# translation of kpilot.po to
# translation of kpilot.po to
# translation of kpilot.po to
# translation of kpilot.po to
# translation of kpilot.po to
# translation of kpilot.po to
# translation of kpilot.po to
# translation of kpilot.po to
# translation of kpilot.po to
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ambalam , 2004.
# root , 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 02:15-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC \n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"tamilpc team"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"jayalakshmibalaji@hotmail.com"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot க்கான MAL ஒற்றசைவு வழி "
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr "AvantGo வைப் போன்ற MAL சேவையகத்தில் உள்ள தகவல்களை கையிருப்புக்கு ஒற்றசைவிக்கிறது"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "மூல ஆசிரியர்"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr " libmal மற்றும் JPilot AvantGo வழியின் ஆசிரியர்"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "syncmal லின் ஆசிரியர்"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "malsync நூலகம் (c) 1997-1999 ன் ஆசிரியர்"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "முகவரி புத்தகம்"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்புடன் இசைவினை தேர்வுசெய்தீர்கள் \"%1\", இது திறக்க அல்லது உருவாக்க இயலவில்லை. "
"தயவுசெய்து நீங்கள் முரண்பாடு உள்ளமை உரையாடலுக்கு அனுப்பிய கோப்பு பெயர் சரிதானா என்பதை "
"சரிபார்க்கவும். "
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "ஒற்றிசைவிற்காக முகவரி புத்தகத்தை துவக்கவும் ஏற்றவும் முடியவில்லை"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "ஒற்றிசைவிற்காக முகவரி புத்தகத்தை துவக்கவும் ஏற்றவும் முடியவில்லை"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"\"%1\" யை ஏற்றுவதில் பிழை ஏற்படுகிறது.\"%2\" தற்காலிக உள்ளமை கோப்பு கைமுறையாக ஏற்க "
"முயல வேண்டும்."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "கையிருப்பில் உள்ள முகவரி புத்தகத்தின் தகவல் தளத்தை திறக்க முடியவில்லை"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "கணினியில் உள்ள பொருள்"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "கையிருப்பு"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "கடைசியாக ஒற்றிசைக்கப்பட்ட"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "பெயர் பின்பகுதி"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "முதல் பெயர்"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "நிறுவனம்"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "குறிப்பு"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "தனிபயன் 1 "
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "தனிபயன் 2 "
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "தனிபயன் 3 "
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "தனிபயன் 4 "
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "தொலைபேசி எண் (வேலை)"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "தொலைபேசி எண் (வீடு]"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "நடமாடும் தொலைபேசி"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "பாக்ஸ்"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "பேஜர்"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "மற்றவை"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "முகவரி"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "நகரம்"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "பிரதேசம்"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "பின்கோடு"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "நாடு"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "வகை"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"பின் வரும் முகவரி உள்ளீடு மாற்றப்பட்டுள்ளது. ஆனால் கையிருப்பில் இல்லை. தயவு செய்து இந்த "
"சிக்கலை சரிசெய்யவும்"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"பின் வரும் முகவரி உள்ளீடு மாற்றப்பட்டுள்ளது. ஆனால் கணினியில் இல்லை. தயவு செய்து இந்த "
"சிக்கலை சரிசெய்யவும்"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"பின்வரும் முகவரி உள்ளீடு மாற்றப்பட்டுள்ளது. ஆனால் கையிருப்பு மற்றும் கணினியில் இல்லை. தயவு "
"செய்து இந்த சிக்கலை சரிசெய்யவும்"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "முகவரி சிக்கல்"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr " KPilot க்கான Abbrowser வழி"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr " KPilot க்கான் Abbrowser வழியை அமைக்கிறது"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "காப்பாளர்"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "உள்ளீட்டை நீக்கு"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "%1 உரைக் கோப்பினை படிப்பதற்காக திறக்க இயலவில்லை"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "தகவல்தளத்தை எழுதுவதற்காக திறக்க இயலவில்லை"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "%1 பாம் ஆவணத்தை திறப்பதற்கு இயலவில்லை"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "மாற்றத்திற்கான கோப்புப் பெயர் அமைக்கப்படவில்லை"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "கோப்பினை வாசிப்பதற்காக திறக்க முடியவில்லை"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "%1 தகவல்தளத்தின் தகவல்தள தலைப்பை படிக்க இயலவில்லை"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "%1 வெளியீட்டுக் கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை, "
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "%2 தகவல்தளத்தின் தகவல் உரை #%1 யை படிக்க இயலவில்லை"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "%2 தகவல்தளத்தின் அடையாள குறியிட்ட உரை #%1 யை படிக்க இயலவில்லை"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr " %2. புத்தகக் குறியீட்டுக்கான %1 கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "ஒற்றிசைவிற்கான உரை மற்றும் தகவல்தளத்தை தேடுகிறது"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "தரவுத்தளம் உருவாக்கப்பட்டது."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr "உள்ளுக்குள் உருவாக்கப் பெற்ற PalmDOC %1 ஐ கையிருப்பில் நிறுவ இயலவில்லை"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr " \"%1\" Palm கோப்பினை மாற்ற முடியவில்லை"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr " %1 தகவல்தளத்தை உருவாக்கவும் திறக்கவும் இயலவில்லை"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "தெளிவுத்திறன் சிக்கல்"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "பயனீட்டாளரால் ஒற்றிசைவு கைவிடப்பட்டுள்ளது"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "\"%1\"உரை ஒற்றிசைக்கப்படுகிறது"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"இங்கே உரைகோப்பின் பட்டியல் மற்றும் DOC தரவுத்தளம் முரண்பாடு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது. இந்த "
"முரண்பாடு சரியான இசைவு திசையை தேர்வுசெய்ய முயற்சி செய்கிறது, ஆனால் தரவுதளத்திற்கு "
"பெரிய சிகப்பு எழுத்துக்கள் நேர்ந்தது(அதாவது. கணிப்பொறி வழி மற்றும் ஹெண்ட்ஹெல்ட் ஆகிய "
"இரண்டிலும் மாற்றம் நிகழ்ந்தது). இவ்வகை தரவுத்தளத்திற்கு எந்த பதிப்பு நடப்பு ஒன்று என்று "
"தயவுசெய்து குறிப்பிடவும்."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr "தரவுதளத்திற்கு இசைவு திசையை உங்களால் மாற்ற இயலும் முரண்பாடு இல்லாமல்."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "ஆவண தரவுத்தளம்"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "இசைவு இல்லை"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "கையடக்க கணிப்பொறியை கணிப்பொறியுடன் ஒத்திசைவு செய்"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr " கணிப்பொறியை கையடக்க கணிப்பொறியுடன் ஒத்திசைவு செய்"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "இரண்டு தரவுத்தளங்களை நீக்குக"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "அதிகப்படியான தகவல்கள்..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "மாறாதது"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "புதிய"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "மாற்றப்பட்ட"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "புத்தக குறிகள் மட்டும் மாற்றப்பட்டது"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "நீக்கப்பட்ட"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "இல்லை"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"தரவுத்தளத்தின் நிலை %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "கையடக்க கணிப்பொறி: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "பணிமேடை: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "தரவுத்தளத் தகவல்கள்"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr " KPilot க்கான Palm ஆவண வழி"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr " KPilot க்கான ஆவண வழியை அமைக்கிறது"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm ஆவணம்"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalm ஆவணம்"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "முதன்மை உருவாக்குபவர்"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "KPilot காப்பாளர்"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "பாம்DOC மாற்றுபவர்"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)."
"
Use folder %2 instead?"
msgstr ""
"You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)."
"
Use folder %2 instead?"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Use Folder"
msgstr "&உரை அடைவு:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"The folder %1 for the handheld database files is not a valid "
"folder."
msgstr "கையிருப்பு தகவல்தள கோப்பிற்கான அடைவு %1 உரிய அடைவு அல்ல"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"The folder %1 for the handheld database files is not a valid "
"directory."
msgstr "qt>கையிருப்பு தகவல்தள கோப்பிற்கான அடைவு %1 உரிய அடைவு அல்ல"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"The folder %1 for the text files could not be created."
msgstr "உரை கோப்பிற்கான அடைவை%1 உருவாக்க இயலவில்லை"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "பின்வரும் உரைகள் வெற்றிகரமாக மாற்றப்பட்டுள்ளன:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "வெற்றிகரமாக மாற்றப்பட்டுள்ளது"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "எந்த உரை கோப்பும் சரியாக மாற்றப்படவில்லை"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "இந்த கோப்பு%1 இல்லை"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr " %1 கோப்பு வெற்றிகரமாக மாற்றப்பட்ட்து"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"The folder %1 for the text files is not a valid folder."
msgstr "உரை கோப்புக்கான அடைவு %1 உரிய அடைவு அல்ல"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"The folder %1 for the PalmDOC files could not be created."
msgstr "Palm ஆவண கோப்பிற்கான அடைவை%1 உருவாக்க இயலவில்லை"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "&உரை அடைவு:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "&Palm ஆவண அடைவு:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "உரை கோப்பு"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "ஆவண கோப்பு:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?"
msgstr "தகவல்தள கோப்பு%1 முன்பே உள்ளது. மேல் எழுதவும்? "
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "மேலெழுது"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "Error while converting the text %1."
msgstr " %1 உரை மாற்றும் பொழுது தவறு நேர்ந்துள்ளது."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?"
msgstr "உரை கோப்பு%1 முன்பே உள்ளது. மேல் எழுதவும்? "
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "பதிவை நீக்க MemoDB திறக்க முடியவில்லை."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "%1 தடத்தை எற்ற இயலவில்லை."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
" புதிய குறிப்பு சேர்க்கப்பட்டுள்ளது.\n"
"%n புதிய குறிப்பு சேர்க்கப்பட்டுள்ளன."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பு திருத்தப்பட்டுள்ளது.\n"
"%n குறிப்புகள் திருத்தப்பட்டுள்ளன."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Kகுறிப்பில் புதிய செய்தி துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
"Kகுறிப்பில் %n புதிய செய்திகள் துண்டிக்கப்பட்டுள்ளன."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Kகுறிப்பில் புதிய செய்தி சேர்க்கப்பட்டுள்ளது.\n"
"Kகுறிப்பில் %n புதிய செய்திகள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பு திருத்தப்பட்டுள்ளது.\n"
"%n குறிப்புகள் திருத்தப்பட்டுள்ளன."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Kகுறிப்பில் புதிய செய்தி துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
"Kகுறிப்பில் %n புதிய செய்திகள் துண்டிக்கப்பட்டுள்ளன."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
#, fuzzy
msgid "No change to KNotes."
msgstr "எந்தக் குறிப்பும் Kநோட்டில் சேர்க்கப்படவில்லை."
