# translation of kpilot.po to Icelandic
# Icelandic translation of kpilot.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason , 2003.
# Arnar Leósson , 2003.
# Stígur Snæsson , 2004.
# Þröstur Svanbergsson , 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson \n"
"Language-Team: Icelandic \n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "MAL samstillingarrás fyrir KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "Samræmir efni frá MAL miðlurum eins og AvantGo við lófatölvuna"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Aðalhöfundur"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Höfundur libmal og JPilot AvantGo rásarinnar"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Höfundur syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Höfundar malsync undirforrita (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Heimilisfangabók"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Þú valdir að samræma við skránna \"%1\", sem ekki tókst að opna eða skapa. "
"Vinsamlega gakktu úr skugga um að þú hafir gefið upp gilt skráarnafn í "
"stillingaglugga rásarinnar. Hætti við rás."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Get ekki gangsett og hlaðið inn heimilsfangabók til að samræma"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "Get ekki gangsett og hlaðið inn heimilsfangabók til að samræma"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Hlutur á PC"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Lófatölva"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Síðast samstillt"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Eftirnafn"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Nafn"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Félag"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Athugsemd"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Sérsniðið 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Sérsniðið 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Sérsniðið 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Sérsniðið 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Vinnusími"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Heimasími"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Farsími"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Friðþjófur"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "Netfang"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Heimilisfang"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Staður"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Svæði"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Póstnúmer"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Flokkur"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Eftirfarandi færslu var breytt en er ekki lengur til á lófatölvunni. "
"Vinsamlega leysið úr þessum árekstrum."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Eftirfarandi færslu var breytt en er ekki lengur til á PC tölvunni. "
"Vinsamlega leysið úr þessum árekstrum."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Eftirfarandi færslu var breytt bæði á lófatölvunni og á PC tölvunni. Ekki "
"tókst að sameinga breytingarnar svo vinsamlega leysið úr þessum árekstrum."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Árekstur á færslum"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Abbrowser rás fyrir KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Stillir Abbrowser rás fyrir KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónarmaður"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr ""
"_: Færslur í upplausnarglugganum. Fyrst heiti svæðisins, síðan færslan úr "
"lófatölvunni eða PC tölvunni eftir tvípunktinn\n"
"%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Delete entry"
msgstr "Eyða færslu"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Get ekki opnað textaskrá %1 til aflestrar."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Get ekki opnað gagnagrunn til ískriftar"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Get ekki opnað palm doc gagnagrunn %1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
#, fuzzy
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Ekkert skráarnafn sett fyrir umbreytingu"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Gat ekki opnað gagnagrunn til aflestrar"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Get ekki lesið haus gagnagrunns %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Get ekki opnað úttaksskrá %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Gat ekki lesið textafærslu #%1 úr gagnagrunni %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Gat ekki lesið bókamerkisfærslu #%1 úr gagnagrunni %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Get ekki opnað skrá %1 fyrir bókamerki %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Leita að texta og gagnagrunnum til að samræma"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Database created."
msgstr "Enginn gagnagrunnur valinn"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr "Get ekki sett inn staðvært PalmDOC %1 yfir á lófatölvuna."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Umbreyting PalmDOC \"%1\" mistókst."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Get ekki opnað eða búið til gagnagrunn %1"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Leysa úr ósamræmi"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Samstillingu slitið af notanda."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Samræmi texta \"%1\""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Hér er listi yfir allar textaskrár og DOC gagnagrunna sem rásin fann. Rásin "
"reyndi að ákvarða rétta stefnu samstillingar en lenti í árekstrum með þá "
"gagnagrunna sem eru feitletraðir (þ.e. textanum var breytt bæði á PC "
"tölvunni og lófatölvunni). Vinsamlega gefðu upp hvor útgáfan af þessum "
"gagnagrunnum er rétt."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Þú getur líka breytt því í hvaða átt samræmingin á að fara án þess að "
"árekstrar verði."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC gagnagrunnar"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Engin samræming"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Samræma lófatölvu við PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Samræma PC við lófatölvu"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Eyða báðum gagnagrunnum"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "More Info..."
msgstr "Meiri upplýsingar..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "óbreytt"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "nýtt"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "breytt"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "aðeins bókarmerkjum breytt"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "eytt"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "er ekki til"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Staða gagnagrunns %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Lófatölva: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "PCtölva: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Gagnagrunnsupplýsingar"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Palm DOC rás fyrir KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Stillir DOC rásina fyrir KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Aðalhöfundur"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Viðhaldsforritari KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
#, fuzzy
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "PalmDOC umbreytir"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)."
"
Use folder %2 instead?"
msgstr ""
"Þú valdir að samræma möppur en gafst upp skráarnafn (%1)."
"
Nota möppu %2 í staðinn?"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Use Folder"
msgstr "&Textamappa:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"The folder %1 for the handheld database files is not a valid "
"folder."
msgstr ""
"Mappan %1 fyrir lófatölvugagnagrunnsskrár er ekki gild mappa."
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"The folder %1 for the handheld database files is not a valid "
"directory."
msgstr ""
"Mappan %1 fyrir lófatölvugagnagrunnsskrár er ekki gild mappa."
