Якщо ви видалите адресу на кишеньковому пристрої, ви можете вирішити чи "
"архівувати її на ПК. При виборі цього параметра адреса буде додана до вашої "
"адресної книги, але вже не буде синхронізуватись з кишеньковим пристроєм."
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Перетворити закладки"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
msgstr "&Не перетворювати закладки"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб уникнути перетворення закладок Palm DOC у "
"вбудовані мітки або файл закладок."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Перетворити в &файл .bm"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб перетворити закладки баз даних Palm DOC у "
"окремий файл формату bmk (більше про цей формат можна дізнатись з "
"документації). Новостворений файл закладок матиме таку саму назву як і "
"новостворений файл .txt, але із закінченням .bmk. Цей підхід створює чистий "
"текстовий файл і файл закладок."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Перетворити в &мітки у тексті"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб перетворити закладки баз даних Palm DOC у "
"вбудовані мітки в формі <* НазваЗакладки *>. Ці закладки вставляються "
"в текст в позиції позначені закладкою і текст в середині мітки відповідає "
"назві закладки. Вбудовані закладки легко створювати, видаляти, пересувати та "
"редагувати"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Якщо той самий текст було змінено на ПК і на Pilot, яку версію залишити?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them."
msgstr ""
"Акведук документів Palm DOC не підтримує злиття змін зроблених і на "
"кишеньковому пристрої і на ПК. Отже, прийдеться або працювати з не "
"синхронізованими файлами, або відкинути зміни в одному з них."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Без розв'язання конфліктів"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications."
msgstr ""
"Паролі
Цей модуль надає Вам можливість встановити як саме \"tdesu\" "
"буде поводитися з Вашими паролями. Kdesu спитає у Вас пароль, коли ви "
"спробуєте виконати дію, яка вимагає вищих привілеїв, таких як, наприклад, "
"встановлення дати та часу, що зберігаються у системному годиннику, чи "
"додання нових користувачів на Вашій системі. Ви можете встановити тип "
"візуального зворотного зв'язку при введенні паролів та буде чи ні tdesu "
"пам'ятати введений пароль на протязі деякого часу після його введення.
"
"Відмітьте, що ці установки впливають тільки на tdesu. Це означає, "
"все що стосується паролів у KMail та всіх інших не можна налаштувати звідси."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "з &Pilot"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict."
msgstr ""
"
Паролі
Цей модуль надає Вам можливість встановити як саме \"tdesu\" "
"буде поводитися з Вашими паролями. Kdesu спитає у Вас пароль, коли ви "
"спробуєте виконати дію, яка вимагає вищих привілеїв, таких як, наприклад, "
"встановлення дати та часу, що зберігаються у системному годиннику, чи "
"додання нових користувачів на Вашій системі. Ви можете встановити тип "
"візуального зворотного зв'язку при введенні паролів та буде чи ні tdesu "
"пам'ятати введений пароль на протязі деякого часу після його введення.
"
"Відмітьте, що ці установки впливають тільки на tdesu. Це означає, "
"все що стосується паролів у KMail та всіх інших не можна налаштувати звідси."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "з &ПК"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict."
msgstr ""
"
Паролі
Цей модуль надає Вам можливість встановити як саме \"tdesu\" "
"буде поводитися з Вашими паролями. Kdesu спитає у Вас пароль, коли ви "
"спробуєте виконати дію, яка вимагає вищих привілеїв, таких як, наприклад, "
"встановлення дати та часу, що зберігаються у системному годиннику, чи "
"додання нових користувачів на Вашій системі. Ви можете встановити тип "
"візуального зворотного зв'язку при введенні паролів та буде чи ні tdesu "
"пам'ятати введений пароль на протязі деякого часу після його введення.
"
"Відмітьте, що ці установки впливають тільки на tdesu. Це означає, "
"все що стосується паролів у KMail та всіх інших не можна налаштувати звідси."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Запитати користувача"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis."
msgstr ""
"
Паролі
Цей модуль надає Вам можливість встановити як саме \"tdesu\" "
"буде поводитися з Вашими паролями. Kdesu спитає у Вас пароль, коли ви "
"спробуєте виконати дію, яка вимагає вищих привілеїв, таких як, наприклад, "
"встановлення дати та часу, що зберігаються у системному годиннику, чи "
"додання нових користувачів на Вашій системі. Ви можете встановити тип "
"візуального зворотного зв'язку при введенні паролів та буде чи ні tdesu "
"пам'ятати введений пароль на протязі деякого часу після його введення.