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr " KPilot க்கான KNotes வழி"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr " KPilot க்கான KNotes வழியை அமைக்கிறது"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr "MAL sync தவிர்க்கப்படுகிறது, ஏனெனில் கடந்த ஒற்றசைவு அவ்வளவு நீளமாக இல்லை"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "MAL ஒற்றசைவு தோல்வியுற்றது(ஒற்றசைவு த்கவல் இல்லை)"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "பதிவாகாத சேவையகத்தை அமைக்கவில்லை"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "பதிவான சேவையகத்தைப் பயன்படுத்து:%1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "&SOCKS அமை"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "&SOCKS பயன்படுத்து:%1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "குறிப்புக்கோப்பு"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "கையிருப்பில் உள்ள முகவரி புத்தகத்தின் தகவல் தளத்தை திறக்க முடியவில்லை"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "பைலட்டில் இருந்து துவக்க முடியவில்லை."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "பைலட்டில் இருந்து துவக்க முடியவில்லை."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr "%1ல் ஒத்திசைகிறது"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr "பைலட்டிலிருந்து பணிமேடைக்கு நகலெடு."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr "கணினியில் இருந்து பைலட்டிற்கு நகலெடு..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr " Kபைலட்டிற்கான அஞ்சல் வழி"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr " Kபைலட்டிற்கான அஞ்சல் வழியை அமைக்கிறது"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "குறிப்புபலகை"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr " %1 ஐ திறக்க இயலவில்லை"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "png கோப்புகளுக்கு நோட்பாடை சேமிக்கவும்"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr " KPilot க்கான் நோட்பாட் காண்டிக்டை உள்ளமைக்கவும்"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "எதுவும் இல்லை"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "NULL வழி தோல்வியுரும்படி அமைக்கப்பட்டுள்ளது."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot க்கு வழி இல்லை "
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot க்கு வழி அமைக்கவும்"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "கேமெயில்"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"ஒரு செய்தி அனுப்பப்பட்டது\n"
"%n செய்திகளை அனுப்பப்பட்டன"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "அஞ்சல்கள் அனுப்பப்படவில்லை."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "அஞ்சல்கள் அனுப்பப்பட இயலாது."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Kமெயில் இணைப்பிற்காக டிகாப் வழங்கன்னுடன் இணைக்க முடியவில்லை."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "அஞ்சல் அனுப்புவதில் பிழை"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr "பைலட்டிலிருந்து வரும் அஞ்சலை தேக்குவதற்கான தற்காலிக கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "DCOPற்கும் Kமெயிலுக்கும் உள்ள இணைப்பு இழக்கப்பட்டது."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "மின் அஞ்சல் தரவுத்தளத்தின் காப்புநகல் செய்ய இயலவில்லை"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "கையடக்க கணிணியில் உள்ள அஞ்சல் தரவு தளத்தை திறக்க முடியவில்லை."
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr " Kபைலட்டிற்கான அஞ்சல் வழி"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr " Kபைலட்டிற்கான அஞ்சல் வழியை அமைக்கிறது"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "மூல ஆசிரியர்"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "பாப்3 குறியீடு"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP ஆதரவு மற்றும் மறுவடிமைப்பு"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Record Conduit"
msgstr " KPilot பியர்ல் கண்டிட்"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr " KPilot பியர்ல் கண்டிட்"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot பியர்ல் கண்டிக்டை உள்ளமைக்கவும்"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "கணினி தகவல்கள்"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "கடவுச்சொல் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "கடவுச்சொல் அமைக்கப்படவில்லை"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "பைலட்-இணைப்பு வழியாக எந்த அட்டையும் இல்லை"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "பிழை திருத்து தகவல்கள் இல்லை"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "வெளியீட்டுக் கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை, %1 பயன்படுத்தி"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "கையிருப்பு கணினி தகவல்கள் %1 கோப்பில் எழுதப்பட்டுள்ளது"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "வன்பொருள் தகவல்"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "பயனர் தகவல்"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "நினைவகத் தகவல்கள்"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "சேமிப்புத் தகவல்"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "தரவுத்தள பட்டியல்"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "பதவி எண்"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "ஒத்திசை தகவல்கள்"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "TDE பதிவு"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "பாம்OSபதிப்பு"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "தவறான தகவல்கள்"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "KPilot கணினி தகவல் வழி"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"கையிருப்பிலிருந்து கணினி, வன்பொருள், மற்றும் பயனீட்டாளர் தகவல்களை திரும்பப்பெற்று கோப்பில் "
"சேமிக்கிறது"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "நேரம்"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "கையிருப்பில் கடிகாரம் அமைக்கப்படுகிறது"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 மற்றும்3.3 கணினி கடிகாரத்தை அமைப்பதை ஆதரிக்கவில்லை. நேர வழியை "
"தவிர்க்கிறது."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "KPilot க்கான நேர ஒற்றசைவு வழி "
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "கணினி மற்றும் கையிருப்பில் உள்ள நேரத்தை ஒற்றிசைக்கிறது "
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "நீக்குகிறது ..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"\"%1\" ஏற்றுவதில் பிழை ஏற்படுகிறது.\"%2\" தற்காலிக உள்ளுர் கோப்பினை கைமுறையாக செய்து "
"பார்க்கலாம்"
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "பணிமேடையிலிருந்து பைலட்டிற்கு நகலெடு."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "செய்வதற்குறிய"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr " Kபைலட்டிற்கான செய்யவேண்டிய காப்புக்குழல்"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "K-பைலட்டுக்கு உள்ளமைவு ToDo கருவிகள் "
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
#, fuzzy
msgid "To-do Destination"
msgstr "செய்வதற்குறிய இலக்கு"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "நாள்காட்டி"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"நிகழ்ச்சி \"%1\" இது மாதத்திற்கு மாறாக வருடத்திற்கு திரும்புகிறது, இது மாற்றப்படும் "
"திரும்பி மாதத்திற்கு ஹெண்டுஹெல்ட்."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "நாள்காட்டி தரவுத்தளங்களை திறக்க முடியவில்லை."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"நீங்கள் இசைவினை iநாள்காட்டி கோப்புடன் தேர்வுசெய்தீர்கள், ஆனால் நீங்கள் கோப்புபெயரினை "
"கொடுக்கவில்லை.முரண்பாடு உள்ளமை உரையாடலில் செல்லுபடியாகக் கூடிய கோப்பு பெயரினை தயவு "
"செய்து தேர்வு செய்யவும்"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "%1 நேர மண்டலத்தை பயன்படுத்துகிறது: %2"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "%1 நேர மண்டலத்தை பயன்படுத்துகிறது: %2"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்புடன் இசைவினை தேர்வுசெய்தீர்கள் \"%1\", இது திறக்க அல்லது உருவாக்க இயலவில்லை. "
"தயவுசெய்து நீங்கள் முரண்பாடு உள்ளமை உரையாடலுக்கு அனுப்பிய கோப்பு பெயர் சரிதானா என்பதை "
"சரிபார்க்கவும். முரண்பாட்டினை முறிக்கவும்."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "கோப்புகளை வைத்து ஒத்திசை\"%1\""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "இயல்பான நாள்காட்டி வளத்துடன் ஒத்திசை."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr "நாள்காட்டி பொருள்களை துவக்க இயலவில்லை.தயவு செய்து முரண்பாட்டினை சரிபார்க்கவும்"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"பின்வரும் உருப்படி மாற்றப்பட்டது இரண்டிலும் Pilot மற்றும் உங்களுடைய PC:\n"
"PC நுழைவு:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"கையடக்க பயனர்:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "முரண்பாட்டு உள்ளீடுகள்."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr " Kவளவனுக்கான VCal தடம்"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr " Kவளவனுக்கான VCal தடத்தை உள்ளுமவு படுத்துகுறது"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "ஐ நாள்காட்டி துறை "
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "பிழை நீக்குபவர்"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "நாள்காட்டி இலக்கு"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "முகவரி தொகுப்பாளர்"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "தொலைபேசி "
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "குடும்பப் பெயர்"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "முதற் பெயர்"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "தலைப்பு:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "அலுவலகம்"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "முகவரி:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "நகரம்"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "மாநிலம்:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "பின்கோடு"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "நாடு:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "தனிபயன் 1 "
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "தனிபயன் 2 "
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "தனிபயன் 3 "
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "தனிபயன் 4 "
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "இன்னும் %1 முகவரி திருத்துகின்ற சாளரங்கள் திறந்து உள்ளன"
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"இன்னும் முகவரி திருத்துகின்ற சாளரம் திறந்து உள்ளன.\n"
"இன்னும் %n முகவரி திருத்துகின்ற சாளரங்கள் திறந்து உள்ளன."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "Select the category of addresses to display here."
msgstr "முகவரிகளின் வகையை இங்கு வெளியிட தேர்வு செய்."
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "வகை:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right."
msgstr ""
"இந்த காட்சித்திரை தேர்ந்தெடுத்த வகையின் அனைத்து முகவரிகளையும் பட்டியலிடுகிறது. "
"பட்டியலில் ஒன்றை மட்டும் வலப்பக்கம் காண்பிக்க அதனை சொடுக்குக."
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "முகவரி தகவல்:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "ஏட்டை சரி செய்"
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "You can edit an address when it is selected."
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டால் நீங்கள் ஒரு முகவரியை திருத்தலாம்."
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "புதிய பதிவேடு..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "Add a new address to the address book."
msgstr "புதிய முகவரியை முகவரிப்புத்தகத்தில் சேர் ."
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "ஆவண நீக்கம்"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "Delete the selected address from the address book."
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட முகவரியை முகவரிப்புத்தகத்திலிருந்து நீக்கு."
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format."
msgstr ""
"இந்த காட்சித்திரை தேர்ந்தெடுத்த வகையின் அனைத்து முகவரிகளையும் பட்டியலிடுகிறது. "
"பட்டியலில் ஒன்றை மட்டும் வலப்பக்கம் காண்பிக்க அதனை சொடுக்குக."
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "(தெரியாத)"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr "பைலட்டில் உடனடி ஒத்திசைவு செய்யப்படாமல் புதிய பதிவுகளை தொகுக்க இயலாது."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "உடனடி ஒத்திசை தேவைப்பட்டது"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"ஒருமுறையேனும் துரித ஒத்திசைவு செய்து உங்கள் பைலட்டில் இருந்து தரவுத்தள உருவரையை "
"பெறாமல், நீங்கள் முகவரிப் புத்தகத்தில் முகவரிகளை சேர்க்க இயலாது."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "புதிய முகவரியை சேர்க்க இயலவில்லை"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr "பைலட்டில் உடனடி ஒத்திசைவு செய்யப்படாமல் புதிய பதிவுகளை நீக்க இயலாது."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "நடப்பில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பதிவேட்டை நீக்கவா?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "பதிவேட்டை நீக்கலாமா?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "அனைத்து முகவரிகளையும் ஏற்று."
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "முகவரி வகை %1ஐ ஏற்று"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file %1 exists. Overwrite?"
msgstr "கோப்பு %1உள்ளது. மேலெழுதவா?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "கோப்பை மேலெழுதவா?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file %1 could not be opened for writing."
msgstr "கோப்பு%1எழுதுவதற்கு திறக்க முடியவில்லை."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured."
msgstr "இந்த முரண்பாடு தோற்றம் முறிந்துள்ளது மற்றும் உள்ளமைக்க முடியாது."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "This is an old-style conduit."
msgstr "இந்த காண்டூய்ட் பழைய பாணியாகும்."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "கட்டமைப்பு"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"Conduits are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
""
msgstr ""
"காண்டூய்ட்புறநிலை(மூன்றாவது நபர்) நிரல் அது ஒத்திசைவு செயலை செயல்படுத்தும்."
"அவர்கள் தனக்கென உள்ளமைவு கொண்டனர். காண்டூயிடை தேர்வு செய்து உள்ளமைக்கவும் மற்றும் தேர்வு "
"பெட்டியை சொடுக்கி செயல்படசெய்யவும்."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"The general portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.
If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.
You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.
"
msgstr ""
"The general portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.
If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.