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"The folder %1 for the text files could not be created."
msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1 fyrir textaskrár."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Eftirfarandi textum tókst að umbreyta:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Umbreyting tókst"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Engum textaskrám var rétt umbreytt"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Skráin %1 er ekki til."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Umbreyting á skrá %1 tókst."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"The folder %1 for the text files is not a valid folder."
msgstr "Mappan %1 fyrir textaskrár er ekki gild mappa."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"The folder %1 for the PalmDOC files could not be created."
msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1 fyrir PalmDOC skrár."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "&Textamappa:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "&PalmDOC mappa:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "&Textaskrá:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "&DOC skrá:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
#, fuzzy
msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?"
msgstr "Gagnagrunnskráin %1 er til. Skrifa yfir hana?"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Tölva ræður."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "Error while converting the text %1."
msgstr "Villa við að umbreyta texta %1."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
#, fuzzy
msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?"
msgstr "Textaskráin %1 er til. Skrifa yfir hana?"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Gat ekki hlaðið inn rás %1"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Bætti við einum minnispunkti.\n"
"Bætti við %n minnispunktum."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Breytti einum minnispunkti.\n"
"Breytti %n minnispunktum."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Bætti við einum minnispunkti við KNotes.\n"
"Bætti við %n minnispunktum við KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Bætti við einum minnispunkti við KNotes.\n"
"Bætti við %n minnispunktum við KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Breytti einum minnispunkti.\n"
"Breytti %n minnispunktum."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Bætti við einum minnispunkti við KNotes.\n"
"Bætti við %n minnispunktum við KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "KNotes Rás fyrir KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Stillir KNotes rás fyrir KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr "Sleppi MAL samræmingu - skammt síðan síðasta uppfærsla fór fram."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "MAL samræming mistókst (engar upplýsingar)"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Engin milliþjónn er valinn."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Nota milliþjón: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Engin SOCKS milliþjónn er valinn."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Nota SOCKS milliþjón: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Memofile"
msgstr "Skoðari"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr "Samstilli við skrá \"%1\""
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
#, fuzzy
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr "Stilla."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
#, fuzzy
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr "Stilla."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Póstrás fyrir KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Stillir póstrásina fyrir KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Notepad"
msgstr "Athugsemd"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Get ekki opnað %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Stillir KNotes rás fyrir KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Null"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "NULL rás er forrituð til að mistakast."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "NULL rás fyrir Kpilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Stillir NULL rásina fyrir KPilot"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "KMail"
msgstr "Nota KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Sendi eitt skeyti\n"
"Sendi %n skeyti"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Gat ekki tengst DCOP miðlara til að hafa samband við KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Villa við að senda póst"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr "Get ekki opnað vinnuskrá til að geyma póst frá Pilot."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "DCOP tenging við KMail tókst ekki."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Get ekki opnað gagnagrunninn"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu:"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Póstrás fyrir KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Stillir póstrásina fyrir KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3 forritun"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP viðhald og endurhönnun"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Record Conduit"
msgstr "NULL rás fyrir Kpilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "NULL rás fyrir Kpilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Stillir NULL rásina fyrir KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Kerfisupplýsingar"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Lykilorð sett"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Ekkert lykilorð sett"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Engin spjöld tiltæk gegnum pilot-link"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "Engin aflúsunargögn"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Get ekki opnað úttaksskrá, nota %1 í staðinn."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Kerfisupplýsingar lófatölvu skrfaðar í skránna %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Vélbúnaðarupplýsingar"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Notandaupplýsingar"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Minnisupplýsingar"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Geymsluupplýsingar"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Gagnagrunnalisti"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Færslunúmer"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Samstillingarupplýsingar"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "TDE útgáfa"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "Útgáfunúmer PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Aflúsunarupplýsingar"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "KPilot kerfisupplýsingarás"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Sækir kerfis, vélbúnaðar og notendaupplýsingar frá lófatölvunni og vistar "
"þær í skrá."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Stilling klukku á lófatölvu"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr "PalmOS 3.25 og 3.3 leyfa ekki að setja kerfisklukku. Loka tímarás..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Tímasamræmingarrás fyrir KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Samræmir tíma á lófatölvu og PC"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Stilla."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Verk"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
#, fuzzy
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Verkefna rás fyrir KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Stillir verkefna rásina fyrir KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
#, fuzzy
msgid "To-do Destination"
msgstr "Áfangastaður verkefnaskrár"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Atburður \"%1\" hefur árlega endurtekningu aðra en mánaðarlega, breyti þessu "
"í að vera endurtekið mánaðarlega á lófatölvunni."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "Gat ekki opnað dagbækur."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Þú valdir að samræma við iCalendar skrá en gafst ekki upp skráarheiti. "
"Vinsamlega veldu gilt skráarheiti í stillingaglugga rásarinnar"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Þú valdir að samræma við skránna \"%1\", sem ekki tókst að opna eða skapa. "
"Vinsamlega gakktu úr skugga um að þú hafir gefið upp gilt skráarnafn í "
"stillingaglugga rásarinnar. Hætti við rás."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Samstilli við skrá \"%1\""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr "Get ekki opnað dagatal. Vinsamlega athugaðu uppsetningu rásar."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Eftirfarandi hlut var breytt, bæði á Pilot tölvunni og PC tölvunni þinni:\n"
"PC færsla:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr "Lófatölva fax:"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Færslum ber ekki saman"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "VCal rás fyrir Pilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Stillir VCal rásina fyrir KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "iCalendar gátt"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Villuleiðrétting"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Áfangastaður dagatals"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Heimilisfangaritill"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Sími"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Kenninafn:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Nafn:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Titill:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Fyrirtæki:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Heimilisfang:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Borg:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Fylki:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Zip code:"
msgstr "Póstnúmer:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Sérsnið 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Sérsnið 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Sérsnið 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Sérsnið 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
#, fuzzy
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "heimilisfang."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr "heimilisfang heimilisfang."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Select the category of addresses to display here."
msgstr " Velja"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Flokkur:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right."
msgstr " allir \" á einn"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Uppl. um heimilisfang:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Breyta færslu..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "You can edit an address when it is selected."
msgstr "Þú getur sýslað með heimilisfang þegar það er valið."
