"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Usuário do Pilot:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Contorno de problemas:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them."
msgstr ""
"Contorno de erros habilita tratamento especial para dispositivos "
"específicos. A maioria dos dispositivos não precisa de tratamento especial. "
"Entretant, o Zire&tm; 31, Zire 72 e Tungsten T5 tem requisitos "
"específicos, logo se você estiver conectando com algum desses dispositivos, "
"por favor selecione o contorno de problemas para eles."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opções para Sair"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Parar aplicativo de barra de tarefas do KPilot ao sair"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Marque esta caixa para finalizar o serviço do KPilot, quando você "
"encerrar KPilot (só se KPilot iniciou o serviço por si mesmo)."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Encerrar &após HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon."
msgstr ""
"Marque esta caixa para finalizar tanto o KPilot como o serviço do "
"KPilot, após a conclusão do HotSync. Isto pode ser útil para sistemas onde "
"o KPilot é iniciado pelo serviço USB."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opções de Inicialização"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Iniciar o KPilot no login"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr ""
"Marque esta caixa para iniciar o serviço do KPilot toda vez que se logar "
"ao TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Mostrar o KPilot no painel de notificação"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot."
msgstr ""
"Marque esta caixa para colocar um ícone do HotSync no painel do sistema, "
"que mostra o status do serviço, e permite que você selecione o tipo da "
"próxima sincronização, além de configurar o KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Fazer &sincronização completa quando trocar de PCs"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Marque esta caixa para executar uma sincronização completa quando a "
"último sincronização foi executada com outro PC ou sistema, para garantir "
"que os dados estejam completos."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (sincronizar todas as alterações)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (sincronizar inclusive registros não modificados)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC."
msgstr ""
"Selecione nesta lista, o tipo de sincronização que o KPilot usará como "
"padrão. Os valores possíveis são:
\"HotSync\", para executar todos os "
"conduítes selecionados, e sincronizar as bases de dados com um sinal de "
"modificação configurado, atualizando somente os registros modificados;
"
"\"Sincronização Completa\" para executar todos os conduítes selecionados, e "
"sincronizar todas as bases de dados, lendo todos os registros, e executando "
"um backup completo;
\"Copiar do PC para o handheld\" para executar todos "
"os conduítes e sincronizar todas as bases, mas ao invés de misturar as "
"informações de ambas as fontes, copia os dados do PC para o handheld;
"
"\"Copiar do handheld para o PC\" para executar todos os conduítes e "
"sincronizar todas as bases, mas ao invés de misturar as informações de ambas "
"as fontes, copia os dados do handheld para o PC."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Sincronização &padrão:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Selecione desta lista como entradas conflitantes (entradas que foram "
"editadas tanto no handheld como no PC) são resolvidas. Possivelmente, os "
"valores são \"Perguntar para cada conflito\" - deixa você decidir caso a "
"caso, \"PC substitui\", \"Handheld substitui\", \"Usar valores da última "
"sincronização\", e \"Usar ambas as entradas\"para criar uma nova entrada "
"tanto para PC como para o dispositivo de mão. Note que a opção de resolução "
"de conflitos selecionada aqui pode ser sobrescrita pelos conduítes que "
"possuírem sua própria configuração de resolução de problemas."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Não fazer sincronismo enquanto o protetor de tela estiver ativo"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"Marque esta caixa para prever que o KPilot sincronize seu dispositivo de "
"mão enquanto o protetor de tela estiver ativo. Esta é uma medida de "
"segurança, que previne que outras pessoas sincronizem os dispositivos "
"com seus dados. Esta opção deve ser desabilitada quando você usar um "
"ambiente de trabalho diferente, pois o KPilot não conhece outros protetores "
"de tela diferentes do TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Fazer visualizadores internos &editáveis"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Os visualizadores internos podem ser editáveis, ou estarem disponíveis "
"somente para leitura. O modo editável permite a você adicionar novos "
"registros, remover ou editar registros existentes e sincronizar suas "
"modificações de volta com o handheld. Marque esta caixa para definir os "
"visualizadores internos para o modo de edição, ou desmarque-a para configurá-"
"los somente para o modo de leitura."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Mostrar registros privados"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked "Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Marque esta caixa para exibir, no visualizador de endereços interno, os "
"registros marcados como "Privado" no Pilot."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Mostrar como \"Ú<imo, primeiro\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Selecione esta opção para exibir os endereços mostrados no visualizador "
"de endereços interno, organizados por sobrenome, nome."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Mostrar como \"&Empresa, Última\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Selecione esta opção para exibir os endereços mostrados no visualizador "
"de endereços interno, ordenados pelo nome da companhia, sobrenome."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Utilizar campo chave"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Marque esta caixa para combinar todas as entradas com o mesmo sobrenome "
"no visualizador de endereços interno."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Finalmente, você pode configurar o KPilot especialmente para alguns "
"aplicativos PIM, como o Kontact (o aplicativo do PIM integrado do TDE) ou o "
"Evolution (aplicativo PIM integrado ao Gnome).\n"
"\n"
"Pressione \"Finalizar\" para configurar o KPilot de acordo com as "
"preferências deste Assistente de Configuração."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Configurar Valores Padrão para a Sincronização Com"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Suite &TDE-PIM (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "GNOME-PIM (&Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Sem sincronização, somente backup"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Este assistente lhe ajudará a configurar o KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Como primeiro passo, você precisa determinar o seu nome de usuário, e "
"selecionar como o seu handheld está conectado ao computador."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Handheld && Nome de Usuário"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually."