"
"Відмітьте, що ці установки впливають тільки на tdesu. Це означає, "
"все що стосується паролів у KMail та всіх інших не можна налаштувати звідси."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Завжди показувати вікно вирішення конфліктів"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб показувати вікно вирішення конфліктів, "
"навіть якщо їх немає"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "Файл &PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Перетворити цілі &теки"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Теки де зберігаються копії баз даних кишенькового пристрою. Їх можна "
"встановити на будь-який кишеньковий пристрій з PalmOS, а також передати "
"іншим людям (але пам'ятайте про наслідки порушення авторських прав!)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Запитати перед перезаписом файлів"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Багатослівні повідомлення"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Перетворити текст у PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Перетворити PalmDOC у текст"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Введіть назву теки на ПК, де знаходяться текстові файли. Всі файли з "
"розширенням .txt будуть синхронізовані з кишеньковим пристроєм."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Якщо де-небудь в тексті знаходиться <* текст закладки *>, в цій позиції буде "
"вставлена закладка, і текст між <* і *> буде використовуватись, як назва "
"закладки. <*...*> будуть видалені з тексту."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Мітки <назвазакладки> наприкінці тексту будуть використовуватись для пошуку "
"тексту між < і >. Якщо \"назвазакладки\" знаходиться в тексті, то там буде "
"вставлена закладка. Кінцеві мітки <...> тоді будуть видалені з кінця тексту."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Palm формат doc має підтримку стиснутих текстів для заощадження пам'яті. "
"Якщо ввімкнути цей прапорець, текст буде займати на 50% менше місця, ніж в "
"не стиснутому стані. Майже всі програми читання DOC на кишеньковому пристрої "
"підтримують стиснуті тексти."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Хочете перетворити закладки? Більшість програм читання текстів підтримують "
"закладки. Необхідно вказати позицію і назви закладок. Виберіть принаймні "
"один тип закладок нижче."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Можна використовувати формальні вирази в файлі назватексту.bmk (назватексту."
"bmk - це назва файла тексту) для пошуку в тексті за закладками. Формат файла "
"bmk описаний в документації."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Перетворити в мітки &кінця"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Перетворити в &файл .bmk"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Видалити KNote, коли видалена нотатка Pilot"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете видаляти нотатки з KNotes "
"автоматично, коли витирається відповідна нотатка з Pilot. Вживайте цей "
"параметр обережно, бо ви, можливо, не завжди хочете тримати однакові нотатки "
"на кишеньковому пристрої і на ПК."
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Вимкнути підтвердження видалення в KNotes"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете видаляти нотатки з KNotes без "
"попередження, коли витирається відповідна нотатка з Pilot. Вживайте цей "
"параметр тільки, якщо ви хочете тримати однакові нотатки і на кишеньковому "
"пристрої і на ПК."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізація"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Виберіть ніскільки часто необхідно синхронізувати AvantGo"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Кожної синхронізації"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб синхронізувати з сервером MAL при кожній "
"синхронізації. Під час синхронізації необхідно мати доступ до сервера MAL, "
"щоб вона пройшла успішно."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Раз на &годину"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб робити синхронізацію з сервером MAL при "
"кожній синхронізації, яка робиться принаймні одну годину після попередньої "
"синхронізації з MAL. Під час синхронізації необхідно мати доступ до сервера "
"MAL, щоб вона пройшла успішно."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Раз на &день"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб робити синхронізацію з сервером MAL при "
"кожній синхронізації, яка робиться принаймні один день після попередньої "
"синхронізації з MAL. Під час синхронізації необхідно мати доступ до сервера "
"MAL, щоб вона пройшла успішно."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Раз на &тиждень"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб робити синхронізацію з сервером MAL при "
"кожній синхронізації, яка робиться принаймні один тиждень після попередньої "
"синхронізації з MAL. Під час синхронізації необхідно мати доступ до сервера "
"MAL, щоб вона пройшла успішно."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Раз на &місяць"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб робити синхронізацію з сервером MAL при "
"кожній синхронізації, яка робиться принаймні один місяць після попередньої "
"синхронізації з MAL. Під час синхронізації необхідно мати доступ до сервера "
"MAL, щоб вона пройшла успішно."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип проксі"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Без проксі"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви не хочете щоб KPilot вживав проксі "
"сервер. Цей параметр використовується, якщо ви з'єднуєтесь з Інтернетом "
"напряму."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP проксі"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете щоб KPilot вживав проксі HTTP."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS проксі"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете щоб KPilot вживав проксі SOCKS."
"qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Нестандартний &порт:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Ввімкніть цей параметр, щоб вживати нестандартний порт проксі."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "На&зва сервера:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar."
"com or http://foo.bar.com:8080)."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали HTTP або SOCKS проксі, введіть сюди адресу сервера "
"проксі, у наступній формі foo.bar.com (не http://foo.bar.com "
"або http://foo.bar.com:8080)."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here."
msgstr ""
"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL v2. "
"Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"If your proxy requires authentication, enter your password here."
msgstr ""
"Якщо ваш проксі потребує автентифікації, то введіть тут пароль."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"If your proxy requires authentication, enter your username here."
msgstr ""
"Введіть сюди вашого користувача, якщо для проксі необхідна "
"автентифікація."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "П&ароль:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "&Ім'я користувача:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan"
msgstr ""
"Введіть сюди список серверів MAL (які не потребують вжитку проксі) "
"розділених комами, тобто:
localhost,127.0.0.1,.lan"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "&Без проксі для:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "Сервер MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Інформація про сервер MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Назва сервера &MAL:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"There is currently no way to set server parameters on the desktop"
"b>; you need to use the MobileLink or AGConnect application on "
"the handheld device. "
msgstr ""
"На даний час неможливо встановити параметри сервера з ПК; "
"необхідно скористатись програмою MobileLink або AGConnect на "
"кишеньковому пристрої. "
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr ""
"Виберіть каталог, в якому ви хочете зберігати нотатки з вашого кишенькового "
"пристрою"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Параметри акведука нотаток"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Синхронізувати приватні записи:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Каталог нотаток:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr ""
"Виберіть каталог, в якому ви хочете зберігати нотатки з вашого кишенькового "
"пристрою"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Шлях до каталогу, в який мають експортуватись малюнки."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Параметри нульового акведука"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "Тут був KPilot."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here."
msgstr ""
"Введіть сюди повідомлення, яке буде додане в журнал синхронізації Pilot."
""
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Повідомлення журналу:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Надіслати пошту"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Метод відсилання:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"Виберіть метод, який KPilot вживатиме для для надсилання пошти з "
"кишенькового пристрою до вказаних тут адресатів. Залежно від вибраного "
"методу, деякі параметри будуть ввімкнені або вимкнені. В даній версії єдиний "
"спосіб, який працює - це надсилання через KMail."
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса ел.пошти:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr ""
"Ви хочете розглядати вибраний текст як адресу електронної пошти "
"або ідентифікатор повідомлення?"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Файл підпису:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, .signature, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages."
"qt>"
msgstr ""
" Введення PIN
Тут, можна встановити, як часто доведеться "
"вводити PIN-код, для доступу до вашого власного оточення безпеки в якому "
"містяться сертифікати. Чим частіше вам потрібно буде вводити PIN, тим "
"робота з повідомленнями, які можуть бути підроблені так, що здаються "
"відісланими від Вашого імені, буде більш безпечною; але робота з програмою "
"буде менш зручною.
Якщо ви вагаєтесь, що потрібно вибрати, то залиште "
"значення без змін.
Зауважте, що неможливо повністю вимкнути введення PIN-"
"коду з міркувань безпеки.
<"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Не відіслати пошту"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Використовувати KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Бази даних:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"Нульовий акведук може бути приєднаний до декількох баз даних для "
"ефективного запобігання їх синхронізації. Введіть назви баз даних."