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
#, fuzzy
msgid "New Record..."
msgstr "Nýtt."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Add a new address to the address book."
msgstr " Bæta við nýtt heimilisfang heimilisfang"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Eyða færslu"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Delete the selected address from the address book."
msgstr " Eyða heimilisfang heimilisfang"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format."
msgstr " allir \" á einn"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[óþekkt]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr ""
"Get ekki sýslað með nýjar færslur fyrr\n"
"en að búið er að samstilla við lófatölvu."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "Samstilling er nauðsynleg"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"Þú getur ekki bætt við heimilisföngum í heimilisfangabókina fyrr en þú hefur "
"samtstilltað minnsta kosti einu sinni til að sækja gagnagrunnsuppsetningu af "
"lófatölvunni."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Get ekki bætt við heimilsfangi"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr "Get ekki eytt nýjum minnismiða fyrr en búið er að samstilla við Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Eyða völdum færslum?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Eyða færslu?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
#, fuzzy
msgid "The file %1 exists. Overwrite?"
msgstr "Textaskráin %1 er til. Skrifa yfir hana?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file %1 could not be opened for writing."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured."
msgstr "Þessi rás virðist vera biluð og ekki hægt að stilla hana."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "This is an old-style conduit."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Stilla..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"Conduits are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
""
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"The general portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.
If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.
You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.
"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Rásar stillingarskjár"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Conduits"
msgstr "Rás"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "General Setup"
msgstr "Almennt"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "S&koðarar"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Afritun"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "Samstilling"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
#, fuzzy
msgid ""
"This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: %1 "
msgstr "Þetta er innri rás sem hefur enga valkosti til að stilla."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
#, fuzzy
msgid "KPilot Setup"
msgstr "KPilot Próf"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly."
msgstr ""
"Ekkert forritasafn fannst fyrir rásina %1. Þetta þýðir að rásin var ekki "
"rétt stillt inn."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Rásarvilla."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly."
msgstr ""
"Það kom upp vandamál við að hlaða inn forritasafni fyrir rásina %1. "
"Þetta þýðir að rásin var ekki rétt stillt inn."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Bæta við..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "Sýs&l..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Eyða..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr ""
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Sýsl Útiloka"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr "Til Forrit e."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Breyta gagnagrunnsflöggum"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Að breyta gagnagrunnsflöggum getur spillt öllum gagnagrunninum eða jafnvel "
"gert gögnin ónothæf. Ekki breyta gildum ef þú ert ekki algerlega viss um "
"hvað þú ert að gera.\n"
"\n"
"Virkilega úthluta nýjum flöggum?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Breyti gagnagrunnsflöggum"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Aðstoðarmaður"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Edit Record"
msgstr "Breyta færslu..."
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Að breyta gögnum í færslunni getur spillt allri færslunni eða jafnvel gert "
"gagnagrunninn ónothæfann. Ekki breyta gildum ef þú ert ekki algerlega viss "
"um hvað þú ert að gera.\n"
"\n"
"Virkilega úthluta nýjum flöggum?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Changing Record"
msgstr "Breyti færslu"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Færsluyfirlit:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "Auðkenni færslu:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Flögg"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "Óhrein"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "E&ytt"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "Upp&tekin"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Leynd"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "Í s&afn"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Til að skoða eða breyta færslugögnum, vinsamlega settu inn hex-ritil (t.d. "
"kbytesedit frá tdeutils)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Þetta er gagngagrunnur sem er til á tækinu. Honum var ekki bætt við "
"handvirkt svo það er ekki hægt að fjarlægja hann af listanum."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Gagnagrunnur á tæki"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Þú þarft að velja gagnagrunn sem á að eyða af listanum."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Enginn gagnagrunnur valinn"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
#, fuzzy
msgid "All Databases"
msgstr "Öllum grunnum"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Aðeins forrit (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Aðeins gagnagrunnar (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
#, fuzzy
msgid "General Database &Information"
msgstr "Almennt Gagnagrunnur Upplýs&ingar."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "Forrit Upplýsing&ar Útiloka Flokkar"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Nr."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Record ID"
msgstr "Auðkenni"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: Cannot read database file %1."
msgstr " Aðvörun lesið."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Database: %1, %2 records
"
msgstr " Gagnagrunnur
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Type: %1, Creator: %2
"
msgstr " Tegund Höfundur
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: Cannot read application file %1."
msgstr " Aðvörun lesið."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Application: %1
"
msgstr " Forrit
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Created: %1
"
msgstr "Búin til
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Modified: %1
"
msgstr "Breytt
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Backed up: %1
"
msgstr "Afrita: %1"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
#, fuzzy
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Þú taka upp fyrir."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
#, fuzzy
msgid "No Record Selected"
msgstr "Nei taka upp"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"
Delete record?"
msgstr " taka upp
Eyða taka upp"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Deleting Record"
msgstr "Eyði taka upp"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Skrár til innsetningar:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Add File..."
msgstr "Bæta við Skrá."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "Choose a file to add to the list of files to install."
msgstr ""
"Veldu skrá sem bæta á við listann af skrám sem á að setja inn."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Hreinsa lista"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the list of files to install. No files will be installed."
msgstr " Þurrka út Nei"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button."
msgstr " á Samstilling eða Bæta við"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Delete selected files"
msgstr "Eyða völdum minnismiða?"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Get ekki sett inn skrána "%1"!"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Heildarafritun hafin."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Fast backup started"
msgstr "Hratt"
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Stöðva að beiðni."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Heildarafritun lokið."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Hratt."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Afrita: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Afritun af %1 mistókst\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
#, fuzzy
msgid "... OK.\n"
msgstr "OK\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Backup failed."
msgstr "Afritun af %1 mistókst\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:607
#, fuzzy
msgid "[File Installer]"
msgstr "Skrá"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Engar skrár til að setja inn"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr "einn Skrár"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Innsetningu skráa lokið"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Set inn skrár %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Cannot install file "%1"."
msgstr "Get ekki sett inn skrána "%1"!"