"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "கட்டமைப்பு வழிகாட்டி"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr " Kவிமானி. வரவு."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "கண்டிட்"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "பொது அமைப்பு"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr "Kபைலட்டின் பொது அமைப்பு(பயனர்பெயர்,துறை,பொது ஒத்திசை அமைப்புகள்)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "தனிப்பட்ட உள்ளமைப்புக்கான துரித ஒத்திசை செயல்கள்."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "துவங்கு மற்றும் துவக்கு "
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "துவக்குகையில் மற்றும் வெளியேற்றுகையில் உள்ள குணம்"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "காட்டிகள்"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "காட்சியமைப்பாளர் அமைப்பு."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "நகல் காப்பு"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "சிறந்த நகல்காப்பு அமைப்பு."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "துரித ஒத்திசையின் சிறப்பு நடத்தை."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "சாதனங்கள்"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "மென்பொருள் அமைப்புகள் மற்றும் தொடங்கல் மற்றும் வெளியேறும் தேர்வுகள்."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: %1 "
msgstr ""
"இது உள்ளிருக்கும் செயல்பாடாகும் இதற்கு உள்ளமைப்பு தேர்வு இல்லை செயல்பாடு விரிந்து "
"உள்ளபடி:%1"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "கேபைலட் அமைப்பு"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly."
msgstr ""
"முரண்பாட்டுக்கு நூலகம் கண்டுபிடிக்கவில்லை%1. இதற்கு அர்த்தம் முரண்பாடு சரியாக "
"நிறுவப்படவில்லை."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "கன்டியுட் பிழை"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly."
msgstr ""
"முரண்பாட்டுக்கு நூலகத்தினை ஏற்றல் செய்ய பிரச்சனை%1. இதற்கு அர்த்தம் இந்த முரண்பாடு "
"சரியாக நிறுவப்படவில்லை."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&சேர்"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&தொகு"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&நீக்கு"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "விவரம்"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "AppInfo தொகுப்பை சரி செய்"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"ஆவண தகவல் தொகுதி தரவினை பார்ப்பதற்கு, தயவு செய்து நிறுவுங்கள் ஒரு ஹெக்ஷ் தொகுப்பியை(எ."
"கா k ஹெக்ஷ்தொகுப்பியிலிருந்து k டுயுடில்ஸ்)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "பயன்பாடு தகவலை மாற்றி KPilot!யை துணையாக கொள்க"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "தரவுத்தளக் குறிகளை தொகு"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "தரவுத் தளக் குறிகளை மாற்றுகிறது"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "உதவியாளர் "
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "ஏட்டை சரி செய்"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "பதிவேட்டை மாற்றுகிறது"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "பதிவு அடையாளம்: "
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "அடையாளத்தை பதிவு செய்:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "குறிகள்"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&அழுக்கு"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "நீக்கப்பட்டது"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&அலுவலில் உள்ளது"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&இரகசியம்"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&காப்பாற்றப்பட்டது"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"ஏற்றல் தரவினை பார்ப்பதற்கு மற்றும் தொகுக்க, தயவுசெய்து ஒரு ஹெக்ஷ் தொகுப்பானை நிறுவு (e."
"g. kbytesedit from tdeutils)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"இந்த தரவுத்தளம் கருவியினுள் நுழைகிறது. இது கைமுறையாக இணைக்கப்படவில்லை, ஆகையால் "
"பட்டியலில் இருந்து நீக்க இயலாது."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "கருவியில் உள்ள தரவுத்தளம்"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "நீங்கள் பட்டியலில் இருந்து நீக்க ஒரு தரவுத்தளத்தை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "தரவுத்தளம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "அனைத்து தகவல்தளங்கள் "
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "பயன்பாடுகள் மட்டும் (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "தகவல்தளங்கள் மட்டும் (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "பொது தகவல்தள &தகவல்"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "&பயன்பாட்டின் செய்திப் பகுதி(இதர வகைகள்.) "
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Rec. Nr."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "நீளம்"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "பதிவேடு அடையாளம்"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "Warning: Cannot read database file %1."
msgstr "எச்சரிக்கை:%1 தகவல்தளக் கோப்பினை படிக்க முடியாது."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "Database: %1, %2 records
"
msgstr "தகவல்தளம்: %1, %2 பதிவேடுகள்
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "Type: %1, Creator: %2
"
msgstr "வகை: %1, உருவாக்கி: %2
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "Warning: Cannot read application file %1."
msgstr "எச்சரிக்கை: %1 பயன்பாட்டுக் கோப்பினை படிக்க முடியாது."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "Application: %1
"
msgstr "பயன்பாடு: %1
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1
"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட:%1
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1
"
msgstr "திருத்திய: %1
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1
"
msgstr "Backed up: %1
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "நீங்கள் ஒரு பதிவேடை திருத்துவதற்கு தேர்வுச் செய்ய வேண்டும் "
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "பதிவேடு தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"
Delete record?"
msgstr ""
"உண்மையிலேயே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள பதிவேட்டை நீக்க விரும்புகிறீர்களா? இந்த செயல்பாட்டை "
"திரும்பப் பெற இயலாது.
பதிவேட்டை நீக்கவா? "
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "பதிவேட்டை நீக்குகிறது"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "நிறுவலுக்கான கோப்புகள்:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "கோப்பினை இணை..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "Choose a file to add to the list of files to install."
msgstr "நிறுவுவதற்கான கோப்புப் பட்டியலில் சேர்ப்பதற்கு ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "பட்டியலை காலி செய்"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"Clear the list of files to install. No files will be installed."
msgstr "நிறுவுவதற்கான கோப்புப் பட்டியலை துடை. எந்த கோப்புகளும் நிறுவப்படாது."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button."
msgstr ""
"அடுத்த உடனடி ஒத்திசைவின் போது நிறுவப்பட இருக்கின்ற கோப்புகளை பட்டியலிடுகிறது. "
"இங்கே கோப்புகளை இழுத்து விடு அல்லது சேர் பொத்தானை உபயோகி."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|பாம்OS தரவுத்தளம் (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Delete selected files"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட சிறு குறிப்பை நீக்குக"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "%1 நிறுவ இயலாது"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"பிலம்OS மட்டும் தரவு கோப்பினை பயன்படுத்தி[ike *.pdb and *.prc) யை கோப்பில் ஏற்றுமதி "
"செய்யலாம். "
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "பின்காப்பக அடைவி: %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "முழுமையான காப்புக் கோப்பு தொடங்கப்பட்டது."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "வேகமான காப்புக் கோப்பு தொடங்கப்பட்டது."
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "அழித்தலை வெளியிடு"
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "முழுமையான காப்புக் கோப்பு நிறைவு பெற்றது."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "வேகமான காப்புக் கோப்பு நிறைவு பெற்றது."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "%1னை காப்பெடுக்கிறது"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "தவறுகிறது%1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "%1னின் காப்பெடுப்பு தவறியது.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
#, fuzzy
msgid "... OK.\n"
msgstr "..சரி\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Backup failed."
msgstr "%1னின் காப்பெடுப்பு தவறியது.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[கோப்பினை உள்ளிடுபவர்]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "நிறுவுதலுக்கு கோப்புகள் இல்லை"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"ஒரு கோப்பு நிறுவப்படுகிறது\n"
"%n கோப்புகள் நிறுவப்பட்டுகொண்டிருக்கின்றன"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "கோப்புகள் நிறுவுதல் முடிவுற்றது"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "%1 நிறுவப்படுகிறது"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file "%1"."
msgstr " &குவாட்;%1&குவாட் கோப்புகளை நிறுவ முடியவில்லை;."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file "%1"."
msgstr " &குவாட்;%1&குவாட் கோப்புகளை திறக்க முடியவில்லை;."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Unable to read file "%1"."
msgstr " &குவாட்;%1&குவாட் கோப்புகளை திறக்க முடியவில்லை;."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "ஜான்டோ"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
#, fuzzy
msgid ""
"Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should "
"be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?"
msgstr ""
"கேபைலட் அல்லது பைலட் பயனிட்டாளரின் பெயர் கொண்டிருக்கும். அவை இயக்கப் "
"பட்டிருக்க வேண்டும்.கேபைலட் அவற்றை இயல்பு மதிப்புக்கு மாற்றிவிடும்(%1)?"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "தெரியாத பயனீட்டாளர்"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
#, fuzzy
msgid ""
"The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?"
msgstr ""
"பைலட்டில் பயன்படுதுபவர் பெயர் சேமிக்கப்பட்டுள்ளது(%11> ஆனால் கே-பைலட்டில் "
"சேமிக்கப்படவில்லை. கே-பைலட் இந்த பெயரை பின்னர் பயன்படுத்த வேண்டுமா?"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"கே-பைலட்டில் ஒரு பயன்படுத்துபவர் பெயர் சேமிக்கப்பட்டுள்ளது.(%1) ஆனால் "
"பைலட்டில் சேமிக்கப்படவிலை. இதே பயன்படுத்துபவர் பெயரை பைலட்டிலும் சேமிக்கவா?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:877
#, fuzzy
msgid ""
"The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed."
msgstr ""
" கைக்கணினி பயன்படுத்துபவர் பெயர் %1 என நினைக்கிறது, ஆனால் கே-பைலட் உங்கள் "
"பயன்படுத்துபவர் பெயர் %2 என்கிறது. இதில் எந்த பெயர் சரியானது?\n"
"ரத்து செய் என்பதை அழுத்தினால், ஒத்தியக்கம் தொடரும், ஆனால் பயன்படுத்துபவர் பெயர் மாற்றப்படாது."
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "பொருத்தம் இல்லாததை பயன்படுத்து"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "கேபைலட்டின் பெயரைப் பயன்படுத்து"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "கையடக்க பெயர்களை பயன்படுத்து"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "மீட்டெடுப்பு அடைவு இல்லை."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "மீட்டு எடுப்பு செய்யப்படவில்லை."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (%1)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot."
msgstr ""
"உறுதியாக தங்கல் பைலட்டை முழுமையாக பின்னணி அடைவு (%1)-ல் இருந்து மீட்டு "
"எடுக்க விரும்புகிறீர்களா? இச்செயல் தற்போது தங்கள் பைலட்டில் உள்ள அனைத்து தகவல்களையும் "
"அழித்துவிடும்."
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "பைலட்டை மீட்டு எடு"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore not performed."
msgstr "நிகழ்வை மீட்டு எடு இல்லை ."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "பயனீட்டாளரால் ரத்து செய்யப்பட்டது."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "%1 மீட்டு எடுக்கப்படுகிறது..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "கோப்பு '%1'ஐ படிக்க முடியவில்லை."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "சரி."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Restore incomplete."
msgstr "பைலட்டை மீட்டு எடு"
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "கோப்பு `%1'ஐ மீட்டெடுக்க முடியவில்லை."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[உள்ளமைப்பு திருத்திகள்]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "மாற்றப்பட்ட பதிவேடுகளுடன் தகவல்தளம்:%1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr "%1 னால் தொடர்நிலை அல்லது உள் தரவுதளத்தை திறக்க இயலவில்லை. அதனால் தவிர்க்கிறது."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "பதிவேடு"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "முகவரி"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "செய்யப்பட வேண்டிய உள்ளீடு"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "குறிப்பு"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "நாள்காட்டி உள்ளீடு"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"%1 அடையாளம் உடன் %2 தகவல்தளம் \"%3\" மாறப்பட்டது கையாளபட்டது அக தொகுப்பி.kpilot இல் "
"உள்ள மாறுதலை பிரதி கையாளப்பட்ட உம் மீறுகை மாற்றங்கள் "
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "%1 தகவல் தளத்தில் குழப்பம்"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "கேபைலட்டை பயன்படுத்து"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "கையடக்கத்தை பயன்படுத்து"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "&கேபைலட்டை பயன்படுத்து"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "கையடக்கத்தை பயன்படுத்து"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "KPilotயின் உள்ளிடு"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr " Handheldடின் உள்ளிடு "
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"பதிவுத் தகவலை பார்க்க மற்றும் தொகுக்க, தயவு செய்து hex தொகுப்பானை நிறுவுங்கள் (எ.கா. "
"tdeutils ல் உள்ள khexedit)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "குறிகள் மாற்றப்பட்ட தகவல்தளங்கள்:%1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr "கையடக்க கணிணியில் இருந்து தரவுத்துறை குறிகள் அமைத்தல் இதுவரை சாத்தியமல்ல."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "மாற்றப்பட்ட பயன்பாட்டு பகுதியுடன் தகவல்தளங்கள்:%1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "கேபைலட் மறை நிரல்கள் துவக்கப்படுகிறது..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: ""
"%1""
msgstr "Kபைலட் மறைநிரல்வை துவக்க முடியவில்லை.கணினி பிழைச் செய்தி: "%1""
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "மறைநிரல் நிலை` %1'"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "இயங்கவில்லை"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "%1 யின் எழுத்தமைப்பை கையடக்கத்தில் உபயோகி "
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "செய்யவேண்டிய காட்சியாளன்"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "முகவரி காட்டி"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "குறிப்பு காட்டி"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "கோப்பு நிறுவனர்"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "பிறப்பு DB காண்பவர்"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "&அடுத்த ஒத்தியக்கி,ஒரு காப்பெடுப்பு செய்"
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "தயவுச்செய்து ஹாட்சிங்க் பொத்தானை அழுத்து"
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "அடுத்த ஒத்திசையிலிருந்து காப்பெடுத்து பைலட்டை மீட்டு எடு."
