# translation of kpilot.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-17 13:58+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Κύκλωμα συγχρονισμού MAL για το KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "" "Συγχρονισμός του περιεχομένου από εξυπηρετητές MAL όπως ο AvantGo για τον " "υπολογιστή παλάμης" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Συγγραφέας του libmal και του κυκλώματος JPilot AvantGo" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Συγγραφέας του syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Συγγραφείς της βιβλιοθήκης malsync (c) 1997-1999" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Επιλέξατε το συγχρονισμό με το αρχείο \"%1\", το οποίο δε μπορεί να " "ανοιχτεί. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι δώσατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου στο " "διάλογο ρύθμισης του κυκλώματος. Εγκατάλειψη του κυκλώματος." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "" "Αδυναμία αρχικοποίησης και φόρτωσης του βιβλίου διευθύνσεων για το " "συγχρονισμό." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "" "Αδυναμία κλειδώματος του βιβλίου διευθύνσεων για εγγραφή. Ο συγχρονισμός δεν " "μπορεί να γίνει!" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποστολή του \"%1\". Μπορείτε να δοκιμάσετε να " "αποστείλετε το προσωρινό τοπικό αρχείο \"%2\" χειροκίνητα" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος των βάσεων δεδομένων των βιβλίων διευθύνσεων στον " "υπολογιστή παλάμης." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του βιβλίου διευθύνσεων." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Αντικείμενο στο PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Υπολογιστής παλάμης" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Τελευταίος συγχρονισμός" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Επώνυμο" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Όνομα" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Προσαρμοσμένο 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Προσαρμοσμένο 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Προσαρμοσμένο 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Προσαρμοσμένο 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Τηλέφωνο οικίας" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Κινητό τηλέφωνο" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Φαξ" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Βομβητής" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "Email" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Περιοχή" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "Η παρακάτω καταχώρηση διεύθυνσης τροποποιήθηκε, αλλά δεν υπάρχει πια στον " "υπολογιστή παλάμης. Παρακαλώ επιλύστε αυτήν τη σύγκρουση:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "Η παρακάτω καταχώρηση διεύθυνσης τροποποιήθηκε, αλλά δεν υπάρχει πια στο PC. " "Παρακαλώ επιλύστε αυτήν τη σύγκρουση:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "Η παρακάτω καταχώρηση διεύθυνσης τροποποιήθηκε στον υπολογιστή παλάμης όπως " "επίσης και στο PC. Οι τροποποιήσεις δε μπορούν να συγχωνευτούν αυτόματα. " "Παρακαλώ επιλύστε τη σύγκρουση εσείς:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Σύγκρουση διεύθυνσης" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Κύκλωμα Abbrowser για το KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος Abbrowser για το KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 #: kpilot/kpilot.cpp:1027 kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "UI" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "Διαγραφή καταχώρησης" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείο κειμένου %1 για ανάγνωση." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων για εγγραφή" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων palm doc %1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου για τη μετατροπή" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων για ανάγνωση" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της επικεφαλίδας βάσης δεδομένων για τη βάση %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εξόδου %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της εγγραφής κειμένου #%1 από τη βάση δεδομένων %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης της εγγραφής σελιδοδείκτη #%1 από τη βάση δεδομένων %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 για τους σελιδοδείκτες του %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Αναζήτηση κειμένων και βάσεων δεδομένων για συγχρονισμό" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "Δημιουργήθηκε η βάση δεδομένων." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "" "Αδυναμία εγκατάστασης του τοπικά δημιουργημένου PalmDOC %1 στον υπολογιστή " "παλάμης." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "Η μετατροπή του PalmDOC \"%1\" απέτυχε." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος και δημιουργίας της βάσης δεδομένων %1." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Επίλυση σύγκρουσης" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Ο συγχρονισμός εγκαταλείφθηκε από το χρήστη." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Συγχρονισμός κειμένου \"%1\"" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Αυτή είναι μια λίστα με όλα τα αρχεία κειμένου και όλες τις βάσεις δεδομένων " "DOC που βρήκε το κύκλωμα. Το κύκλωμα προσπάθησε να καθορίσει τη σωστή " "κατεύθυνση συγχρονισμού, αλλά για τις βάσεις δεδομένων με έντονα κόκκινα " "γράμματα συνέβη κάποια σύγκρουση (π.χ. το κείμενο τροποποιήθηκε τόσο στον " "επιτραπέζιο υπολογιστή όσο και στον υπολογιστή παλάμης). Για αυτές τις " "βάσεις δεδομένων παρακαλώ ορίστε την έκδοση που είναι τρέχουσα." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε την κατεύθυνση συγχρονισμού και για βάσεις δεδομένων " "χωρίς κάποια σύγκρουση." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "Βάσεις δεδομένων DOC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Χωρίς συγχρονισμό" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Συγχρονισμός υπολογιστή παλάμης με το PC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Συγχρονισμός PC με τον υπολογιστή παλάμης" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Διαγραφή και των δύο βάσεων" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "Περισσότερες πληροφορίες..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "μη τροποποιημένο" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "νέο" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "τροποποιημένο" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "τροποποιήθηκαν μόνο σελιδοδείκτες" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "διαγράφηκε" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "δεν υπάρχει" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Κατάσταση της βάσης δεδομένων %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "Υπολογιστής παλάμης: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "Υπολογιστής: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Πληροφορίες βάσης δεδομένων" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Κύκλωμα Palm DOC για το KPilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος DOC για το KPilot" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Κύριος προγραμματιστής" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Συντηρητής του KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "Μετατροπέας PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Επιλέξατε το συγχρονισμό φακέλων, αλλά δώσατε ένα όνομα αρχείου αντί " "ενός φακέλου (%1).
Χρήση του φακέλου %2 στη θέση του;" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "Χρήση φακέλου" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "Ο φάκελος %1 για τα αρχεία βάσης δεδομένων του υπολογιστή " "παλάμης δεν είναι ένας έγκυρος φάκελος." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "Ο φάκελος %1 για τα αρχεία βάσης δεδομένων του υπολογιστή " "παλάμης δεν είναι ένας έγκυρος κατάλογος." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" "Ο φάκελος %1 για τα αρχεία κειμένου δε μπορεί να δημιουργηθεί." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Τα παρακάτω κείμενα μετατράπηκαν με επιτυχία:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Επιτυχής μετατροπή" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Κανένα αρχείο κειμένου δεν μετατράπηκε σωστά" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Επιτυχής μετατροπή του αρχείου %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "" "Ο φάκελος %1 για τα αρχεία κειμένου δεν είναι ένας έγκυρος " "φάκελος." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "" "Ο φάκελος %1 για τα αρχεία PalmDOC δε μπορεί να δημιουργηθεί." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "Φάκελος &κειμένου:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "Φάκελος &PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "Αρχείο &κειμένου:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "Αρχείο &DOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "Το αρχείο της βάσης δεδομένων %1 υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του κειμένου %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Το αρχείο κειμένου %1 υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της MemoDB στον υπολογιστή παλάμης." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του πόρου στο: %1" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "Προστέθηκε μία νέα σημείωση.\n" "Προστέθηκαν %n νέες σημειώσεις." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "Τροποποιήθηκε μία σημείωση.\n" "Τροποποιήθηκαν %n σημειώσεις." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "Διαγράφηκε μία σημείωση.\n" "Διαγράφηκαν %n σημειώσεις." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "Προστέθηκε μία νέα σημείωση στο KNotes.\n" "Προστέθηκαν %n νέες σημειώσεις στο KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "Τροποποιήθηκε μία σημείωση στο KNotes.\n" "Τροποποιήθηκαν %n σημειώσεις στο KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "Διαγράφηκε μία σημείωση από το KNotes.\n" "Διαγράφηκαν %n σημειώσεις από το KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "Καμία τροποποίηση στο KNotes." #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Κύκλωμα KNotes για το KPilot" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος KNotes για το KPilot" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "Παράλειψη συγχρονισμού MAL, επειδή ο τελευταίος συγχρονισμός έγινε πολύ " "πρόσφατα." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "Αποτυχία συγχρονισμού MAL (δεν υπάρχουν πληροφορίες συγχρονισμού)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Δεν ορίστηκε διαμεσολαβητής." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Χρήση του διαμεσολαβητή: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "Δεν ορίστηκε διαμεσολαβητής SOCKS." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "Χρήση του διαμεσολαβητή SOCKS: %1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "Αρχείο σημειώματος" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος των βάσεων δεδομένων σημειώματος στον υπολογιστή παλάμης." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης από το pilot." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης των αρχείων σημειωμάτων από το δίσκο." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " Συγχρονισμός με %1." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " Αντιγραφή Pilot στο PC..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " Αντιγραφή PC στο Pilot..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " Εκτέλεση τακτικού συγχρονισμού..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Κύκλωμα αρχείου σημειώματος για το KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος αρχείου σημειώματος για το KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "Σημειωματάριο" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %1" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης 1 σημειωματάριου\n" "Αδυναμία αποθήκευσης %n σημειωματάριων" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" "Αποθηκεύτηκε 1 σημειωματάριο\n" "Αποθηκεύτηκαν %n σημειωματάρια" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Αποθηκεύει σημειωματάρια σε αρχεία png" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος σημειωματάριου για το KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "Το κύκλωμα σημειωματάριου βασίζεται στην ανάγνωση σημειωματάριου του Angus, " "τμήμα της σύνδεσης pilot" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Κενό" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "Το ΚΕΝΟ κύκλωμα έχει προγραμματιστεί για να αποτυχαίνει." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Κενό κύκλωμα για το KPilot" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Ρυθμίζει το κενό κύκλωμα του KPilot" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "Στάλθηκε ένα μήνυμα\n" "Στάλθηκαν %n μηνύματα" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Δε στάλθηκε κανένα μήνυμα." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή DCOP για τη σύνδεση με το KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για αποθήκευση μηνύματος από το " "Pilot." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "Αποτυχία σύνδεσης DCOP με το KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας της βάσης δεδομένων μηνυμάτων" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων στον υπολογιστή παλάμης" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Κύκλωμα αλληλογραφίας για το KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος αλληλογραφίας για το KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "Κώδικας POP3" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "Υποστήριξη SMTP και επανασχεδιασμός" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 msgid "Record Conduit" msgstr "Εγγραφή κυκλώματος" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Κύκλωμα εγγραφών για το KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος εγγραφών για το KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Ορίστηκε κωδικός" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Δεν ορίστηκε κωδικός" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κάρτες μέσω του δεσμού pilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "Χωρίς δεδομένα αποσφαλμάτωσης" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εξόδου, γίνεται χρήση του %1 στη θέση του." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "" "Οι πληροφορίες συστήματος του υπολογιστή παλάμης γράφτηκαν στο αρχείο %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Πληροφορίες υλικού" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Πληροφορίες μνήμης" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Πληροφορίες αποθ.χώρου" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Λίστα βάσεων δεδομένων" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Αριθμοί εγγραφών" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Πληροφορίες συγχρονισμού" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "Έκδοση TDE" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "Έκδοση PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Πληροφορίες αποσφαλμάτωσης" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Κύκλωμα πληροφοριών συστήματος KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Ανακτά πληροφορίες συστήματος, υλικού, και χρήστη από τον υπολογιστή παλάμης " "και τις αποθηκεύει σε ένα αρχείο." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Ορισμός του ρολογιού του υπολογιστή παλάμης" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "Τα PalmOS 3.25 και 3.3 δεν υποστηρίζουν τον ορισμό της ώρας του συστήματος. " "Παράλειψη του κυκλώματος ώρας..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Κύκλωμα συγχρονισμού ώρας για το KPilot" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Συγχρονισμός της ώρας του υπολογιστή παλάμης και του PC" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "Καθαρισμός ..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποστολή του \"%1\". Μπορείτε να δοκιμάσετε να " "αποστείλετε το προσωρινό τοπικό αρχείο \"%2\" χειροκίνητα." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "Αρχικοποίηση κυκλώματος..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "Αντιγραφή εγγραφών στο Pilot ..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Προς υλοποίηση" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Κύκλωμα προς υλοποίηση εργασιών για το KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος προς υλοποίηση εργασιών για το KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Προορισμός εργασίας προς υλοποίηση" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "Το γεγονός \"%1\" έχει μια ετήσια επανάληψη αντί για μηνιαία. Αυτό θα " "αλλάξει σε επανάληψη μηνιαία στον υπολογιστή παλάμης." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος των βάσεων δεδομένων ημερολογίου." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Επιλέξατε το συγχρονισμό με ένα αρχείο iCalendar, αλλά δε δώσατε το όνομα " "αρχείου. Παρακαλώ επιλέξτε ένα έγκυρο όνομα αρχείου στο διάλογο ρυθμίσεων " "του κυκλώματος" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "Χρήση τοπικής ωρολογιακής ζώνης: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "Χρήση μη τοπικής ωρολογιακής ζώνης: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Επιλέξατε το συγχρονισμό με το αρχείο \"%1\", το οποίο δε μπορεί να ανοιχτεί " "ή να δημιουργηθεί. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι δώσατε ένα έγκυρο όνομα " "αρχείου στο διάλογο ρυθμίσεων του κυκλώματος. Εγκατάλειψη του κυκλώματος." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Συγχρονισμός με το αρχείο \"%1\"" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "Συγχρονισμός με τον τυπικό πόρο ημερολογίου." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" "Αδυναμία αρχικοποίησης του αντικειμένου ημερολογίου. Παρακαλώ ελέγξτε την " "εγκατάσταση του κυκλώματος" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "Το παρακάτω αντικείμενο τροποποιήθηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και " "στο PC σας:\n" "Καταχώρηση στο PC:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Καταχώρηση στον υπολογιστή παλάμης:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Ποια καταχώρηση επιθυμείτε να κρατήσετε; Θα αντικαταστήσει την άλλη " "καταχώρηση." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Συγκρουόμενες καταχωρήσεις" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "Κύκλωμα VCal για το KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Ρύθμιση του κυκλώματος VCal για το KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "μεταφορά iCalendar" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Διορθωτής σφαλμάτων" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Προορισμός ημερολογίου" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Επεξεργαστής διεύθυνσης" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Επώνυμο:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Όνομα:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Πολιτεία:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "Ταχ.Κώδικας:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Προσαρμοσμένο 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Προσαρμοσμένο 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Προσαρμοσμένο 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Προσαρμοσμένο 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Υπάρχουν ακόμη ανοικτά %1 παράθυρα επεξεργασίας διεύθυνσης." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "Υπάρχει ακόμη ανοικτό ένα παράθυρο επεξεργασίας διευθύνσεων.\n" "Υπάρχουν ακόμη ανοικτά %n παράθυρα επεξεργασίας διευθύνσεων." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "" "Επιλέξτε την κατηγορία των διευθύνσεων που θα εμφανιστούν εδώ." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις διευθύνσεις της επιλεγμένης κατηγορίας. " "Κάντε κλικ σε μία διεύθυνση για την εμφάνισή της στα δεξιά." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Πληροφορίες διεύθυνσης:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Επεξεργασία εγγραφής..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "" "Μπορείτε να επεξεργαστείτε μια διεύθυνση όταν αυτή είναι επιλεγμένη." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη από τη ρύθμιση 'εσωτερικοί " "επεξεργαστές'." #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Νέα εγγραφή..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Προσθήκη μιας νέας διεύθυνσης στο βιβλίο διευθύνσεων." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Η προσθήκη είναι απενεργοποιημένη από τη ρύθμιση 'εσωτερικοί " "επεξεργαστές'." #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Διαγραφή εγγραφής" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "" "Διαγραφή της επιλεγμένης διεύθυνσης από το βιβλίο διευθύνσεων." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Η διαγραφή είναι απενεργοποιημένη από τη ρύθμιση 'εσωτερικοί " "επεξεργαστές'." #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." #: kpilot/addressWidget.cpp:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "Εξαγωγή όλων των διευθύνσεων της επιλεγμένης κατηγορίας σε μορφή CSV." #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[άγνωστο]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "" "Αδυναμία επεξεργασίας νέων εγγραφών μέχρι το τέλος του HotSync με το Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "Απαιτείται HotSync" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Δε μπορείτε να προσθέσετε διευθύνσεις στο βιβλίο διευθύνσεων μέχρι να κάνετε " "μια φορά τουλάχιστον συγχρονισμό HotSync για την ανάκτηση της διάταξης των " "βάσεων δεδομένων από το Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Αδυναμία προσθήκης νέας διεύθυνσης" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "" "Αδυναμία διαγραφής νέων εγγραφών μέχρι το τέλος του HotSync με το pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλεγμένης εγγραφής;" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Διαγραφή εγγραφής;" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Εξαγωγή όλων των διευθύνσεων" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Εξαγωγή της κατηγορίας διευθύνσεων %1" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει. Να αντικατασταθεί;" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να ανοιχτεί για εγγραφή." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "" "Αυτό το κύκλωμα μοιάζει να είναι χαλασμένο και δε μπορεί να ρυθμιστεί." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Αυτό είναι ένα κύκλωμα παλαιότερης μορφής." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Ρύθμιση..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "Τα Κυκλώματα είναι εξωτερικά (πιθανότατα τρίτων) προγράμματα που " "εκτελούν ενέργειες συγχρονισμού. Μπορούν να έχουν ξεχωριστές ρυθμίσεις. " "Επιλέξτε ένα κύκλωμα για να το ρυθμίσετε, και ενεργοποιήστε το κάνοντας κλικ " "στο πλαίσιο ενεργοποίησής του. " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