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Unable to open file "%1"."
msgstr "Gat ekki opnað skrána "%1"!"
#: kpilot/hotSync.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Unable to read file "%1"."
msgstr "Gat ekki opnað skrána "%1"!"
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Jón Jónsson"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
#, fuzzy
msgid ""
"Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should "
"be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?"
msgstr " KPilot heiti KPilot sjálfgefið"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Óþekktur notandi"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
#, fuzzy
msgid ""
"The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?"
msgstr " heiti KPilot KPilot heiti \"?"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr " KPilot heiti KPilot s heiti \"?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:877
#, fuzzy
msgid ""
"The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed."
msgstr " heiti KPilot heiti á Hætta við."
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Rangur notandi"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Nota KPilot Nafn"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Nota Lófatölva Nafn"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr " Viðkomandi gátt er ekki til."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Restore not performed."
msgstr "Endurheimta."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (%1)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot."
msgstr " á"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Endurheimta Pilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Restore not performed."
msgstr "Endurheimta."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "Canceled by user."
msgstr "Samstillingu slitið af notanda."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Samstilli: %1 ..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "Í lagi."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Endurheimta Pilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Get ekki sett inn skrána "%1"!"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Gagnagrunnar með 1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr "raðnúmer eða fyrir."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
#, fuzzy
msgid "record"
msgstr "taka upp"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "heimilisfang"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
#, fuzzy
msgid "to-do entry"
msgstr "verkþáttarfærsla"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
#, fuzzy
msgid "memo"
msgstr "Minnismiðar:"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
#, fuzzy
msgid "calendar entry"
msgstr "dagatal"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr "með Auðkenni á og \" \" KPilot og?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Árekstrar \" 1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Use KPilot"
msgstr "Nota KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Use Handheld"
msgstr "Nota Lófatölva"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Nota &KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Nota Lófatölva"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "\" KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "á Lófatölva"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr "Til og taka upp e."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Gagnagrunnar með 1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr "á."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Gagnagrunnar með 1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "KPilot."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: ""
"%1""
msgstr "KPilot villa"""
#: kpilot/kpilot.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Púki staða"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "á."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
#, fuzzy
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Skoðari"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Heimilisfangaritill"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Skoðari"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Forrit til að setja inn skrár."
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Almenn Skoðari"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita"
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Ýttu á samstillingar (HotSync) hnappinn."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "Endurheimta"
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita"
#: kpilot/kpilot.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita"
#: kpilot/kpilot.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita"
#: kpilot/kpilot.cpp:428
#, fuzzy
msgid "The daemon has exited."
msgstr "Stöðva púka þegar hæ&tt er í forritinu"
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Ræ&sa púka við innskráningu"
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Samræma núna 1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Samræma"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&Samstilling"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita"
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Full&Sync"
msgstr "Samstilling"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita"
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "Af&ritun"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita"
#: kpilot/kpilot.cpp:545
#, fuzzy
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr "Samræma Lófatölva og"
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Endurheimta"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita"
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Afrita lófatölvu til PC"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
#, fuzzy
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr "Samræma Lófatölva og"
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Afrita PC til lófatölvu"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "Samræma PC við lófatölvu"
#: kpilot/kpilot.cpp:570
#, fuzzy
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr "Samræma Lófatölva og"
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita"
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Endurstilla"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Rásar stillingarskjár"
#: kpilot/kpilot.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Þessi JPilot hefur ekki stillinga-valmynd."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Tiltækt"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:951
#, fuzzy
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr "Get ekki opnað Pilot gátt \"%1\". "
#: kpilot/kpilot.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Setja upp Pilot tækið (í skráarkerfinu) aðrar stillingar"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Setja villuleitarstig"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Verkefnisstjóri"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "forritari"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "VCal rás"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Abbrowser rás"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Kostnaðarrás"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "[KNotes Rás: "
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui skrár"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Villuleiðréttingar,"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Stillingaskráin er úrelt."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr "Stillingaskráin er með útgáfunúmer %1, en KPilot þarf útgáfunúmer %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Vinsamlega keyrðu KPilot og athugaðu stillingarnar vel til að uppfæra "
"skránna."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Mikilvægar breytingar sem taka þarf eftir eru:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Rásir sem hafa verið nefndar upp á nýtt, Kroupware og skráainnsetjarinn hafa "
"líka verið gerð að rásum."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Árekstralausn er núna víðvær stilling."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"Stillingaskráin fyrir KPilot er úrelt. Vinsamlega keyrðu KPilot til að "
"uppfæra hana."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Stillingaskrá úrelt"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Stillingarnar fyrir Kroupware samræmingu við KMail og og skráainsetjarann "
"hafa verið færðar yfir í rásastillingarnar. Athugaðu lista yfir insettar "
"rásir."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Stillingar uppfærðar"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated .la and .so.0 files."