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "அடுத்த ஒத்திசைவு தவறாமல் துரித த்திசைவாக அமையும்."
#: kpilot/kpilot.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "அடுத்த ஒத்திசைவு வேக துரித ஒத்திசைவாக அமையும்."
#: kpilot/kpilot.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "அடுத்த ஒத்திசைவு வேக துரித ஒத்திசைவாக அமையும்."
#: kpilot/kpilot.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "அடுத்த ஒத்திசைவு வேக துரித ஒத்திசைவாக அமையும்."
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "டெமான் வெளிச்சென்றது."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "இப்போது ஒத்தியக்கியை துவக்க இயலாது.%1 "
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "ஒத்தியக்கியை துவக்க முடியாது. "
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "சுடான Sync"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "அடுத்த ஒத்திசைவு தவறாமல் துரித த்திசைவாக அமையும்."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "டேமானிடம் சொல்லவும் நீங்கள் அடுத்த துரித ஒத்திசைவை பொது துரித ஒத்திசைவாகும்."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "முழு&ஒத்திசை "
#: kpilot/kpilot.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "அடுத்த ஒத்திசைவு வேக துரித ஒத்திசைவாக அமையும்."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"டெமானிடம் அடுத்த விறுவிறுப்பான ஒத்திசைவு முழுமையான ஒத்திசைவாக இருக்கிறது என்பதை "
"தெரியப்படுத்தவும்(இரு பக்கங்களிலும் உள்ள தகவலை சோதிக்கவும்)"
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "காப்புக் கோப்பு"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "&அடுத்த ஒத்தியக்கி,ஒரு காப்பெடுப்பு செய்"
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"அடுத்த துரித ஒத்திசைக்காகவற்றை PCயிலிருந்து கையடக்கத்தில் காப்பு நகலெடுக்க டேமோனுக்கு "
"கூறு."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&மீட்டு எடு"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "அடுத்த ஒத்திசைவு வேக துரித ஒத்திசைவாக அமையும்."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr "டேமன் சொல்லவும் அதாவது அடுத்த துரித ஒத்திசைவு PC தரவில் கையாள வேண்டும்."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr " PCக்கு கையடக்கத்தை காப்பு எடு "
#: kpilot/kpilot.cpp:561
#, fuzzy
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr "டேமன் சொல்லவும் அதாவது அடுத்த துரித ஒத்திசைவு PC தரவில் கையாள வேண்டும்."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr " PC தொகுப்பை கையடக்கம்"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr " கணிப்பொறியை கையடக்க கணிப்பொறியுடன் ஒத்திசைவு செய்"
#: kpilot/kpilot.cpp:570
#, fuzzy
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr "டேமன் சொல்லவும் அதாவது அடுத்த துரித ஒத்திசைவு PC தரவில் கையாள வேண்டும்."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "&பட்டியல் மட்டும்"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "&அடுத்த ஒத்தியக்கி,ஒரு காப்பெடுப்பு செய்"
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"டேமன் சொல்லவும் அதாவது அடுத்த துரித ஒத்திசைவு கோப்பின் பட்டியலை கையாளுவதை தவிர "
"எதுவும் செய்யவில்லை."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "திருப்பி மாற்று& தொகுப்பு"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "சாதன இணைப்பை திரும்ப அமை."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "டேமன் இணைப்பை திரும்ப செய்ய முயற்சி செய்து கையாளவும்."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "KPilotயை நிறுத்தவும்,[டேமானை நிறுத்தி அந்த வழியில் உள்ளமைக்கவும்]."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "உள்ளமை &வழிகாட்டி..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "உள்ளமை வழிகாட்டியைக் கொண்டு Kபைலட்டை உள்ளமை."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"KPilot நூலகம் விசார்டை உள்ளமைவதற்கு முடியாது. விசார்டு தென்படவில்லை. தயவு செய்து "
"உரையாடல் உள்ளமையை தவறாமல் முயற்சி செய்யவும்."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "வழிகாட்டி கிடைக்கவில்லை"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "பயனர் பெயர் '%1'க்கு மாற்றப்பட்டது."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:951
#, fuzzy
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr "Kபைலட்டை உள்ளமையை தற்போது இயலாது. "
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "பைலட் இயக்கி மற்றும் காண்டுயுட் மற்றும் அளவுருக்களை அமைக்கவும் "
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "பிழை நீக்கு நிலையை அமை"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "கேபைலட் "
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "திட்டத் தலைவர்"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "கரு மற்றும் கான்டிட்ஸ் உருவாக்கியாவர் "
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "VCal கான்டிட்"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "தேடியந்திரம் இல்லாத "
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "கான்டிட் செலவுகள்"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui கோப்புகள்"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "பிழைநீக்குபவர், குளுமை"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "உள்ளமைவு கோப்பு "
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr "உள்ளமைவு கோப்பு பதிப்பு %1, KPilot பதிப்பை கேட்கும் போது %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "முக்கியமான மாற்றங்கள் பார்ப்பதற்கு:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "முரண்பாடு தெளிவுத்திறன் தற்போது பொது அமைப்புகள்"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "தரவுத்தளம் காப்புநகல் வடிவம் மாறப்பட்டது"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
" KPilot க்கான உள்ளமைவு கோப்பு நாட்களுக்கு வெளியே. தயவுசெய்து ஓட்டு KPilot -ஐ "
"புதுப்பி."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "உள்ளமைவு கோப்பு தேதியில் இருந்து வெளியேற்றப்பட்டது."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Kroupware க்கு அமைப்புகள் இசைவு K-அஞ்சல் மற்றும் கோப்பு நிறுவுபவர் முரண்பாடு உள்ளமைக்கு "
"நகர்கிறார்கள். நிறுவப்பட்ட முரண்பாடு பட்டியலை சரிபார்."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "அமைப்புகள் புதுப்பிக்கப்பட்டது"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated .la and .so.0 files."
msgstr ""
"பின்வரும் பழைய முரண்பாடு உங்களுடைய முறைமையில் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது. இது ஒரு நல்ல "
"யோசனை அவைகளை நீக்குவதற்கு மற்றும் தொடர்புறுவதற்கு.la and .so.0"
"tt>கோப்புகள்."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "பழைய தடங்கள் காணப்பட்டது"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"தரவுதளத்தின் பட்டியலை உள்ளமைவதற்க்கு கோப்பு புதிய வடித்தை கையாள வேண்டும் தரவு "
"உருவாக்கி கட்டம் பிராக்கெட்டை IDsயை பயன்படுத்தி[] உருவாக்கலாம். "
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "காப்பக தரவுதளங்கள் புதுப்பிக்கப்படவில்லை"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "உள்ளமைக்க வில்லை"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "வழிகாட்டியை பயன்படுத்து"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "உரையாடலை பயன்படுத்து"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
" KPilot -க்கான உள்ளமைவு தேதிக்கு வெளியே. KPilot -தானியக்கமாக சில பகுதிகளின் "
"உள்ளமைவுகளை புதுப்பிக்க இயலும். நீங்கள் தொடர வாழ்த்துக்கள்?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"The settings for configuration page %1 have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?"
msgstr ""
" %1 வழி அமைப்பு மாற்றப்பட்டுள்ளது. தொடர்வதற்கு முன் மாற்றத்தை சேமிக்க "
"விரும்புகிறீர்களா?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?"
msgstr ""
" நீங்கள் உள்ளிட்ட சாதனத்தின் பெயர் (%1) 13 எழுத்துக்களுக்கும் அதிகமாக உள்ளது. "
"இது ஆதரிக்கப்படாமல் பிரச்சனைகளை உருவாக்கலாம். உறுதியாக இதே சாதனப் பெயரை பயன்படுத்த "
"விரும்புகிறீர்களா?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "சாதனப் பெயர் மிகவும் நீளமாக உள்ளது."
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Do Not Use"
msgstr "மின்னஞ்சலை அனுப்பாதே"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "பைலட் தகவல்"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr " Sync விற்கான பயன்பாடு"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "பொது TDE-PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "பரிமாணம்"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"Kபைலட் பரிமாணத்தின் முகவரி புத்தகம் இன்னும் ஒத்திசைக்கவில்லை, ஆதலால் காண்டூய்டின் "
"முகவரிபுத்தகம் முடக்கப்பட்டது.\n"
"ஒத்திசையின் பொழுது நாள்காட்டியையோ அல்லது Kபைலட்டையோ விடு வெளியேறவும் இல்லையேல் "
"தகவல்களை இழக்க நேரிடும்."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "உருவாக்கத்திற்கான வரையறை"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "ஒன்றும் இல்லை[இது பின்சேமிப்பை மட்டும் வைத்திருக்கும்]"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "தொடர்பு"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot இப்போது ஒத்திசைவுடன் உள்ளமைந்து உள்ளது %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"மீதியிருந்திருக்கும் தரமான உரையாடல் கட்டமை வகையை நன்றாக டியுன் செய்வதற்கு KPilotயை "
"பயன்படுத்தலாம்."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "தானாக உள்ளமைத்தல் முடிந்தது"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "கையடக்க மற்ற தொலைப்பேசி"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "தானாக கையாளுவதற்கு குறிமுறையை பயன்படுத்துகிறோம்"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "நீக்குதலை மறுமுறைத் துவக்கு"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot இப்பொது தானாக கையாளுகிறது. தயவு செய்து துரித ஒத்திசைவை அழுத்தவும் இதற்கு "
"முன்னால் நீங்கள் செய்யாமல் இருந்தால்."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "நிலைமை:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "தானியங்கி தேடல் துவக்கப்படவில்லை..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "கண்டறியப்பட்ட மதிப்பு"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "கையடக்க பயனர்:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "சாதனம்:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "(இதுவரை அறியப்படவில்லை)"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "துப்பறிதல் துவக்கப்படுகிறது..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "கையடக்கத்தோடு இணைக்க காத்திருக்கவும்..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "கையாளப்பட்ட மணியை சரி செய்க."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"A handheld could not be detected. Possible check the following things:"
"p>- Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"
- Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"
- Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"
- Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"
"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "தானாக நீக்குதல் இயலாது"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "%1 ல் உள்ள சாதனங்கள் கண்டறியப்பட்டுள்ளன"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "அனைத்து சாதனத்திலிருந்தும் இணைப்பு துண்டிக்கப்படுகிறது"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Kஅஞ்சலை செய்யவேண்டியவைகளை ஒத்திசைகிறது"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Kஅஞ்சலை நாள்காட்டியில் ஒத்திசை"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Kஅஞ்சலை குறிப்புகளை ஒத்திசை"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Kஅஞ்சலிலிருந்து டோடோஸ்ஸிற்க்கு மறுமுறை எழுதப்படுகிறது..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "நாள்காட்டியை மின் அஞ்சலில் திரும்ப செய் "
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "மின் அஞ்சல் விலாசத்தை ஒத்திசைவு செய்க "
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Kஅஞ்சலை குறிப்போடு ஒத்திசை"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "HotSyncக் முடிந்தது "
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"This lists all the messages received during the current HotSync"
msgstr "நடப்பு வெப்பஇசைவின்போது இந்த பட்டியலில் உள்ள செய்திகள் பெறப்பட்டன"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "HotSync Log"
msgstr "HotSync Log"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "லாக்கை நீக்கு"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "Clears the list of messages from the current HotSync."
msgstr "நடப்பு வெப்ப இசைவிலிருந்து பட்டியல் செய்திகளை நீக்கு."