Το γενικό τμήμα των ρυθμίσεων του KPilot περιέχει ρυθμίσεις " "σχετικές με το υλικό σας και με τον τρόπο που το KPilot θα εμφανίζει τα " "δεδομένα σας. Για τη βασική ρύθμιση, η οποία θα είναι λειτουργική για τους " "περισσότερους χρήστες, χρησιμοποιήστε απλά τον μάγο εγκατάστασης παρακάτω. Αν χρειάζεστε κάποιες ειδικές ρυθμίσεις, αυτός ο διάλογος προσφέρει όλες " "τις επιλογές για τη ρύθμιση του KPilot. Προσοχή όμως γιατί οι ρυθμίσεις του " "HotSync είναι εσωτερικές ρυθμίσεις.

Μπορείτε να ενεργοποιήσετε μια " "ενέργεια ή ένα κύκλωμα κάνοντας κλικ στο πλαίσιο ενεργοποίησής του. Τα " "ενεργοποιημένα κυκλώματα θα εκτελεστούν κατά τη διάρκεια ενός HotSync. " "Επιλέξτε ένα κύκλωμα για τη ρύθμισή του.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Μάγος ρυθμίσεων" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "Σχετικά με το KPilot. Συντελεστές." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "Κυκλώματα" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "Γενική εγκατάσταση" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "Γενική εγκατάσταση του KPilot (Όνομα χρήστη, θύρα, γενικές ρυθμίσεις " "συγχρονισμού)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Ενέργειες για το HotSync με ξεχωριστές ρυθμίσεις." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Έναρξη και έξοδος" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Συμπεριφορά κατά την έναρξη και την έξοδο." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Προβολείς" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Ρυθμίσεις προβολέα." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Ειδικές ρυθμίσεις για αντίγραφα ασφαλείας." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 kpilot/kpilot.cpp:263 #: kpilot/kpilot.cpp:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "HotSync" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Ειδική συμπεριφορά κατά τη διάρκεια του HotSync." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Ρυθμίσεις υλικού και επιλογές έναρξης και εξόδου." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "Αυτή είναι μια εσωτερική ενέργεια η οποία δεν έχει επιλογές ρύθμισης. Η " "περιγραφή της ενέργειας είναι: %1 " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "Ρύθμιση του KPilot" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "Δε βρέθηκε βιβλιοθήκη για το κύκλωμα %1. Αυτό σημαίνει ότι το κύκλωμα " "δεν εγκαταστάθηκε σωστά." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Σφάλμα κυκλώματος" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "Υπήρξε ένα πρόβλημα με τη φόρτωση της βιβλιοθήκης για το κύκλωμα %1. " "Αυτό σημαίνει ότι το κύκλωμα δεν εγκαταστάθηκε σωστά." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Διαγραφή..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Al" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Εγγρ" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Επεξεργασία τμήματος πληροφοριών εφαρμογής" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "Για να προβάλετε τα δεδομένα του τμήματος πληροφοριών εφαρμογής, παρακαλώ " "εγκαταστήστε έναν επεξεργαστικού δεκαεξαδικών δεδομένων (π.χ. το khexedit " "από τα tdeutils)." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "" "Η τροποποίηση του τμήματος πληροφοριών εφαρμογής δεν υποστηρίζεται ακόμα από " "το KPilot!" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Επεξεργασία σημαιών βάσης δεδομένων" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Η τροποποίηση των σημαιών της βάσης δεδομένων μπορεί να καταστρέψει ολόκληρη " "τη βάση δεδομένων, ή ακόμη και να καταστήσει τα δεδομένα άχρηστα. Μην κάνετε " "τροποποίηση των τιμών εκτός αν είστε απόλυτα σίγουροι για αυτό.\n" "\n" "Να συνεχίσει ο ορισμός νέων σημαιών;" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "Τροποποίηση σημαιών βάσης δεδομένων" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "Ορισμός" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Η τροποποίηση των δεδομένων εγγραφών και των σημαιών μπορεί να καταστρέψει " "ολόκληρη την εγγραφή, ή ακόμη και να καταστήσει τη βάση δεδομένων άχρηστη. " "Μην κάνετε τροποποίηση των τιμών εκτός αν είστε απόλυτα σίγουροι για αυτό.\n" "\n" "Να συνεχίσει ο ορισμός νέων σημαιών;" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "Τροποποίηση εγγραφής" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Ευρετήριο εγγραφής:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "ID εγγραφής:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Σημαίες" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&Ακάθαρτη" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "&Διαγραμμένη" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "Α&πασχολημένη" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Μυστική" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Αρχειοθετημένη" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "Για την προβολή και επεξεργασία των δεδομένων εγγραφής, παρακαλώ " "εγκαταστήστε έναν επεξεργαστή δεκαεξαδικής μορφής (π.χ. το kbytesedit από τα " "tdeutils)." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "Αυτή είναι μια βάση δεδομένων που υπάρχει στη συσκευή. Δεν προστέθηκε " "χειροκίνητα, έτσι είναι αδύνατη η αφαίρεσή της από τη λίστα." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "Βάση δεδομένων στη συσκευή" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια βάση δεδομένων για διαγραφή από τη λίστα." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε βάση δεδομένων" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "Όλες τις βάσεις δεδομένων" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Μόνο εφαρμογές (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Μόνο βάσεις δεδομένων (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "Γενικές &πληροφορίες βάσης δεδομένων" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "&Τμήμα πληροφοριών εφαρμογής (Κατηγορίες κτλ.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Αριθμ. εγγρ." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Μήκος" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "ID εγγραφής" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "" "Προειδοποίηση: Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου βάσης δεδομένων %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "Βάση δεδομένων: %1, %2 εγγραφές
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Τύπος: %1, Δημιουργός: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου εφαρμογής %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Εφαρμογή: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Δημιουργία: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Τροποποίηση: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Αντιγραφή ασφαλείας: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια εγγραφή για επεξεργασία." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε εγγραφή" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της επιλεγμένης εγγραφής; Η διαγραφή " "δε μπορεί να αναιρεθεί.