msgstr ""
"Eftirfarandi gamlar rásir fundust á tölvunni þinni. Það er góð hugmynd "
"að fjarlægja þar og .la og .so.0 skrár þeim tengdar."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Gamlar rásir fundnar"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
#, fuzzy
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Enginn gagnagrunnur valinn"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Not Configured"
msgstr "Stilla..."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Nota &KPilot"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Stillingaskráin fyrir KPilot er úrelt. KPilot getur uppfært suma hluta "
"stillinganna sjálfvirkt. Viltu halda áfram?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"The settings for configuration page %1 have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?"
msgstr ""
"Stillingum%1 rásarinnar hefur verið breytt. Viltu vista "
"breytingarnar áður en haldið er áfram?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?"
msgstr " heiti og heiti"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Tækisnafn of langt"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ekki senda póst."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Pilot Info"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "Það er ekki búið að setja upp Pilot tækið"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Lófatölva:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Restart Detection"
msgstr "KPilot."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Fylki:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Handheld user:"
msgstr "Lófatölva fax:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Starting detection..."
msgstr "KPilot."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"A handheld could not be detected. Possible check the following things:"
"p>- Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"
- Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"
- Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"
- Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"
"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "KPilot."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr ""
#: kpilot/kroupware.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Samstilli við skrá \"%1\""
#: kpilot/kroupware.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Samstilli við skrá \"%1\""
#: kpilot/kroupware.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Samstilli við skrá \"%1\""
#: kpilot/kroupware.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Samstilli við skrá \"%1\""
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr ""
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr ""
#: kpilot/kroupware.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Samstilli við skrá \"%1\""
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "Samstillingu lokið (HotSync)"
#: kpilot/logWidget.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"This lists all the messages received during the current HotSync"
msgstr " allir Samstilling"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
#, fuzzy
msgid "HotSync Log"
msgstr "HotSync Annáll"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Hreinsa annál"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Clears the list of messages from the current HotSync."
msgstr " Samstilling"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Vista annál..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here."
msgstr " Þú Samstilling fyrir fyrir \""
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Framvinda Samstillingar"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
#, fuzzy
msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync."
msgstr " \" Samstilling"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
#, fuzzy
msgid "HotSync Finished."
msgstr "Samstillingu lokið!"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Vista annál"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Skráin er til. viltu skrifa yfir hana?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Skrá er til"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Tölva ræður."
#: kpilot/logWidget.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?"
msgstr "Gat ekki opnað skrána "%1" til skriftar. Reyna aftur?"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Cannot Save"
msgstr "Get ekki vistað"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: kpilot/logWidget.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Do Not Try"
msgstr "Gera ekkert"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Slóð að Pilot tæki"
#: kpilot/main-test.cpp:69
#, fuzzy
msgid "List DBs"
msgstr "Listi sjálfgefið"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to "
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Endurheimta"
#: kpilot/main-test.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Run conduit from desktop file "
msgstr "Keyra"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Set the debug level"
msgstr "Setja villuleitarstig"
#: kpilot/main-test.cpp:94
#, fuzzy
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "\"."
#: kpilot/main-test.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "\"."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilot Próf"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "KPilot viðhaldsforritari"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: kpilot/main-test.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Conduit Actions"
msgstr "NULL rásar stillingar"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr "Velja."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Minnismiðar:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr "allir á ekkert."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Texti á minnismiða:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Import Memo..."
msgstr "Flytja inn."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "Lesa og s."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting."
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Export Memo..."
msgstr "Flytja út."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Skrifa."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Eyða minnismiða"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Eyða völdum minnismiða?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr " Bæta við nýtt"
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Eyða völdum minnismiða?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Eyða minnismiða?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Eyða minnismiða"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "&Keyra KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "Stilla."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Default (%1)"
msgstr "&Sérstök samræming:"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Next &Sync"
msgstr "Engin samræming"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.
"
msgstr "Samstillingu lokið.
"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPilot púki"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Developer"
msgstr "Aðalhöfundur"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
#, fuzzy
msgid "To-do Editor"
msgstr "Verkefnaritill"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Það eru enn %1 verksýslugluggar opnir."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Það er enn verksýslugluggi opinn.\n"
"Það eru enn %1 verksýslugluggar opnir."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Select the category of to-dos to display here."
msgstr " Velja"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
#, fuzzy
msgid "To-do Item"
msgstr "Hlutur"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right."
msgstr " allir \" á einn"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
#, fuzzy
msgid "To-do info:"
msgstr "Uppl. um heimilisfang:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
#, fuzzy
msgid "You can edit a to-do when it is selected."
msgstr " Þú"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Add a new to-do to the to-do list."
msgstr " Bæta við nýtt"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting."
"qt>"
msgstr ""
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Delete the selected to-do from the to-do list."
msgstr " Eyða"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr "Þú lokið Samstilling."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Bæta við Nýtt"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 samstillingarhugbúnaður ræsir...\n"
#: lib/actions.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "á."