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "பதிவை சேமி"
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here."
msgstr ""
"வெப்ப இசைவின் போது பெறப்பட்ட பட்டியல் செய்தியினை நீங்கள் சேமிக்க இயலும் ஒரு "
"கோப்பில்(உதாரணத்திற்கு பிழை அறிக்கையில் பயன்படுத்தலாம்) இங்கே சொடுக்குவதன் மூலம்."
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Sync முன்னேற்ற:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync."
msgstr "(மிகுதி நேரம்) விழுக்காடு முழுமை பெற்றது நடப்பு வெப்ப இசைவுகளில்."
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "HotSync Finished."
msgstr "துரித ஒத்திசைவு முடிவுற்றது"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "தருக்கத்தை சேமி"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "இந்த கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது.இதன் மேலெழுத வேண்டுமா?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "கோப்பு இருக்கிறது"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "மேலெழுது"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?"
msgstr ""
"quot;%1" கோப்பில் எழுதுவதை திறக்க முடியவில்லை. மறு முயற்சி செய்யவா?/qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "சேமிக்க முடியாது"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: kpilot/logWidget.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Do Not Try"
msgstr "எதையும் செய்யாதே"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "பைலட்டு கருவிக்கு வழித்தடம் "
#: kpilot/main-test.cpp:69
#, fuzzy
msgid "List DBs"
msgstr "DBயின் பட்டியல் (தவறான)"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to "
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "காப்பெடுப்பிலிருந்து பைலட்டை மீட்டு எடு"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file "
msgstr "இந்த வழியை பணிமேடை கோப்பிலிருந்து இயக்கு <கோப்பின்பெயர்>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Set the debug level"
msgstr "பிழை நீக்கு நிலையை அமை"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "*உண்மையாக* கான்டிட்டை செயல்பபடுத்து, தேர்வு முறையில் அல்ல "
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "கோப்பு தேர்வு முறையில் கான்டிட்டை செயல்படுத்து"
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "பைலட்டிலிருந்து பணிமேடைக்கு நகலெடு."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "பணிமேடையிலிருந்து பைலட்டிற்கு நகலெடு."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "கேபைலட் சோதனை"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "கேபைலட் பராமரிப்பாளர்"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: kpilot/main-test.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Conduit Actions"
msgstr "வெற்று-கான்டிட் தேர்வுகள்"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr "முகவரியின் பிரிவுகளை தெர்ந்தெடு. "
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "குறிப்புகள்:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"இந்த பட்டியல் எல்லா குறிப்புகளையும் காட்டும்\n"
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வகையினத்தில். சொடுக்கு\n"
"வலது பக்கம் காட்சியளிக்க."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "குறிப்பு உரை:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பின் உரை இங்கே காணப்படுகிறது."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "குறிப்பை இறக்குமதி செய்..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "உரை கோப்பினை படிக்கவும் மற்றும் Pilotல் குறிப்பு தரவுத்தளத்தில் சேர்க்கவும்."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting."
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "குறிப்பை ஏற்றுமதி செய்."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "ஒரு கோப்பிற்காக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பு"
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "சிறு குறிப்பை நீக்குக"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட சிறு குறிப்பை நீக்குக"
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "மெமோவைச் சேர்"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "தரவுதளத்தில் ஒரு புதிய மெமோவைச் சேர்."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "தற்போது தேர்வு செய்யப்பட்ட குறிப்புச் சீட்டை நீக்கவா"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "நீக்கு குறிப்பு?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "பதிவை நீக்க MemoDB திறக்க முடியவில்லை."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "குறிப்பை நீக்க முடியவில்லை"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "எல்லாம்"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "துவங்கு &ஒரு கணிப்பொறி "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&கேபைலட்டை உருவமை"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Default (%1)"
msgstr "முன்னிருப்பு (%)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "அடுத்த &ஒத்திசை"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "அடுத்த ஒத்திசைவு: %1"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "திரை பூட்டப்பட்டிருந்த பொது துரிதஒத்திசைவு ஒடுக்கப்பட்டது."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"துரிதஒத்திசைவு ஒடுக்கப்பட்டது என்னென்றால் KPilot திரை வழங்கனை குறிக்கும். நிங்கள் "
"பிற்கால பாதுகாப்பிற்க்காக ஒத்திசைவு திரைவழங்கனை துரிதஒத்திசைவில் பக்கம் உள்ளமையில் உள்ளது."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.
"
msgstr "HotSync முடிவுற்றது.
"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "%1 அடுத்த ஒத்திசை."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPilot மறைநிரல்"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "உருவாக்குபவர்"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Todo தொகுப்பி "
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "இன்னும் %1 செய்வதற்கு தொகுப்பான் திரைகள் திறந்திருக்கிறது"
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"மேலும் செய்வதற்கு தொகுப்பான் திரை ஒன்று திறந்திருக்கிறது.\n"
"மேலும் %n செய்வதற்கு தொகுப்பான் திரைகள் திறந்திருக்கிறது."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "Select the category of to-dos to display here."
msgstr "செய்வதற்குரிய வகைகளை காண்பிக்க வேண்டியதைத் தேர்ந்தெடு"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "To-do விவரம்"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right."
msgstr ""
"இந்த காட்சித்திரை தேர்ந்தெடுத்த வகையின் அனைத்து செய்வதற்கான செயல்களையும் பட்டியலிடுகிறது. "
"பட்டியலில் ஒன்றை மட்டும் வலப்பக்கம் காண்பிக்க அதனை சொடுக்குக."
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "To-do தகவல்:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
#, fuzzy
msgid "You can edit a to-do when it is selected."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செய்வதற்கு செயலை நீங்கள் தொகுக்கலாம்."
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "Add a new to-do to the to-do list."
msgstr "செய்யவேண்டிய பட்டியலில் ஒன்றைச் சேர்."
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting."
"qt>"
msgstr ""
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Delete the selected to-do from the to-do list."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செயலை செய்வதற்கு பட்டியலில் இருந்து நீக்கு."
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"ஒருமுறையேனும் உடனடி ஒத்திசைவு செய்து உங்கள் பைலட்டில் இருந்து தரவுத்தள உருவரையை "
"பெறாமல், நீங்கள் செய்வதற்குரியன பட்டியலில் செய்வதற்கான செயலை சேர்க்க முடியாது."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "புதிதாக செய்யவேண்டியதை சேர்க்க முடியாது"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "kPilot %1 HotSync துவங்குகிறது...\n"
#: lib/actions.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "%1 யின் எழுத்தமைப்பை கையடக்கத்தில் உபயோகி "
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "Pilot மிகையாக உள்ளது மற்றும் HotSync ஐ செயலாக்கம் செய்ய இயலாது."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "சோதனை.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "தகவல்தளம்:%1 ஒத்தியங்குகிறது"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை: %1 (மறுபடி முயற்சி செய்)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "%1 சாதனத்தை திறப்பதற்கான முயற்சி "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "சாதனத்தை கவனித்தல் முன்னரே நடைப்பெற்றுள்ளது"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "பைலட்டோடு தொடர்பு கொள்வதற்கான நிரலை உருவாக்க இயலவில்லை "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "பைலட்டோடு திறக்க இயலவில்லை \"%1\". "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "பைலட்டின் முனையத்தை கவனிக்க முடியவில்லை(%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "பைலட் ஏற்று கொள்ள இயலாது[%1]"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "முன்னரே இணைக்கப்பட்டுள்ளது"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "விமானியிடமிருந்து கணினி தகவல்களை பெற முடியவில்லை"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "கடைசி கணினியை சோதிக்கிறது"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"விமானியிடமிருந்து பயனீட்டாளர் தகவல்களை பெற இயலவில்லை. ஒரு வேளை கடவுச்சொல் இருக்கக்கூடும்"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "முன் சாதனம் அமைக்கப்படவில்லை"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "முன் சாதனம் %1ஐ படிக்க - எழுத இயலவில்லை."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "Cannot install the file "%1"."
msgstr "கோப்பினை நிறுவ முடியவில்லை &நிறுத்து;%1&நிறுத்து;."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "உடனடி ஒத்திசைவு முடிவு\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr "இந்த துறை இல்லை"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
#, fuzzy
msgid " There is no such device."
msgstr "இங்கே எந்த சாதனமும் இல்லை"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr "பைலட் சாதனத்தில் நுழைய அனுமதி இல்லை."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr "பைலட்டின் பாதை மற்றும் அனுமதியை சரிபார்க்கவும்"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "துவக்க தேதி:%1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "முழு நாள் நடவடிக்கை"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "முடிவு தேதி: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "எச்சரிக்கை ஒலி: %1 %2 நிகழ்ச்சி ஆரம்பிக்கும் முன்னால்"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "நிமிடங்கள்"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "நேரம்"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "தினங்கள்"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "மறுபடியும்: ஒவ்வொரு %1 %2 "
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "நாள்(கள்)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "வாரம்(கள்)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "மாதம்(கள்)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "வருடம்(கள்)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "எண்ணற்ற முறை திரும்பச் செய்கிறது"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr " %1 வரை"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr " j வாரத்தின் i யாவது நாள் திரும்பச் செய்கிறது"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "மாதத்தின் n ஆவது நாளில் திரும்பச் செய்கிறது"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "விதிவிலக்குகள்"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:
"
msgstr "குறிப்பு:
"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "குறிப்பு:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"Title: %1
\n"
"MemoText:
%2"
msgstr ""
"தலைப்பு: %1
\n"
"குறிப்பு உரை:
%2 "
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"தலைப்பு: %1\n"
"குறிப்பு உரை:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "நிறைவேறியது"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "நிறைவேறவில்லை"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "குறித்த தேதி: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "முக்கியமான: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "பெயரற்ற"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?"
msgstr ""
"The %1 வழி அமைப்பு மாற்றப்பட்டுள்ளது. தொடர்வதர்க்கு முன் மாற்றத்தை சேமிக்க "
"விரும்புகிறீர்களா?"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "%1 வழி"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "கேள்விகளையும் மற்றும் கருத்துக்களையும் kde-pim@kde.org க்கு அனுப்புக"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to %2."
msgstr "கேள்விகளையும் கருத்துக்களையும் %2 க்கு அனுப்புக"
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to %2."
msgstr "பிழை அறிக்கையை %2 க்கு அனுப்புக"
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the KPilot User's Guide."
msgstr ""
"வணிக முத்திரைத் தகவல்களுக்கு KPilot "
"User's Guide ஐ பார்க்கவும்"
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "Authors: "
msgstr "ஆசிரியர்கள்: "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "Credits: "
msgstr "உரிமைகள்: "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "%1 தடத்தை காண இயலவில்லை."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "%1 தடத்தை எற்ற இயலவில்லை."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "%1 தடத்தை காண இயலவில்லை."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "%1 தடத்தை உறுவாக்க இயலவில்லை."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[தடம்%1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:751
#, fuzzy
msgid "%1 new. "
msgstr "பாம்க்கு %1 புதிது."
#: lib/plugin.cpp:752
#, fuzzy
msgid "%1 changed. "
msgstr "எந்தக் குறிப்பும் Kநோட்டில் சேர்க்கப்படவில்லை."