Διαγραφή εγγραφής;" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "Διαγραφή εγγραφής" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Αρχεία για εγκατάσταση:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "" "Επιλέξτε ένα αρχείο για την προσθήκη του στη λίστα των αρχείων για " "εγκατάσταση." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "Καθαρισμός λίστας" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Καθαρισμός της λίστας των αρχείων για εγκατάσταση. Δε θα εγκατασταθούν " "αρχεία." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Αυτή η λίστα εμφανίζει τα αρχεία που θα εγκατασταθούν με τον επόμενο " "συγχρονισμό HotSync. Σύρετε αρχεία εδώ ή χρησιμοποιήστε το κουμπί προσθήκης." "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|Βάσεις δεδομένων PalmOS (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 msgid "Delete selected files" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων αρχείων" #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης %1" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" "Μόνο αρχεία βάσης δεδομένων PalmOS (όπως *.pdb και *.prc) μπορούν να " "εγκατασταθούν από την εγκατάσταση αρχείων." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Κατάλογος αντιγράφου ασφαλείας: %1." #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας πλήρους αντιγράφου ασφαλείας." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας γρήγορου αντιγράφου ασφαλείας" #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Έξοδος κατά την ακύρωση." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Ολοκληρώθηκε η δημιουργία του πλήρους αντιγράφου ασφαλείας." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Ολοκληρώθηκε η δημιουργία του γρήγορου αντιγράφου ασφαλείας." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Αντιγραφή ασφαλείας: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "Παράλειψη %1" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "Αποτυχία αντιγραφής ασφαλείας του %1.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 msgid "... OK.\n" msgstr "... Εντάξει.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 msgid "Backup failed." msgstr "Αποτυχία λήψης αντιγράφου ασφαλείας." #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Εγκατάσταση αρχείων]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία για εγκατάσταση" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "Εγκατάσταση ενός αρχείου\n" "Εγκατάσταση %n αρχείων" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Τέλος εγκατάστασης αρχείων" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Εγκατάσταση %1" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του αρχείου "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" "Η βάση δεδομένων στο "%1" περιέχει ένα όνομα πόρου μεγαλύτερο από " "31 χαρακτήρες. Αυτό πιθανότατα να υποδηλώνει ένα σφάλμα στο εργαλείο " "δημιουργίας της βάσης. Το KPilot δε μπορεί να εγκαταστήσει αυτήν τη βάση " "δεδομένων." #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "John Doe" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "Το KPilot αλλά ούτε και ο υπολογιστής παλάμης δεν έχουν ορισμένο ένα " "όνομα χρήστη. Αυτό θα πρέπει να οριστεί. Να ορίσει το KPilot σε μια " "προκαθορισμένη τιμή (%1);" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Άγνωστος χρήστης" #: kpilot/hotSync.cpp:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "Ο υπολογιστής παλάμης έχει ορισμένο ένα όνομα χρήστη (%1) αλλά " "δεν έχει και το KPilot. Να γίνεται χρήση αυτού του ονόματος χρήστη από το " "KPilot στο μέλλον;" #: kpilot/hotSync.cpp:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "Το KPilot έχει ορισμένο ένα όνομα χρήστη (%1) αλλά δεν έχει και ο " "υπολογιστής παλάμης. Να οριστεί το όνομα χρήστη του KPilot και στον " "υπολογιστή παλάμης;" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" "
(Σημείωση: Αν ο υπολογιστής παλάμης σας έχει επανέλεθει στις εξ " "ορισμού ρυθμίσεις του, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το Επαναφορά αντί " "του κανονικού συγχρονισμού. Κάντε κλικ στο Ακύρωση για να σταματήσετε αυτόν " "το συγχρονισμό.)" #: kpilot/hotSync.cpp:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "Ο υπολογιστής παλάμης δηλώνει ότι το όνομα χρήστη είναι %1. Ωστόσο το " "KPilot δηλώνει ότι έχετε όνομα χρήστη %2. Ποιο από τα δύο είναι το σωστό ;\n" "Αν κάνετε κλικ στην ακύρωση, ο συγχρονισμός θα συνεχίσει χωρίς την " "τροποποίηση των ονομάτων χρηστών." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία χρήστη" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Χρήση ονόματος KPilot" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Χρήση ονόματος υπολογιστή παλάμης" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "Ο κατάλογος επαναφοράς δεν υπάρχει." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Η επαναφορά δεν εκτελέστηκε." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε την ολοκληρωτική επαναφορά του Pilot σας " "από τον κατάλογο αντιγράφου ασφαλείας (%1); Αυτό θα διαγράψει κάθε " "πληροφορία που έχετε αυτήν τη στιγμή στο Pilot σας." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Επαναφορά Pilot" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "Η επαναφορά δεν εκτελέστηκε." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Ακυρώθηκε από το χρήστη." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "Επαναφορά %1..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "Το αρχείο '%1' δε μπορεί να αναγνωστεί." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "Εντάξει." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Μη ολοκληρωμένη επαναφορά." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του αρχείου `%1'." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[Εσωτερικοί επεξεργαστές]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Βάσεις δεδομένων με τροποποιημένες εγγραφές: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της σειριακής ή τοπικής βάσης δεδομένων για το %1. " "Παράλειψη αυτής." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "εγγραφή" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "διεύθυνση" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "καταχώρηση εργασίας" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "σημείωμα" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "καταχώρηση ημερολογίου" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "Η εγγραφή %1 με ID %2 της βάσης δεδομένων \"%3\" τροποποιήθηκε στον " "υπολογιστή παλάμης και στον εσωτερικό επεξεργαστή. Να αντιγραφούν οι αλλαγές " "του KPilot στον υπολογιστή παλάμης, και έτσι να αντικατασταθούν οι " "τροποποιήσεις σε αυτόν;" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Σύγκρουση στη βάση δεδομένων %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Χρήση του KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Χρήση του υπολογιστή παλάμης" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "Χρήση του &KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Χρήση του &υπολογιστή παλάμης" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Καταχώρηση στο KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Καταχώρηση στον υπολογιστή παλάμης" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Για να προβάλετε και να επεξεργαστείτε δεδομένα εγγραφής, παρακαλώ " "εγκαταστήστε έναν επεξεργαστή δεκαεξαδικών δεδομένων (π.χ. το khexedit από " "το tdeutils)." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Βάσεις δεδομένων με τροποποιημένες σημαίες: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "" "Ο ορισμός των σημαιών βάσεων δεδομένων στον υπολογιστή παλάμης δεν " "υποστηρίζεται ακόμη." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Βάσεις δεδομένων με τροποποιημένο τμήμα εφαρμογής: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "Έναρξη του δαίμονα KPilot ..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" "Αδυναμία έναρξης του δαίμονα KPilot. Το μήνυμα σφάλματος του συστήματος " "ήταν: "%1"" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "Η κατάσταση του δαίμονα είναι `%1'" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "δεν εκτελείται" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "Χρήση του συνόλου χαρακτήρων %1 στον υπολογιστή παλάμης." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Προβολέας προς υλοποίηση εργασιών" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Προβολέας διευθύνσεων" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Προβολέας σημειωμάτων" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Εγκατάσταση αρχείων" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Γενικευμένος προβολέας βάσης δεδομένων" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "Ο επόμενος συγχρονισμός θα είναι αντιγραφή ασφαλείας. " #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Παρακαλώ πατήστε το κουμπί HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "" "Ο επόμενος συγχρονισμός θα επαναφέρει το Pilot από το αντίγραφο ασφαλείας. " #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "Ο επόμενος συγχρονισμός θα είναι ένας τυπικός HotSync. " #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "Ο επόμενος συγχρονισμός θα είναι ένας πλήρης συγχρονισμός. " #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "" "Ο επόμενος συγχρονισμός θα αντιγράψει τα δεδομένα του υπολογιστή παλάμης στο " "PC. " #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "" "Ο επόμενος συγχρονισμός θα αντιγράψει τα δεδομένα του PC στον υπολογιστή " "παλάμης. " #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "Ο δαίμονας τερμάτισε." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Δεν είναι δυνατός άλλος συγχρονισμός HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Επανεκκινήστε το δαίμονα για να μπορείτε να εκτελείτε HotSync ξανά." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης συγχρονισμού αυτή τη στιγμή. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης συγχρονισμού" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του HotSync που θα εκτελεστεί την επόμενη φορά." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Επιλέξτε τον τύπο του HotSync που θα εκτελεστεί την επόμενη φορά. Αυτό έχει " "ισχύ μόνο για το επόμενο HotSync: για να αλλάξετε την προκαθορισμένη " "συμπεριφορά, χρησιμοποιήστε το διάλογο ρυθμίσεων." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "&HotSync" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "Το επόμενο HotSync θα είναι ένα κανονικό HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "" "Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα είναι ένα κανονικό HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "&Πλήρης συγχρονισμός" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "Το επόμενο HotSync θα είναι ένας πλήρης συγχρονισμός." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα είναι ένας πλήρης " "συγχρονισμός (αμφίδρομος έλεγχος των δεδομένων)." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "&Αντίγραφο ασφαλείας" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "Το επόμενο HotSync θα είναι ένα αντίγραφο ασφαλείας." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα είναι μια αντιγραφή " "ασφαλείας του υπολογιστή παλάμης στον υπολογιστή." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "&Επαναφορά" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "Το επόμενο HotSync θα είναι μια επαναφορά." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα είναι μια επαναφορά του " "υπολογιστή παλάμης από τα δεδομένα στο PC." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Αντιγραφή υπολογιστή παλάμης στο PC" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα αντιγράψει όλα τα δεδομένα " "από τον υπολογιστή παλάμης στο PC, με αντικατάσταση των καταχωρήσεων στο PC." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Αντιγραφή PC στον υπολογιστή παλάμης" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "" "Το επόμενο HotSync θα αντιγράψει τα δεδομένα του PC στον υπολογιστή παλάμης." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα αντιγραφούν όλα τα δεδομένα " "από το PC στον υπολογιστή παλάμης, με αντικατάσταση των καταχωρήσεων στον " "υπολογιστή παλάμης." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "&Μόνο εμφάνιση" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "Το επόμενο HotSync θα εμφανίσει τις βάσεις δεδομένων." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Ενημέρωση του δαίμονα ότι το επόμενο HotSync θα εμφανίσει μόνο τα αρχεία που " "περιέχονται στον υπολογιστή παλάμης χωρίς να εκτελέσει κάποια άλλη ενέργεια." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Μη&δενισμός σύνδεσης" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Μηδενισμός της σύνδεσης της συσκευής." #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "" "Προσπάθεια μηδενισμού του δαίμονα και της σύνδεσής του με τον υπολογιστή " "παλάμης." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "" "Έξοδος από το KPilot, (και σταμάτημα του δαίμονα αν έχει οριστεί αυτό)." #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "&Μάγος ρυθμίσεων..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Ρύθμιση του KPilot χρησιμοποιώντας το μάγο ρυθμίσεων." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη που περιέχει το μάγο ρυθμίσεων του KPilot δε μπορεί να " "φορτωθεί, και ο μάγος δεν είναι διαθέσιμος. Παρακαλώ δοκιμάστε να " "χρησιμοποιήσετε τον κανονικό διάλογο ρυθμίσεων." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Ο μάγος δεν είναι διαθέσιμος" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "Αλλαγή του ονόματος χρήστη σε `%1'." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης του μάγου ρυθμίσεων του KPilot αυτήν τη στιγμή (το " "γραφικό περιβάλλον του KPilot είναι απασχολημένο)." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "" "Αδυναμία ρύθμισης του KPilot αυτήν τη στιγμή (το γραφικό περιβάλλον του " "KPilot είναι ήδη απασχολημένο)." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Εγκατάσταση της συσκευής Pilot, των κυκλωμάτων και άλλων παραμέτρων" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Ορισμός επιπέδου αποσφαλμάτωσης" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Επικεφαλής έργου" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Προγραμματιστής κορμού και κυκλωμάτων" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "Κύκλωμα VCal" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Κύκλωμα Abbrowser" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Κύκλωμα εξόδων" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Κύκλωμα σημειωματάριου, διορθωτής σφαλμάτων" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "Γραφικό περιβάλλον XML" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr ".ui αρχεία" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Διορθωτής σφαλμάτων, εμφάνιση" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "Μηχανή κατάστασης VCalconduit, CMake" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι ξεπερασμένο." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "" "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι έκδοσης %1, ενώ το KPilot χρειάζεται έκδοση %2." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Παρακαλώ εκτελέστε το KPilot και ελέγξτε τις ρυθμίσεις προσεκτικά για την " "ενημέρωση του αρχείου." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Σημαντικές αλλαγές για προσοχή είναι:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "" "Μετονομασμένα κυκλώματα, τα Kroupware και η εγκατάσταση αρχείου έγιναν " "κυκλώματα επίσης." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Η επίλυση σύγκρουσης είναι τώρα καθολική ρύθμιση." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "Τροποποιήθηκε η μορφή των βάσεων δεδομένων μη αντιγράφων ασφαλείας." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "Το αρχείο ρυθμίσεων του KPilot είναι ξεπερασμένο. Παρακαλώ εκτελέστε το " "KPilot για την ενημέρωσή του." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Ξεπερασμένο αρχείο ρυθμίσεων" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις της εγκατάστασης αρχείων μετακινήθηκαν στις ρυθμίσεις " "κυκλωμάτων. Ελέγξτε τη λίστα εγκατεστημένων κυκλωμάτων." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Οι ρυθμίσεις ενημερώθηκαν" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "Τα παρακάτω παλιά κυκλώματα βρέθηκαν στο σύστημά σας. Είναι καλή ιδέα η " "αφαίρεσή του και των σχετικών τους αρχείων .la και .so.0." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Βρέθηκαν παλιά κυκλώματα" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "Οι βάσεις δεδομένων μη αντιγράφων ασφαλείας που εμφανίζονται στο αρχείο " "ρυθμίσεων, μετατράπηκαν στη νέα μορφή. Τα ID του δημιουργού βάσης δεδομένων " "τροποποιήθηκαν με τη χρήση των αγκίστρων []." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Δεν ενημερώθηκε βάσεις δεδομένων μη αντιγράφων ασφαλείας" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "Το KPilot δεν είναι ρυθμισμένο για χρήση. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το " "μάγο ρυθμίσεων ή τον κανονικό διάλογο ρυθμίσεων για να ρυθμίσετε το KPilot." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "Μη ρυθμισμένο" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "Χρήση &μάγου" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "Χρήση &διαλόγου" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "Το αρχείο ρυθμίσεων του KPilot είναι ξεπερασμένο. Το KPilot μπορεί να " "ενημερώσει κάποια τμήματα των ρυθμίσεων αυτόματα. Επιθυμείτε τη συνέχεια;" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "Οι επιλογές της σελίδας ρυθμίσεων %1 έχουν τροποποιηθεί. " "Επιθυμείτε την αποθήκευση των τροποποιήσεων πριν να συνεχίσετε;" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "Το όνομα συσκευής που εισάγατε (%1) είναι μακρύτερο από 13 " "χαρακτήρες. Αυτό πιθανότατα είναι μη υποστηριζόμενο και μπορεί να " "δημιουργήσει προβλήματα. Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τη χρήση αυτού του " "ονόματος για την συσκευή;" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Πολύ μακρύ όνομα συσκευής" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Χρήση" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Πληροφορίες Pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Εφαρμογή για συγχρονισμό με αυτήν" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "γενικά TDE-PIM" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "Το KPilot δε μπορεί ακόμη να συγχρονίσει το βιβλίο διευθύνσεων με το " "Evolution, για αυτόν το λόγο το κύκλωμα του βιβλίου διευθύνσεων " "απενεργοποιήθηκε.\n" "Κατά το συγχρονισμό του ημερολογίου ή της λίστας εργασιών προς υλοποίηση " "χρησιμοποιώντας το KPilot παρακαλώ βγείτε από το Evolution πριν το " "συγχρονισμό, γιατί σε άλλη περίπτωση θα χάσετε δεδομένα." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Περιορισμοί με το Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "τίποτα (μόνο αντίγραφο ασφαλείας)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "Το KPilot ρυθμίστηκε για συγχρονισμό με %1." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "Οι υπόλοιπες επιλογές στο διάλογο ρύθμισης είναι προχωρημένες και μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν για την παραμετροποίηση του KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Τέλος αυτόματης ρύθμισης" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "Παρακαλώ τοποθετήστε τον υπολογιστή παλάμης στη βάση, πατήστε το κουμπί " "hotsync και κάντε κλικ στο \"Συνέχεια\".\n" "\n" "Κάποιες εκδόσεις του πυρήνα (Linux 2.6.x) έχουν προβλήματα με το άρθρωμα του " "πυρήνα visor (για συσκευές Sony Clie). Η εκτέλεση του αυτόματου εντοπισμού " "σε τέτοια περίπτωση μπορεί να προκαλέσει μπλοκάρισμα του συγχρονισμού του " "υπολογιστή μέχρι να γίνει επανεκκίνηση. Σε αυτή την περίπτωση προτείνεται να " "μη συνεχίσετε." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Εντοπισμός υπολογιστή παλάμης" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "Αυτόματος εντοπισμός του υπολογιστή παλάμης σας" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Επανεκκίνηση εντοπισμού" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "Το KPilot προσπαθεί αυτήν τη στιγμή να εντοπίσει αυτόματα τη συσκευή του " "υπολογιστή παλάμης σας. Παρακαλώ πατήστε το κουμπί hotsync αν δεν το έχετε " "κάνει ήδη." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "Ο αυτόματος εντοπισμός δεν ξεκίνησε ακόμη..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "Ανιχνευμένες τιμές" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Χρήστης υπολογιστή παλάμης:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Δεν είναι ακόμη γνωστό]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "Έναρξη ανίχνευσης..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "Αναμονή για τη σύνδεση του υπολογιστή παλάμης..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "Το χρονικό όριο έληξε, αδυναμία εντοπισμού ενός υπολογιστή παλάμης." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός ενός υπολογιστή παλάμης. Πιθανές αιτίες " "αποτυχίας είναι:

  • Πιέσατε το κουμπί hotsync πάνω στον υπολογιστή " "παλάμης;\n" "
  • Σιγουρευτείτε ότι η συσκευή τοποθετήθηκε σωστά στη βάση.\n" "
  • Σιγουρευτείτε ότι η βάση είναι συνδεδεμένη σωστά με τον υπολογιστή.\n" "
  • Ελέγξτε αν η συσκευή σας υποστηρίζεται πράγματι από το kpilot (δείτε το " "http://www.kpilot.org).\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Αποτυχία του αυτόματου εντοπισμού" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "Βρέθηκε μια συνδεδεμένη συσκευή στο %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Αποσυνδέθηκε από όλες τις συσκευές" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Συγχρονισμός εργασιών προς υλοποίηση με το KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Συγχρονισμός ημερολογίου με το KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Συγχρονισμός σημειώσεων με το KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Επανεγγραφή εργασιών προς υλοποίηση στο KMail..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "Επανεγγραφή ημερολογίου στο KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "Συγχρονισμός του KMail με τις διευθύνσεις " #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Συγχρονισμός του KMail με τις σημειώσεις" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "Ολοκληρώθηκε το HotSync." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Αυτό εμφανίζει όλα τα μηνύματα που παραλείφθηκαν κατά τη διάρκεια του " "τρέχοντος συγχρονισμού HotSync" #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "Καταγραφή HotSync" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Καθαρισμός καταγραφής" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "" "Καθαρισμός της λίστας μηνυμάτων του τρέχοντος συγχρονισμού HotSync." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Αποθήκευση καταγραφής..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "Μπορείτε να αποθηκεύσετε τη λίστα των μηνυμάτων αυτού του HotSync σε ένα " "αρχείο (για παράδειγμα για τη χρήση της σε μια αναφορά σφάλματος) κάνοντας " "κλικ εδώ." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Πρόοδος συγχρονισμού:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "" "Το (εκτιμώμενο) ποσοστό που ολοκληρώθηκε για το τρέχον HotSync." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "Το HotSync ολοκληρώθηκε." #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο υπάρχει. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Να μην αντικατασταθεί" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου "%1" για εγγραφή: να γίνει " "ξανά προσπάθεια;" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "Να μη γίνει προσπάθεια" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Διαδρομή στον κόμβο συσκευής του Pilot" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "Εμφάνιση βάσεων δεδομένων" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του Pilot στο " #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Επαναφορά του Pilot από αντίγραφο ασφαλείας" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Εκτέλεση κυκλώματος από αρχείο του υπολογιστή " #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "Εκτέλεση καθορισμένου ελέγχου (με τη συσκευή)" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών ρυθμίσεων του KPilot" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "Ορισμός επιπέδου αποσφαλμάτωσης" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "*Πραγματική* εκτέλεση του κυκλώματος, χωρίς δοκιμαστική λειτουργία." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Εκτέλεση του κυκλώματος σε λειτουργία ελέγχου αρχείων." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Αντιγραφή του Pilot στον υπολογιστή." #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Αντιγραφή του υπολογιστή στο Pilot." #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "Επανάληψη εκτέλεσης ενέργειας - χρήσιμο μόνο για το --list" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "Συντηρητής KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "Ενέργειες κυκλώματος" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Επιλέξτε την κατηγορία των διευθύνσεων\n" "που θα εμφανιστούν εδώ." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Σημειώματα:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Αυτή η λίστα εμφανίζει όλα τα σημειώματα\n" "της επιλεγμένης κατηγορίας. Κάντε κλικ σε ένα από αυτά\n" "για να το εμφανίσετε στα δεξιά." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Κείμενο σημειώματος:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "Εδώ εμφανίζεται το κείμενο του επιλεγμένου σημειώματος." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Εισαγωγή σημειώματος..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "" "Ανάγνωση ενός αρχείου κειμένου και προσθήκη του στη βάση δεδομένων " "σημειωμάτων του Pilot." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Η εισαγωγή είναι απενεργοποιημένη από τη ρύθμιση 'εσωτερικοί " "επεξεργαστές'." #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Εξαγωγή σημειώματος..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Εγγραφή του επιλεγμένου σημειώματος σε ένα αρχείο." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Διαγραφή σημειώματος" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σημειώματος." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "Προσθήκη σημειώματος" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Προσθήκη ενός νέου σημειώματος στη βάση δεδομένων." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου σημειώματος;" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Διαγραφή σημειώματος;" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της MemoDB για τη διαγραφή της εγγραφής." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Αδυναμία διαγραφής σημειώματος" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Όλα" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "Έναρξη του &KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "&Ρύθμιση του KPilot..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (μια φορά)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "Προκαθορισμένο (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Επόμενος &συγχρονισμός" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "Το επόμενο HotSync θα είναι: %1. " #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "Το HotSync είναι απενεργοποιημένο όσο η οθόνη είναι κλειδωμένη." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "Το HotSync είναι απενεργοποιημένο επειδή το KPilot δε μπορεί να καθορίσει " "την κατάσταση της προφύλαξης οθόνης. Μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή την " "ασφάλεια αναιρώντας την ενεργοποίηση του πλαισίου 'χωρίς συγχρονισμό όταν " "είναι ενεργή η προφύλαξη οθόνης' στη σελίδα HotSync του διαλόγου ρυθμίσεων." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "Το HotSync ολοκληρώθηκε.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "Επόμενος συγχρονισμός είναι %1." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Συσκευή για πρώτη προσπάθεια" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "Έξοδος αντί να αναφέρεις εσφαλμένα αρχεία ρυθμίσεων" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "Δαίμονας KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "Επεξεργαστής εργασιών προς υλοποίηση" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "" "Υπάρχουν ακόμα %1 ανοικτά παράθυρα επεξεργασίας εργασιών προς υλοποίηση." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "Υπάρχει ακόμα ένα ανοικτό παράθυρο επεξεργασίας εργασίας προς υλοποίηση.\n" "Υπάρχουν ακόμα %n ανοικτά παράθυρα επεξεργασίας εργασιών προς υλοποίηση." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "" "Επιλέξτε εδώ την κατηγορία των εργασιών προς υλοποίηση που θα " "εμφανιστούν." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "Αντικείμενο προς υλοποίηση" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις προς υλοποίηση εργασίες στην επιλεγμένη " "κατηγορία. Κάντε κλικ σε μία για να την εμφανίσετε στα δεξιά." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "Πληροφορίες εργασίας:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "" "Μπορείτε να επεξεργαστείτε μια προς υλοποίηση εργασία όταν αυτή είναι " "επιλεγμένη." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "" "Προσθήκη μιας νέας προς υλοποίηση εργασίας στη λίστα εργασιών." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Η προσθήκη νέων προς υλοποίηση εργασιών είναι απενεργοποιημένη από τη " "ρύθμιση 'εσωτερικοί επεξεργαστές'." #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "" "Διαγραφή της επιλεγμένης προς υλοποίηση εργασίας στη λίστα εργασιών." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Δε μπορείτε να προσθέσετε προς υλοποίηση εργασίες στη λίστα εργασιών μέχρι " "να κάνετε μια φορά τουλάχιστον συγχρονισμό HotSync για την ανάκτηση της " "διάταξης των βάσεων δεδομένων από το Pilot." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Αδυναμία προσθήκης νέας εργασίας" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" "Η σύνδεση με τον υπολογιστή παλάμης χάθηκε. Ο συγχρονισμός δε μπορεί να " "συνεχιστεί." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "KPilot %1 το HotSync ξεκινά...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "Χρήση κωδικοποίησης %1 στον υπολογιστή παλάμης." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "" "Το KPilot είναι απασχολημένο και δε μπορεί να εκτελέσει το HotSync αυτήν τη " "στιγμή." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "Δοκιμή.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Συγχρονισμός βάσης δεδομένων %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής: %1 (θα γίνει ξανά προσπάθεια)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "Προσπάθεια ανοίγματος της συσκευής %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Ήδη γίνεται ακρόαση σε αυτήν τη συσκευή" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχής για επικοινωνία με το Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της θύρας του Pilot \"%1\". " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Αδυναμία ακρόασης της υποδοχής Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Αδυναμία αποδοχής του Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "ήδη συνδεδεμένο" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης πληροφοριών συστήματος από το Pilot" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Έλεγχος του τελευταίου PC..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης πληροφοριών χρήστη από το Pilot. Πιθανότατα έχετε ορίζει " "κάποιον κωδικό πρόσβασης στη συσκευή;" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "Η συσκευή Pilot δεν είναι ακόμα ρυθμισμένη." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "Η συσκευή Pilot %1 δεν είναι ανάγνωσης-εγγραφής." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "Η συσκευή Pilot %1 δεν υπάρχει. Πιθανότατα είναι μια συσκευή USB και θα " "εμφανιστεί κατά τη διάρκεια ενός HotSync." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του αρχείου "%1"." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Τέλος του HotSync\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr " Η θύρα δεν υπάρχει." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 msgid " There is no such device." msgstr " Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr " Δεν έχετε δικαιώματα ανοίγματος της συσκευής Pilot." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr " Ελέγξτε τη διαδρομή Pilot και τα δικαιώματα." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Ημερομηνία έναρξης: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Γεγονός ολόκληρης της ημέρας" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Ημερομηνία λήξης: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Ειδοποίηση: %1 %2 πριν την έναρξη του γεγονότος" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "ώρες" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Επανάληψη: κάθε %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "ημέρα(ες)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "εβδομάδα(ες)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "μήνας(ες)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "έτος(η)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Επανάληψη απεριόριστα" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "Μέχρι %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Επανάληψη στην i-ιοστή μέρα της j εβδομάδας" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Επανάληψη στην n-ιοστή μέρα του μήνα" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Εξαιρέσεις:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Σημείωση:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Σημείωση:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "Τίτλος: %1
\n" "Σημείωμα:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Τίτλος: %1\n" "Σημείωμα:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Ημερομηνία λήξης: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Προτεραιότητα: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Χωρίς όνομα" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "Οι ρυθμίσεις του κυκλώματος %1 τροποποιήθηκαν. Επιθυμείτε την " "αποθήκευση των τροποποιήσεων πριν τη συνέχεια;" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "Κύκλωμα %1" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Στείλτε ερωτήσεις και σχόλια στο tdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Στείλτε ερωτήσεις και σχόλια στο %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων στο %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "Για πληροφορίες εμπορικής κατοχύρωσης, δείτε τον Οδηγό χρήστη του KPilot." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "Συγγραφείς: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "Συντελεστές: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "Εντοπίστηκε μεγάλος αριθμός αλλαγών" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" "Το κύκλωμα %1 έκανε μεγάλο αριθμό αλλαγών στο %2 σας. Θέλετε να επιτρέψετε " "αυτές τις αλλαγές;\n" "Λεπτομέρειες:\n" "\t%3" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Αδυναμία εύρεσης του κυκλώματος %1." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του κυκλώματος %1." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "Το κύκλωμα %1 είναι εσφαλμένης έκδοσης (%2)." #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του κυκλώματος %1." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του κυκλώματος %1." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Κύκλωμα %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "Αρχή: %1. Τέλος: %2. " #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "%1 νέα. " #: lib/plugin.cpp:752 msgid "%1 changed. " msgstr "%1 τροποποιήθηκαν. " #: lib/plugin.cpp:753 msgid "%1 deleted. " msgstr "%1 διαγράφηκαν. " #: lib/plugin.cpp:755 msgid "No changes made. " msgstr "Δεν έγιναν τροποποιήσεις. " #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων %1 στον υπολογιστή παλάμης." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "Το κύκλωμα %1 δε μπορεί να εκτελεστεί." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Πλήρης συγχρονισμός" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Επαναφορά από αντίγραφο ασφαλείας" #: lib/syncAction.cpp:220 msgid "Test Sync" msgstr "Δοκιμή συγχρονισμού" #: lib/syncAction.cpp:224 msgid "Local Sync" msgstr "Τοπικός συγχρονισμός" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "Μην &ξαναρωτήσεις" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Προσαρμοσμένα πεδία του KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Στον υπολογιστή παλάμης σας, κάθε διεύθυνση προσφέρει τέσσερα προσαρμοσμένα " "πεδία για προσωπική χρήση. Το KPilot μπορεί να τα συγχρονίσει είτε με τα " "γενέθλια, ένα URL, μια διεύθυνση στιγμιαίων μηνυμάτων, ή απλά να τα " "αποθηκεύσει ως προσαρμοσμένο πεδίο στο PC σας χωρίς ιδιαίτερη σημασία. Στην " "τελευταία περίπτωση, μπορείτε εδώ να τροποποιήσετε τις τιμές. Σημειώστε " "ωστόσο, ότι για όλες τις άλλες περιπτώσεις η τιμές που εισάγονται εδώ δεν " "έχουν ισχύ." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Προσαρμοσμένο &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Επεξεργαστείτε ή εισάγετε εδώ την τιμή του τρίτου προσαρμοσμένου πεδίου. " "Χρησιμοποιώντας το KPilot, μπορείτε να συγχρονίσετε αυτές τις τιμές με τα " "προσαρμοσμένα πεδία διεύθυνσης στον υπολογιστή παλάμης." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Προσαρμοσμένο &4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Επεξεργαστείτε ή εισάγετε εδώ την τιμή του τέταρτου προσαρμοσμένου " "πεδίου. Χρησιμοποιώντας το KPilot, μπορείτε να συγχρονίσετε αυτές τις τιμές " "με τα προσαρμοσμένα πεδία διεύθυνσης στον υπολογιστή παλάμης." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Επεξεργαστείτε ή εισάγετε εδώ την τιμή του δεύτερου προσαρμοσμένου " "πεδίου. Χρησιμοποιώντας το KPilot, μπορείτε να συγχρονίσετε αυτές τις τιμές " "με τα προσαρμοσμένα πεδία διεύθυνσης στον υπολογιστή παλάμης." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Προσαρμοσμένο &2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Προσαρμοσμένο &1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Επεξεργαστείτε ή εισάγετε εδώ την τιμή του πρώτου προσαρμοσμένου πεδίου. " "Χρησιμοποιώντας το KPilot, μπορείτε να συγχρονίσετε αυτές τις τιμές με τα " "προσαρμοσμένα πεδία διεύθυνσης στον υπολογιστή παλάμης." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Αν επιτρέψετε στο KPilot το συγχρονισμό των προσαρμοσμένων πεδίων του " "υπολογιστή παλάμης ως προσαρμοσμένα πεδία στο PC, μπορείτε εδώ να " "τροποποιήσετε τις τιμές τους. Σημειώστε ωστόσο, ότι για όλες τις άλλες " "περιπτώσεις η τιμές που εισάγονται εδώ δεν έχουν ισχύ." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "Ιδιωτικές ρυθμίσεις KPilot (μετασυγχρονισμός)" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "&ID εγγραφής:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "Ση&μαία συγχρονισμού:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "Αυτές οι τιμές υποδηλώνουν την κατάσταση της εγγραφής για το KPilot, και " "συνδέουν μια καταχώρηση στον υπολογιστή παλάμης με μια καταχώρηση στο PC.\n" "ΜΗ τροποποιήσετε αυτές τις τιμές: κάνοντας κάτι τέτοιο θα έχει σίγουρο " "αποτέλεσμα την απώλεια δεδομένων κατά τον επόμενο συγχρονισμό." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Προορισμός συγχρονισμού" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "&Τυπικό βιβλίο διευθύνσεων" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό του τυπικού βιβλίου " "διευθύνσεων του TDE (δηλαδή το βιβλίο διευθύνσεων που επεξεργάζεστε στο " "KAddressBook, και χρησιμοποιείτε στο KMail)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "Αρ&χείο vCard:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε ένα συγκεκριμένο " "αρχείο βιβλίου διευθύνσεων στη θέση του τυπικού βιβλίου διευθύνσεων του TDE. " "Αυτό το αρχείο πρέπει να είναι της μορφής vCard (.vcf). Πληκτρολογήστε την " "τοποθεσία αυτού του αρχείο στο πλαίσιο επεξεργασίας ή επιλέξτε το κάνοντας " "κλικ στο κουμπί επιλογής αρχείων." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Εισάγετε εδώ το όνομα του αρχείου vCard ή επιλέξτε το κάνοντας κλικ στο " "κουμπί επιλογής αρχείων. Η vCard είναι μια τυπική μορφή ανταλλαγής " "πληροφοριών επαφών. " #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Αποθήκευση αρχειο&θετημένων εγγραφών στο βιβλίο διευθύνσεων του TDE" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "Αν διαγράψετε μια διεύθυνση στον υπολογιστή παλάμης, μπορείτε να " "καθορίσετε την αρχειοθέτησή της στο PC. Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο " "επιλογής, η διεύθυνση θα προστεθεί στο βιβλίο διευθύνσεων, και δε θα " "συγχρονίζεται πλέον με τον υπολογιστή παλάμης." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Συγκρούσεις" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "Ε&πίλυση σύγκρουσης:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "Επιλέξτε σε αυτήν τη λίστα τη μέθοδο επίλυσης των συγκρουόμενων " "καταχωρήσεων (καταχωρήσεις που τροποποιήθηκαν τόσο στον υπολογιστή παλάμης " "όσο και στο PC). Οι πιθανές τιμές είναι η \"Χρήση της καθολικής ρύθμισης του " "KPilot\" για τη χρήση των ρυθμίσεων που έχουν οριστεί στο KPilot HotSync, η " "\"Ερώτηση χρήστη\" για να αποφασίσετε εσείς ανά περίπτωση, η \"Να μη γίνει " "τίποτα\" για να παραμείνουν οι καταχωρήσεις διαφορετικές, η \"Αντικατάσταση " "από PC\", η \"Αντικατάσταση από υπολογιστή παλάμης\", η \"Χρήση των τιμών " "του τελευταίου συγχρονισμού\" και η \"Χρήση και των δύο καταχωρήσεων\" για " "τη δημιουργία μιας νέας καταχώρησης τόσο στο PC όσο και στον υπολογιστή " "παλάμης." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Χρήση καθολικής ρύθμισης του KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Ερώτηση χρήστη" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Να μη γίνει τίποτα" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "Αντικατάσταση από υπολογιστή παλάμης" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "Αντικατάσταση από PC" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Τιμές από τελευταίο συγχρονισμό (αν είναι δυνατό)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Χρήση και των δύο καταχωρήσεων" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

