If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, .signature, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages."
"qt>"
msgstr ""
"如果您要加入簽名檔,請輸入您簽名檔的位置(通常是您家目錄中的 ."
"signature),或是透過檔案挑選器挑選。簽名檔內的文字會被附在信件的最後面。"
""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "不要傳送郵件"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "使用 KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "資料庫(&D):"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"虛擬導管(Null Conduit)可以附加到一些資料庫中,避免它們被同步。請在此輸"
"入資料庫名稱。"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "模擬失敗"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "強迫導管模擬執行熱同步失敗。"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information."
msgstr ""
"請在此輸入要儲存掌上型裝置系統資訊的輸出檔名與位置,或直接點選檔案挑選器"
"按鈕來挑選。"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "輸出檔案(&F):"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "輸出類型"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "HTML(&H)"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as a HTML "
"document."
msgstr "選擇此選項,則會將系統資訊輸出到 HTML 文件中。"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "文字檔(&X)"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as a text "
"document."
msgstr "選擇此選項,則會將系統資訊輸出到文字檔中。"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
""
msgstr ""
"若您選擇使用自訂樣本,請在此輸入您要使用的樣本位置,或直接點選檔案挑選器"
"按鈕來挑選。"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "自訂樣本(&C):"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button."
msgstr ""
"選擇此選項,以使用自訂樣本來輸出系統資訊。您可以在此輸入您要使用的樣本位"
"置,或直接點選檔案挑選器按鈕來挑選。"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "要引入的部份"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "輸出類型"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file."
msgstr "在此清單上選擇您打算輸出到檔案中的掌上型裝置的系統資訊類型。"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "資料庫資訊"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "系統資訊"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "PalmOS 版本"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "同步模式"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "資料庫資訊"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and KDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "依據 PC 時間設定掌上型裝置的時間(&H)"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both."
msgstr "選取此選項的話,會根據 PC 上的時間來同步掌上型裝置的時間。"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "依據掌上型裝置的時間設定 PC 的時間(&H)"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both."
msgstr "選取此選項的話,會根據掌上型裝置上的時間來同步 PC 上的時間。"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 與 3.3 版不支援設定系統時間,因此此導管在這兩個版本的作業系統"
"上將被忽略。"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "行事曆導管選項"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "標準行事曆(&S)"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings."
msgstr "選取此選項的話,會與 TDE 行事曆設定中指定的行事曆同步。"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "行事曆檔案(&F):"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button."
msgstr ""
"選取此選項以使用指定的行事曆檔案,而不使用標準的 TDE 行事曆。此檔必須是 "
"vCalendar 或 iCalendar 格式。請輸入檔案的位置,或使用檔案挑選器挑選。"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"您可以在此輸入要使用的行事曆檔案的位置,或直接點選檔案挑選器按鈕來挑選。"
"檔案必須是 iCalendar 或 vCalendar 格式。"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "在 TDE 行事曆中儲存歸檔的紀錄(&A)"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr "勾選此選項的話,歸檔的紀錄會被儲存在 PC 端的行事曆中。"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle "
"double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"在此清單中選擇要如何處理衝突的項目(您在掌上型裝置跟 PC 中都有修改的項"
"目)。可用的選項包括:「使用 KPilot 全域設定」會直接使用在 KPilot 熱同步設定"
"中的設定;「詢問使用者」則會每次都詢問使用者的意見;「不做任何事」就是維持原"
"狀;還有「PC 覆寫」、「掌上型裝置覆寫」、「最後一次同步的值」等等,最後「兩個"
"項目都使用」則會在 PC 與掌上型裝置兩邊各產生一個新的項目。要注意的是,這個選"
"項並不會處理雙重行程(double-scheduling)的衝突。"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "資料庫名稱(&N):"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "建立者(&C):"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "類型(&T):"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "資料庫旗標"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "資源資料庫"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "唯讀(&D)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "資料庫已備份(&B)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "拷貝防護(&P)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "雜項旗標"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "安裝後重置(&I)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "從同步排除(&X)"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "時間"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "建立時間(&E):"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "變更時間(&M):"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "備份時間(&U):"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "已刪除(&D)"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "資料庫"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "螢幕鎖定時,熱同步會被關閉。"
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than KDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot 選項"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "備份頻率"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "執行備份(&B):"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "每次熱同步時"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "只在使用者要求時"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "資料庫"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "無備份(&N):"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).
Entries with square brackets [] are creator codes like "
"[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like *_a68k.
"
msgstr ""
"請在此輸入您在備份時要排除的資料庫型態。如果在備份某些資料庫時會造成掌"
"上型裝置當機的話,或是您不想備份某些資料庫(如 AvantGo 頁面),您可以使用此選"
"項。
使用方括號 [] 括起來的項目為建立者代碼(Creator codes),像"
"是 [Inch],可以排除整個範圍的資料庫。沒有用方括號括起來的文字則是資"
"料庫名稱,可以包含萬用字元,如 *_a68k。
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "不回復(&R):"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.
Entries with square brackets [] are creator "
"codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like *_a68k.