#: lib/plugin.cpp:753
#, fuzzy
msgid "%1 deleted. "
msgstr "நீக்கப்பட்ட"
#: lib/plugin.cpp:755
#, fuzzy
msgid "No changes made. "
msgstr "மாறாதது"
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "கையிருப்பில் உள்ள முகவரி புத்தகத்தின் தகவல் தளத்தை திறக்க முடியவில்லை"
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr " %1 ஐ திறக்க இயலவில்லை."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "ஊடகம் %1ஐ நிறுவ இயலவில்லை."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "முழு ஒத்திசை"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "நகல் காப்பிலிருந்து மீள்சேமி"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "சோதித்த ஒத்திசை"
#: lib/syncAction.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Local Sync"
msgstr "இசைவு இல்லை"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "கேள்வி"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&திரும்ப கேட்காதே"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Do not ask again"
msgstr "&திரும்ப கேட்காதே"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Kபைலட் தனிபயன் புலங்கள்"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"உங்கள் கையடக்க பொருளில், உங்கள் தனிப்பட்ட பயனுக்காக ஒவ்வொரு முகவரியும் 4 புலங்களை தரும், "
"கேபைலட் இவைகளை உங்கள் பிறந்த நாள், இணைய தள முகவரி அல்லது ஐஎம் முகவரியாகயோ அல்லது தனி "
"புலமாகவோ தனிப்பட்ட பொருள் இல்லாமல் உங்கள் கணினியில் எடுத்துக்கொள்ளும். இங்கே மதிப்புகளை "
"மாற்றவும் முடியும். குறிப்பு, மற்ற அமைப்புகளில் எந்த மாற்றத்தையும் ஏற்படுத்தாது."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "தனிபயன் &3: "
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "தனிபயன் &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "தனிபயன் &2: "
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "தனிபயன் &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"கேபைலட்டை ஒத்திசைப்பதன் மூலம் கையடக்க பொருளில் உள்ள தனிப்பயன் புலங்களின் மதிப்பை கணினி "
"வழியாக மாற்றலாம். குறிப்பு நீங்கள் உள்ளிட்டிருக்கும் மற்ற மதிப்புகளுக்கு எந்த பாதிப்பும் "
"இருக்காது"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "Kபைலட் தனியார் [மெட்டா-ஒத்திசைவு] அமைப்புகள்"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "அடையாளம்&பதிவு செய்:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Sync &flag:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"இந்த மதிப்புகள் கேபைலட்டில் உள்ள பதிவேட்டின் நிலையை குறிக்கும், கையாளும் போது உள்ள "
"உள்ளீட்டோடு உள்ளவைகளை இணைக்கும் PC.\n"
"இந்த மதிப்புகளை தவறவிடாதீர்கள்: அடுத்த முறை ஒத்திசைக்கும் போது சில தகவல்களை இழக்க நேரும்."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "ஒத்திசைவு சேருமிடம்"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&இயல்பான முகவரிப்புத்தகம்"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)"
"qt>"
msgstr ""
"ஒத்தியக்கு TDE's இயல்பான முகவரி புத்தகம்[அதாவது விலாசப்புத்தகம் தொகுத்திடும் மற்றும் "
"மின்னஞ்சலில் பயன்படுத்தும்]"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "&வீகார்டு கோப்பு:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. "
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "&காப்பக பதிவேடுகளை TDEமுகவரிப் புத்தகத்தில் சேமி"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld."
msgstr ""
"If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "முரண்பாடுகள்"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "&முரண்பாடுகளை சரி செய்தல்:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld."
msgstr ""
"இங்கே சிக்கலாக உள்ளீடுகளை தேர்வு செய்யலாம்(கணியிலும் கையாளும் பொருளிலும் சுலபமாக "
"திருத்தக்கூடிய) . ஒரு வேலை மதிப்பு \"ஒவ்வொரு சிக்கலையும் கேட்கலாம்\", \"PC மீறல்கள்\", "
"\"கையாளல் மீறல்கள்\", \"கடைசியாக ஒத்திசைவு மதிப்புகள்\", \"அனைத்து உள்ளீடுகளை பயன்படுத்து"
"\" and \"இதுவரை திருத்தாதே\"."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "கேபைலட்டின் பொது அமைப்புகளைப் பயன்படுத்து"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "&பயன்படுத்துபவரை கேள்"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "எதையும் செய்யாதே"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Handheld Overrides"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "PCயின் மீறுகைகள் "
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "மதிப்புகள் கடைசி இசைவு"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "இரண்டு உள்ளிட்டவைகளையும் பயன்படுத்து"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the default action if an event was modified on both sides here. "
"p>"
msgstr ""
"
இரு புறமும் நிகழ்வு சரிசெய்யப்பட்டால் முன்னிருப்பு செயலை நீங்கள் இங்கே துவங்கலாம்.
"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "புலங்கள்"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "கையடக்க மற்ற தொலைப்பேசி"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
""Other" phone here."
msgstr "<தேர்ந்தெடு"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "மற்ற தொலைபேசி"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "உதவியாளர் "
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "பணித் தொலைநகலி"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "கார் தொலைபேசி"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "மின்னஞ்சல் 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "வீட்டுத் தொலைநகலி"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "தொலைநகல்"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD தொலைபேசி"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "தெரு முகவரியை கையாளு:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here."
msgstr " தேர்ந்தெடு புலம் kமுகவரி புத்தகம் அத்தியாய வகை தெரு முகவரி"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "விரும்பிய பிறகு வீட்டு முகவரியை பயன்படுத்து"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "விரும்பிய பிறகு தொழில் முகவரியை பயன்படுத்து"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "கையடக்க தொலைநகல்:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here."
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பு Kமுகவரி புத்தகம்"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "தனிபயன் புலங்கள்"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "தனிபயன் புலங்கள் 1யை கையாளு"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld."
msgstr "உங்கள் கையில் உள்ள முதற் தனிப்பயன் புலத்தின் பொருள் தேர்ந்தெடு "
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "தனிபயன் புலங்கள் 2யை கையாளு"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld."
msgstr "உங்கள் கையில் உள்ள இரண்டாம் தனிப்பயன் புலத்தின் பொருள் தேர்ந்தெடு"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "தனிபயன் புலங்கள் 3யை கையாளு"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld."
msgstr "உங்கள் கையில் உள்ள மூன்றாம் தனிப்பயன் புலத்தின் பொருள் தேர்ந்தெடு"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "தனிபயன் புலங்கள் 4யை கையாளு:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld."
msgstr "உங்கள் கையில் உள்ள நான்காம் தனிப்பயன் புலத்தின் பொருள் தேர்ந்தெடு"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "தனிபயன் புலமாக சேமி"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "பிறந்த தேதி"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "IM முகவரி(ICQ, MS, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "IM முகவரி (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "&தேதி வடிவம்:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. "
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட \"பிறந்த நாளில்\" தேதி புலத்திற்கு தனி புலங்களை பயன்படுத்து. "
"ஒதுக்கங்கள்:
\n"
"%d நாட்களுக்கு, %m மாதத்துக்கு, %y இரண்டு இலக்க வருடத்துக்கு, %Y4 இலக்க வருடத்துக்கு. "
"உதாரணம், %d.%m.%Y 27.3.1952 போன்ற தேதியை உருவாக்கும், நீங்கள் %m/%d/%y இவ்வடிவத்தில் "
"குறிப்பிட விரும்புகிறீர்களா 03/27/52.\n"
""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "வட்டார அமைப்புகள்"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "விட்கெட்2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"பின்வரும் ஏடு கைப்பிடி மேலும் மற்றும் PC யின் மேலும் நீங்கள் சரி செய்யலாம். தயவு செய்து "
"எந்த மதிப்பு synce செய்யப்படும்:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "புலம்"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr "பணிப்பதிவில் வரி முறிப்புகள் இருந்தால் \" | \" பயன்படுத்தலாம்"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&இரண்டையும் நினைவுக் கொள்"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "PC யின் எண்கள்"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "&கடைசி ஒத்திசைவு மதிப்புகள்"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "எண்களை பயன்படுத்து"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&உரைக்கோப்புகள்:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "&உள் நகல்"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "ஒத்து நிகழ்வு வகை"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr " P&C to PDA sync மட்டும்"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr " P&C to PDA sync மட்டும்"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "அனைத்து sync "
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well."
msgstr ""
"கையாளும் பொருளின் தரவுத்தளம் உள்ள அடைவில் பெயரை உள்ளிடவும். பெட்டியை தேர்வு செய்தால் "
"மட்டுமே கணினியில் நகலெடுக்கப்படும்"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "கையடக்க கணினி"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&சுருக்கு"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"உங்களுக்கு உரை கோப்புகள் சுருக்கப்பட்டு கையாளும் பொருளில் சேமிக்க இந்த பெட்டியை தேர்வு "
"செய்யவும். பொதுவாக நீங்கள் கையாளும் கணினி சுருக்கப்பட உரை கோப்புகளை அனுமதிக்கும்"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"கையடக்க கணினி அமைப்பு உரைகளை சுருக்கி நினைவிடத்தில் சேமிக்கும் ஆதரவு உண்டு. இந்தப் "
"பெட்டியை தேர்வு செய்தால் உரை 50% குறைவான நினைவகத்தை பயன்படுத்தும். கையடக்க கணினி "
"சுருக்க கோப்புகளை ஆதரிக்கும்"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "&புத்தகக்குறிகளை மாற்று"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below."
msgstr ""
"புத்தக குறிகளை மாற்ற வேண்டுமா? doc படிப்பி புத்தக குறிகளுக்கு உதவி புரியும். நீங்கள் "
"புத்தக குறிகள் பற்றிய சில தகவலை உள்ளமைக்க வேண்டும் மற்றும் அதன் தலைப்புகள். புத்தகக் குறி "
"வகைகளில் ஒன்றாவது சரிபார்க்கவும்."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "அட்டைகள் முன்வரிசை எழுத்தினால் உள்ளது"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&குறியீடாக்கும்:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "அட்டைகள் எழுத்தின் கடைசியில் உள்ளது"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"உரையின் இறுதியில் இவ்வாறு உள்ள குறிப்பிட்ட பகுதிக்கு இடையே உள்ள "
"உரையை தேட பயன்படும் < and >. தேவைப்படும் போதெல்லாம் \"புத்தக குறியின் பெரிய\" உரையில் "
"தெரிகிறதோ, அங்கெல்லாம் புத்தக குறிகள் அமைக்கப்படும். முடிவுக்குறிகள் <...> உரையின் "
"இறுதியிலிருந்து நீக்கப்படும்."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "வழக்கமான & கூற்றுகள் .bmk கோப்பு "
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"புத்தக குறிகளுக்காக உரையை தேடும் போது உரையில் பெயரில் .bmk பொதுவான தொடர்களை "
"பயன்படுத்தவும்.(கோப்பின் பெயர்.txt என்பது பொது வடிவம்). bmk பற்றிய விவரம் தொடர்புடைய "
"ஆவணத்தில் கிடைக்கும்"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "கையடக்க கனிணி"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "மாறாத, உரை நீக்காதே"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)."
msgstr ""
"உரையை கையடக்க கணினியில் நகல்லெடுக்க இந்த தேர்வை சொடுக்கவும். நீங்கள் புத்தகக் குறியை "
"கையடக்க கணினியில் மட்டும் மாற்றி இருந்தால் பயனில்லை."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை மாற்று"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
msgstr "&புத்தகக்குறிகளை மாற்ற வேண்டாம்"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "கோப்புகளை .bm கோப்பாக மாற்று "
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "உள்ளட்டைகளாக மாற்று"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"PC யிலும் கையடக்கத்திலும் அதன் உரையை மற்ற வேண்டுமானால், இந்த இரு பதிப்பிலும் எந்த பதிப்பு "
"புதிய பதிப்பாக இருக்க வேண்டும்?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "தீர்வு இல்லை"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "P&DA மீறுகை "
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "P&C மீறுகை "
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&பயன்படுத்துபவரை கேள்"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "முரண்கள் இல்லை என்றாலும் எப்போதும் தெளிவுத்திறன் காட்டு."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts."