Επιλέξτε εδώ την προκαθορισμένη ενέργεια αν ένα γεγονός τροποποιήθηκε και " "στις δύο πλευρές.

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Πεδία" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Άλλο τηλέφωνο στον υπολογιστή παλάμης:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Επιλέξτε εδώ το πεδίο του KAddressBook που θα χρησιμοποιηθεί για την " "αποθήκευση του "Άλλου" τηλεφώνου του Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Άλλο τηλέφωνο" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Βοηθός" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Φαξ επιχείρησης" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Τηλέφωνο αυτοκινήτου" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Φαξ οικίας" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Τέλεξ" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "Τηλέφωνο TTY/TTD" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Οδός υπολογιστή παλάμης:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "Επιλέξτε εδώ το πεδίο του KAddressBook που θα χρησιμοποιηθεί για την " "αποθήκευση της οδού του Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Προτιμώμενο, έπειτα η διεύθυνση κατοικίας" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Προτιμώμενο, έπειτα η διεύθυνση εργασίας" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Φαξ υπολογιστή παλάμης:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "Επιλέξτε εδώ το πεδίο του KAddressBook που θα χρησιμοποιηθεί για τον " "αριθμό φαξ του Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Προσαρμοσμένα πεδία" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 1 υπολογιστή παλάμης:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Επιλέξτε το πεδίο από αυτήν τη λίστα που αναπαριστά καλύτερα την χρήση " "του πρώτου προσαρμοσμένου πεδίου του υπολογιστή παλάμης από εσάς." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 2 υπολογιστή παλάμης:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Επιλέξτε το πεδίο από αυτήν τη λίστα που αναπαριστά καλύτερα την χρήση " "του δευτέρου προσαρμοσμένου πεδίου του υπολογιστή παλάμης από εσάς." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 3 υπολογιστή παλάμης:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Επιλέξτε το πεδίο από αυτήν τη λίστα που αναπαριστά καλύτερα την χρήση " "του τρίτου προσαρμοσμένου πεδίου του υπολογιστή παλάμης από εσάς." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 4 υπολογιστή παλάμης:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Επιλέξτε το πεδίο από αυτήν τη λίστα που αναπαριστά καλύτερα την χρήση " "του τέταρτου προσαρμοσμένου πεδίου του υπολογιστή παλάμης από εσάς." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Αποθήκευση ως προσαρμοσμένο πεδίο" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Γενέθλια" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "Διεύθυνση στιγμιαίων μηνυμάτων (ICQ, MS, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "Διεύθυνση στιγμιαίων μηνυμάτων (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "Μορ&φή ημερομηνίας:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Επιλέξτε εδώ τη μορφή γενεθλίων, αν επιλέξατε τα \"γενέθλια\" για " "οποιαδήποτε από το προσαρμοσμένα πεδία παραπάνω. Πιθανοί υποκαταστάτες είναι:" "
%d για την ημέρα, %m για το μήνα, %y για διψήφιο έτος, %Y για " "τετραψήφιο έτος. Για παράδειγμα, το %d.%m.%Y θα δημιουργήσει μια ημερομηνία " "της μορφής 27.3.1952, ενώ το %m/%d/%y θα γράψει την ίδια ημερομηνία ως " "03/27/52.
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "widget2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "Η παρακάτω εγγραφή επεξεργάστηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και στο " "PC. Παρακαλώ επιλέξτε τις τιμές που θα συγχρονιστούν:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Πεδίο" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτήν τη λίστα για την επίλυση, πεδίο με πεδίο, των " "συγκρούσεων που δημιουργήθηκαν όταν μια εγγραφή επεξεργάστηκε τόσο στον " "υπολογιστή παλάμης όσο και στο PC. Για κάθε εγγραφή, η διαφορετικές τιμές " "από τον τελευταίο συγχρονισμό εμφανίζονται για κάθε πεδίο, έτσι ώστε να " "μπορείτε να επιλέξετε την επιθυμητή τιμή." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "Οι αλλαγές γραμμών σε οποιαδήποτε από τις καταχωρήσεις σημειώνονται με ένα " "\" | \" (χωρίς τα εισαγωγικά)." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Διατήρηση και των δύο" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "Κλικ σε αυτό το κουμπί για τη χρήση και των δύο τιμών, με αποτέλεσμα την " "αντιγραφή της εγγραφής." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "&Τιμές PC" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Κλικ σε αυτό το κουμπί για να χρησιμοποιήσετε τις τιμές του PC για το " "συγχρονισμό όλων των συγκρουόμενων πεδίων αυτής της εγγραφής." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "&Τιμές τελευταίου συγχρονισμού" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Κλικ σε αυτό το κουμπί για να χρησιμοποιήσετε τις τιμές του τελευταίου " "συγχρονισμού (παλιές τιμές) για το συγχρονισμό όλων των συγκρουόμενων πεδίων " "αυτής της εγγραφής." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "&Τιμές υπολογιστή παλάμης" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Κλικ σε αυτό το κουμπί για να χρησιμοποιήσετε τις τιμές του υπολογιστή " "παλάμης για το συγχρονισμό όλων των συγκρουόμενων πεδίων αυτής της εγγραφής." "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "&Αρχεία κειμένου:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "Εισάγετε εδώ, ή επιλέξτε κάνοντας κλικ στο κουμπί επιλογής αρχείων, το " "όνομα και την τοποθεσία του φακέλου που θα χρησιμοποιηθεί για το συγχρονισμό " "των αρχείων κειμένου. Όλα τα αρχεία με επέκταση .txt που βρίσκονται σε αυτόν " "το φάκελο θα συγχρονιστούν με τις βάσεις δεδομένων Palm DOC στον υπολογιστή " "παλάμης σας." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Τοπικό &αντίγραφο:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν επιθυμείτε να αποθηκεύσετε ένα " "αντίγραφο των βάσεων δεδομένων Palm DOC (αρχεία .pdb) στο PC σας." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Λειτουργία συγχρονισμού" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Συγχρονισμός μόνο του P&C με το PDA" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό των κειμένων που " "τροποποιήθηκαν στο PC σας με τις βάσεις δεδομένων Palm DOC στον υπολογιστή " "παλάμης σας. Οι τροποποιημένες βάσεις στον υπολογιστή παλάμης δε θα " "μετατραπούν σε αρχεία κειμένου, αλλά τα κείμενα που τροποποιήθηκαν στο PC θα " "μετατραπούν σε βάσεις δεδομένων Palm DOC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Συγχρονισμός μόνο του P&DA με το PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό των κειμένων που " "τροποποιήθηκαν στις βάσεις δεδομένων Palm DOC του υπολογιστή παλάμης σας με " "τα αρχεία κειμένου του PC. Οι τροποποιημένες βάσεις στον υπολογιστή παλάμης " "θα μετατραπούν σε αρχεία κειμένου, αλλά τα κείμενα που τροποποιήθηκαν στο PC " "δε θα μετατραπούν σε βάσεις δεδομένων Palm DOC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "Συγχρονισμός ό&λων" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό των κειμένων στις " "βάσεις δεδομένων Palm DOC του υπολογιστή παλάμης σας με τα αρχεία κειμένου " "του PC. Οι τροποποιημένες βάσεις στον υπολογιστή παλάμης θα μετατραπούν σε " "αρχεία κειμένου, και τα κείμενα που τροποποιήθηκαν στο PC θα μετατραπούν σε " "βάσεις δεδομένων Palm DOC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Εισάγετε εδώ, ή επιλέξτε κάνοντας κλικ στο κουμπί επιλογής αρχείων, το " "όνομα και την τοποθεσία του φακέλου όπου αποθηκεύονται τα αντίγραφα των " "βάσεων δεδομένων του υπολογιστή παλάμης (αρχεία .pdb). Τοπικά αντίγραφα " "δημιουργούνται μόνο αν είναι ενεργοποιημένο επίσης και το αντίστοιχο πλαίσιο." "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC -> υπολογιστής παλάμης" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Συμπίεση" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο, αν επιθυμείτε την συμπίεση του κειμένου στον " "υπολογιστή παλάμης για την ελευθέρωση μνήμης. Οι περισσότεροι αναγνώστες " "εγγράφων στον υπολογιστή παλάμης υποστηρίζουν συμπιεσμένα κείμενα." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "Η μορφή Palm DOC υποστηρίζει τη συμπίεση κειμένου για την ελευθέρωση " "μνήμης. Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την συμπίεση του κειμένου, έτσι " "ώστε η εξαγόμενη βάση δεδομένων Palm DOC να καταναλώνει περίπου 50% λιγότερο " "μνήμη από την ασυμπίεστη μορφή. Σχεδόν όλοι οι αναγνώστες εγγράφων στον " "υπολογιστή παλάμης υποστηρίζουν συμπιεσμένα κείμενα." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Μετατροπή &σελιδοδεικτών" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για τη δημιουργία σελιδοδεικτών κατά τη " "μετατροπή των αρχείων κειμένου σε βάσεις δεδομένων Palm DOC. Οι περισσότεροι " "αναγνώστες εγγράφων υποστηρίζουν σελιδοδείκτες. Για τη δημιουργία ενός " "σελιδοδείκτη είναι απαραίτητο να δώσετε μια τοποθεσία στο κείμενο όπου θα " "οριστεί σελιδοδείκτης καθώς και τον τίτλο του, μια κάποια από τις παρακάτω " "μορφές." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "&Ενσωματωμένες ετικέτες στο κείμενο" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για τη δημιουργία σελιδοδεικτών για τις " "ενσωματωμένες ετικέτες στο κείμενο. Η ενσωματωμένη ετικέτα είναι της μορφής " "<* κείμενο σελιδοδείκτη *>. Η τοποθεσία του σελιδοδείκτη ορίζεται " "χρησιμοποιώντας την τοποθεσία της ετικέτας μέσα στο κείμενο, και το όνομα " "είναι το κείμενο ανάμεσα στα <* και *>. Η ενσωματωμένη ετικέτα (<*...*>) θα " "αφαιρεθεί από το κείμενο." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Κωδικοποίηση:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "&Ετικέτες στο τέλος του κειμένου" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την μετατροπή των ετικετών της μορφής " "<όνομασελιδοδείκτη> στο τέλος του κειμένου σε σελιδοδείκτες. Το κείμενο μέσα " "στην ετικέτα (\"όνομασελιδοδείκτη\") θα αναζητηθεί μέσα στο κείμενο, και θα " "τοποθετηθεί ένας σελιδοδείκτης σε κάθε σημείο που θα βρεθεί. Οι ετικέτες " "τέλους <...> θα αφαιρεθούν από το τέλος του κειμένου." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "Κανονικές εκ&φράσεις σε αρχείο .bmk" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να χρησιμοποιήσετε κανονικές εκφράσεις " "σε ένα αρχείο για αναζήτηση του κειμένου των σελιδοδεικτών. Το αρχείο πρέπει " "να έχει το ίδιο όνομα με το αρχείο κειμένου, αλλά με κατάληξη .bmk αντί της ." "txt (για παράδειγμα, το αρχείο κανονικών εκφράσεων του αρχείου textname.txt " "θα είναι textname.bmk). Δείτε την τεκμηρίωση για την περιγραφή της μορφής " "του αρχείου bmk." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Υπολογιστής παλάμης -> PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "" "Να μη γίνει μετατροπή, αν το κείμενο δεν τροποποιηθεί (μόνο σελιδοδείκτες)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την αποφυγή του συγχρονισμού του " "κειμένου στον υπολογιστή παλάμης με το PC αν τροποποιήσατε μόνο τους " "σελιδοδείκτες στον υπολογιστή παλάμης και όχι το κείμενο." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Μετατροπή σελιδοδεικτών" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "&Μη μετατροπή σελιδοδεικτών" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την αποφυγή μετατροπή των " "σελιδοδεικτών Palm DOC σε ενσωματωμένες ετικέτες ή σε ένα αρχείο " "σελιδοδεικτών." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Μετατρο&πή σε ένα αρχείο .bm" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για τη μετατροπή των σελιδοδεικτών Palm " "DOC σε ένα ξεχωριστό αρχείο, με μορφή bmk (δείτε περισσότερα για αυτήν τη " "μορφή στην τεκμηρίωση). Το εξαγόμενο αρχείο σελιδοδεικτών έχει το ίδιο όνομα " "με το εξαγόμενο αρχείο .txt, αλλά έχει κατάληξη .bmk. Με αυτήν τη μέθοδο " "δημιουργείται ένα καθαρό αρχείο κειμένου και ένα αρχείο σελιδοδεικτών." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Μετατροπή σε ενσ&ωματωμένες ετικέτες" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την μετατροπή των σελιδοδεικτών Palm " "DOC σε ενσωματωμένες ετικέτες, με μορφή <* ΌνομαΣελιδοδείκτη *>. Αυτές " "οι ετικέτες εισάγονται στο κείμενο στη θέση σήμανσης του σελιδοδείκτη, και " "το κείμενο μέσα στην ετικέτα αντιστοιχεί στο όνομα του σελιδοδείκτη. Οι " "ενσωματωμένες ετικέτες είναι εύκολες στη δημιουργία, διαγραφή, μετακίνηση " "και επεξεργασία." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Αν το ίδιο κείμενο τροποποιήθηκε τόσο στο PC όσο και στον υπολογιστή " "παλάμης, ποιά από τις δύο εκδόσεις θα χρησιμοποιηθεί ως νέα έκδοση;" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "Το κύκλωμα Palm DOC δε μπορεί να συγχωνεύσει τις αλλαγές σε ένα κείμενο " "όταν αυτό τροποποιήθηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και στον " "υπολογιστή. Έτσι οι δυνατές επιλογές είναι η εργασία με αρχεία εκτός " "συγχρονισμού, ή η απόρριψη των τροποποιήσεων σε μια από τις δύο εκδόσεις του " "αρχείου." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "&Χωρίς επίλυση" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "Το κύκλωμα Palm DOC δε μπορεί να συγχωνεύσει τις αλλαγές σε ένα κείμενο " "όταν αυτό τροποποιήθηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και στον " "υπολογιστή. Έτσι όταν υπάρχουν συγκρούσεις οι δυνατές επιλογές είναι η " "εργασία με αρχεία εκτός συγχρονισμού, ή η απόρριψη των τροποποιήσεων σε μια " "από τις δύο εκδόσεις του αρχείου. Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να " "αποτρέψετε το KPilot να αντικαταστήσει τις τροποποιήσεις." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "Αντικατάσταση από P&DA" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "Το κύκλωμα Palm DOC δε μπορεί να συγχωνεύσει τις αλλαγές σε ένα κείμενο " "όταν αυτό τροποποιήθηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και στον " "υπολογιστή. Έτσι όταν υπάρχουν συγκρούσεις οι δυνατές επιλογές είναι η " "εργασία με αρχεία εκτός συγχρονισμού, ή η απόρριψη των τροποποιήσεων σε μια " "από τις δύο εκδόσεις του αρχείου. Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να ορίσετε " "την αντικατάσταση της έκδοσης του PC από την έκδοση του PDA σε περίπτωση " "σύγκρουσης." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "Αντικατάσταση από P&C" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "Το κύκλωμα Palm DOC δε μπορεί να συγχωνεύσει τις αλλαγές σε ένα κείμενο " "όταν αυτό τροποποιήθηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και στον " "υπολογιστή. Έτσι όταν υπάρχουν συγκρούσεις οι δυνατές επιλογές είναι η " "εργασία με αρχεία εκτός συγχρονισμού, ή η απόρριψη των τροποποιήσεων σε μια " "από τις δύο εκδόσεις του αρχείου. Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να ορίσετε " "την αντικατάσταση της έκδοσης του PDA από την έκδοση του PC σε περίπτωση " "σύγκρουσης." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "&Ερώτηση χρήστη" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "Το κύκλωμα Palm DOC δε μπορεί να συγχωνεύσει τις αλλαγές σε ένα κείμενο " "όταν αυτό τροποποιήθηκε τόσο στον υπολογιστή παλάμης όσο και στον " "υπολογιστή. Έτσι όταν υπάρχουν συγκρούσεις οι δυνατές επιλογές είναι η " "εργασία με αρχεία εκτός συγχρονισμού, ή η απόρριψη των τροποποιήσεων σε μια " "από τις δύο εκδόσεις του αρχείου. Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να " "εμφανίζεται ένας διάλογος που θα σας αποφασίσετε για τις ενέργειες επίλυσης " "σε κάθε περίπτωση χωριστά." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "&Πάντα εμφάνιση του διαλόγου επίλυσης" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να εξαναγκάσετε την εμφάνιση του " "διαλόγου επίλυσης ακόμη και αν δεν υπάρχουν συγκρούσεις." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "Αρχείο &PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Μετατροπή ολόκληρων &φακέλων" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "Ο φάκελος όπου διατηρούνται τα αντίγραφα του υπολογιστή παλάμης. Μπορείτε να " "τα εγκαταστήσετε σε οποιοδήποτε υπολογιστή παλάμης PalmOS, και να τα " "διανείμετε σε άλλα άτομα (προσέξτε μόνο τυχόν πνευματικά δικαιώματα)." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "&Ερώτηση πριν την αντικατάσταση αρχείων" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "&Εμφάνιση μηνυμάτων" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Μετατροπή κειμένου σε PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Μετατροπή PalmDOC σε κείμενο" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του φακέλου όπου βρίσκονται τα αρχεία κειμένου στο PC. Όλα " "τα αρχεία με επέκταση .txt θα συγχρονιστούν με τον υπολογιστή παλάμης." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Όταν ένα <* κείμενοσελιδοδείκτη *> εμφανίζεται κάπου στο κείμενο, θα οριστεί " "ένας σελιδοδείκτης σε αυτήν τη θέση, και το κείμενο ανάμεσα στο <* και το *> " "θα χρησιμοποιηθεί ως το όνομα του σελιδοδείκτη. Τα <*...