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Симулювати помилку"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Примусити акведук симулювати помилку синхронізації."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information."
msgstr ""
"Введіть тут або виберіть натиснувши на кнопку вибору файлів, "
"розташування і назву вихідного файла для збереження системної інформації "
"кишенькового пристрою."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Файл &виводу:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Тип виводу"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as a HTML "
"document."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб вивести дані системної інформації у вигляді "
"сторінки HTML."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Тек&стовий файл"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as a text "
"document."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб вивести дані системної інформації у вигляді "
"текстового документа."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
""
msgstr ""
"Введіть тут або виберіть. натиснувши на кнопку вибору файлів, "
"розташування шаблона для використання, якщо ви виберете нестандартний шаблон."
""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "&Нестандартний шаблон:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб вивести дані системної інформації як "
"визначено нестандартним шаблоном. Введіть розташування шаблона в рамку "
"редагування або виберіть, натиснувши на кнопку вибору файлів."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Включені частини"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Тип виводу"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file."
msgstr ""
"Хочете перетворити закладки? Більшість програм читання текстів підтримують "
"закладки. Необхідно вказати позицію і назви закладок. Виберіть принаймні "
"один тип закладок нижче."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Інформація про базу даних"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Системна інформація"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Версія PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Режим синхронізації"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Інформація про базу даних"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and KDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Встановити час на &кишеньковому пристрої з ПК"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб синхронізувати час на кишеньковому пристрої "
"із часом на ПК, встановивши час з ПК на обидва."
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Встановити час на &ПК з кишенькового пристрою"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб синхронізувати час на ПК із часом на "
"кишеньковому пристрої, встановивши час з кишенькового пристрою на обидва."
"qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems."
msgstr ""
"Версії PalmOS 3.25 і 3.3 не підтримують встановлення системного часу, "
"тому цей акведук буде пропущено для кишенькових пристроїв з цими "
"операційними системами."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Календар - Параметри акведука"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Стандартний календар"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо хочете синхронізувати з календарем вказаним "
"в параметрах TDE."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&Файл календаря:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб вживати певний файл календаря замість "
"стандартного календаря TDE. Цей файл мусить мати формат vCalendar або "
"iCalendar. Введіть сюди адресу файла або виберіть його натиснувши на кнопку "
"вибору файлів."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Ця сторінка показує зміст файла журналу Samba у дружньому форматі. "
"Перевірте, що тут вказано коректну назву файла. Виправте назву чи "
"місцеположення файла, якщо потрібно, і після цього клацніть \"Поновити\". "
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Зберігати &архівні записи в календарі TDE"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"При виборі цього параметру архівні записи будуть\n"
"записуватись в календарі на ПК."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle "
"double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Тут можна вибрати який з конфліктуючих записів залишати (для записів, "
"які було змінено і на кишеньковому пристрої, і на ПК). Можливі значення: "
"\"Вживати глобальні параметри KPilot\", щоб використовувати параметри "
"налаштовані в синхронізації KPilot, \"Запитувати користувача\", щоб ви могли "
"вирішувати як поступити у кожному випадку, \"Нічого не робити\", щоб "
"дозволити записам відрізнятись, \"Брати з ПК\", \"Брати з кишенькового "
"пристрою\", \"Значення з останньої синхронізації\" і \"Використовувати "
"обидва записи\", щоб створити новий запис і на ПК і на кишеньковому "
"пристрої. Примітка: це НЕ вирішить конфліктів з розкладами подвійних "
"зустрічей."
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Назва бази даних:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Творець:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Прапорці бази даних"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ресурсна база даних"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Тільки для &читання"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "&Резервну копію бази даних зроблено"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "&Захищена від копіювання"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Інші прапорці"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Перезапустити після &встановлення"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "О&минати при синхронізації"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Дата і час"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Час &створення:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Час &зміни:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Час дубл&ювання:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Видалено"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "Синхронізація вимкнена, коли екран замкнений."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than KDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Параметри KPilot"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Частота резервних копій"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Зробити резервну копію:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "При кожній синхронізації"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Тільки при запиті"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Бази даних"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Немає резервної копії:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).
Entries with square brackets [] are creator codes like "
"[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like *_a68k.
"
msgstr ""
"Введіть типи баз даних, які ви не хочете тут включати в дію створення "
"резервної копії. Використовуйте цей параметр, якщо створення резервних копій "
"деяких баз даних призводить до збою роботи кишенькового пристрою або, якщо "
"ви не хочете робити резервні копії деяких баз даних (типу сторінок AvantGo)."
"
Елементи з квадратними дужками [] - це коди творця типу "
"[lnch] і можуть виключати цілу низку баз даних. Елементи без "
"квадратних дужок - список назв баз даних, і можуть включати символи "
"заміщення, типу *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Не &відновлено:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.
Entries with square brackets [] are creator "
"codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like *_a68k.
"
msgstr ""
"Введіть типи баз даних, які ви не хочете включати в дію відновлення з "
"резервних копій (напр., бази даних AvantGo). Вони будуть пропущені, навіть "
"якщо вони існують на кишеньковому пристрої в списку баз даних для створення "
"резервної копії. Якщо ж ви захочете встановити на кишеньковий пристрій "
"пропущену базу даних, ви завжди можете зробити це вручну.
Елементи з "
"квадратними дужками [] - це коди творця типу [lnch] і можуть "
"виключати цілу низку баз даних. Елементи без квадратних дужок - список назв "
"баз даних, і можуть включати символи заміщення, типу *_a68k.
"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Виберіть місце зі списку, з якого ви будете використовувати\n"
"цей рахунок. Якщо Вашої країни або\n"
"регіону не наведено, ви можете створити рахунок\n"
"зі звичайною установкою з діалогами.\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете \"Скасувати\", \n"
"відкриється діалог установки."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list."
msgstr ""
"Виберіть місце зі списку, з якого ви будете використовувати\n"
"цей рахунок. Якщо Вашої країни або\n"
"регіону не наведено, ви можете створити рахунок\n"
"зі звичайною установкою з діалогами.\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете \"Скасувати\", \n"
"відкриється діалог установки."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Запускати акведуки &під час синхронізації резервної копії"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Ввімкніть цей прапорець, щоб виконувати вибрані акведуки перед кожним "
"створенням резервної копії. Цим забезпечується певність, що найновіші зміни "
"з ПК будуть включені в резервну копію"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Пристрій Pilot:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld."
msgstr ""
"Введіть пристрій, до якого приєднаний Pilot (для послідовного або порту "
"USB). Можна також вживати /dev/pilot, і зробити символічне посилання "
"до файла пристрою, який дійсно використовуються. Ви мусите мати права "
"запису, щоб успішно синхронізувати з кишеньковим пристроєм"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Швидкість:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Вкажіть швидкість з'єднання з вашим кишеньковим пристроєм. Вона не "
"впливає на пристрої з'єднані через USB. Для старіших моделей виберіть 9600. "
"Новіші моделі можуть підтримувати зв'язок і на максимальній швидкості "
"115200. Можете поекспериментувати із швидкістю: посібник рекомендує починати "
"з 19200 і випробовувати вищі значення6 при яких з'єднання працює."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Введіть сюди ім'я користувача, яке налаштоване в параметрі Pilot " "
"Власник"."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "Код&ування:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"Існують пристрої з PalmOS на багатьох мовах. Якщо ваш пристрій не вживає "
"кодування ISO-latin1 (ISO8859-1), виберіть тут відповідне кодування для "
"того, щоб правильно відображались всі символи."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Користувач Pilot:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Спеціальні функції:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them."
msgstr ""
"Для деяких моделей існують шляхи уможливлення спеціальних можливостей. "
"Хоч більшість пристроїв цього не потребують, однак моделі Zire&tm; 31, Zire "
"72 та Tungsten T5 мають спеціальні вимоги. Отже, якщо ви з'єднуєте "
"один із таких пристроїв, виберіть відповідний необхідний спосіб."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Параметри виходу"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "З&упиняти програму системного лотка KPilot при виході"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб при виході з KPilot зупиняти демон KPilot "
"(тільки якщо KPilot сам запустив демон)."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Вихід післ&я синхронізації"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб після закінчення швидкої синхронізації "
"зупиняти KPilot і його демон. Може бути придатним для систем, де KPilot "
"запускається демоном USB."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Параметри запуску"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Запускати KPilot при вході"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб запускати демон KPilot при вході в TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "По&казувати KPilot в системному лотку"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб, розміщати піктограму Kpilot в системному "
"лотку; це дає змогу бачити стан демона, вибирати наступний вид синхронізації "
"та дозволяє налаштовувати KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "При з&міні комп'ютера робити повну резервну копію"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Ввімкніть цей прапорець, щоб робити повну резервну копію, якщо остання "
"синхронізація була зроблена з іншим комп'ютером або іншою системою. Це "
"забезпечить впевненість у повноті резервних даних."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "Синхронізація (синхронізувати всі зміни)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Повна синхронізація (синхронізувати також записи без змін)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC."
msgstr ""
"Виберіть стандартний тип синхронізації для KPilot. Можливі варіанти:
"
"\"Синхронізація\" - привести в дію всі вибрані акведуки і синхронізує всі "
"бази даних із встановленим прапорцем змін, оновлюючи лише змінені записи;
"
"\"Повна синхронізація\" - привести в дію всі вибрані акведуки, "
"синхронізувати всі бази даних і зробити повну резервну копію;
"
"\"Скопіювати з комп'ютера на КПК\" - привести в дію всі акведуки і "
"синхронізувати всі бази даних, але замість поєднання інформації з двох "
"джерел, скопіювати дані з комп'ютера до кишенькового пристрою;
"
"\"Скопіювати з КПК на комп'ютер\" - привести в дію всі акведуки і "
"синхронізувати всі бази даних, але замість поєднання інформації з двох "
"джерел, скопіювати дані з кишенькового пристрою на комп'ютер."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Стандартна синхронізація:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Тут можна вибрати який з конфліктуючих записів залишати (для записів, "
"які було змінено і на кишеньковому пристрої, і на ПК). Можливі значення: "
"\"Вживати глобальні параметри KPilot\", щоб використовувати параметри "
"налаштовані в синхронізації KPilot, \"Запитувати користувача\", щоб ви могли "
"вирішувати як поступити у кожному випадку, \"Нічого не робити\", щоб "
"дозволити записам відрізнятись, \"Брати з ПК\", \"Брати з кишенькового "
"пристрою\", \"Значення з останньої синхронізації\" і \"Використовувати "
"обидва записи\", щоб створити новий запис і на ПК і на кишеньковому "
"пристрої. Примітка: вибраний тут параметр вирішення конфлікту може бути "
"зігнорований, якщо якийсь акведук має власні налаштування вирішення "
"конфліктів."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Не синхронізувати коли зберігач екрана активований"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"Ввімкніть цей прапорець, щоб запобігати синхронізації KPilot з вашим "
"кишеньковим пристроєм, коли зберігач екрана активований: це функція безпеки "
"необхідна, щоб хтось інший не зміг синхронізувати свої кишенькові "
"пристрої з вашими даними. Цю функцію необхідно вимкнути, якщо ви "
"використовуєте інакшу стільницю, оскільки KPilot не розпізнає зберігачі "
"екрана, які не з TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Дозволяти внутрішнім переглядачам &редагувати дані"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Вбудовані переглядачі дозволяють або тільки переглядати, або і "
"редагувати. Режим редагування дозволяє додавати нові записи, видаляти або "
"редагувати існуючі записи і синхронізувати ваші зміни з кишеньковим "
"пристроєм. Ввімкніть цей прапорець, щоб вбудовані переглядачі працювали в "
"режимі редагування; вимкніть, щоб вживати режим тільки перегляду."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Показувати приватні записи"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked "Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Ввімкніть цей прапорець, щоб показувати у вбудованих переглядачах "
"записи, які позначені в Pilot "приватні"."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Показувати \"&Прізвище, Ім'я\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб показувати адреси у внутрішньому переглядачі "
"адрес, сортовані по прізвищу та імені."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Показувати \"&Компанія, Прізвище\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб показувати адреси у внутрішньому переглядачі "
"адрес, сортовані по компанії, прізвищу."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Вживати поле &ключа"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб об'єднати всі адреси з однаковим прізвищем."
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Нарешті, можна налаштувати KPilot спеціально для деяких програм PIM "
"(керування персональною інформацією), таких як Kontact (інтегрована в TDE "
"програма PIM) або Evolution (інтегрована в GNOMEпрограма PIM).\n"
"\n"
"Натисніть \"Завершити\", щоб налаштувати KPilot відповідно до параметрів, "
"вказаних в цьому майстрі."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Встановити типові значення для синхронізації з"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE-PIM пакунок (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Не синхронізувати, тільки зробити резервну копію"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Цей майстер допоможе вам налаштувати KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Перш за все, необхідно визначити користувача і спосіб з'єднання кишенькового "
"пристрою з комп'ютером."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Кишеньковий пристрій та користувач"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually."
"p>\n"
"
Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Можна дозволити KPilot визначати ці значення автоматично (для цього "
"необхідно, щоб ваш кишеньковий пристрій був готовий і з'єднаний з ПК) або "
"ввести значення вручну.
\n"
"Будь ласка, введіть користувача точно так як встановлено на кишеньковому "
"пристрої.
\n"
"При ручному встановленні типу пристрою (тобто, якщо автоматичне "
"визначення було невдалим), будь ласка, погляньте нижче для підказок, як "
"вибрати відповідну назву пристрою. {0...n} означає число від 0 до дуже "
"великого значення, хоч зазвичай воно не більше 255.\n"
"
\n"
"Послідовний порт: старий спосіб з'єднання, який переважно використовувався "
"першими Palm Pilot, і різноманітними мобільними телефонами на основі Palm. "
"Назва пристрою виглядатиме /dev/ttyS{0...n} (Linux) або /dev/cuaa{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Порт USB: новіший вид з'єднання, який використовується у більшості новіших "
"пристроїв Palm, Handspring і Sony Clie. Назва пристрою виглядатиме /dev/"
"ttyUSB{0...n}, або /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) або /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). В Linux, обов'язково перевірте і 0, і 1: новіші пристрої надають "
"перевагу 1; в старіших пристроях переважає 0.
\n"
"\n"
"Інфрачервоний порт: відносно повільний спосіб з'єднання, який "
"використовується, якщо будь-який інший спосіб недоступний. Назва пристрою "
"виглядатиме /dev/ircomm0 або /dev/ttyS{0...n} (Linux) або /dev/sio{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: новий спосіб з'єднання, який майже виключно використовується в "
"нових висококласних пристроях, таких як Tungsten T3 або Zire 72. Назва "
"пристрою виглядатиме /dev/usb/ttub/{0...n} або /dev/ttyUB{0...n} (Linux), "
"або /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Мережа: цей спосіб не був безпосередньо випробуваний жодним розробником "
"KPilot (пожертви обладнання завжди приймаються!), але було повідомлено, що "
"встановлення пристрою до \"net:any\" працюватиме для пристроїв, які "
"підтримують мережеві з'єднання. Однак, відомо також, що це блокує роботу "
"KPilot при спробі виконання будь-чого відмінного від синхронізації. "
"Використовуйте з обережністю.\n"
"
"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Пристрій:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Введіть сюди пристрій, до якого приєднаний Pilot (для послідовного або "
"порту USB). Можна також вживати /dev/pilot, і зробити символічне "
"посилання до файла пристрою, який дійсно використовується. Скористайтесь "
"кнопкою нижче, щоб автоматично визначити пристрій. Для успішної "
"синхронізації з кишеньковим пристроєм необхідно мати права запису."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Автоматично визначати кишеньковий пристрій та користувача"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб відкрити вікно визначення. Майстер спробує "
"автоматично визначити і показати правильний пристрій та ім'я користувача для "
"вашого кишенькового пристрою. Якщо майстер не зможе дістати цю інформацію, "
"перевірте чи ви маєте права запису для цього пристрою."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Введіть сюди ім'я користувача, яке налаштоване в параметрі Pilot ""
"Власник" або скористайтесь кнопкою нижче, щоб його визначити "
"автоматично"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Ім'я корис&тувача:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. "
msgstr ""
"Ввімкніть цей прапорець, якщо необхідно, щоб kpilot демон завантажувався "
"при вашому вході в систему і працював аж до вашого виходу.Це означає, що "
"(теоретично) вам не прийдеться робити нічого іншого крім приєднати ваш "
"кишеньковий пристрій і натиснути \"синхронізувати\", і kpilot з'явиться і "
"зробить все сам. "
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "При&мітка:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Категорія:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Пр&іоритет:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Закінчено"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Дата закінч&ення:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Видалено"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Майстер налаштування"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри локалі"