#: lib/actions.cpp:67
#, fuzzy
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot og Samstilling núna."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Prófa.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Samstilli grunna: %1 ..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Gat ekki opnað tæki: '%1' (reyni síðar)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Reyni að opna tæki %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Hlusta nú þegar á þetta tæki"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Get ekki búið til gátt til samskipta við Pilot"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Get ekki opnað Pilot gátt \"%1\". "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Get ekki hlustað á Pilot gátt (%1) "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Get ekki samþykkt Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "nú þegar tengt"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Gat ekki lesið kerfisupplýsingar frá Pilot"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Athuga síðasta PC..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr "Gat ekki lesið upplýsingar frá Pilot. Er tækið varið með lykilorði?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Það er ekki búið að setja upp Pilot tækið"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Pilot tækið %1 er ritvarið."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "Cannot install the file "%1"."
msgstr "Gat ekki sett upp skrána "%1""
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Samstillingu lokið\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " Viðkomandi gátt er ekki til."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
#, fuzzy
msgid " There is no such device."
msgstr " Tækið er ekki til."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Þú hefur ekki leyfi til að opna Pilot tækið."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " Athugaðu Pilot slóðina og aðgangsheimildir"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Hefst: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Tekur allan daginn"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Lokið: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Útkall: %1 %2 áður en atburður hefst"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "mínútur"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "klukkustundir"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Endurtaka hverja %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "dag(a)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "viku(r)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "mánuð(i)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "ár"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Endurtaka óendanlega"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Þangað til %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Endurtaka á i-ta dag viku j"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Endurtaka á n-ta dag mánaðarins"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Undantekningar:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:
"
msgstr " Athugasemd:
"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Athugasemd:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"Title: %1
\n"
"MemoText:
%2"
msgstr ""
" Titill:%1
\n"
"Texti
%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Titill: %1\n"
"Texti:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Lokið"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "Ekki lokið"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Skiladagur: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Forgangur: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Nafnlaus"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?"
msgstr ""
"Stillingum%1 rásarinnar hefur verið breytt. Viltu vista "
"breytingarnar áður en haldið er áfram?"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "%1 rás"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Sendið spurningar og tillögur til tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to %2."
msgstr "Sendið spurningar og tillögur til %2."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to %2."
msgstr "Sendið villutilkynningar til %2."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the KPilot User's Guide."
msgstr ""
"Upplýsingar um vörumerki, sjá KPilot User's Guide."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "Authors: "
msgstr " Höfundar "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "Credits: "
msgstr "
Þakkir fá: "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Fann ekki rás %1."
#: lib/plugin.cpp:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Gat ekki hlaðið inn rás %1"
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Fann ekki rás %1."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Gat ekki búið til rás %1."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[rás %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:752
#, fuzzy
msgid "%1 changed. "
msgstr "breytt"
#: lib/plugin.cpp:753
#, fuzzy
msgid "%1 deleted. "
msgstr "eytt"
#: lib/plugin.cpp:755
#, fuzzy
msgid "No changes made. "
msgstr "óbreytt"
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Get ekki opnað heimilisfangaskrána á lófatölvu."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Get ekki opnað %1"
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Ekki var hægt að keyra rásina %1"
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Full samstilling"
#: lib/syncAction.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Endurheimta frá afriti"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Prófa samstillingu"
#: lib/syncAction.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Local Sync"
msgstr "Engin samræming"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Ekki spyrja aftur"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ekki spyrja aftur"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Sérsniðið Svæði"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Sérsnið &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Sérsnið &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Sérsnið &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Sérsnið &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "Auðkenni færslu:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "S&amræma allir"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Samræma Áfangastaður"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&Staðlaður"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)"
"qt>"
msgstr " með TDE s e \" og \""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "vCard s&krá:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. "
msgstr "Staðvær."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Geyma &vistaðar færslur í TDE heimilisfangabók"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld."
msgstr " heimilisfang á á og heimilisfang nei með"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Ósamrýmanlegir hlutir"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "Á&rekstrar:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld."
msgstr " á og á Spyrja fyrir á Lófatölva Nota Nota og"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Nota KPilot s"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Spyrja notanda"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gera ekkert"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Lófatölva"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "Tölva ræður."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Gildi Frá Samræma"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Nota Bæði"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the default action if an event was modified on both sides here. "
"p>"
msgstr "
sjálfgefið breytt á
"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Svæði"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Lófatölva:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
""Other" phone here."
msgstr " Velja \" s" Annað""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Annar sími"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Aðstoðarmaður"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Vinnufax:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Bílsími"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "Netfang 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Heimafax"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "Sími"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Lófatölva heimilisfang:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here."
msgstr " Velja \" s Gata Vistfang"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Heim Vistfang"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Viðskipti Vistfang"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Lófatölva fax:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here."
msgstr " Velja \" Fax"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Sérsniðið Svæði"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Lófatölva:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld."
msgstr " Velja á"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Lófatölva:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld."
msgstr " Velja á"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Lófatölva:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld."
msgstr " Velja á"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Lófatölva:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld."
msgstr " Velja á"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Sérsniðið"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Fæðingardagur"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "Slóð "
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, fuzzy, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "Vistfang"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, fuzzy, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "Vistfang"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Dagsetningarform:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. "
msgstr ""
" Velja fyrir
fyrir dagur m fyrir fyrir tveir fyrir Fyrir m m\n"
""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Staðfærsla Stillingar"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr "taka upp á og á:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Svæði"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr "Lína \"."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "Halda Bæði"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "Gildi"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "Samræma Gi&ldi"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "Lófatölva Gildi"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Textaskrár:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Staðvært &eintak:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Samræmingarhamur"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Samræma aðeins &tölvu við lófatölvu"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Samræma aðeins &lófatölvu við tölvu"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "S&amræma allt"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well."
msgstr "Staðvær."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "Tölva -> Lófatölva"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Þjappa"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr "Gá á á."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts."
msgstr "\" allir á."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Um&breyta"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below."
msgstr "Þú og Gá einn."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "\""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Stafa&tafla:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Tög"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr "Tög fyrir og \"."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "V&enjulegt \""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr "Nota \" Skráarnafn fyrir fyrir lýsing."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Lófatölva -> Tölva"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Ekki umbreyta, ef texti er óbreyttur (aðeins bókarmerki)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)."