msgstr "முரண்கள் இல்லை என்றாலும் எப்போதும் தெளிவுத்திறன் காட்டு."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "PalmDOC கோப்பு:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "மாற்று முழு & அடைவுகளும்"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"கையடக்கத்தில் உள்ள தரவுத்தளங்களின் நகல்கள் இருக்கும் கோப்புறை. PalmOS கையடக்கத்தில் நீங்கள் "
"நிறுவலாம், மற்ற மக்களுக்கு இந்த நகல்களை பரவச் செய்யலாம் . "
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&கோப்புக்களை மேல் எழுதுவதற்கு முன் கேள்"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&விவரமான செய்திகள்"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "எழுத்துக்களை PalmDOCவாக மாற்று"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr " PalmDOĈயை உரையாக மாற்று"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் உரை கோப்புகள் இருக்கும் அடைவின் பெயரை உள்ளிடவும். .txt நீட்சி உள்ள எல்லா "
"கோப்புகளும் எடுத்துக்கொள்ளப்படும்"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"<* bookmarktext *>உரையில் தோன்றும்போது அந்த இடத்தில் புத்தக குறி தோன்றும், மேலும் "
"இவைகளுக்கு இடையே உள்ள உரைகள்<* and the *> பெயரை புத்தக குறியிடும். இவைகள் <*...*> "
"உரையிலிருந்து நீக்கப்படும்."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"உரையின் இறுதியில் இவ்வாறு உள்ள குறிப்பிட்ட பகுதிக்கு இடையே உள்ள "
"உரையை தேட பயன்படும் < and >. தேவைப்படும் போதெல்லாம் \"புத்தக குறியின் பெரிய\" உரையில் "
"தெரிகிறதோ, அங்கெல்லாம் புத்தக குறிகள் அமைக்கப்படும். முடிவுக்குறிகள் <...> உரையின் "
"இறுதியிலிருந்து நீக்கப்படும்."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"கையடக்க கணினி அமைப்பு உரைகளை சுருக்கி நினைவிடத்தில் சேமிக்கும் ஆதரவு உண்டு. இந்தப் "
"பெட்டியை தேர்வு செய்தால் உரை 50% குறைவான நினைவகத்தை பயன்படுத்தும். கையடக்க கணினி "
"சுருக்க கோப்புகளை ஆதரிக்கும்"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"புத்தக குறிகளை மாற்ற வேண்டுமா? doc படிப்பி புத்தக குறிகளுக்கு உதவி புரியும். நீங்கள் "
"புத்தக குறிகள் பற்றிய சில தகவலை உள்ளமைக்க வேண்டும் மற்றும் அதன் தலைப்புகள். புத்தகக் குறி "
"வகைகளில் ஒன்றாவது சரிபார்க்கவும்."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"புத்தக குறிகளுக்காக உரையை தேடும் போது உரையில் பெயரில் .bmk பொதுவான தொடர்களை "
"பயன்படுத்தவும்.(கோப்பின் பெயர்.txt என்பது பொது வடிவம்). bmk பற்றிய விவரம் தொடர்புடைய "
"ஆவணத்தில் கிடைக்கும்"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "கடைசி அட்டையாக மாற்று"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr " .bmk கோப்பாக மாற்று"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "பைலட் பட்டியல் அழிந்தவுடன் Kநோட்டை அழி "
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same."
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Kகுறிப்பில் உள்ள பயன்பாட்டை நீக்கு."
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "ஒத்திசை "
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "எவ்வளவு நேரம் AvantGo ஒத்திசைக்க வேண்டும் என்பதை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&ஒவ்வொரு ஒத்திசை"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "&மணிக்கொரு முறை"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "&தினமொரு முறை"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "&வாரமொரு முறை"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "&மாதமொரு முறை"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "பதிலாள்"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "பதிலாள் வகை"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "பதிலாள் இல்லை"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly."
msgstr "KPilot பதிலாள் சேவையகத்தின் தேவைக்கு இந்த விருப்பத்தை தேர்வுசெய்."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy."
msgstr "KPilot பதிலாள் HTTP தேவைக்கு இந்த விருப்பத்தை தேர்வுசெய்."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy."
msgstr " KPilot போலியான SOCKS தேவைக்கு இந்த விருப்பத்தை தேர்வுசெய்."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "சேவையக தகவல்"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "தனிபயன் துறை:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "சேவையக பெயர்:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar."
"com or http://foo.bar.com:8080)."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here."
msgstr "KPilot யை பயன்படுத்தி உங்கள் பதிலாள் சேவையகத்திற்கான துறையை இங்கு உள்ளீடவும்."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your proxy requires authentication, enter your password here."
msgstr "உங்கள் பதிலாள் உறுதிபடுத்துதல் தேவையென்றால்,உங்கள் கடவுச்சொல்லை இங்கு உள்ளீடுக."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your proxy requires authentication, enter your username here."
msgstr "உங்கள் பதிலாள் உறுதிபடுத்துதல் தேவையென்றால்,உங்கள் பயனர்பெயரை இங்கு உள்ளீடுக."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&கடவுச்சொல்:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "&பயன்படுத்துபவர் பெயர்:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan"
msgstr ""
"பதிலாளை பயன்படுத்தி தேவையில்லாத MAL சேவையக பட்டியலை இங்கு உள்ளீடவும்,கமாவால் "
"பிரிக்கப்பட்டது,எ.கா:
உள்புரவன்,127.0.0.1,.லான்"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "இதற்கான பதிலாள் இல்லாத:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL சேவையகம்"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "MALன் சேவையக செய்தி` "
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "MAL சேவையக பெயர்:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There is currently no way to set server parameters on the desktop"
"b>; you need to use the MobileLink or AGConnect application on "
"the handheld device. "
msgstr ""
"தற்பொழுது சேவையக அளவுரு பணிமேடை;நீங்கள் பயன்படுத்தியநடமாடும் இணைப்பு"
"i>பயன்பாடு கையாளபட்ட சாதனம்"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "குறிப்புகோப்பு காப்புக்குழல் விருப்பத்தேர்வுகள்"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "சொந்த பதிவேடுகளை ஒத்திசை"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "குறிப்புகள் அடைவு:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "அடைவின் பாதை, படம் ஏற்றுமதி செய்ய வேண்டிய இடம்"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "வெளியீடு:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "வெற்று-கான்டிட் தேர்வுகள்"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "Kபைலட் இங்கிருந்தார்."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here."
msgstr "உங்கள் பைலட்-ன் ஒத்திசைவுப் பதிவுடன் சேர்க்க வேண்டிய செய்தியை இங்கே பதி."
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&பதிவு செய்தி:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "அஞ்சலை அனுப்பு"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "அனுப்பு முறை:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு பெட்டி கையடக்க கணினியிலிருந்து மின்னஞ்சல்களை மற்றவர்களுக்கு அனுப்ப பயன்படும். "
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கும் முறையை பொருத்து, உரையாடல் பெட்டியில் உள்ள புலங்கள் செயலாக்க அல்லது "
"செயல் நீக்க முடியும். இந்த சமயத்தில் ஒரே வை working கே மெயில் தான்."
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr "நீங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரி மூலமாக கட்டுப்பாட்டு செய்தியை அனுப்பலாம்"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "கையொப்பக் கோப்பு:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, .signature, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages."
"qt>"
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "மின்னஞ்சலை அனுப்பாதே"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "கேமெயிலை பயன்படுத்து"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&தகவல்தளங்கள்:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"வெற்று-வழியை பல தரவுத்தளங்களுடன் இணைக்கலாம், இது அவற்றை ஒத்திசைவிலிருந்து திறன்பட "
"தவிர்க்கிறது. தரவுத்தள பெயர்களை இங்கே நுழை."
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "இயலாமையை பாவனைசெய்"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "உடனடி ஒத்திசைவு செய்வதற்காக, இந்த வழியை இயலாமையை பாவனைசெய்ய வழியுறுத்து."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information."
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "&வெளியீட்டு கோப்பு:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "வெளியீட்டின் வகை"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as a HTML "
"document."
msgstr "KPilot பதிலாள் HTTP தேவைக்கு இந்த விருப்பத்தை தேர்வுசெய்."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "&உரை கோப்பு"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as a text "
"document."
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
""
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "தனிபயன் மாதிரி உரு:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button."
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "பகுதிகள் சேர்க்கப்பட்டது"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "வெளியீட்டு வகை"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file."
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "தரவுத்தளத் தகவல்கள்"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "கணினி தகவல்கள்"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "பாம்OSபதிப்பு"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "ஒத்து நிகழ்வு வகை"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "தரவுத்தளத் தகவல்கள்"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "திசை"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr " PC நேரத்தைக் கொண்டு &கையாளும் நேரத்தை அமை"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both."
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr " &கையாளும் நேரத்தை கொண்டு &PC நேரத்தை நேரத்தை அமை"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both."
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems."
msgstr ""
"PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "நாள்காட்டி-வழி தேர்வுகள்"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&இயல்பான நாள்காட்டி "
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"TDE நாள்காட்டி அமைப்புகளில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள நாள்காட்டியை உபயோகிக்க இதனை "
"தேர்ந்தெடுக்கவும். "
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&நாள்காட்டி கோப்பு:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "நிறுத்து & காப்பக ஏடுகள் kDE காலண்டர்"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"இந்த பெட்டி சரிபார்க்கப்பட்டவுடன் காப்பக ஏடுகள் இன்னும்\n"
"PCயில் உள்ள நாள்காட்டியில் சேமிக்கப்படும்."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle "
"double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"இங்கே சிக்கலாக உள்ளீடுகளை தேர்வு செய்யலாம்(கணியிலும் கையாளும் பொருளிலும் சுலபமாக "
"திருத்தக்கூடிய) . ஒரு வேலை மதிப்பு \"ஒவ்வொரு சிக்கலையும் கேட்கலாம்\", \"PC மீறல்கள்\", "
"\"கையாளல் மீறல்கள்\", \"கடைசியாக ஒத்திசைவு மதிப்புகள்\", \"அனைத்து உள்ளீடுகளை பயன்படுத்து"
"\" and \"இதுவரை திருத்தாதே\"."
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&தகவல்தளத்தின் பெயர்:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&உருவாக்கியவர்:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&வகை:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "தகவல்தளக் குறிகள்"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&தகவல்தள மூலம்"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "&படிக்க மட்டும்"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "தகவல் தளம் காப்பகப்படுத்தப்பட்டது"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "&நகல் பாதுகாக்கப்பட்டது"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "உபரி குறிகள்"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "நிறுவுதலுக்குப் பின் மீட்டமை"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "ஒத்தியக்கியிலிருந்து விலக்கு"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "கால முத்திரைகள்"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "&உருவாக்கிய நேரம்:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "&திருத்திய நேரம்:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "காப்பு நகல் நேரம்:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&நீக்கப்பட்டது"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "வேலையில் உள்ளது"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "தகவல்தளம்"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&சேர்"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "திரை பூட்டப்பட்டிருந்த பொது துரிதஒத்திசைவு ஒடுக்கப்பட்டது."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "கேபைலட் தேர்வுகள்"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&காப்புக் கோப்புகள் இல்லை:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "உடனடி ஒத்திசைவு முடிவு\n"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "தரவுதளங்கள்"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&காப்புக் கோப்புகள் இல்லை:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).
Entries with square brackets [] are creator codes like "
"[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like *_a68k.
"
msgstr ""
"Databases listed here are not backed up. Use this setting if backing "
"up some databases crashes the handheld, or if you do not want a backup of "
"some databases (like AvantGo pages).
Entries with square brackets [] "
"are creator codes like [lnch] and can exclude a whole range "
"of databases. Entries without the brackets list database names, and may "
"include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "&மீட்டு எடுக்கப்படவில்லை:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.
Entries with square brackets [] are creator "
"codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like *_a68k.
"
msgstr ""
"Databases listed here are not backed up. Use this setting if backing "
"up some databases crashes the handheld, or if you do not want a backup of "
"some databases (like AvantGo pages).