"p>\n"
"
Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Você pode deixar o KPilot detectar estes valores automaticamente (para "
"isto, você precisa deixar seu handheld pronto e conectado ao PC), ou digitá-"
"los manualmente.
\n"
"Por favor, digite o nome de usuário exatamente como definido no handheld."
"
\n"
" Se estiver configurando o tipo de dispositivo manualmente (isto é, se a "
"detecção automática não funcionou para você), procure abaixo dicas para a "
"escolha do dispositivo correto. {0...n} significa o número de 0 até um "
"número bastante grande, geralmente 255.\n"
"
\n"
"Porta serial: um método antigo de conexão, usado primeiramente pelo linha "
"original de Palm Pilots e vários telefones celulares baseados no Palm. O "
"nome do dispositivo se parecerá com /dev/ttyS{0...n} (Linux) ou /dev/"
"cuaa{0...n} FreeBSD).
\n"
"\n"
"Porta USB: um estilo mais novo de conexão, usado pela maioria dos Palms "
"atuais, Handsprings e Sony Clies. O nome do dispositivo se parecerá com /dev/"
"ttyUSB{0...n} ou /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) ou /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). "
"No Linux, verifique ambos os dispositivos 0 ou 1: dispositivos mais novos "
"tendem a usar 1 e os mais antigos tendem a usar 0.
\n"
"\n"
"Infra-vermelho: é um tipo de conexão relativamente lenta, usada somente como "
"último recurso. O nome do dispositivo se parecerá com /dev/ircomm0 ou /dev/"
"ttyS{0...n} (Linux), ou /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: um novo método de conexão, que é usado quase exclusivamente em "
"dispositivos muito novos, como o Tungsten T3 ou o Zire 72. O nome do "
"dispositivo se parecerá com /dev/usb/ttub/{0...n} ou /dev/ttyUB{0...n} "
"(Linux), ou /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Rede: isto não foi ainda testado por nenhum dos desenvolvedores do KPilot "
"(os donativos de hardware são bem aceitos!), mas foi reportado que a "
"configuração do dispositivo para \"net:any\" funcionará para dispositivos "
"com a rede habilitada. No entanto, sabe-se também que isto trava o KPilot "
"quando for fazer algo que não for somente a sincronização. Use-o com "
"cuidado.\n"
"
"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Digite o dispositivo ao qual o Pilot está conectado (como por exemplo, "
"uma porta serial ou USB). Você também pode usar /dev/pilot e fazer "
"este um link simbólico para o dispositivo correto. Use o botão abaixo para "
"detectar automaticamente seu dispositivo. Você precisa de permissões de "
"gravação para sincronizar com sucesso ao handheld."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Detectar Automaticamente o Handheld && Nome de Usuário..."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Clique neste botão para abrir o diálogo de detecção. O assistente "
"tentará encontrar e mostrar automaticamente o dispositivo correto, bem como "
"o nome do usuário, para o seu handheld. Se o assistente não puder obter esta "
"informação, verifique se você possui as permissões de escrita para este "
"dispositivo."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Digite seu nome aqui, da maneira como ele aparece na opção ""
"Dono" do Pilot, ou use o botão abaixo para detectá-lo automaticamente."
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Nome do &usuário:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. "
msgstr ""
"Marque esta caixa para fazer com que o serviço do KPilot seja carregado "
"quando você se logar pela primeira vez, até dar logout. Isto significa (em "
"teoria) que você não deve fazer nada além de conectar o seu handheld e "
"clicar em \"Sincronizar\", e o KPilot aparecerá, e como mágica, fará sua "
"ligação."
