummer" vun den Pilot wohrt warrt."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Anner Telefoonnummer"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Topleger"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax (warflich)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefoon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "Nettpost 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax (privaat)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD-Telefoon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Handreekner - Straat:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, in welk KAdressBook-Feld de ""
"Straat" vun den Pilot wohrt warrt."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Vörtrocken, denn Privaatadress"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Vörtrocken, denn Warfadress"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Handreekener - Faxnummer:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, in welk KAdressBook-Feld de ""
"Faxnummer" vun den Pilot wohrt warrt."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Egen Feller"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Handreekner - Egen Feld 1:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld."
msgstr ""
"Söök dat Feld op de List ut, dat op't Best Dien Bruuk vun dat eerste "
"Brukerfeld op den Handreekner angifft."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Handreekner - Egen Feld 2:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld."
msgstr ""
"Söök dat Feld op de List ut, dat op't Best Dien Bruuk vun dat twete "
"Brukerfeld op den Handreekner angifft."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Handreekner - Egen Feld 3:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld."
msgstr ""
"Söök dat Feld op de List ut, dat op't Best Dien Bruuk vun dat drüdde "
"Brukerfeld op den Handreekner angifft."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Handreekner - Egen Feld 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld."
msgstr ""
"Söök dat Feld op de List ut, dat op't Best Dien Bruuk vun dat veerte "
"Brukerfeld op den Handreekner angifft."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "As Egen Feld wohren"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Geboortsdag"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "KN-Adress (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "KN-Adress (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Datum&formaat:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. "
msgstr ""
"Hier kannst Du dat Datumformaat fastleggen, wenn baven för een vun de "
"Feller \"Geboortsdag\" utsöcht hest. Du kannst disse Platzhollers bruken:"
"
%d för den Dag, %m för den Maand, %y för dat Johr mit twee Tallen, %Y "
"för dat Johr mit veer Tallen. En Bispeel: \"%d.%m.%Y\" gifft as Resultaat en "
"Datum as 27.03.1952, man \"%m/%d/%y\" wiest dat sülve Datum as 03/27/52."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Instellen för Regioon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "widget2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"De nakamen Indrag wöör op den Reekner un ok op den Handreekner ännert. Legg "
"bitte fast, welk Weerten synkroniseert warrn schöölt:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value."
msgstr ""
"Mit disse List kannst Du Konflikten oplösen, de opdukt, wenn en Indrag "
"op den Handreekner un ok op den Reekner ännert wöörn. För elk Indrag warrt "
"de Feld-Weerten op den Handreekner, den Reekner un ut de verleden "
"Synkroniseren wiest; Du kannst denn den richtigen Weert utsöken."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Reegümbröök binnen de Indrääg warrt mit en \" | \" (ahn de Goosfööt) "
"dorstellt."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Beed wohren"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du beed Weerten bruken wullt. As Resultaat "
"warrt de Indrag verdubbelt."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "&Reekner-Weerten"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du för all Konfliktfeller binnen dissen "
"Indrag de Weerten vun den Reekner bruken wullt."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "&Verleden Weerten"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du för all Konfliktfeller binnen dissen "
"Indrag de Weerten ut de verleden Synkroniseren bruken wullt."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "&Handreekner-Weerten"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du för all Konfliktfeller binnen dissen "
"Indrag de Weerten vun den Handreekner bruken wullt."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Textdateien:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld."
msgstr ""
"Giff hier den Orner in oder söök em mit de Dateiutwahl ut, binnen den de "
"Textdateien för't Synkroniseren liggt. All Dateien mit de Verwiedern \".txt"
"\" dor binnen warrt to PalmDOC-Datenbanken op Dien Handreekner synkroniseert."
""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Lokaal &Kopie:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du en Kopie vun de PalmDoc-Datenbanken (.pdb-Dateien) "
"op Dien Reekner sekern wullt."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Synkroniseer-Bedriefoort"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Bloots &Reekner na Handreekner"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du bloots op Dien Reekner ännerte Texten to PalmDOC-"
"Datenbanken op den Handreekner synkroniseren wullt. Op den Handreekner "
"ännerte PalmDOC-Datenbanken warrt nich in Textdateien ümwannelt, man op den "
"Reekner ännerte Texten warrt in PalmDOC-Datenbanken ümwannelt."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Bloots &Handreekner na Reekner"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du bloots op den Handreekner ännerte PalmDOC-"
"Datenbanken to Texten op Dien Reekner synkroniseren wullt. Op den "
"Handreekner ännerte PalmDOC-Datenbanken warrt in Textdateien ümwannelt, man "
"op den Reekner ännerte Texten warrt nich in PalmDOC-Datenbanken ümwannelt."