Entries with square brackets [] "
"are creator codes like [lnch] and can exclude a whole range "
"of databases. Entries without the brackets list database names, and may "
"include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "காப்பு எடுக்கும் போது கான்டிட்டின் அமைப்பை செயல்படுத்துக "
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&பைலட் சாதனம்:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld."
msgstr ""
"விமானி சேர்க்கப்பட்டுள்ள கருவியை பதிவு செய் /dev/விமானி, மற்றும் கருவியை "
"சரிசெய்ய symlink கை உருவாக்கவும்."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&வேகம்:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"பைலட்-ன் "உரிமையாள்ர்" அமைப்பில் இருப்பது போல், உங்கள் பெயரை இங்கே "
"உள்ளிடுங்கள்."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&குறியீடாக்கும்:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&பைலட் பயன்படுத்துபவர்:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "வெளியேறும் தேர்வுகள்"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "KPilot கணினி தகவல் வழி"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if KPilot started the "
"daemon itself)."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "ஹாட்சிங்குக்கு &பின் வெளியேறு"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon."
msgstr ""
"HotSync முடிந்தவுடன் Kவிமானியையும் Kவிமானி daemon னையும் நிறுத்தவும்.\n"
"USB daemon நல் துவங்கப்பட்ட KPilot யில் உள்ள முறைமையில் அது மிகவும் உதவியாக இருக்கும் "
""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "துவக்கத் தேர்வுகள்"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&உள்நுழையும் போது மறைநிரல்களை துவக்கு"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr ""
"Kபைலட்-ன் பின்னணி செயலியை(டேமான்) ஒவ்வொரு முறை, உள் நுழையும்போதும் துவக்கு."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&மறைநிரலை பலகத்தில் காட்டு"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot."
msgstr ""
" HotSync சின்னங்களை முறைமை தட்டில் இடம் பெயர்க்கச் செய்து, அது daemon நிலைகளை "
"காட்டுகின்றன மற்றும் Kவிமானி உள்ளமை செலுத்துகிறது ."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "PCகளை மாற்றும் போது முழு காப்பு எடுப்பை &செய்"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "FastSync (sync மாற்றங்கள், பின்காப்பு இல்லை)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "முன்னிருப்பு ஒத்திசைவு:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"இங்கே சிக்கலாக உள்ளீடுகளை தேர்வு செய்யலாம்(கணியிலும் கையாளும் பொருளிலும் சுலபமாக "
"திருத்தக்கூடிய) . ஒரு வேலை மதிப்பு \"ஒவ்வொரு சிக்கலையும் கேட்கலாம்\", \"PC மீறல்கள்\", "
"\"கையாளல் மீறல்கள்\", \"கடைசியாக ஒத்திசைவு மதிப்புகள்\", \"அனைத்து உள்ளீடுகளை பயன்படுத்து"
"\" and \"இதுவரை திருத்தாதே\"."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "திரைமறைப்பான் செயலில் உள்ள பொது ஒத்திசைக்க வேண்டாம்"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"திரைகாட்சி செயலில் இருக்கும் போது கையடக்க கணினி கேபைலட்டில் ஒத்திசைவை நிகழ்தாமல் இருக்க "
"இதை சொடுக்கவும். இதற்கு காரணம் மற்ற their கையடக்க கணினிகளின் மூலம் உங்கள் தகவலை "
"பெறாமல் தடுப்பதற்காகவே இந்த வசதி மற்ற பணிமேடைகளில் கிடையாது. கேடியில் மட்டும் வேலை "
"செய்யும்"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "உள் காண்பவர்களை "
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "சொந்த பதிவேடுகளைக் காட்டு"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked "Private" in the Pilot."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr " \"&Last, first\" டாக காண்பி"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Addresses are displayed in the address viewer sorted by last name, first "
"name.\" "
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr " \"&Company, last\"யாக காண்பி"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"உள்ளமைப்பு முகவரி காட்சியில் நிறுவனப் பெயர், கடைசி பெயரால் வரிசைப்படுத்தப்பட்ட "
"முகவரிகளைக் காட்ட இந்த விருப்பத்தேர்வை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "சாவி புலங்களை பயன்படுத்து"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr "உடன் சேர் உள்ளிட்டவை உடன் அதே கடைசி பெயர்"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"முடிவாக , நிங்கள் kpilotயை PIM பயன்பாட்டில் உள்ளமைக்கலாம், தொடர்பு உள்ள (TDE's "
"ஒருங்கிணை நிரல்கள் PIM பயன்பாடாகும்), TDE-PIM தொடர்புள்ள பயன்பாட்டிற்கு, அல்லது எவலுசன் "
"[கும்ஸ் ஒருங்கிணைப்பின் PIM பயன்பாடாகும்).\n"
"\n"
"அழுத்து\"முடி\" KPilotயை உள்ளமை விசார்டில் அமைகிறது. "
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "தவறான மதிப்பை ஒத்திசைவில் அமைக்கவும்."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "தொடர்பு"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&பரிமாணம்"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "சின்க் இல்லை,காப்பு மட்டும்"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "kpilot விசார்டு உள்ள்மைக்க உதவுகிறது."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"முதலவதாக, கையால் தகுந்தவையை கணிணியுடன் இணைக்க முடியுமா என்பதை கண்டுபிடிதல் வேண்டும்."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "கையாளப்பட்ட && பயனர் பெயர்"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually."
"p>\n"
"
Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&சாதனம:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"விமானி சேர்க்கப்பட்டுள்ள கருவியை பதிவு செய் /dev/விமானி, மற்றும் கருவியை "
"சரிசெய்ய symlink கை உருவாக்கவும்."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "தானாக பயனரின் பெயரை கையாளுகிறது..."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/பைலட்"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"பைலட்-ன் "உரிமையாள்ர்" அமைப்பில் இருப்பது போல், உங்கள் பெயரை இங்கே "
"உள்ளிடுங்கள்."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "பயனர் பெ&யர்:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. "
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&விவரம்:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&குறிப்பு:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&வகை:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&முன்னுரிமை:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&நிறைவு பெற்றது"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "&முடிவு தேதி உள்ளது:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&நீக்கப்பட்டது"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "கட்டமைப்பு வழிகாட்டி"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "வட்டார அமைப்புகள்"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "ஆவணத்தை திறக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "முன் தகவல் தளத்தில் பிழை"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "%1 கையில் உள்ள தகவல் தளத்தை உருவாக்க இயலவில்லை "
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "சாதனம் (இயக்கி) தயார்"
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(காலி)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 கோப்புமுறைக்கு புதிது."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 changed to filesystem. "
#~ msgstr "எந்தக் குறிப்பும் Kநோட்டில் சேர்க்கப்படவில்லை."
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "கோப்பு முறையில் இருந்து %1 நீக்கப்பட்டது."
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "பாம்-ல் இருந்து %1 நீக்கப்பட்டது."
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr "எந்த DCOP இணைப்பையும் ஏற்படுத்த முடியவில்லை. இந்த வழி இவ்வாறு செயல்படாது "
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes இயங்கவில்லை. KNotes உடன் DCOP இணைப்பு வழியாக ஒற்றிசைவை ஏற்படுத்த வழியால் "
#~ "முடியும்"
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr ""
#~ "Kநோட்டில் இருந்து குறிப்பு பட்டியலை எடுக்க முடியவில்லை. Kநோட் காண்டியூட் இயக்க "
#~ "முடியாது."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "உள்ளமைப்பு காப்பை உருவாக்க முடியாது."
#, fuzzy
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "தரவுத்தளம் காப்புநகல் வடிவம் மாறப்பட்டது"
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "உள்ளமைப்பு பின்காப்பை உருவக்குகிறது .."
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "வேகமான ஒத்திசை"
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "ரத்து செய்ததால் வெளியேறுகிறது. அனைத்து தகவல்களும் மீட்கப்படவில்லை"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "பியர்ல்"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "பியர்ல் %1 திரும்பியது."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "மதிப்பு இல்லை"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "பைத்தான்"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "பைத்தான் %1 திருப்பியது."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "KPilotடுக்கான பைத்தான் கண்டிட்"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "KPilotடுக்கான பைத்தான் கண்டிட்டை உள்ளமை"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "பிசிக்கு பதிவுகள் நகல் எடுக்கப்படுகின்றன..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "மீட்டெடுப்புக்கு `%1' திறக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "அடுத்த ஒத்திசைவு வேக துரித ஒத்திசைவாக அமையும்."
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "வேகமான Sync"
#, fuzzy
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "அடுத்த ஒத்திசைவு வேக துரித ஒத்திசைவாக அமையும்."
#~ msgid ""
#~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits "
#~ "only)."
#~ msgstr ""
#~ "டெமானிடம் அடுத்த விறுவிறுப்பான ஒத்திசைவு வேகமான ஒத்திசைவாக இருக்கிறது என்பதை "
#~ "தெரியப்படுத்தவும்(பாதைகளில் மட்டும் இயக்கவும்)"
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "காப்புநகல் பதிலக பட்டியல் DBs "
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "இருக்கின்ற வழிகளை பட்டியலிடு"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "மீட்டமை"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "பியர்ல்-கான்டிட் தேர்வுகள்"
#~ msgid "$a = 17;"
#~ msgstr "$a = 17;"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr ""
#~ "விறுவிறுப்பு ஒத்திசைவின் போது மதிப்பாய்வு செய்ய வேண்டிய பியர்ல் தொடரை உள்ளிடு."
#~ "qt>"
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "சுற்றுத்தொடர்:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "பைத்தான்-கான்டிட் தேர்வுகள்"
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "பைத்தான் தொடர்:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ "qt>"
#~ msgstr " Python தொடரை துரித ஒத்திசைவின் பொது இங்கு நுழைத்திடவும்."
#, fuzzy
#~ msgid "ConfigWizard_base3"
#~ msgstr "கட்டமைப்பு வழிகாட்டி"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "ஏற்றுமதி செய்..."
#~ msgid "Using %1 time zone: %2"
#~ msgstr "%1 நேர மண்டலத்தை பயன்படுத்துகிறது: %2"
#~ msgid "non-local"
#~ msgstr "உள்-இல்லாத"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "உள்"
#~ msgid ""
#~ "The following item was modified both on the Pilot and on your PC:\n"
#~ "PC entry:\n"
#~ "\t%1\n"
#~ "Handheld entry:\n"
#~ "\t%2\n"
#~ "\n"
#~ "Shall the entry from the handheld overwrite the PC entry? If you select "
#~ "\"No\", the PC entry will overwrite the Pilot entry."
#~ msgstr ""
#~ "பின்வருவன உங்கள் பைலக் மற்றும் கணினியில் மாற்றப்பட்டுள்ளது:\n"
#~ "PC உள்ளீடு:\n"
#~ "\t%1\n"
#~ "கைம்முறை உள்ளீடு:\n"
#~ "\t%2\n"
#~ "\n"
#~ "கணினி உள்ளீட்டை கைம்முறையால் மேலெழுதலாமா? \"வேண்டாம்\", என்பதை தேர்ந்தெடுத்தால், PC "
#~ "உள்ளீடு பைலட் உள்ளீட்டை மேலெழுதிவிடும்."
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&பொது"
#~ msgid "C&onflicts"
#~ msgstr "முரண்பாடுகள்"
#~ msgid "Unknown sync mode"
#~ msgstr "அறியாத sync வகை"
#~ msgid "Conduit flags: "
#~ msgstr "கண்டிட்."
#~ msgid "KPilot cannot perform a sync of type %1."
#~ msgstr "KPilot %1 ஒத்திசைவு வகையை செயல்படுத்துகிறது"
#~ msgid "No memos were changed."
#~ msgstr "எந்தக் குறிப்பும் மாறவில்லை."
#~ msgid "No memos were added."
#~ msgstr "எந்தக் குறிப்பும் சேர்க்கப்படவில்லை."