"
msgstr ""
"請在此輸入您在回復資料庫時要排除的資料庫型態(如 AvantGo 資料庫)。它"
"們會在回復動作時被略過,即使在掌上型裝置有設定要備份。如果您要將一個被排除的"
"資料庫安裝到掌上型裝置,您可以手動安裝。
使用方括號 [] 括起來的項目為建"
"立者代碼(Creator codes),像是 [Inch],可以排除整個範圍的資"
"料庫。沒有用方括號括起來的文字則是資料庫名稱,可以包含萬用字元,如 "
"*_a68k。
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"點擊此處以開啟資料庫選取對話框。這個對話框讓您勾選您打算在備份時排除的資"
"料庫。"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list."
msgstr ""
"點擊此處以開啟資料庫選取對話框。這個對話框讓您勾選您打算在回復時排除的資"
"料庫。"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "在備份同步時執行導管(&G)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"勾選此選項的話,在每次備份前會先執行所選取的導管。這能確保您的備份是 PC "
"上修改過的最新的資料。"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot 裝置(&D):"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld."
msgstr ""
"請輸入 Pilot 的裝置名稱。您可以使用 /dev/pilot 並將它連到正確的裝"
"置檔。按下底下的按鈕可以自動偵測裝置。您需要寫入的權限才能與裝置同步。"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "速度(&S):"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"請在此選擇序列埠連接的速度。這個選項與 USB 連線無關。對一些舊式的裝置,請"
"選擇 9600。新一點的裝置可以上到 115200。您可以實驗一下看看哪個速度才正確:手"
"冊的建議是從 19200 開始試,如果看起來可以,就加快速度試試。"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"請在此輸入您的姓名,必須與 Pilot 上的 "Owner" 設定一樣。"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "編碼(&C):"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"PalmOS 裝置提供了多國語言。如果您的裝置使用與 ISO-latin1(ISO8859-1)不同"
"的語言,請在此選擇正確的編碼,以顯示正確的字元。"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot 使用者(&U):"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "開發中選項(&W):"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them."
msgstr ""
"開發中選項(Workarounds)會針對一些特殊的裝置開啟特殊的處理。大部份的裝置"
"都不需要特殊處理。不過像 Zire&tm; 31,Zire 72 與 Tungsten T5 就有特殊需求,因"
"此若您是使用這類的裝置,請選擇此選項。"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "離開選項"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "離開時停止 KPilot 的系統匣應用程式(&T)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"勾選此選項的話,當您離開 KPilot 時,會同時中止 KPilot 守護程式(只在 "
"KPilot 自己啟動守護程式時有效)。"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "熱同步後離開(&A)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon."
msgstr ""
"勾選此選項的話,會在熱同步完成後同時停止 KPilot 與 KPilot 守護程式。如果 "
"KPilot 是由 USB 守護程式叫出來的,您就可以使用這個選項。"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "啟動選項"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "登入時啟動 KPilot(&S)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr ""
"勾選此選項的話,每次您登入 TDE 時就會自動啟動 KPilot 守護程式。"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "在系統匣中顯示 KPilot(&H)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot."
msgstr ""
"勾選此選項的話,會在系統匣內顯示 KPilot 圖示,告訴您目前守護程式的狀態,"
"並允許您選擇下一次同步的模式,以及設定 KPilot。"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "變更 PC 時執行完整同步(&G)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"勾選此選項的話,若您最後一次同步是在另一台 PC 或系統上執行的,則會做一次"
"完整的同步,以保證您資料的完整性。"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "熱同步(同步所有變更)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "完整同步(包括未變更的紀錄)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC."
msgstr ""
"在此清單中選取 KPilot 預設使用的同步方式。可用的選項包括:
「熱同步」"
"(HotSync)會執行所有選取的導管,並同步更新有變更過的資料庫紀錄。
「完整"
"同步」(FullSync)會執行所有選取的導管,以及同步所有的資料庫,讀取所有的紀"
"錄,並做完整的備份。
「從 PC 複製到掌上型裝置」會執行所有的導管,並同步所"
"有的資料庫,但是方向只從 PC 同步到掌上型裝置,而不做兩邊的合併。
「從掌上"
"型裝置複製到 PC」會執行所有的導管,並同步所有的資料庫,但是方向只從掌上型裝置"
"同步到 PC,而不做兩邊的合併。
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "預設同步(&D):"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"在此清單中選擇要如何處理衝突的項目(您在掌上型裝置跟 PC 中都有修改的項"
"目)。可用的選項包括:「詢問使用者」會每次都詢問使用者的意見;「不做任何事」"
"就是維持原狀;還有「PC 覆寫」、「掌上型裝置覆寫」、「最後一次同步的值」等等,"
"最後「兩個項目都使用」則會在 PC 與掌上型裝置兩邊各產生一個新的項目。要注意的"
"是,若是使用的導管本身就有設定解決衝突的方式,則這裡選取的選項會被忽略。"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "螢幕保護程式啟動時不要同步"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"勾選此選項的話,會避免讓 KPilot 在螢幕保護程式啟動的期間去同步您的掌上型"
"裝置:這是為了安全性考量,避免其它人用他們自己的掌上型裝置來「竊取」您的資"
"料。不過若是您使用的是不同的桌面系統,則必須關閉此選項,因為 KPilot 只認得 "
"TDE 的螢幕保護程式。"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "讓內部檢視器可以編輯(&E)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"內部檢視器可以選擇要唯讀或是可編輯。可編輯模式讓您可以新增、刪除或編輯現"
"有的紀錄,並同步到您的掌上型裝置。勾選此選項表示開啟可編輯模式,取消勾選則設"
"為唯讀模式。"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "顯示私人紀錄(&S)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked "Private" in the Pilot."