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "&All Synkroniseren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du PalmDOC-Datenbanken op den Handreekner to Texten "
"op Dien Reekner synkroniseren wullt. Op den Handreekner ännerte PalmDOC-"
"Datenbanken warrt in Textdateien ümwannelt, man op den Reekner ännerte "
"Texten warrt in PalmDOC-Datenbanken ümwannelt. Beed Verschonen blifft "
"aktuell."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well."
msgstr ""
"Giff hier den Orner in oder söök em mit de Dateiutwahl ut, binnen den de "
"Kopien vun de Handreekner-Datenbanken (.pdb-Dateien) liggt. Lokale Kopien "
"warrt bloots opstellt, wenn dat tohören Feld ankrüüzt is."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "Reekner na Handreekner"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Komprimeren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Texten op den Handreekner komprimeren wullt, wat "
"Spieker spoort. De mehrsten DOC-Kiekers op den Handreekner ünnerstütt "
"komprimeert Texten."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"Dat PalmDOC-Formaat ünnerstütt Text-Komprimeren, wat Spieker spoort. "
"Aktiveer dit, wenn Du de Textkkomprimeren anmaken wullt, so dat de PalmDOC-"
"Datenbank so üm 50% weniger Spieker bruukt as ahn Komprimeren. Meist all DOC-"
"Kiekers op den Handreekner ünnerstütt komprimeert Texten."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "&Leestekens opstellen"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du dat Opstellen vun Leestekens bi't Ümwanneln vun "
"Texten na PalmDOC-Datenbanken anmaken wullt. De mehrsten DOC-Kiekers "
"ünnerstütt Leestekens. Wenn Du en Leesteken opstellen wullt, muttst Du den "
"Oort vun dat Leesteken binnen den Text un sien Titel angeven. Söök een vun "
"de nerrn angeven Formaten ut."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "&Beteker binnen Text"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Leestekens ut Betekers binnen den Text opstellen "
"wullt. En Beteker hett disse Form:\n"
"<* Leesteken-Text *>\n"
"Dat Leesteken warrt an den Oort vun den Beteker opstellt, sien Naam is de "
"Text twischen \"<* \" un \" *>\". De Beteker sülven warrt ut den Text "
"wegmaakt."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koderen:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "S&teekwöör an't Textenn"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Betekers vun de Form \"\" an't Textenn "
"in Leestekens ümwanneln wullt. De Text binnen den Beteker (\"Leestekennaam"
"\") warrt binnen den Text söcht, un en Leesteken warrt jümmers dor opstellt, "
"woneem he funnen warrt. De Betekers warrt vun dat Textenn wegmaakt."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "&Reguleer Utdrück in .bmk-Datei"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du mit regulere Utdrück ut en Datei na Leestekens "
"binnen den Text söken wullt. De Datei mutt den sülven Naam as de Textdatei "
"hebben, man de Verwiedern \".bmk\" bruken (De Datei mit regulere Utdrück för "
"textnaam.txt mutt textnaam.bmk heten. Kiek binnen de "
"Dokmentatschoon na en Beschrieven vun dat Formaat vun .bmk-Dateien."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Handreekner na Reekner"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Nich ümwanneln, wenn bloots Leestekens ännert wöörn"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du den Text op den Handreekner nich na den Reekner "
"synkroniseren wullt, wenn Du bloots de Leestekens op den Handreekner, man "
"nich den Text ännert hest."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Leestekens ümwanneln"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
msgstr "Leestekens &nich ümwanneln"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du PalmDOC-Leestekens nich na Betekers binnen den "
"Text oder na en Leesteken-Datei ümwanneln wullt."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Na .bmk-&Datei ümwanneln"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de PalmDOC-Leestekens na en besünner Datei in't ."
"bmk-Formaat ümwanneln wullt (kiek binnen de Dokmentatschoon, wenn Du mehr "
"över dit Formaat weten wullt). De Leestekendatei hett den sülven Naam as de ."
"txt-Datei, bruukt aver de Verwiedern \".bmk\". Mit disse Metood kriggst Du "
"en rene Textdatei un en Leestekendatei."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Na &Betekers binnen den Text ümwanneln"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de PalmDOC-Leestekens na Betekers binnen den Text "
"vun de Form <* Leestekennaam *> ümwanneln wullt. Disse Betekers warrt "
"bi de Positschoon vun de Leestekens na den Text inföögt, de Text binnen den "
"Beteker is de Leestekennaam. Disse Betekers laat sik eenfach opstellen, "
"wegdoon, bewegen un bewerken."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Wenn en Text op den Reekner un ok op den Handreekner ännert wöör, welk "
"Verschoon wullt Du as de niege Verschoon bruken?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them."
msgstr ""
"De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner "
"un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di also utsöken, wat Du mit "
"nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de Ännern in een vun de "
"Verschonen wegsmieten wullt."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Nich Oplösen"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications."
msgstr ""
"De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner "
"un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di bi disse Konflikten also "
"utsöken, wat Du mit nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de "
"Ännern in een vun de Verschonen wegsmieten wullt. Disse Optschoon verhöödt, "
"dat KPilot Dien Ännern överschrifft."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "&Handreekner-Indrag bruken"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict."