*> θα αφαιρεθούν από " "το κείμενο." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "Ετικέτες της μορφής <όνομασελιδοδείκτη> στο τέλος του κειμένου θα " "χρησιμοποιηθούν για μοτίβο αναζήτησης του κειμένου. Όπου εμφανίζεται ένα " "\"όνομασελιδοδείκτη\" μέσα στο κείμενο, θα οριστεί ένας σελιδοδείκτης. Οι " "ετικέτες τέλους <...> θα αφαιρεθούν από το τέλος του κειμένου." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "Η μορφή Palm doc υποστηρίζει τη συμπίεση του κειμένου για να ελευθερωθεί " "κάποια μνήμη. Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο, το κείμενο θα καταναλώνει " "50% λιγότερο μνήμη από την ασυμπίεστη μορφή. Σχεδόν όλοι οι αναγνώστες " "εγγράφων στο Palm υποστηρίζουν τα συμπιεσμένα κείμενα." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Επιθυμείτε τη μετατροπή σελιδοδεικτών; Οι περισσότεροι αναγνώστες εγγράφων " "υποστηρίζουν σελιδοδείκτες. Πρέπει να δώσετε κάποιες πληροφορίες σχετικά με " "τη θέση ορισμού των σελιδοδεικτών και των τίτλων τους. Επιλέξτε έναν " "τουλάχιστον από τους παρακάτω τύπους σελιδοδεικτών." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε κανονικές εκφράσεις σε ένα αρχείο textname.bmk (Το textname." "txt είναι το όνομα του αρχείου κειμένου) για να αναζητήσετε το κείμενο των " "σελιδοδεικτών. Δείτε την τεκμηρίωση για την περιγραφή της μορφής του αρχείου " "bmk." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Μετατροπή σε ετικέτες &τέλους" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Μετατροπή σε ένα αρ&χείο .bmk" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Διαγραφή του KNote αν διαγραφεί σημείωμα Pilot" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν επιθυμείτε τη διαγραφή των σημειώσεων " "από το KNotes αυτόματα αν το αντίστοιχο σημείωμα του Pilot διαγραφεί. " "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή με προσοχή, καθώς οι σημειώσεις που " "επιθυμείτε να διατηρηθούν στον υπολογιστή παλάμης και στον επιτραπέζιο " "υπολογιστή δεν είναι αναγκαία οι ίδιες." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Καταστολή επιβεβαίωσης διαγραφής στο KNotes" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν επιθυμείτε να διαγράφετε σημειώσεις από " "το KNotes, χωρίς επιβεβαίωση, όταν διαγράφεται το αντίστοιχο σημείωμα του " "Pilot. Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο αν επιθυμείτε να διατηρείτε τις " "ίδιες σημειώσεις στον υπολογιστή παλάμης και στο PC." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Συγχρονισμός" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Επιλέξτε τη συχνότητα συγχρονισμού του AvantGo" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Σε κάθε συγχρονισμό" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό του εξυπηρετητή MAL σε " "κάθε συγχρονισμό HotSync. Για την εκτέλεση ενός επιτυχούς συγχρονισμού, " "πρέπει να έχετε πρόσβαση σε έναν εξυπηρετητή MAL κατά τη διάρκεια " "συγχρονισμού HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Μια φορά την ώ&ρα" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό του εξυπηρετητή MAL σε " "κάθε συγχρονισμό HotSync που απέχει τουλάχιστον μία ώρα από τον προηγούμενο " "συγχρονισμό MAL. Για την εκτέλεση ενός επιτυχούς συγχρονισμού, πρέπει να " "έχετε πρόσβαση σε έναν εξυπηρετητή MAL κατά τη διάρκεια συγχρονισμού HotSync." "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Μια φορά την η&μέρα" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό του εξυπηρετητή MAL σε " "κάθε συγχρονισμό HotSync που απέχει τουλάχιστον μία ημέρα από τον " "προηγούμενο συγχρονισμό MAL. Για την εκτέλεση ενός επιτυχούς συγχρονισμού, " "πρέπει να έχετε πρόσβαση σε έναν εξυπηρετητή MAL κατά τη διάρκεια " "συγχρονισμού HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Μια φορά την εβ&δομάδα" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό του εξυπηρετητή MAL σε " "κάθε συγχρονισμό HotSync που απέχει τουλάχιστον μία εβδομάδα από τον " "προηγούμενο συγχρονισμό MAL. Για την εκτέλεση ενός επιτυχούς συγχρονισμού, " "πρέπει να έχετε πρόσβαση σε έναν εξυπηρετητή MAL κατά τη διάρκεια " "συγχρονισμού HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Μια φορά το μή&να" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό του εξυπηρετητή MAL σε " "κάθε συγχρονισμό HotSync που απέχει τουλάχιστον ένα μήνα από τον προηγούμενο " "συγχρονισμό MAL. Για την εκτέλεση ενός επιτυχούς συγχρονισμού, πρέπει να " "έχετε πρόσβαση σε έναν εξυπηρετητή MAL κατά τη διάρκεια συγχρονισμού HotSync." "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Τύπος διαμεσολαβητή" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "&Χωρίς διαμεσολαβητή" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δεν επιθυμείτε το KPilot να " "χρησιμοποιήσει ένα διαμεσολαβητή. Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή αν " "συνδέεστε στο διαδίκτυο απευθείας." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής &HTTP" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε το KPilot να χρησιμοποιήσει " "ένα διαμεσολαβητή HTTP." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής &SOCKS" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε το KPilot να χρησιμοποιήσει " "ένα διαμεσολαβητή SOCKS." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "Προσαρμοσμένη &θύρα:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να χρησιμοποιήσετε μια μη τυπική θύρα " "διαμεσολαβητή." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "Όνομα ε&ξυπηρετητή:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Αν επιλέξατε διαμεσολαβητή HTTP ή SOCKS, πληκτρολογήστε εδώ τη διεύθυνση " "του διαμεσολαβητή που θα χρησιμοποιήσετε, με τη μορφή foo.bar.com " "(όχι http://foo.bar.com ή http://foo.bar.com:8080)." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "Εισάγετε εδώ τη θύρα που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσει το KPilot για τη " "σύνδεση με το διαμεσολαβητή." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "Αν ο διαμεσολαβητής σας απαιτεί ταυτοποίηση, εισάγετε εδώ τον κωδικό " "πρόσβασής σας." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Αν ο διαμεσολαβητής σας απαιτεί ταυτοποίηση, εισάγετε εδώ το όνομα " "χρήστη σας." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "Όνομα &χρήστη:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Εισάγετε εδώ μια λίστα εξυπηρετητών MAL που δεν απαιτούν τη χρήση ενός " "διαμεσολαβητή, διαχωρισμένους με κόμματα, π.χ:
localhost,127.0.0.1,." "lan" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "Χ&ωρίς διαμεσολαβητή για:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "Εξυπηρετητής MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Όνομα εξυπηρετητή &MAL:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "Για την ώρα δεν υπάρχει τρόπος ορισμού παραμέτρων του εξυπηρετητή " "στον επιτραπέζιο υπολογιστή: πρέπει να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή " "MobileLink ή AGConnect στη συσκευή του υπολογιστή παλάμης. " #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "" "Επιλέξτε τον κατάλογο στον οποίο επιθυμείτε να αποθηκεύσετε τα σημειώματα " "του PDA σας" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Επιλογές κυκλώματος σημειώματος" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Συγχρονισμός ιδιωτικών εγγραφών:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Κατάλογος σημειωμάτων:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "" "Επιλέξτε τον κατάλογο στον οποίο επιθυμείτε να αποθηκεύσετε τα σημειώματα " "του PDA σας" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Η διαδρομή του καταλόγου στον οποίο θα εξαχθούν οι εικόνες." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Έξοδος:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Επιλογές κενού κυκλώματος" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "Το KPilot βρισκόταν εδώ." #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Εισάγετε εδώ το μήνυμα που θα προστεθεί στην καταγραφή συγχρονισμού του " "Pilot σας." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Μήνυμα καταγραφής:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Αποστολή mail" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Μέθοδος αποστολής:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "Επιλέξτε εδώ τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσει το KPilot για την αποστολή " "ενός mail από τον υπολογιστή παλάμης σας στους αποδέκτες. Ανάλογα με τη " "μέθοδο που θα επιλέξετε, τα υπόλοιπα πεδία του διαλόγου θα ενεργοποιηθούν ή " "απενεργοποιηθούν. Για την ώρα η μόνη λειτουργική μέθοδος είναι μέσω " "του KMail." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Διεύθυνση email:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "Εισάγετε εδώ την διεύθυνση email για την αποστολή μηνυμάτων." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Αρχείο υπογραφής:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Αν επιθυμείτε την προσθήκη ενός αρχείου υπογραφής, εισάγετε εδώ την " "τοποθεσία του αρχείου υπογραφής (συνήθως , το .signature, βρίσκεται " "στον προσωπικό σας φάκελο), ή επιλέξτε το αρχείο κάνοντας κλικ στο κουμπί " "επιλογής αρχείων. Το αρχείο υπογραφής περιέχει το κείμενο που προστίθεται " "στο τέλος των εξερχόμενων μηνυμάτων αλληλογραφίας σας." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Μη αποστολή mail" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Χρήση του KMail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Βάσεις δεδομένων:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "Το κενό κύκλωμα μπορεί να προσαρτηθεί σε πολλές βάσεις δεδομένων, " "αποτρέποντας αυτές από τον συγχρονισμό. Εισάγετε εδώ τα ονόματα των βάσεων " "δεδομένων." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Εξομοίωση αποτυχίας" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "" "Εξαναγκασμός του κυκλώματος να εξομοιώσει μια αποτυχία εκτέλεσης του HotSync." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Εισάγετε εδώ, ή επιλέξτε από το κουμπί επιλογέα αρχείων, την τοποθεσία " "και το όνομα του αρχείου εξόδου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση των " "πληροφοριών συστήματος του υπολογιστή παλάμης." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "Αρχείο ε&ξόδου:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Τύπος της εξόδου" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για την έξοδο των δεδομένων πληροφοριών του συστήματος ως " "έγγραφο HTML." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Αρχείο &κειμένου" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για την έξοδο των δεδομένων πληροφοριών του συστήματος ως " "ένα έγγραφο κειμένου." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "Εισάγετε εδώ, ή επιλέξτε κάνοντας κλικ στο κουμπί επιλογής αρχείων, την " "τοποθεσία του πρότυπου που θα χρησιμοποιηθεί αν επιλέξετε την επιλογή " "προσαρμοσμένου προτύπου." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "&Προσαρμοσμένο πρότυπο:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εξάγετε τα δεδομένα πληροφοριών " "του συστήματος με τη μορφή του προσαρμοσμένου προτύπου. Εισάγετε την " "τοποθεσία του προτύπου στο πλαίσιο επεξεργασίας, ή επιλέξτε το κάνοντας κλικ " "στο κουμπί επιλογής αρχείων." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Ενσωμάτωση τμημάτων" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Τύπος εξόδου" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "Επιλέξτε σε αυτήν τη λίστα τους τύπους πληροφοριών σχετικά με το σύστημά " "σας και τον υπολογιστή παλάμης σας που επιθυμείτε να εμφανιστούν στο αρχείο " "εξόδου." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Πληροφορίες βάσης δεδομένων" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "Έκδοση PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Λειτουργία συγχρονισμού" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Πληροφορίες βάσης δεδομένων" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Κατεύθυνση" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Ορισμός της ώ&ρας του υπολογιστή παλάμης από την ώρα στο PC" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό της ώρας του " "υπολογιστή παλάμης με την ώρα του PC, χρησιμοποιώντας την ώρα του PC και στα " "δύο." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Ορισμός της ώρας του &PC από την ώρα του υπολογιστή παλάμης" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό της ώρας του PC με την " "ώρα του υπολογιστή παλάμης, χρησιμοποιώντας την ώρα του υπολογιστή παλάμης " "και στα δύο." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "Το PalmOS έκδοση 3.25 και 3.3 δεν υποστηρίζει τον ορισμό της ώρας του " "συστήματος, γι' αυτόν το λόγο το κύκλωμα αυτό θα παραλειφθεί για τους " "υπολογιστές παλάμης που χρησιμοποιούν κάποιο από αυτά τα δύο λειτουργικά " "συστήματα." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Επιλογές κυκλώματος ημερολογίου" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "&Τυπικό ημερολόγιο" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για το συγχρονισμό με το ημερολόγιο που " "ορίζεται στις ρυθμίσεις ημερολογίου του TDE." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "Αρχείο η&μερολογίου:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε ένα συγκεκριμένο " "αρχείο ημερολογίου, στη θέση του τυπικού ημερολογίου του TDE. Αυτό το αρχείο " "πρέπει να είναι της μορφής vCalendar ή iCalendar. Εισάγετε την τοποθεσία του " "αρχείου στο πλαίσιο επεξεργασίας ή επιλέξτε το κάνοντας κλικ στο κουμπί " "επιλογής αρχείων." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Εισάγετε εδώ την τοποθεσία και το όνομα αρχείου του ημερολογίου ή " "επιλέξτε το κάνοντας κλικ στο κουμπί επιλογής αρχείων. Το αρχείο πρέπει να " "είναι της μορφής iCalendar ή vCalendar." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Αποθήκευση &αρχειοθετημένων εγγραφών στο ημερολόγιο του TDE" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Αν αυτό το πλαίσιο είναι ενεργοποιημένο, οι αρχειοθετημένες εγγραφές θα\n" "αποθηκεύονται στο ημερολόγιο του PC." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "Επιλέξτε σε αυτήν τη λίστα τη μέθοδο επίλυσης των συγκρουόμενων " "καταχωρήσεων (καταχωρήσεις που τροποποιήθηκαν τόσο στον υπολογιστή παλάμης " "όσο και στο PC). Οι πιθανές τιμές είναι η \"Χρήση της καθολικής ρύθμισης του " "KPilot\" για τη χρήση των ρυθμίσεων που έχουν οριστεί στο KPilot HotSync, η " "\"Ερώτηση χρήστη\" για να αποφασίσετε εσείς ανά περίπτωση, η \"Να μη γίνει " "τίποτα\" για να παραμείνουν οι καταχωρήσεις διαφορετικές, η \"Αντικατάσταση " "από PC\", η \"Αντικατάσταση από υπολογιστή παλάμης\", η \"Χρήση των τιμών " "του τελευταίου συγχρονισμού\" και η \"Χρήση και των δύο καταχωρήσεων\" για " "τη δημιουργία μιας νέας καταχώρησης τόσο στο PC όσο και στον υπολογιστή " "παλάμης. Σημειώστε ότι αυτό δε μπορεί να χειριστεί συγκρούσεις από " "διπλό προγραμματισμό." #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "Ό&νομα βάσης δεδομένων:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Δημιουργός:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Τύπος:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Σημαίες βάσης δεδομένων" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "&Βάση δεδομένων πόρων" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "&Μόνο ανάγνωσης" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Η βάση έχει αντίγρα&φο ασφαλείας" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "&Προστατευμένη από αντιγραφή" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Διάφορες σημαίες" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Μηδενισμός μετά την ε&γκατάσταση" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "Ε&ξαίρεση από το συγχρονισμό" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Χρονικές σφραγίδες" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Χρόνος &δημιουργίας:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Χρόνος &τροποποίησης:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Χρόνος αντιγραφής ασ&φαλείας:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Διαγραμμένο" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένο" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "Το HotSync είναι απενεργοποιημένο όσο η οθόνη είναι κλειδωμένη." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Επιλογές KPilot" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "Συχνότητα λήψης αντιγράφων ασφαλείας" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "&Λήψη αντιγράφου ασφαλείας:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "Με κάθε HotSyn" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "Μόνο κατ' απαίτηση" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Βάσεις δεδομένων" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "&Χωρίς αντίγραφο ασφαλείας:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