msgstr ""
"勾選此選項的話,會在內部檢視器顯示在 Pilot 上被標記為私人(""
"Private")的紀錄。"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "顯示為「姓,名」(&L)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"選取此選項的話,在內部地址檢視器上顯示地址時,會依「姓,名」來排序。"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "顯示為「公司,姓」(&C)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"選取此選項的話,在內部地址檢視器上顯示地址時,會依「公司名稱,姓」來排"
"序。"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "使用主欄位(&U)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"選取此選項的話,在內部地址檢視器上顯示地址時,會將相同姓氏的紀錄組合在一"
"起。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"最後,您可以設定 KPilot 指定一些個人資訊管理的應用程式,如 Kontack(TDE 的個"
"人資訊管理整合應用程式),或是 Evolution(GNOME 的個人資訊管理整合應用程"
"式)。\n"
"\n"
"設定好後按下「完成」。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "設定同步預設值"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "TDE-PIM 套件(Kontact)(&K)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "GNOME-PIM (Evolution)(&G)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "不同步,只備份"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "這個精靈會協助您設定 KPilot。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr "在第一個步驟中,我們要決定使用者名稱,以及掌上型裝置要怎麼連到電腦上。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "掌上型裝置與使用者名稱"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually."
"p>\n"
"
Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"您可以讓 KPilot 自動偵測這些值(您當然要先將您的掌上型裝置連到您的電腦"
"上),或是自己手動輸入這些值。
\n"
"請輸入掌上型裝置上設定的使用者名稱。
\n"
"如果無法自動偵測,您必須手動輸入裝置型態時,請先參考底下的提示,以選擇正確"
"的裝置名稱。{0...n} 表示從 0 到 n,通常 n 不超過 255。
\n"
"序列埠:舊式的連接方式,主要用於早期的 Palm Pilots,以及一些 Palm 的行動電"
"話。它們的裝置名稱會是 /dev/ttyS{0...n}(在 Linux 上)或是 /dev/cuaa{0...n}"
"(在 FreeBSD 上)。
\n"
"USB 埠:新式的連線方式,主要用於新的 Palms,Handsprings 與 Sony Clies 系"
"列。裝置名稱會是 /dev/ttyUSB{0...n}(在 Linux 上)或是 /dev/ucom{0...n}(在 "
"FreeBSD 上)。在 Linux 上,您要同時試試 0 跟 1,因為新式的裝置會用 1,而較舊"
"的裝置會用 0。
\n"
"紅外線:速度比較慢,通常只用於最後的救急。裝置名稱會是 /dev/ircomm0 或 /"
"dev/ttyS{0...b}(在 Linux 上),或是 /dev/sio{0...n}(在 FreeBSD 上)。
\n"
"藍芽:新式的連線方式,通常只用於新的,高檔的裝置,如 Tungsten T3 或 Zire "
"72。裝置名稱會是 /dev/usb/ttub/{0...n} 或 /dev/ttyUB{0...n}(在 Linux 上),"
"或是 /dev/ttyp{0...n}(在 FreeBSD 上)。
\n"
"網路:目前尚未經過任何 KPilot 開發者的測試(有人要捐獻硬體嗎?),不過已經"
"有回報,將裝置設為 \"net:any\" 可以在開啟網路的裝置上運作。不過,也有人回報說"
"使用這個選項只能做同步,其他的動作都會鎖死 KPilot。所以請小心使用。
"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "裝置(&D):"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"請輸入 Pilot 的裝置名稱。您可以使用 /dev/pilot 並將它連到正確的裝"
"置檔。按下底下的按鈕可以自動偵測裝置。您需要寫入的權限才能與裝置同步。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "自動偵測掌上型裝置與使用者名稱(&A)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"點擊此按鍵開啟偵測對話框。這個精靈會試著自動找出您的掌上型裝置,並顯示使"
"用者名稱。如果精靈無法取得這些資訊,請檢查您是否對該裝置有寫入的權限。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"請在此輸入您的使用者名稱,必須與 Pilot 上的 "Owner" 設定一樣,"
"或是用底下的按鍵來自動偵測。"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "使用者名稱(&M):"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. "
msgstr ""
"勾選此選項的話,當您當入時 KPilot 守護程式會自動載入,直到您登出。這表示"
"(理論上)您不需要做什麼,只需要連上您的掌上型裝置,然後按下「同步」,KPilot "
"就會自動出現並神奇地照您的吩咐工作。"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D):"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "附註(&N):"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "類別(&T):"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "優先等級(&P):"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "已完成(&C)"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "有結束日期(&E):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "已刪除(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "組態精靈"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "區域化設定"