msgstr ""
"De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner "
"un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di bi disse Konflikten also "
"utsöken, wat Du mit nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de "
"Ännern in een vun de Verschonen wegsmieten wullt. Aktiveer dit, wenn de "
"Verschoon op den Handreekner de op den Reekner överschrieven schall."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "&Reekner-Indrag bruken"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict."
msgstr ""
"De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner "
"un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di bi disse Konflikten also "
"utsöken, wat Du mit nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de "
"Ännern in een vun de Verschonen wegsmieten wullt. Aktiveer dit, wenn de "
"Verschoon op den Reekner de op den Handreekner överschrieven schall."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Bruker fragen"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis."
msgstr ""
"De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner "
"un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di bi disse Konflikten also "
"utsöken, wat Du mit nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de "
"Ännern in een vun de Verschonen wegsmieten wullt. Aktiveer dit, wenn Du "
"Konflikten jümmers sülven över den Oplöösdialoog oplösen wullt."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Jümmers Oplöösdialoog wiesen"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du den Oplöösdialoog jümmers wiest hebben wullt, ok "
"wenn dat keen Konflikten gifft."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "&PalmDOC-Datei:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "&Heel Ornern ümwanneln"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Ornern, binnen de Kopien vun de Handreekner-Datenbanken liggt. Du kannst se "
"op jichtenseen PalmOS-Handreekner installeren un de Kopien an anner Lüüd "
"wiedergeven (wenn dat keen Kopeerrechten brickt)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "Ehr't Överschrieven vun Dateien na&fragen"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Snackhaftige Narichten"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Text na PalmDOC ümwanneln"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "PalmDOC na Text ümwanneln"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Giff den Naam vun den Orner in, binnen den de Textdateien op den Reekner "
"liggt. All Dateien mit de Verwiedern \".txt\" warrt mit den Handreekner "
"synkroniseert."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Wenn so wat as \"<* Leestekennaam *>\" binnen den Text opdukt, warrt an sien "
"Steed en Leesteken opstellt. De Text twischen \"<* \" un \" *>\" gifft den "
"Naam för dat Leesteken an. Dat \"<* ... *>\" warrt ut den Text wegmaakt."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Steekwöör vun de Form \"\" an't Textenn warrt binnen den Text "
"söcht (ahn de spitzen Klemmen). Warrt \"Leestekennaam\" jichtenswo binnen "
"den Text funnen, warrt an disse Steed en Leesteken opstellt. De Steekwöör un "
"Klemmen warrt denn vun dat Textenn wegmaakt."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Dat PalmDOC-Formaat ünnerstütt dat Komprimeren vun den Text, wat Spieker "
"spoort. Wenn Du dit aktiveerst, bruukt de Text üm 50% weniger Spieker as ahn "
"Komprimeren. Meist all DOC-Kiekers op den Handreekner ünnerstütt "
"komprimeerte Texten."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Wullt Du Leestekens opstellen? De mehrsten DOC-Kiekers ünnerstütt "
"Leestekens. Du muttst angeven, woneem dat Leesteken opstellt warrn un wat "
"sien Titel wesen schall. Söök tominnst een vun de Leestekentypen nerrn ut."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Mit de reguleren Utdrück ut de Datei \"textnaam.bmk\" (\"textnaam.txt\" is "
"de Dateinaam vun den Text) binnen den Text na Leestekens söken. Kiek binnen "
"de Dokmentatschoon na de Beschrieven vun dat Formaat vun de .bmk-Dateien."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Na Steekwöör an't Text&enn ümwanneln"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Na .&bmk-Datei ümwanneln"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "KNotes-Notiz wegdoon, wenn Pilot-Notiz wegdaan warrt"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Notizen ok ut KNotes wegdoon wullt, wenn de "
"tohören Notiz op den Pilot wegdaan warrt. Bruuk disse Optschoon achtsom: de "
"Notizen, de Du op den Handreekner un den Reekner wohren wullt, mööt nich de "
"sülven wesen."
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Nafraag vun KNotes för't Wegdoon övergahn"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Notizen ahn Nafraag ut KNotes wegdoon wullt, wenn "
"de tohören Notiz op den Pilot wegdaan warrt. Bruuk disse Optschoon bloots, "
"wenn Du de sülven Notizen op den Reekner as op den Handreekner hebben wullt."