#: kpilot/kpilotui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotui.rc:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Configurações do Local"
#: kpilot/kpilotui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridade:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Completado"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Tem data de &término:"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Não foi possível abrir base de dados"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Erro na base de dados do Pilot"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Não foi possível criar base de dados %1 no handheld"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Link para o Dispositivo pronto."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(vazio)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 novo para o sistema de arquivos. "
#~ msgid "%1 changed to filesystem. "
#~ msgstr "%1 modificado para o sistema de arquivos. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 excluido do sistema de arquivos. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 excluído para o Palm. "
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível efetuar uma conexão DCOP. O conduíte não pode funcionar "
#~ "sem o DCOP."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes não está em execução. O conduíte deve ser capaz de efetuar uma "
#~ "conexão DCOP com KNotes para que a sincronização se realize. Por favor, "
#~ "inicie KNotes e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível recuperar a lista de notas do KNotes. O conduíte do "
#~ "KNotes não será executado."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Não foi possível criar backup local."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Criando backup local dos bancos de dados em %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Criando backup local..."
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "Sincronização rápida "
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "Saindo por cancelamento.Nenhum dado foi restaurado."
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "O Perl retornou %1."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Sem valor"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "O Python retornou %1."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Conduíte do Python para o KPilot"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Configura o Conduíte do Python para o KPilot"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Copiando registros para o PC..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo %1 para restauração."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "A próxima sincronização será um HotSync rápido."
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "Sincronização &rápida "
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "A próxima sincronização será um FastSync (sincronização rápida)."
#~ msgid ""
#~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits "
#~ "only)."
#~ msgstr ""
#~ "Diz ao serviço que a próxima sincronização será um HotSync rápido "
#~ "(executando somente conduítes)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Fazer backup ao invés de listar BDs"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Listar conduítes disponíveis"
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Rodar conduit projetado especificamente para passar do tempo limite."
#~ msgid "Run conduit just for user check."
#~ msgstr "Rodar conduit apenas para verificação do usuário."
#~ msgid "Dump calendar to stdout."
#~ msgstr "Mostrar calendário na saída padrão (stdout)."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Opções de Conduíte Perl:"
#~ msgid "$a = 17;"
#~ msgstr "$a = 17;"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr ""
#~ "Digite aqui a expressão Perl a ser avaliada durante o HotSync."
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "&Expressão Perl:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Opções de Conduíte Python"
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "Expressão &Python:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Digite aqui a expressão Python a ser avaliada durante o HotSync."
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
#~ msgstr "FastSync (sincronização rápida, sincronizar mudanças, sem backup)"
#, fuzzy
#~ msgid "ConfigWizard_base3"
#~ msgstr "Assistente de Configuração"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar..."
#~ msgid "Using %1 time zone: %2"
#~ msgstr "Usando fuso horário %1: %2"
#~ msgid "non-local"
#~ msgstr "não é local"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "local"
#~ msgid ""
#~ "The following item was modified both on the Pilot and on your PC:\n"
#~ "PC entry:\n"
#~ "\t%1\n"
#~ "Handheld entry:\n"
#~ "\t%2\n"
#~ "\n"
#~ "Shall the entry from the handheld overwrite the PC entry? If you select "
#~ "\"No\", the PC entry will overwrite the Pilot entry."
#~ msgstr ""
#~ "A seguinte entrada foi modificada tanto no Pilot quanto no PC:\n"
#~ "Entrada no PC:\n"
#~ "\t%1\n"
#~ "Entrada no Handheld:\n"
#~ "\t%2\n"
#~ "\n"
#~ "A entrada do handlheld deve sobrescrever a entrada no PC? Se você "
#~ "selecionar \"Não\", a entrada do PC sobrescreverá a entrada do Pilot."
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Geral"
#~ msgid "C&onflicts"
#~ msgstr "C&onflitos"
#~ msgid "Unknown sync mode"
#~ msgstr "Modo de sincronização desconhecido"
#~ msgid "Conduit flags: "
#~ msgstr "Sinais de Conduítes:"
#~ msgid "KPilot cannot perform a sync of type %1."
#~ msgstr "O KPilot não pode executar um sincronismo do tipo: %1."
#~ msgid "No memos were changed."
#~ msgstr "Nenhum memorando foi modificado."
#~ msgid "No memos were added."
#~ msgstr "Nenhum memorando foi adicionado."