msgstr "Gá á á."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Breyta bókamerkjum"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
msgstr "Ekki u&mbreyta bókarmerkjum"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Breyta í .bm s&krá"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Umbreyta"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr "á og tveir nýtt útgáfa?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Nei"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "Lófatölva ræður"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "Tölva ræður."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "Spyrj&a notandann"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Alltaf nei árekstur við"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts."
msgstr "&Alltaf nei árekstur við"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "&PalmDOC skrá:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Breyta heilum &möppum"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr "Mappa Þú og."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "Spyrj&a"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "Ý&tarleg boð"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Breyta texta í PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Breyta PalmDOC í texta"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr "heiti á Allt með."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr "\" og og heiti."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr "Tög fyrir og \"."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr "\" allir á."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr "Þú og Gá einn."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr "Nota \" Skráarnafn fyrir fyrir lýsing."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Umbr&eyta"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Breyta í þbmk &skrá"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Eyða KNote færslu þegar Pilot minnismiða er eytt"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same."
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Samstilling"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Hverja samræmingu"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Einu sinni á &klukkustund"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Einu sinni á &dag"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Einu sinni í &viku"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Einu sinni í &mánuði"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Milliþjónn"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tegund milliþjóns"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "E&ngin milliþjónn"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP milliþjónn"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS milliþjónn"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy."
msgstr " Velja Ekkert CSV"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Upplýsingar um miðlara"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Sérstok &gátt:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Na&fn miðlara:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar."
"com or http://foo.bar.com:8080)."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here."
msgstr " Samræma Annálar á"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"If your proxy requires authentication, enter your password here."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"If your proxy requires authentication, enter your username here."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Lykilorð"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "&Notandanafn:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "&Engin milliþjónn fyrir:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL miðlari:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "MAL Þjónn Upplýsingar"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Nafn &MAL miðlara:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There is currently no way to set server parameters on the desktop"
"b>; you need to use the MobileLink or AGConnect application on "
"the handheld device. "
msgstr " nei á á"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "NULL rásar stillingar"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "&Sýna einkafærslur"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Texti á minnismiða:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Úttak:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "NULL rásar stillingar"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot var hér! "
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here."
msgstr " Samræma Annálar á"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Skýrslu&boð:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Senda póst"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Póstsendingahamur:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Netfang:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr "Láta þetta vera netfangið sem þú sendir skeyti frá."
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Undirskriftarskrá:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, .signature, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages."
"qt>"
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Ekki senda póst."
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Nota KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Gagnagrunnar:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr " Null viðhengt"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Undirskriftar skrá: "
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Samstilling."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information."
msgstr "Staðvær."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Úttak:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Tegund Úttak"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as a HTML "
"document."
msgstr " Velja Ekkert CSV"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Te&xti"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as a text "
"document."
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
""
msgstr "Staðvær."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Sérsniðið:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button."
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Hlutar"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Úttakstegund"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file."
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Gagnagrunnsupplýsingar"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Kerfisupplýsingar"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Útgáfunúmer PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Samræmingarhamur"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Gagnagrunnsupplýsingar"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Stefna"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Setja tíma &lófatölvu frá PC"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both."
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Setja tíma í &PC tölvu frá lófatölvu"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both."
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems."
msgstr " Útgáfa og tími fyrir"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Calendar-Conduit valkostir"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Staðlað dagatal"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings."
msgstr "Veldu þetta til að nota dagatal, tilgreint í stillingum TDE dagals."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Dagatals&krá:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr "Staðvær."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Vista færslur í safnskrá í TDE dagbók"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Þegar merkt er í þennan kassa verða færslur í safnskrám\n"
"ennþá vistaðar í dagbókarskrá á PC tölvunni."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle "
"double-scheduling conflicts."
msgstr " á og á Spyrja fyrir á Lófatölva Nota Nota og"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Gag&nagrunnsheiti:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "Höfun&dur:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tegund:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Gagnagrunnsflögg"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ressource gagnagrunnur"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Aðeins til &lestrar"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Gagnagrunnur öry&ggisafritaður"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Afritunar&varið"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Ýmis flögg"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Endurst&illa eftir innsetningu"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Undan&þegin frá samstillingu"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Merkja tímasetningar"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Sköp&unartími:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Breytingartí&mi:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Afrit&unar tími:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Eytt"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Upptekin"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Gagnagrunnur"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Bæt&a við"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot stillingar"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "E&ngin öryggisafritun:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Samstillingu lokið\n"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Gagnagrunnar"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "E&ngin öryggisafritun:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).
Entries with square brackets [] are creator codes like "
"[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like *_a68k.
"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Ekki endu&rheimt:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.
Entries with square brackets [] are creator "
"codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like *_a68k.
"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Keyra rásauppsetningu"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot &tæki:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld."
msgstr ""
"Settu inn tækið sem Pilot er tengdur við, fyrir raðtengi eða USB gátt. "
"Þú getur einnig notað /dev/pilot og gert það að vísun (symlink) á "
"rétt tæki."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Hra&ði:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Settu inn nafn þitt hér einsog það birtist í "Owner" stillingu "
"Pilots."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "Stafa&tafla:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot ¬andi:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Athugsemd"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "KPilot stillingar"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "KPilot kerfisupplýsingarás"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Stöðva KPilot púkann þegar þú hættir í KPilot (aðeins ef KPilot ræsti "
"púkann sjálft)."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Hætt&a eftir HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon."
msgstr ""
"Stöðva bæði KPilot og KPilot púkann eftir að HotSync lýkur.\n"
"Þetta getur komið sér vel fyrir tölvur þar sem KPilot er ræst af USB púkanum."