Εισάγετε εδώ τους τύπους των βάσεων δεδομένων που επιθυμείτε να " "εξαιρεθούν από την εκτέλεση αντιγράφου ασφαλείας. Χρησιμοποιήστε αυτήν τη " "ρύθμιση αν η αντιγραφή ασφαλείας κάποιων βάσεων, καταρρέει τον υπολογιστή " "παλάμης, ή αν δεν επιθυμείτε αντίγραφο κάποιων βάσεων (όπως σελίδες AvantGO)." "

Οι καταχωρήσεις με τετράγωνες αγκύλες [] είναι κωδικοί δημιουργού όπως το [lnch] και μπορούν να εξαιρέσουν ένα ολόκληρο εύρος " "βάσεων δεδομένων. Οι καταχωρήσεις χωρίς αγκύλες αφορούν ονόματα βάσεων " "δεδομένων και μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε αυτά και σύμβολα υποκατάστασης, " "όπως για παράδειγμα *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Μη επανα&φορά:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

Εισάγετε εδώ τους τύπους βάσεων δεδομένων που επιθυμείτε να " "εξαιρεθούν από την εκτέλεση επαναφοράς (όπως οι βάσεις δεδομένων AvantGo). " "Αυτές θα παραλειφθούν ακόμη και αν υπάρχουν στις βάσεις δεδομένων του " "υπολογιστή παλάμης. Αν επιθυμείτε να εγκαταστήσετε στον υπολογιστή παλάμης " "μια βάση δεδομένων που θα παραλείπετε, μπορείτε πάντα να την εγκαταστήσετε " "χειροκίνητα στον υπολογιστή παλάμης.