""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Synkroniseren"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Söök ut, wo faken AvantGo synkroniseert warrn schall"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Elk Synkroniseren"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du bi elk HotSync ok mit den MAL-Server synkroniseren "
"wullt. Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op "
"den MAL-Server hebben."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Eenmaal per &Stünn"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
"Aktiveer dit för't Synkroniseren mit den MAL-Server bi elk HotSync, de "
"tominnst een Stünn na de verleden MAL-Server-Synkroniseren utföhrt warrt. "
"Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op den MAL-"
"Server hebben."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Eenmaal per &Dag"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
"Aktiveer dit för't Synkroniseren mit den MAL-Server bi elk HotSync, de "
"tominnst een Dag na de verleden MAL-Server-Synkroniseren utföhrt warrt. Wenn "
"dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op den MAL-"
"Server hebben."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Eenmaal per &Week"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
"Aktiveer dit för't Synkroniseren mit den MAL-Server bi elk HotSync, de "
"tominnst een Week na de verleden MAL-Server-Synkroniseren utföhrt warrt. "
"Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op den MAL-"
"Server hebben."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Eenmaal per &Maand"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
"Aktiveer dit för't Synkroniseren mit den MAL-Server bi elk HotSync, de "
"tominnst een Maand na de verleden MAL-Server-Synkroniseren utföhrt warrt. "
"Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op den MAL-"
"Server hebben."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Keen Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KPilot keen Proxyserver bruken schall. Bruuk disse "
"Optschoon, wenn Du Di direktemang na't Internet tokoppelst."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP-Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy."
msgstr "Aktiveer dit, wenn KPilot en HTTP-Proxy bruken schall."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS-Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy."
msgstr "Aktiveer dit, wenn KPilot en SOCKS-Proxy bruken schall."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Server-Informatschonen"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Egen &Port:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du en Port bruken wullt, de nich Standard is."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Ser&vernaam:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar."
"com or http://foo.bar.com:8080)."
msgstr ""
"Wenn Du en HTTP- oder SOCKS-Proxy bruken wullt, giff hier bitte de "
"Adress vun den Proxyserver an. Bruuk bitte disse Form: bi.speel.net "
"(nich http://bi.speel.net oderhttp://bi.speel.net:8080)."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here."
msgstr ""
"Giff hier de Port in, de KPilot bi't Tokoppeln na Dien Proxyserver "
"bruken schall"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"If your proxy requires authentication, enter your password here."
msgstr ""
"Wenn Dien Proxy de Identiteet pröövt, giff hier Dien Passwoort in"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"If your proxy requires authentication, enter your username here."
msgstr ""
"Wenn Dien Proxy de Identiteet pröövt, giff hier Dien Brukernaam in"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwoort:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "&Brukernaam:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan"
msgstr ""
"Hier kannst Du MAL-Servers fastleggen, för de keen Proxy nödig is. Mehr "
"Servers mööt mit Kommas trennt warrn. Bispeel:
localhost,127.0.0.1,."
"lan"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "&Keen Proxy för:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL-Server"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "MAL-Server-Informatschonen"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Naam vun den &MAL-Server:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"There is currently no way to set server parameters on the desktop"
"b>; you need to use the MobileLink or AGConnect application on "
"the handheld device. "
msgstr ""
"Opstunns gifft dat keen Mööglichkeit, Serverparameters op den Reekner "
"to ännern; Du muttst MobileLink oder AGConnect op den "
"Handreekner utföhren."
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr ""
"Söök den Orner ut, binnen den de Notizen vun Dien PDA sekert warrn schöölt"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Optschonen för den Notizdatei-Kanaal"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Private Indrääg synkroniseren:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Orner för Notizen:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr ""
"Söök den Orner ut, binnen den de Notizen vun Dien PDA sekert warrn schöölt"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Padd na den Orner, na den Du de Biller exporteren wullt"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Utgaav:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Optschonen för den Null-Kanaal"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot weer hier."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Naricht angeven, de dat Synkroniseer-Logbook op den "
"Pilot toföögt warrt."
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Logbook-Naricht:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Nettbreven sennen"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Sennmetood:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Metood utsöken, mit de KPilot de Nettbreven vun Dien "
"Handreekner sendt. Vun de utsöchte Metood hangt dat af, welk vun de nakamen "
"Feller an- oder utmaakt sünd. Opstunns funkscheneert man bloots de "
"Metood över KMail."
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Nettpostadress:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr ""
"Giff hier de Nettpostadress in, de Du as \"Senner\" bruken wullt."
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Signatuurdatei:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, .signature, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages."
"qt>"
msgstr ""
"Wenn Du en Signatuur tofögen wullt, kannst Du hier den Oort vun "
"Dien Signatuurdatei angeven (normalerwies is dat \".signature\" binnen Dien "
"Tohuusorner) oder ehr över de Dateiutwahl utsöken. De Signatuurdatei bargt "
"den Text, de na dat Enn vun Dien rutgahn Nettbreven anföögt warrt."
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Keen Nettpost sennen"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "KMail bruken"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Datenbanken:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"Du kannst den Null-Kanaal en Reeg Datenbanken toornen, wat as Resultaat "
"ehr Synkroniseren verhöödt. Giff hier ehr Naams in."
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Fehlslaan simuleren"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr ""
"Dwingt den Kanaal, en Fehler to simuleren, so dat de HotSync utföhrt warrt."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information."
msgstr ""
"Giff hier den Oort un den Naam vun de Utgaavdatei för de "
"Systeeminformatschonen vun den Handreekner an. Du kannst em direktemang "
"ingeven oder mit de Dateiutwahl söken."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "&Utgaavdatei:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Utgaav-Typ"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as a HTML "
"document."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du de Systeeminformatschonen as en HTML-Dokment "
"utgeven wullt."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Te&xt"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as a text "
"document."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Systeeminformatschonen as reen Text utgeven "
"wullt."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
""
msgstr ""
"Giff hier den Oort un den Naam vun de Vörlaagdatei för de Optschoon "
"\"Egen Vörlaag\" an. Du kannst em direktemang ingeven oder mit de "
"Dateiutwahl söken."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "&Egen Vörlaag:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Systeeminformatschonen över en egen Vörlaag "
"utgeven wullt. Giff den Oort vun de Vöörlaag in dat Ingaavfeld in, oder söök "
"ehr mit de Dateiutwahl ut."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Inslaten Delen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Utgaav-Typ"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file."
msgstr ""
"Prööv op de List de Informatschonen över Dien Systeem un den "
"Handreekner, de Du in de Utgaavdatei hebben wullt."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Datenbank-Informatschonen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Systeem-Informatschonen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "PalmOS-Verschoon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Synkroniseer-Bedriefoort"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Datenbank-Informatschonen"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and KDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Richt"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "&Handreekner-Tiet op Reekner-Tiet setten"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Handreekner-Tiet mit de Reekner-Tiet "
"synkroniseren wullt. De Reekner-Tiet warrt denn op beed Sieden bruukt."
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "&Reekner-Tiet op Handreekner-Tiet setten"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Handreekner-Tiet mit de Reekner-Tiet "
"synkroniseren wullt. De Handreekner-Tiet warrt denn op beed Sieden bruukt."
"qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems."
msgstr ""
"PalmOs 3.25 un 3.3 ünnerstütt dat Instellen vun de Systeemtiet nich. "
"Disse Kanaal warrt för Handreekners övergahn, op de een vun disse "
"Bedriefsystemen löppt."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Optschonen för den Kalenner-Kanaal"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standardkalenner"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du mit den Kalenner synkroniseren wullt, de binnen de "
"TDE-Kalennerinstellen angeven is."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalenner&datei:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du en besünner Kalennerdatei ansteed vun den TDE-"
"Standardkalenner bruken wullt. De Datei mutt in vCalendar- oder iCalendar-"
"Formaat wesen. Giff den Oort vun de Datei na dat Ingaavfeld in oder söök ehr "
"över de Dateiutwahl ut."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Giff hier den Oort un Naam vun de Kalennerdatei in oder söök ehr över de "
"Dateiutwahl ut. De Datei mutt in't vCalendar- oder iCalendar-Formaat wesen."
"qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "&Archiveerte Indrääg in den TDE-Kalenner wohren"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, blifft archiveerte Indrääg binnen den Kalenner op den "
"Reekner."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle "
"double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wodennig Konflikten (Indrääg, de op den "
"Reekner un ok op den Handreekner ännert wöörn) oplööst warrt. Möögliche "
"Weerten sünd: \"Globale Instellen vun KPilot bruken\" - bruukt de Instellen "
"vun de HotSync-Instellensiet, \"Bruker fragen\" - Du warrst jümmer fraagt, "
"\"Nix doon\" - de Indrääg blifft verscheden, \"Reekner-Indrag bruken\", "
"\"Handreekner-Indrag bruken\", \"Weerten ut verleden Synkroniseren bruken\" "
"un \"Beed Indrääg bruken\" - stellt op den Reekner un ok op den Handreekner "
"en niegen Indrag op. Beacht, dat dit keen Konflikten mit dubbelte Inplanen "
"lööst."
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Datenbank-&Naam:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Opstellt vun:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Datenbank-Marken"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ressourcen-Datenbank"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Bloots &leesbor"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Datenbank is se&kert"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Ko&peerschuult"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Anner Marken"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Na't &Installeren torüchsetten"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Vun Synkroniseren &utsluten"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tietmarken"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Opstell&tiet:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Änne&rtiet:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "S&ekertiet:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "Weg&daan"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Bunnen"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "HotSync is utmaakt, wenn de Schirm afslaten is."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than KDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot-Optschonen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Tiet twischen twee Sekern"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Sekerheitkopie maken:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Bi elk HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Bloots op Befehl"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Datenbanken"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Keen Sekerheitkopie:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).
Entries with square brackets [] are creator codes like "
"[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like *_a68k.
"
msgstr ""
"Hier kannst Du de Datenbanktypen angeven, för de Du keen "
"Sekerheitkopien opstellen wullt. Bruuk disse Optschoon, wenn dat Sekern vun "
"en Datenbank Dien Handreekner afstörten lett, oder wenn Du keen "
"Sekerheitkopie vun en Datenbank hebben wullt (as t.B. AvantGo-Sieden)."
"p>
Indrääg in eckig Klemmen [] sünd Opsteller-Kodes as [lnch]"
"tt> un köönt hele Koppeln vun Datenbanken utsluten. Indrääg ahn disse "
"Klemmen list Datenbanknaams op un köönt Platzhollers in Konsool-Stil bargen, "
"as *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Nich &wedderherstellen:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.
Entries with square brackets [] are creator "
"codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like *_a68k.
"
msgstr ""
"Giff hier de Datenbanktypen an, de Du vun en Wedderherstellen "
"utsluten wullt (as AvantGo-Datenbanken). Se warrt ok denn övergahn, wenn se "
"dat binnen den Sett vun sekerte Datenbanken op den Handreekner gifft. Wenn "
"Du en övergahn Datenbank liekers wedderherstellen wullt, kannst Du dat "
"jümmers per Hand doon.
Indrääg in eckig Klemmen [] sünd Opsteller-"
"Kodes as [lnch] un köönt hele Koppeln vun Datenbanken utsluten. "
"Indrääg ahn disse Klemmen list Datenbanknaams op un köönt Platzhollers in "
"Konsool-Stil bargen, as *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du den Dialoog för de Datenbankutwahl opmaken wullt. "
"Binnen den Dialoog kannst Du de Datenbanken utsöken, de Du nich sekern wullt."
""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du den Dialoog för de Datenbankutwahl opmaken wullt. "
"Binnen den Dialoog kannst Du de Datenbanken utsöken, de Du vun't "
"Wedderherstellen utsluten wullt."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "&Kanaals bi't Sekern utföhren"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de utsöchten Kanaals vör elk Sekern utföhren "
"wullt. Disse Optschoon stellt seker, dat de Sekern op den Stand vun Dien "
"leste Ännern op den Reekner is."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot-Reeds&chap:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld."
msgstr ""
"Giff hier de Reedschap an, na de de Handreekner tokoppelt is (t.B. en "
"serielle oder USB-Koppelsteed). Du kannst ok /dev/pilot bruken un en "
"Symlink na de richtige Reedschap mit dissen Naam opstellen. Du muttst "
"Schriefverlööf för de Reedschap hebben, wenn de Synkroniseren funkscheneren "
"schall."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Gauheit:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Hier kannst Du angeven, wo gau de Verbinnen na Dien Handreekner is. För "
"USB-Reedschappen hett disse Optschoon keen Bedüden. Bruuk 9600 Bd för öller "
"Reedschappen, niegere köönt villicht sogor mit de hööchste Gauheit (115200 "
"Bd) kloorkamen. Wenn Du dat utproberen wullt: Dat Handbook raadt an, mit en "
"Gauheit vun 19200 Bd to starten un denn högere Weerten to proberen."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Giff hier Dien Brukernaam in, as he binnen de "Eegner"-"
"Instellen op den Pilot opdukt."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600 Bd"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200 Bd"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400 Bd"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600 Bd"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200 Bd"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Koderen:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"PalmOS-Reedschappen gifft dat för vele Spraken. Wenn Dien Reedschap en "
"anner Koderen as ISO-8859-1 (ISO-Latin1) bruukt, stell hier de richtige "
"Koderen in, wenn Du Sünnertekens richtig wiest hebben wullt."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot-&Bruker:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Sünner-Bedrief&oorden:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them."
msgstr ""
"Sünner-Bedriefoorden arbeidt ok för Reedschappen mit besünner Anföddern "
"richtig. De mehrsten Reedschappen bruukt dat nich, man de Reedschappen "
"Zire(TM) 31, Zire 72 un Tungsten T5 hebbt dat nödig. Wenn Du also een "
"vun disse Reedschappen tokoppeln wullt, bruuk dor bitte de Sünner-"
"Bedriefoort för."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Optschonen för't Verlaten"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "KPilot sien S&ysteemafsnitt-Programm bi't Verlaten utmaken"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du den KPilot-Dämoon utmaken wullt, wenn Du KPilot "
"verlettst (bloots wenn KPilot den Dämoon sülven start hett)."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Na &HotSync verlaten"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du KPilot un ok sien Dämoon utmaken wullt, na dat de "
"HotSync beendt is. Dat kann goot wesen op Systemen, op de de USB-Dämoon "
"KPilot start."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Optschonen för den Programmstart"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "KPilot bi't Anmellen &starten"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du den KPilot-Dämoon jümmers bi't Anmellen bi TDE "
"starten wullt."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "KPilot binnen Systeemafsnitt &wiesen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn en KPilot-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt opduken "
"schall. Dat wiest den Status vun den Dämoon, un Du kannst mit em den Typ vun "
"de nakamen Synkroniseren fastleggen un KPilot instellen."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Bi't Wesseln vun den Reekner allens synkroniseren"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du allens synkroniseren wullt, na dat de verleden "
"Synkroniseren op en anner Systeem oder Reekner utföhrt wöör. Mit disse "
"Optschoon blievt de Daten komplett."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (all Ännern synkroniseren)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Vulle Synkroniseren (ok nich ännerte Indrääg synkroniseren)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, welke Oort vun Synkroniseren KPilot "
"standardwies utföhrt. Möögliche Weerten sünd:
HotSync - föhrt all "
"utsöchte Kanaals ut, synkroniseert de Datenbanken mit \"Ännert\"-Mark "
"(bloots ännerte Indrääg warrt opfrischt)
Vulle Synkroniseren - föhrt all "
"utsöchte Kanaals ut, synkroniseert all Datenbanken (all Indrääg warrt "
"leest), föhrt en vulle Sekern ut
Vun Reekner na Handreekner koperen - "
"föhrt all Kanaals ut un synkroniseert all Datenbanken. De Daten warrt nich "
"tosamenföhrt, man de Daten vun den Reekner warrt na den Handreekner "
"kopeert
Vun Handreekner na Reekner koperen - föhrt all Kanaals ut un "
"synkroniseert all Datenbanken. De Daten warrt nich tosamenföhrt, man de "
"Daten vun den Handreekner warrt na den Reekner kopeert"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Standardsynkroniseren:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wodennig Konflikten (Indrääg, de op den "
"Reekner un ok op den Handreekner ännert wöörn) oplööst warrt. Möögliche "
"Weerten sünd: \"Bruker fragen\" - Du warrst jümmer fraagt, \"Nix doon\" - de "
"Indrääg blifft verscheden, \"Reekner-Indrag bruken\", \"Handreekner-Indrag "
"bruken\", \"Weerten ut verleden Synkroniseren bruken\" un \"Beed Indrääg "
"bruken\" - stellt op den Reekner un ok op den Handreekner en niegen Indrag "
"op. Beacht, dat Kanaals mit egen Oplöös-Instellen disse Optschoon övergahn "
"köönt."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Bi aktiv Pausschirm nich synkroniseren"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"Aktiveer dat, wenn KPilot Dien Handreekner nich synkroniseren schall, "
"wielt de Pausschirm aktiv is. Dit is en Sekerheitfunkschoon de verhöödt, dat "
"anner Lüüd ehr Daten mit Dien synkroniseert. Wenn Du nich TDE as "
"Schriefdisch bruukst, muttst Du disse Optschoon utmaken, wiel KPilot nich "
"mit anner Pausschirmen ümgahn kann."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Interne Kiekers as &Editoren bruken"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"De interne Kiekers wiest ehr Inholden bloots lees- oder ok bewerkbor. "
"Mit den Bewerkbedrief kannst Du niege Indrääg tofögen, vörhannen Indrääg "
"wegdoon oder ännern un Dien Ännern wedder torüch na den Handreekner "
"synkroniseren. Aktiveer dit, wenn Du den Bewerkbedrief för de Kiekers "
"anmaken wullt."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Private Indrääg wiesen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked "Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du binnen de interne Kiekers Indrääg wiesen wullt, de "
"op den Pilot as "Privaat" markeert sünd."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Na \"&Familiennaam, Vörnaam\" sorteren"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Adressen binnen den internen Adresskieker na "
"Familien- un Vörnaam sorteert hebben wullt."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Na \"F&irma, Familiennaam\" sorteren"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Adressen binnen den internen Adresskieker na "
"Firma- un Familiennaam sorteert hebben wullt."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Slötelfeld bruken"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du all Indrääg mit den sülven Familiennaam binnen den "
"internen Adresskieker tosamenstellen wullt."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"An't Enn kannst Du KPilot för en poor vun de PIM-Programmen besünners "
"instellen, t.B. för Kontact (dat PIM-Programm vun TDE) oder Evolution (dat "
"PIM-Programm vun GNOME).\n"
"\n"
"Klick op \"Fardig maken\", wenn Du KPilot nu na de Fastleggen binnen dissen "
"Inricht-Hölper instellen wullt"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Standardweerten instellen för't Synkroniseren mit"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&Kontact (PIM-Ümgeven vun TDE)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&Evolution (PIM-Ümgeven vun GNOME)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Nich synkroniseren, bloots sekern"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Disse Hölper warrt Di bi't Inrichten vun KPilot hölpen."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"In den eersten Schritt wüllt wi den Brukernaam un de Oort rutfinnen, "
"wodennig de Handreekner na Dien Reekner tokoppelt is."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Handreekner && Brukernaam"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually."
"p>\n"
"
Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Du kannst KPilot disse Weerten automaatsch rutfinnen laten (dor mutt Dien "
"Handreekner för praat un na den Reekner tokoppelt wesen), oder ehr per Hand "
"ingeven.
\n"
"Giff den Brukernaam bitte jüst so an, as he op den Handreekner instellt "
"is.
\n"
"Wenn Du den Reedschap-Typ per Hand angiffst (t.B. wenn dat automaatsche "
"Opdecken bi Di nich funkscheneert hett), kiek Di bitte de Tipps för't "
"Utsöken vun den richtigen Reedschap-Naam nerrn an. {0..n} bedüüdt en Tall "
"twischen 0 un en bannig grote Tall, ok wenn se normalerwies nich grötter as "
"255 is.\n"
"
\n"
"Seriell Koppelsteed: En ole Metood för't Tokoppeln, warrt tomehrst vun de "
"orginalen Palm Pilots un vun Mobiltelefonen mit PalmOS bruukt. De Reedschap-"
"Naam is denn \"/dev/ttyS{0..n}\" ünner Linux un \"/dev/cuaa{0..n}\" ünner "
"FreeBSD.
\n"
"\n"
"USB-Koppelsteed: En niegere Koppelsteed, warrt tomehrst vun niegere Palms, "
"Handspring- un Sony-Reedschappen bruukt. Reedschap-Naam is \"/dev/ttyUSB{0.."
"n}\" oder \"/dev/usb/tts/{0..n} ünner Linux un \"/dev/ucom{0..n}\" ünner "
"FreeBSD. Ünner Linux muttst Du de Weerten 0 un 1 utproberen. Öller "
"Reedschappen bruukt faken de 0, wielt nieger faken de 1 bruukt.
\n"
"\n"
"Infraroot: En relativ langsame Verbinnen, de bloots as Nootnagel bruukt "
"warrt. Reedschap-Naam is \"/dev/ircomm0\" oder \"/dev/ttyS{0..n}\" ünner "
"Linux un \"/dev/sio{0..n}\" ünner FreeBSD.
\n"
"\n"
"Bluetooth: En niege Koppelsteed, warrt meist bloots vun niege, dürere "
"Reedschappen bruukt. Reedschap-Naam is \"/dev/usb/ttub/{0..n}\" oder \"/dev/"
"ttyUB{0..n}\" ünner Linux un \"/dev/ttyp{0..n}\" ünner FreeBSD.
\n"
"\n"
"Nettwark: Dat hett noch keen vun de KPilot-Schrievers utprobeert (Hardware-"
"Gaven warrt jümmers annahmen!), man dat gifft Berichten, dat de Instellen "
"\"net:any\" bi Reedschappen mit Nettwark-Könen funkscheneert Dat hett aver "
"ok Berichten geven, dat sik KPilot ophangt, wenn wielt de Synkroniseren noch "
"anner Saken daan warrt. Achtsom bruken.\n"
"
"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Reedschap:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Giff hier de Reedschap an, na de de Handreekner tokoppelt is (t.B. en "
"serielle oder USB-Koppelsteed). Du kannst ok /dev/pilot bruken un en "
"Symlink na de richtige Reedschap mit dissen Naam opstellen. Klick op den "
"Knoop nerrn, wenn Du de Reedschap automaatsch opdecken laten wullt. Du "
"muttst Schriefverlööf för de Reedschap hebben, wenn de Synkroniseren "
"funkscheneren schall."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Brukernaam un Handreekner &automaatsch opdecken"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Opdeck-Dialoog opmaken wullt. De "
"Hölper versöcht denn, de richtige Reedschap un den richtigen Brukernaam för "
"Dien Handreekner automaatsch to finnen un to wiesen. Wenn de Hölper disse "
"Informatschonen nich inlesen kann, prööv, wat Du Schriefverlööf för de "
"Reedschap hest."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Giff hier Dien Brukernaam in, as he binnen de "Eegner"-"
"Instellen op den Pilot opdukt, oder bruuk den Knoop nerrn, wenn Du em "
"automaatsch opdecken laten wullt."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&Brukernaam:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. "
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du den KPilot-Dämoon bi't Anmellen starten wullt. Dat "
"bedüüdt (in de Theorie), dat Du nix anners maken muttst, as den Handreekner "
"antokoppeln un op \"Sync\" to drücken. KPilot dukt denn vun alleen op un "
"danzt na Dien Piep."
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Notiz:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategorie:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteet:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Utföhrt"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Hett &Enndatum:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Weg&daan"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Inrichthölper"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Instellen för Regioon"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Datenbank lett sik nich opmaken"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Fehler in Pilot-Datenbank"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Datenbank \"%1\" lett sik op den Handreekner nich opstellen"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Reedschapverbinnen opstellt."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(leddig)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 nieg för Dateisysteem. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 wegdaan ut Dateisysteem. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 wegdaan ut Palm. "
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr ""
#~ "DCOP-Verbinnen lett sik nich opstellen. De Kanaal funkscheneert ahn DCOP-"
#~ "Verbinnen nich."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes löppt nich. De Kanaal mutt sik för de Synkroniseren över DCOP na "
#~ "KNotes tokoppeln könen. Bitte Start KNotes un versöök dat nochmaal."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr ""
#~ "Notizenlist lett sik nich vun KNotes halen. De KNotes-Kanaal warrt nich "
#~ "utföhrt."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Lokale Sekerheitkopie lett sik nich opstellen."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Lokale Sekerheitkopie vun Datenbank warrt in %1 opstellt."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Lokale Sekerheitkopie warrt opstellt..."