""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Ræsingarvalkostir"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "Ræ&sa púka við innskráningu"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr "Ræsa KPilot púkann í hvert sinn sem þú skráir þig inn í TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot."
msgstr ""
"Setur HotSync táknmynd í kerfisbakkann til að sýna stöðu púkans og gefur "
"þér kost á að stilla KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Taka heildarafrit þegar skipt er um PC tölvu"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Sérstök samræming:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr " á og á Spyrja fyrir á Lófatölva Nota Nota og"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "G&era innri skoðara breytanlega"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Sýna einkafærslur"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked "Private" in the Pilot."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Sýna sem \"&Eftirnafn, nafn\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Heimilsföng eru sýnd í heimlisfangaskoðaranum raðað eftir eftirnafni, "
"nafni."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Sýna sem \"&Félag, eftirnafn\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Heimilsföng eru sýnd í heimlisfangaskoðaranum raðað eftir fyritækjanafni "
"og eftirnafni."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Nota &lykilsvið"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr "Sameina allar færslu með sama eftirnafni."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Engin samstilling, bara afrit"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Nota Lófatölva Nafn"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually."
"p>\n"
"
Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Tæki:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Settu inn tækið sem Pilot er tengdur við, fyrir raðtengi eða USB gátt. "
"Þú getur einnig notað /dev/pilot og gert það að vísun (symlink) á "
"rétt tæki."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Nota Lófatölva Nafn"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Settu inn nafn þitt hér einsog það birtist í "Owner" stillingu "
"Pilots."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Notandanafn:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. "
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Lýsing:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "Athugase&md:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Efnisflo&kkur"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Forgangur:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Lokið"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "H&efur lokadag"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eytt"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Rásar stillingarskjár"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Staðfærsla Stillingar"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Get ekki opnað gagnagrunninn"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Villa í Pilot gagnagrunninum"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Get ekki búið til gagnagrunninn %1 á lófatölvu"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Tengingu komið á."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(tómt)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr "DCOP tenging tókst ekki. Rásin virkar ekki."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes er ekki keyrandi. Rásin verður að geta myndað DCOP tengingu til "
#~ "KNotes svo amræming geti farið fram. Ræsið KNotes og reynið aftur."
#, fuzzy
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Get ekki opnað gagnagrunninn"
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "Hraðsamstilling"
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr ""
#~ "Hætti samkvæmt beiðni frá notanda.Ekki var tekið afrit af öllum "
#~ "gögnum."
#, fuzzy
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Friðþjófur"
#, fuzzy
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Sími"
#, fuzzy
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Verkefna rás fyrir KPilot"
#, fuzzy
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Stillir verkefna rásina fyrir KPilot"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Get ekki opnað textaskrá %1 til aflestrar."
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "&Hraðsamstilling"
#, fuzzy
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "Ve&njuleg samræming, öryggisafrita"
#, fuzzy
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Afrit"
#, fuzzy
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Listi"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Endurstilla"
#, fuzzy
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "NULL rásar stillingar"
#~ msgid "$a = 17;"
#~ msgstr "$a = 17;"
#, fuzzy
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "NULL rásar stillingar"
#~ msgid "Unknown sync mode"
#~ msgstr "Óþekktur samstillingarhamur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following item was modified both on the Pilot and on your PC:\n"
#~ "PC entry:\n"
#~ "\t%1\n"
#~ "Handheld entry:\n"
#~ "\t%2\n"
#~ "\n"
#~ "Shall the entry from the handheld overwrite the PC entry? If you select "
#~ "\"No\", the PC entry will overwrite the Pilot entry."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Á Pilot að yfirskrifa PC færslu? ef þú velur \"Nei\", þá er PC færslan "
#~ "skrifuð yfir Pilot færsluna."
#, fuzzy
#~ msgid "Conduit flags: "
#~ msgstr "Rás"
#, fuzzy
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Flytja út."
#, fuzzy
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "Almennt"
#, fuzzy
#~ msgid "C&onflicts"
#~ msgstr "Ósamrýmanlegir hlutir"
#~ msgid "Setting the clock on the PC from the time on the handheld"
#~ msgstr "Stilli klukku á PC samkvæmt tíma á lófatölvu"
#~ msgid "Unknown setting for time synchronization."
#~ msgstr "Óskilgreind tímastilling"
#~ msgid "The system clock was not adjusted to %1 (not implemented)"
#~ msgstr "Kerfisklukkunni var ekki breytt í %1 (ekki til enn)"
#~ msgid "Pilot device %1 does not exist. Assuming the device uses DevFS."
#~ msgstr "Pilot tæki %1 er ekki til. Geri ráð fyrir notkun DevFS."
#~ msgid "ToDo"
#~ msgstr "Verkefnaskrá"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Pilot entry:\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pilot Færsla\n"
#~ "\t"
#~ msgid "New memo cannot be deleted until HotSynced with pilot."
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki eytt nýjum minnismiða fyrr en búið er að samstilla við Pilot."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing changes by the internal editors of KPilot:"
#~ msgstr "Samræmi KPilot:"
#, fuzzy
#~ msgid "FullSync"
#~ msgstr "Engin samræming"
#~ msgid "S&how daemon in panel"
#~ msgstr "Stöðva púka í &kerfisslá"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start KMail. The error message was: %1."
#~ msgstr "KMail villa."
#, fuzzy
#~ msgid "Kroupware syncing is enabled."
#~ msgstr "virkt."