Οι καταχωρήσεις με τετράγωνες " "αγκύλες [] είναι κωδικοί δημιουργού όπως το [lnch] και " "μπορούν να εξαιρέσουν ένα ολόκληρο εύρος βάσεων δεδομένων. Οι καταχωρήσεις " "χωρίς αγκύλες αφορούν ονόματα βάσεων δεδομένων και μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν σε αυτά και σύμβολα υποκατάστασης, όπως για παράδειγμα " "*_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "Κλικ εδώ για το άνοιγμα του διαλόγου επιλογής βάσης δεδομένων. Αυτός ο " "διάλογος σας επιτρέπει να επιλέξετε από μια λίστα τις βάσεις δεδομένων που " "επιθυμείτε να εξαιρεθούν από την εκτέλεση του αντιγράφου ασφαλείας." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" "Κλικ εδώ για το άνοιγμα του διαλόγου επιλογής βάσης δεδομένων. Αυτός ο " "διάλογος σας επιτρέπει να επιλέξετε από μια λίστα τις βάσεις δεδομένων που " "επιθυμείτε να εξαιρεθούν από την εκτέλεση της επαναφοράς αντιγράφου " "ασφαλείας." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "&Εκτέλεση κυκλωμάτων κατά το συγχρονισμό αντιγράφου ασφαλείας" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την εκτέλεση των επιλεγμένων " "κυκλωμάτων πριν από κάθε αντιγραφή ασφαλείας. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα ένα " "ενημερωμένο αντίγραφο ασφαλείας με τις τελευταίες τροποποιήσεις από το PC " "σας." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "Συσ&κευή Pilot:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "Εισάγετε εδώ τη συσκευή στην οποία είναι συνδεδεμένο το Pilot (για " "παράδειγμα μια σειριακή ή USB θύρα). Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το /dev/" "pilot, και να δημιουργήσετε έναν συμβολικό δεσμό στη σωστή συσκευή. " "Πρέπει να έχετε δικαιώματα εγγραφής για έναν επιτυχή συγχρονισμό με τον " "υπολογιστή παλάμης." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Ταχύτητα:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Επιλέξτε εδώ την ταχύτητα της σειριακής σύνδεσης με τον υπολογιστή " "παλάμης σας. Αυτό δεν έχει καμία σημασία σε συσκευές USB. Για κάποιο " "παλαιότερο μοντέλο, επιλέξτε 9600. Τα νεώτερα μοντέλα μπορούν να χειριστούν " "ταχύτητες μέχρι και το μέγιστο εμφανιζόμενο, 115200. Μπορείτε να " "πειραματιστείτε με την ταχύτητα σύνδεσης: το εγχειρίδιο προτείνει να " "ξεκινήσετε με ταχύτητα 19200 και να δοκιμάσετε μεγαλύτερες ταχύτητες για να " "δείτε αν λειτουργούν." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Εισάγετε εδώ το όνομά σας, όπως αυτό εμφανίζεται στη ρύθμιση "" "ιδιοκτήτη" του Pilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "Κ&ωδικοποίηση:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "Οι συσκευές PalmOS είναι διαθέσιμες σε πολλές διαφορετικές γλώσσες. Αν η " "συσκευή σας χρησιμοποιεί διαφορετική κωδικοποίηση από την ISO-latin1 " "(ISO8859-1), επιλέξτε εδώ τη σωστή κωδικοποίηση, για να είναι δυνατή η ορθή " "εμφάνιση των ειδικών χαρακτήρων της γλώσσας σας." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&Χρήστης Pilot:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "&Επιλύσεις:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "Οι επιλύσεις ενεργοποιούν τον ειδικό χειρισμό συγκεκριμένων συσκευών. Οι " "περισσότερες συσκευές δεν απαιτούν ιδιαίτερο χειρισμό. Ωστόσο τα Zire&tm; " "31, Zire 72 και Tungsten T5 έχουν ειδικές απαιτήσεις, γι' αυτό αν " "έχετε μια τέτοια συσκευή, παρακαλώ επιλέξτε την επίλυση για αυτές." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Επιλογές εξόδου" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "&Σταμάτημα του KPilot στο πλαίσιο συστήματος κατά την έξοδο" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να σταματήσετε το δαίμονα του KPilot " "όταν βγείτε από το KPilot (μόνο αν ο δαίμονας εκίνησε από το KPilot)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Έξοδος &μετά από HotSync" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για το σταμάτημα τόσο του KPilot όσο και " "του δαίμονα του KPilot μετά το τέλος του HotSync. Αυτό μπορεί να φανεί " "χρήσιμο για συστήματα όπου το KPilot εκίνησε από το δαίμονα USB." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Επιλογές εκκίνησης" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "Έ&ναρξη του KPilot κατά την είσοδο" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την έναρξη του δαίμονα του KPilot κάθε " "φορά που συνδέεστε στο TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "Εμ&φάνιση KPilot στο πλαίσιο συστήματος" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να τοποθετηθεί ένα εικονίδιο του " "Kpilot στο πλαίσιο συστήματος, το οποίο θα εμφανίζει την κατάσταση του " "δαίμονα και θα σας επιτρέπει να επιλέξετε τον επόμενο τύπο συγχρονισμού και " "τη ρύθμιση του KPilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "Εκτέλεση πλήρους συ&γχρονισμού κατά την αλλαγή του PC" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εκτέλεση ενός πλήρους " "συγχρονισμού αν ο τελευταίος σας συγχρονισμός έγινε σε κάποιο άλλο PC ή " "σύστημα, για να εγγυηθεί η πληρότητα των δεδομένων σας." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "HotSync (συγχρονισμός όλων των αλλαγών)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "Πλήρης συγχρονισμός (συγχρονισμός και των μη τροποποιημένων εγγραφών)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "Επιλέξτε σε αυτήν τη λίστα τον τύπο συγχρονισμού που θα χρησιμοποιήσει " "το KPilot ως προκαθορισμένο. Πιθανές τιμές είναι:
\"HotSync\", για την " "εκτέλεση όλων των επιλεγμένων κυκλωμάτων, και το συγχρονισμό των βάσεων " "δεδομένων με ορισμένη τη σημαία τροποποίησης, ενημερώνοντας μόνο τις " "τροποποιημένες εγγραφές.
\"Γρήγορος συγχρονισμός\", για το συγχρονισμό " "μόνο των βάσεων δεδομένων που έχουν κυκλώματα.
\"Πλήρης συγχρονισμός\" " "για την εκτέλεση όλων των επιλεγμένων κυκλωμάτων, το συγχρονισμό όλων των " "βάσεων δεδομένων, με ανάγνωση όλων των εγγραφών, και τη δημιουργία ενός " "πλήρους αντιγράφου ασφαλείας.
\"Αντιγραφή PC στον υπολογιστή παλάμης\" " "για την εκτέλεση όλων των κυκλωμάτων και το συγχρονισμό όλων των βάσεων " "δεδομένων, με αντιγραφή των δεδομένων του PC στον υπολογιστή παλάμης.
" "\"Αντιγραφή υπολογιστή παλάμης στο PC\" για την εκτέλεση όλων των κυκλωμάτων " "και το συγχρονισμό όλων των βάσεων δεδομένων, αλλά με αντιγραφή των " "δεδομένων του υπολογιστή παλάμης στο PC αντί της συγχώνευσης.
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "&Προκαθορισμένος συγχρονισμός:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Επιλέξτε σε αυτήν τη λίστα τη μέθοδο επίλυσης των συγκρουόμενων " "καταχωρήσεων (καταχωρήσεις που τροποποιήθηκαν τόσο στον υπολογιστή παλάμης " "όσο και στο PC). Οι πιθανές τιμές είναι η \"Χρήση της καθολικής ρύθμισης του " "KPilot\" για τη χρήση των ρυθμίσεων που έχουν οριστεί στο KPilot HotSync, η " "\"Ερώτηση χρήστη\" για να αποφασίσετε εσείς ανά περίπτωση, η \"Να μη γίνει " "τίποτα\" για να παραμείνουν οι καταχωρήσεις διαφορετικές, η \"Αντικατάσταση " "από PC\", η \"Αντικατάσταση από υπολογιστή παλάμης\", η \"Χρήση των τιμών " "του τελευταίου συγχρονισμού\" και η \"Χρήση και των δύο καταχωρήσεων\" για " "τη δημιουργία μιας νέας καταχώρησης τόσο στο PC όσο και στον υπολογιστή " "παλάμης. Σημειώστε η επιλογή επίλυσης συγκρούσεων που ενεργοποιείται εδώ " "μπορεί να αντικατασταθεί σε κυκλώματα που περιέχουν τη δικιά τους ρύθμιση " "επίλυσης σύγκρουσης." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Χωρίς συγχρονισμό κατά την προφύλαξη οθόνης" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να αποτρέψετε το KPilot να εκτελεί " "συγχρονισμό στον υπολογιστή παλάμης σας όσο είναι ενεργή η προφύλαξη οθόνης: " "αυτό είναι ένα μέτρο ασφαλείας για την αποφυγή συγχρονισμού υπολογιστών " "παλάμης άλλων ατόμων με τα δεδομένα σας. Αυτή η επιλογή πρέπει να " "απενεργοποιηθεί αν χρησιμοποιείται διαφορετικό χειριστή παραθύρων από το " "TDE, επειδή το KPilot μπορεί να αναγνωρίσει μόνο την προφύλαξη οθόνης του " "TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Ορισμός εσωτερικών προβολέων με δυνατότητα &επεξεργασίας" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "Οι εσωτερικοί προβολείς μπορούν να είναι μόνο ανάγνωσης ή με δυνατότητα " "επεξεργασίας. Η λειτουργία επεξεργασίας σας επιτρέπει την προσθήκη νέων " "εγγραφών, τη διαγραφή ή την επεξεργασία υπάρχοντων εγγραφών και το " "συγχρονισμό των τροποποιήσεων με τον υπολογιστή παλάμης. Ενεργοποιήστε αυτό " "το πλαίσιο για να ορίσετε τους εσωτερικούς προβολείς με δυνατότητα " "επεξεργασίας, απενεργοποιήστε το για τον ορισμό τους μόνο για ανάγνωση." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "&Εμφάνιση ιδιωτικών εγγραφών" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την εμφάνιση στους εσωτερικούς " "προβολείς των εγγραφών που είναι σημειωμένες ως "ιδιωτικές" στο " "Pilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Εμφάνιση ως \"&Επώνυμο, όνομα\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση των διευθύνσεων, στον " "εσωτερικό προβολέα διευθύνσεων, ταξινομημένων κατά το επώνυμο, όνομα." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Εμφάνιση ως \"&Εταιρία, επώνυμο\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση των διευθύνσεων, στον " "εσωτερικό προβολέα διευθύνσεων, ταξινομημένων κατά το όνομα της εταιρίας, " "επώνυμο." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "&Χρήση πεδίου κλειδιού" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για το συνδυασμό όλων των καταχωρήσεων με " "το ίδιο επώνυμο στον εσωτερικό προβολέα διευθύνσεων." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "Τέλος, μπορείτε να ρυθμίσετε το KPilot ειδικά για κάποιες εφαρμογές " "διαχείρισης προσωπικών δεδομένων (PIM), όπως το Kontact (ενσωματωμένη " "εφαρμογή PIM του TDE) ή το Evolution (ενσωματωμένη εφαρμογή PIM του GNOME).\n" "\n" "Πατήστε το \"Τέλος\" για να εγκαταστήσετε το KPilot σύμφωνα με τις ρυθμίσεις " "αυτού του μάγου ρυθμίσεων." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Ορισμός προκαθορισμένων τιμών για συγχρονισμό με" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "Σουίτα &TDE-PIM (Kontact)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Χωρίς συγχρονισμό, απλά αντιγραφή ασφαλείας" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Αυτός ο μάγος θα σας βοηθήσει στη ρύθμιση του KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "Στο πρώτο βήμα, πρέπει να καθορίσετε το όνομα χρήστη και τον τρόπο σύνδεσης " "του υπολογιστή παλάμης σας με τον επιτραπέζιο υπολογιστή σας." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Υπολογιστής παλάμης && όνομα χρήστη" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Μπορείτε είτε να αφήσετε το KPilot να ανιχνεύσει αυτές τις τιμές αυτόματα " "(πρέπει να έχετε συνδεδεμένο ήδη τον υπολογιστή παλάμης σας με το PC), ή να " "εισάγετε τις τιμές χειροκίνητα.

\n" "

Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη ακριβώς όπως έχει οριστεί στον " "υπολογιστή παλάμης.

\n" "

Αν ορίσατε τον τύπο συσκευής χειροκίνητα (π.χ. δε λειτούργησε ο αυτόματος " "εντοπισμός), παρακαλώ δείτε τις παρακάτω συμβουλές για μια σωστή επιλογή του " "ονόματος της συσκευής. Το {0...n} υποδηλώνει έναν αριθμό από το 0 έως ένα " "πολύ μεγάλο αριθμό, ωστόσο συνήθως έχει όριο το 255.\n" "

\n" "Σειριακή θύρα: μια παλιά μέθοδος σύνδεσης, που χρησιμοποιόταν κυρίως από τα " "αρχικά μοντέλα Palm Pilot, και διάφορα κινητά τηλέφωνα βασισμένα στα Palm. " "Το όνομα της συσκευής θα είναι της μορφής /dev/ttyS{0...n} (Linux) ή /dev/" "cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Θύρα USB: ένα νεότερο στυλ σύνδεσης, που χρησιμοποιείται από τα περισσότερα " "καινούργια Palms, Handspring, και Sony Clie. Το όνομα της συσκευής θα είναι " "της μορφής /dev/ttyUSB{0...n} ή /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) ή /dev/ucom{0..." "n} (FreeBSD). Στο Linux, δοκιμάστε τόσο το 0 όσο και το 1: οι νεώτερες " "συσκευές χρησιμοποιούν το 1 ενώ οι παλαιότερες το 0.

\n" "

\n" "Υπέρυθρες: είναι σχετικά μια αργή σύνδεση που χρησιμοποιείται μόνο σαν " "τελευταία λύση. Το όνομα της συσκευής θα είναι /dev/ircomm0 ή /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), ή /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: μια νέα μέθοδος σύνδεσης, που χρησιμοποιείται αποκλειστικά στις " "συσκευές τεχνολογίας αιχμής, όπως το Tungsten T3 ή το Zire 72. Το όνομα της " "συσκευής θα είναι /dev/usb/ttub/{0...n} ή /dev/ttyUB{0...n} (Linux), ή /dev/" "ttyp{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Δίκτυο: Αυτό δεν έχει δοκιμαστεί από κάποιον προγραμματιστή του KPilot(οι " "προσφορές σε υλικό είναι πάντα ευπρόσδεκτες!), αλλά έχει αναφερθεί ότι " "ρυθμίζοντας τη συσκευή σε κάποια διασύνδεση \"net:any\" θα λειτουργήσει για " "όλες τις συσκευές με δυνατότητες δικτύου. Ωστόσο, έχει αναφερθεί ότι αυτό " "μπορεί να κολλήσει το KPilot κατά την εκτέλεση οποιασδήποτε λειτουργίας " "εκτός του συγχρονισμού. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Συσκευή:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Εισάγετε εδώ τη συσκευή στην οποία είναι συνδεδεμένο το Pilot (για " "παράδειγμα μια σειριακή ή USB θύρα). Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το /dev/" "pilot, και να δημιουργήσετε έναν συμβολικό δεσμό στη σωστή συσκευή. " "Χρησιμοποιήστε το παρακάτω κουμπί για τον αυτόματο εντοπισμό της συσκευής. " "Πρέπει να έχετε δικαιώματα εγγραφής για έναν επιτυχή συγχρονισμό με τον " "υπολογιστή παλάμης." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "&Αυτόματος εντοπισμός υπολογιστή παλάμης && ονόματος χρήστη" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Κλικ σε αυτό το κουμπί για το άνοιγμα του διαλόγου ανίχνευσης. Ο μάγος " "θα προσπαθήσει να βρει και να εμφανίσει αυτόματα τη σωστή συσκευή και το " "όνομα χρήστη του υπολογιστή παλάμης σας. Αν ο μάγος δε μπορεί να ανακτήσει " "αυτές τις πληροφορίες, ελέγξτε ότι έχετε άδεια εγγραφής στη συσκευή." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Εισάγετε εδώ το όνομα χρήστη σας, όπως αυτό εμφανίζεται στον "" "Ιδιοκτήτη" του Pilot, ή χρησιμοποιήστε το παρακάτω κουμπί για την " "αυτόματη ανίχνευσή του." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "Όνομα &χρήστη:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για τη φόρτωση του δαίμονα kpilot όταν " "συνδέεστε και μέχρι να αποσυνδεθείτε. Αυτό (θεωρητικά) σημαίνει, ότι δε " "χρειάζεται να κάνετε τίποτα άλλο από το να συνδέσετε τον υπολογιστή παλάμης " "και να πατήσετε το \"sync\", και το kpilot θα είναι μαγικά στη διάθεσή σας. " "" #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Περιγραφή:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&Σημείωση:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Κα&τηγορία:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Προτεραιότητα:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Ολοκληρώθηκε" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Έχει ημερομηνία &λήξης:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραμμένο" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Μάγος ρυθμίσεων" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις"