# Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-14 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "MAL-szinkronizációs csatoló a KPilothoz" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "A kéziszámítógép szinkronizálása MAL-kiszolgálókkal (pl. AvantGo)" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "A program fő szerzője" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "A libmal és a JPilot AvantGo-csatoló szerzője" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "A syncmal szerzője" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "(c) A malsync programkönyvtár szerzői, 1997-1999." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Címjegyzék" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Szinkronizálást kért a(z) \"%1\" fájllal, de azt nem sikerült megnyitni. " "Ellenőrizze a csatoló beállítóablakában, hogy a megadott fájlnév érvényes-e. " "A csatoló futása befejeződik." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "" "Nem sikerült inicializálni és betölteni a címjegyzéket a szinkronizáláshoz." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "" "Nem sikerült íráshoz zárolni a címjegyzéket, ezért nem sikerült " "szinkronizálni." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "Hiba történt \"%1\" feltöltése közben. Próbálja meg kézzel feltölteni az " "átmeneti \"%2\" fájlt." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "A kéziszámítógépen nem sikerült megnyitni a címjegyzék-adatbázist." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "A címjegyzék megnyitása nem sikerült." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Elem a PC-n" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Kéziszámítógép" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Utolsó szinkronizálás" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Vezetéknév" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Keresztnév" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Egyéb 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Egyéb 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Egyéb 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Egyéb 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Munkahelyi telefon" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Otthoni telefon" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Csipogó" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Cím" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Város" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Régió" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Irányítószám" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "Ország" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "A következő címbejegyzés megváltozott, de a kéziszámítógépen már nem " "létezik. Oldja fel ezt az eltérést:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "A következő címbejegyzés megváltozott, de a számítógépen már nem létezik. " "Oldja fel ezt az eltérést:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "A következő címbejegyzés mindkét gépen megváltozott. A módosításokat nem " "lehet automatikusan összevonni. Oldja fel ezt az eltérést:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Címütközés" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "TDE címjegyzék-csatoló a KPilothoz" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Itt lehet módosítani a TDE címjegyzék KPilot-csatolójának beállításait" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 #: kpilot/kpilot.cpp:1027 kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "Felhasználói felület" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "A bejegyzés törlése" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "A(z) %1 szöveges fájlt nem sikerült megnyitni olvasásra." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Az adatbázist nem sikerült megnyitni írásra" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "A(z) %1 nevű Palm Doc adatbázist nem sikerült megnyitni" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Nincs beállítva fájlnév a konverzióhoz" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Az adatbázist nem sikerült megnyitni olvasásra" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Nem sikerült beolvasni a(z) %1 adatbázis fejlécét." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 kimeneti fájlt." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Nem sikerült beolvasni a(z) %1. rekordot a(z) %2 adatbázisból" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "" "Nem sikerült beolvasni a(z) %1. könyvjelzőrekordot a(z) %2 adatbázisból" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt a(z) %2 könyvjelzőinek." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Szinkronizálandó szövegek és adatbázisok keresése" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "Adatbázis létrehozva." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "" "A helyben létrehozott %1 nevű PalmDOC fájlt nem sikerült átvinni a " "kéziszámítógépre." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "Nem sikerült konvertálni a(z) \"%1\" PalmDOC fájlt." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Nem sikerült megnyitni vagy létrehozni a(z) %1 adatbázist." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Az ütközés feloldása" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "A felhasználó megszakította a szinkronizációt." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Szöveges fájl szinkronizálása - \"%1\"" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Itt láthatók a csatoló számára elérhető szöveges fájlok és DOC adatbázisok. " "A csatoló megpróbálta meghatározni a szinkronizálás irányát, de a piros " "színnel, vastagítottan kiírt adatbázisoknál ütközés történt (pl. a szöveg " "mindkét gépen megváltozott). Ezeknél meg kell adni, hogy melyik verziót kell " "érvényesnek tekinteni." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Az ütközés nélküli adatbázisoknál is elő lehet írni a szinkronizálás irányát." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "DOC adatbázisok" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Nincs szinkronizálás" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "A kéziszámítógép szinkronizálása a számítógéppel" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "A számítógép szinkronizálása a kéziszámítógéppel" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Mindkét adatbázis törlése" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "További jellemzők..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "nem változott" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "új" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "módosult" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "csak a könyvjelzők változtak" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "törölve" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "nem létezik" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "A(z) %1 adatbázis állapota:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "Kéziszámítógép: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "Számítógép: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Adatbázis-jellemzők" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "PalmDOC-csatoló a KPilothoz" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "A KPilot PalmDOC-csatoló beállításai" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Vezető fejlesztő" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "A KPilot karbantartója" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "PalmDOC-konverter" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Könyvtárszinkronizációt választott, de fájlnevet adott meg: %1." "
Inkább a(z) %2 könyvtárt szeretné használni?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "Mappa használata" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "A kéziszámítógép adatbázisának megadott %1 könyvtár érvénytelen." "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "A kéziszámítógép adatbázisának megadott %1 könyvtár érvénytelen." "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" "A szöveges fájlok könyvtárát (%1) nem sikerült létrehozni." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "A következő szövegek konvertálása történt meg:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "A konverzió sikeresen befejeződött" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Egy fájlt sem sikerült megfelelően átkonvertálni" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "%1 nevű fájl nem létezik." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Sikeresen befejeződött a(z) %1 fájl konvertálása." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "" "A szöveges fájloknak megadott könyvtár (%1) érvénytelen." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "" "A PalmDOC fájloknak megadott könyvtár (%1) létrehozása nem " "sikerült." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "Szöv&egfájl-könyvtár:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "&PalmDOC-könyvtár:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "Szöv&eges fájl:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "DO&C-fájl:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "Az adatbázisfájl már létezik (%1). Felül szeretné írni?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Hiba történt a(z) %1 szöveg konvertálása közben." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "%1 nevű szöveges fájl már létezik. Felül szeretné írni?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Nem sikerült megnyitni a MemoDB-t a kézi számítógépen." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Nem sikerült betölteni egy erőforrást: %1" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "%n új memó felvéve." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "%n memó módosítva." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "%n memó törölve." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "%n új feljegyzés jött létre a KNotes-ban." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "%n feljegyzés módosult a KNotes-ban." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "%n feljegyzés törlődött a KNotes-ból." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "Nincs változás a KNotes-ban. " #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "KNotes csatoló a KPilothoz" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "A KNotes KPilot-csatoló beállításai" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "MAL-szinkronizáció nem történik, mert az utolsó szinkronizáció óta nem telt " "el elég idő." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "A MAL-szinkronizáció nem sikerült (nincs szinkronizálási információ)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Nincs beállítva proxy kiszolgáló." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Proxy kiszolgáló használata: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "Nincs beállítva SOCKS-proxy." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "SOCKS proxy beállítva: %1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "Memófájl" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "A kéziszámítógépen nem sikerült megnyitni a memó-adatbázist." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Nem sikerült inicializálni a Pilotról." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "Nem sikerült inicializálni a memófájlokat a lemezről." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " Szinkronizálás ezzel: %1." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " Másolás a Pilotról a számítógépre..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " Másolás a számítógépről a Pilotra..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " Normál szinkronizálás végrehajtása..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Memófájl-csatoló a KPilothoz" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "A KPilot memófájl-csatolójának beállításai" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "Jegyzettömb" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "%n jegyzettömböt nem sikerült elmenteni" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "%n jegyzettömböt sikerült elmenteni" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Jegyzettömbök mentése PNG-fájlba" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "A KPilot jegyzettömb-csatolójának beállításai" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "A jegyzettömb-csatoló Angus read-notepad programján alapul, mely a pilot-" "link része" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Null" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "A Null csatoló mindig hibát fog jelezni." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Null csatoló a KPilothoz" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "A Null KPilot-csatoló beállításai" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "%n üzenet elküldve" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Nem lett elküldve levél." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "Nem sikerült levelet küldeni." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Nem sikerült csatlakozni a KMail DCOP-kiszolgálójához." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Hiba történt levélküldés közben" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a Pilotból érkező levelek átmeneti tárolására " "szolgáló fájlt." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "Nem sikerült létrehozni a DCOP-kapcsolatot a KMail-lel." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "Az e-mail-adatbázisról nem lehet biztonsági mentést készíteni" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "A hordozható gépen nem sikerült megnyitni a levelezési adatbázist." #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "E-mail-csatoló a KPilothoz" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "A KPilot e-mail-csatoló beállításai" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Az eredeti szerző" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "POP3 programkód" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "SMTP-támogatás és újratervezés" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 msgid "Record Conduit" msgstr "Rekordcsatoló" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Recordcsatoló a KPilothoz" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "A KPilot rekordcsatolójának beállításai" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Rendszerjellemzők" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Van jelszó" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Nincs jelszó" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Nem érhető el kártya a pilot-linken keresztül" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "Nincsenek nyomkövetési adatok" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "Nem sikerült megnyitni a kimeneti fájlt, %1 lesz használva helyette." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "A kéziszámítógép rendszeradatai kiírva a(z) %1 fájlba" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Hardverjellemzők" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "Felhasználójellemzők" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Memóriajellemzők" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Adattároló-jellemzők" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Adatbázislista" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Rekordszám" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Szinkronizálási jellemzők" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "TDE-verzió" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "PalmOS-verzió" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Nyomkövetési jellemzők" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "KPilot rendszerinformációs csatoló" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Letölti a rendszer, a hardver és a felhasználó adatait a kéziszámítógépről " "és elmenti egy fájlba." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Idő" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Az idő beállítása a kéziszámítógépen" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "A PalmOS 3.25 és 3.3 verziójában a rendszeridőt nem lehet beállítani. Az " "időszinkronizációs csatoló kihagyása..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Időszinkronizációs csatoló a KPilothoz" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "A rendszeridő szinkronizálása a kézi számítógép és a PC között" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "Tisztítás..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "Hiba történt \"%1\" feltöltése közben. Próbálja meg kézzel feltölteni ezt az " "ideiglenes fájlt: \"%2\"." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "A csatoló inicializálása..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "A rekordok átmásolása a Pilotra..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Feladat" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Feladatcsatoló a KPilothoz" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "A KPilot feladatcsatolójának beállításai" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "A feladatok célpontja" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "A(z) \"%1\" esemény éves, de nem havonkénti ismétlődésű, ez a " "kéziszámítógépen havonkénti ismétlődéssé fog változni." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Nem sikerült megnyitni a naptár-adatbázisokat." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Szinkronizálást kért egy iCalendar-fájllal, de nem adott meg fájlnevet. A " "csatoló beállítóablakában válasszon ki egy érvényes fájlnevet." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "A helyi időzóna érvényes: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "Más időzóna használata: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Szinkronizálást kért a(z) \"%1\" fájllal, de azt nem sikerült megnyitni és " "létrehozni sem. Adjon meg egy érvényes fájlnevet a csatoló " "beállítóablakában. A csatoló futása befejeződik." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Fájlszinkronizálás: \"%1\"" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "Szinkronizálás a standard naptár-erőforrással." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" "A naptárobjektum inicializálása nem sikerült. Ellenőrizze a csatoló " "beállításait." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "A következő bejegyzés a Piloton és a számítógépen is megváltozott:\n" "Számítógép:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Kéziszámítógép:\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Melyik bejegyzést szeretné megtartani? A másik felül lesz írva." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Ütköző bejegyzések" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "Számítógép" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "VCal-csatoló a KPilothoz" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "A KPilot VCal-csatoló beállításai" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "iCalendar kód" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Hibajavító" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "A naptár célpontja" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Címszerkesztő" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Vezetéknév:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Keresztnév:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Beosztás:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Vállalat:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Cím:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Város:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Állam:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "Irányítószám:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "Ország:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Egyéb 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Egyéb 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Egyéb 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Egyéb 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Még nyitva van %1 címszerkesztési ablak." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "Még nyitva van %n címszerkesztési ablak." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "Válassza ki a megjelenítendő címkategóriát." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Ebben a listában láthatók a kijelölt kategóriához tartozó címek. Ha " "rákattint egy címre, akkor annak adatai megjelennek a jobb oldalon." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Címinformáció:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "A rekord szerkesztése..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "A kijellt cím jellemzői módosíthatk." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "A szerkesztés le van tiltva a 'belső szerkesztők' beállítással." #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Új rekord..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Új cím felvétele a címjegyzékbe." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "A hozzáadás le van tiltva a 'belső szerkesztők' opcióval." #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "A rekord törlése" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "A kijelölt cím törlése a címjegyzékből." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "A törlés le van tiltva a 'belső szerkesztők' beállítással." #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "Exportálás..." #: kpilot/addressWidget.cpp:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "A kategóriában található összes cím exportálása CSV formátumban." #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[ismeretlen]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "Új rekordokat szerkeszteni csak szinkronizáció után lehet." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "Szinkronizálás szükséges" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Nem lehet új címet felvenni a címjegyzékbe, amíg legalább egy " "szinkronizálást végre nem hajt az eszközzel (hogy az adatbázisok szerkezete " "átjöjjön a Pilotról)." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Nem lehet új címet felvenni" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "Új rekordokat törölni csak szinkronizálás után lehetséges." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Törölni szeretné a kijelölt rekordot?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "A rekord törlése?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Az összes cím exportálása" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "A(z) %1 címkategória exportálása" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "Már létezik %1 nevű fájl. Felül szeretné írni?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Felülírás?" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült írásra megnyitni." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "" "A csatoló valamilyen problémája miatt nem lehet elvégezni a beállítást." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Ez egy régi stílusú csatoló." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Beállítás..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "A csatolók olyan külső (esetleg más cég által készített) " "programok, melyek szinkronizálást tudnak végezni. Mindegyik csatolónak " "egyedi beállításai lehetnek. Válassza ki a beállítani kívánt csatolót, majd " "kattintson a jelölőnégyzetbe az aktiváláshoz. " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

A beállítóablak Általános része a hardverrel és az adatok " "megjelenítésével kapcsolatos beállításokat tartalmazza. Az alapvető " "beállítások elvégzéséhez, mely a legtöbb esetben elég a program " "használatához, indítsa el alább a beállításvarázslót.

Ha valamilyen " "speciális beállításra van szükség, ebben a párbeszédablakban kell megkeresni " "a szükséges paramétereket. Figyelem: a szinkronizálást sok nehezen érthető " "paraméter is befolyásolja.

Művelet vagy csatoló aktiválásához jelölje " "be a megfelelő opciókat. A bejelölt csatolók lesznek futtatva " "szinkronizáláskor. Válassza ki a beállítani kívánt csatolót.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Beállítóvarázsló" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "A KPilot névjegye, a közreműködők névsora." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "Csatolók" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "Általános beállítások" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "A KPilot általános beállításai (felhasználónév, port, szinkronizálási " "alapbeállítások)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Szinkronizálási műveletek (egyedi beállítások)." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Indulás és kilépés" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "A program indulásával és kilépésével kapcsolatos beállítások." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Nézegetők" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "A nézegető beállításai." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Biztonsági másolat készítése" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "A biztonsági mentés speciális beállításai." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 kpilot/kpilot.cpp:263 #: kpilot/kpilot.cpp:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "Szinkronizálás" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "A szinkronizálás speciális beállításai." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Hardverbeállítások, indulási/leállási beállítások." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "Ez a rendszer egy belső csatolója, nincsenek beállítási lehetőségei. A " "művelet leírása: %1 " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "A KPilot beállításai" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "Nem található a(z) %1 csatoló programfájlja. A csatoló telepítése " "valószínűleg nem fejeződött be megfelelően." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Csatolóhiba" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "Hiba történt a(z) %1 csatoló programkönyvtárának betöltése közben. A " "csatoló telepítése valószínűleg nem fejeződött be megfelelően." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "S&zerkesztés..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Törlés..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Mind" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Rek" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "AppInfo blokk szerkesztése" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "Az 'Application info' blokk adatainak megtekintéséhez telepítsen egy " "hexaszerkesztőt (pl. a Khexeditet a tdeutils csomagból)." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "A KPilot nem támogatja az AppInfo-blokkok megváltoztatását!" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Az adatbázisjelzők szerkesztése" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Az adatbázis-jellemzők megváltoztatása esetén az adatbázis megsérülhet, az " "adatok elérhetetlenné válhatnak. Csak akkor módosítson rajtuk, ha teljesen " "biztos a módosítás helyességében.\n" "\n" "Meg szeretné változtatni a jellemzőket?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "Az adatbázisjelzők módosítása" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "Hozzárendelés" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "A rekord szerkesztése" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "A rekord adatainak és jellemzőinek megváltoztatása esetén megsérülhet a " "rekord, sőt az egész adatbázis is. Csak akkor végezze el a módosításokat, ha " "teljesen biztos azok helyességében.\n" "\n" "Biztosan el szeretné végezni a módosításokat?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "A rekord megváltoztatása" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "A rekord indexe:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "Rekordazonosító:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Jellemzők" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&Piszkos" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "&Törölve" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "Elfo&glalt" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Titkos" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "Ar&chivált" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "A rekord adatainak megtekintéséhez és szerkesztéséhez telepítsen egy " "hexaszerkesztőt (pl. a Kbyteseditet a tdeutils csomagból)." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "Ez az eszközön található egyik adatbázis. Nem kézzel vették fel, ezért nem " "lehet eltávolítani a listából." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "Adatbázis az eszközön" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Válassza ki a listából a törlendő adatbázist." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Nincs kiválasztva adatbázis" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "Minden adatbázis" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Csak az alkalmazások (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Csak az adatbázisok (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "Általános adatbázis-&jellemzők" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "&AppInfo-blokk (kategóriák stb.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Rekordaz." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "Rekordazonosító" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Figyelem: a(z) %1 adatbázisfájl nem olvasható." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "Adatbázis: %1, %2 rekord
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Típus: %1, Létrehozta: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Figyelem: a(z) %1 adatbázisfájl nem olvasható." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Alkalmazás: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Létrehozva: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Módosítva: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Biztonsági mentés: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Ki kell választani a szerkeszteni kívánt rekordot." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Nincs kiválasztva rekord" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné a kijelölt rekordot? A műveletet nem lehet " "visszavonni.

Biztosan törölni szeretné?" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "Rekord törlése" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "A telepítendő fájlok:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Fájl hozzáadása..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "Itt lehet felvenni fájlokat a telepítési listába." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "A lista törlése" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "A telepítendő fájlok listájának törlése. Egy fájl sem lesz telepítve." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Az itt felsorolt fájlok telepítésére automatikusan sor kerül a a " "következő szinkronizáláskor. Húzzon ide fájlokat vagy használja a Hozzáadás " "gombot." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS-adatbázisok (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "Törlés" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 msgid "Delete selected files" msgstr "A kijelölt fájlok törlése" #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Nem lehet telepíteni: %1" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" "Csak a PalmOS adatbázis-fájljai (pl.: *.pdb és *.prc) telepíthetők a " "fájltelepítővel." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "A biztonsági mentés könyvtára: %1." #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Teljes mentés indul." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Elkezdődött egy teljes mentés" #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Kilépés félbeszakítás miatt." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "A teljes mentés befejeződött." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "A teljes mentés befejeződött." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Mentés folyamatban: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "Kihagyás: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "%1 mentése nem sikerült.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 msgid "... OK.\n" msgstr " .. OK.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 msgid "Backup failed." msgstr "A biztonsági mentés nem sikerült." #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Fájltelepítő]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "Nincsenek telepítendő fájlok" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "%n fájl telepítése" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "A telepítés befejeződött" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "%1 telepítése" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "Nem lehet telepíteni ezt a fájlt: "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) "%1" fájlt." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) "%1" fájlt." #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" "Az adatbázis (itt: "%1") erőforrásneve hosszabb 31 karakternél. " "Valószínűleg hibás volt az eszköz, ami ezt létrehozta. A KPilot nem tudja " "telepíteni az adatbázist." #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Kovács István" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "Sem a KPilotban, sem a kéziszámítógépben nincs beállítva a " "felhasználónév. Erősen ajánlott a neveket beállítani. Be szeretné " "állítani a neveket az alapértelmezésre (%1)?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Ismeretlen felhasználó" #: kpilot/hotSync.cpp:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "A Pilotban be van állítva egy felhasználónév (%1), de a KPilotban " "nincs. Ezt a nevet használja a KPilot is a későbbiekben?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "A KPilotban be van állítva egy felhasználónév (%1), de a Pilotban " "nincs. Ezt a nevet használja a Pilot is a későbbiekben?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" "
(Megjegyzés: Ha a Pilot alapállapotba került, a " "Visszaállítás funkciót kell használni, nem a szinkronizálást. " "Kattintson a Mégsem gombra a szinkronizálás leállításához.)" #: kpilot/hotSync.cpp:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "A kéziszámítógépen %1 van beállítva felhasználónévnek, a KPilotban %2. A " "kettő közül melyik a helyes?\n" "Ha a Mégsem gombra kattint, a szinkronizálás tovább folytatódik, de a " "felhasználónevek nem változnak meg." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Néveltérés" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "A KPilot neve maradjon meg" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "A kéziszámítógép neve maradjon meg" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "A visszatöltési könyvtár nem létezik." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Nem történt visszatöltés." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "Biztosan vissza szeretné tölteni a Pilot adattartalmát a mentési " "könyvtárból (%1)? A Pilot mostani adattartalma el fog veszni." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Visszatöltés a Pilotra" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "A visszatöltés nem történt meg." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "%1 visszatöltése folyik..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "A(z) '%1' fájl nem olvasható." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "OK." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "A visszatöltés nem teljes." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "A(z) '%1' fájlt nem lehet visszatölteni." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[Belső szerkesztők]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Módosított rekordokat tartalmazó adatbázisok: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a soros vagy helyi %1 nevű adatbázist. Ez a lépés " "kimarad." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "rekord" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "cím" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "feladat" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "memó" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "naptárbejegyzés" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "A(z) \"%3\" adatbázisban levő a(z) %1 (ID= %2) megváltozott a " "kéziszámítógépen és a belső szerkesztőben is. Át szeretné másolni a " "KPilotban levő változásokat a kéziszámítógépre (felülírva az ottani " "módosításokat)?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Ütközés történt a(z) %1 adatbázisban" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "A KPilot használata" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "A kéziszámítógép használata" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "A K&Pilot használata" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "A kéziszámítógép h&asználata" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "A KPilot bejegyzése" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "A kéziszámítógép bejegyzése" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "A rekord adatainak megtekintéséhez és szerkesztéséhez telepítsen egy " "hexaszerkesztőt (pl. a Khexeditet a tdeutils csomagból)." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Változott jelzőjű adatbázisok: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "Még nem lehet beállítani a kéziszámítógép adatbázisjelzőit." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Változott alkalmazásblokkú adatbázisok: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "A KPilot szolgáltatás elindítása..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" "A KPilot szolgáltatás nem tudott elindulni. A rendszer hibaüzenete: "" "%1"" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "A szolgáltatás állapotkódja: '%1'" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "nem fut" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "A kéziszámítógépen a(z) %1 karakterkészlet lesz használva" #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Feladatnézegető" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Címnézegető" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Memónézegető" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Fájltelepítő" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Általános adatbázis-nézegető" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "A következő szinkronizálás biztonsági mentés lesz." #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Nyomja meg a szinkronizálási gombot." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "" "A következő szinkronizálás során a Pilot adatai vissza lesznek állítva egy " "biztonsági mentésből." #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "A következő szinkronizálás normál típusú lesz. " #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "A következő szinkronizálás teljes lesz. " #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "" "A következő szinkronizálás során a Pilotról a számítógépre történik másolás. " #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "" "A következő szinkronizálás során a számítógépről a Pilotra történik másolás. " #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "A szolgáltatás kilépett." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Nem lehet további szinkronizálást végezni." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Ha szinkronizálni szeretne, indítsa újra a szolgáltatást." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Most nem indítható szinkronizálás. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Nem indítható a szinkronizálás" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Most válassza ki a szinkronizálás típusát." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Most válassza ki a szinkronizálás típusát. Ez csak a következő műveletre " "vontakozik. Az alapértelmezést a program beállítóablakában lehet " "kiválasztani." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "&Szinkronizálás" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "A következő szinkronizálás normál típusú lesz." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "" "Jelzés a szolgáltatásnak, hogy a következő szinkronizálás normál típusú " "legyen." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "&Teljes szinkronizálás" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "A következő szinkronizálás teljes típusú lesz." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "Jelzés a szolgáltatásnak, hogy a következő szinkronizálás teljes legyen (az " "adatok ellenőrzése mindkét oldalon)." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "&Másolat készítése" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "A következő szinkronizálás biztonsági mentés lesz." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Jelzés a szolgáltatásnak, hogy a következő szinkronizálás során készüljön " "biztonsági mentés a kéziszámítógépről." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "&Visszatöltés" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "A következő szinkronizálás visszatöltés lesz." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "Jelzés a szolgáltatásnak, hogy a következő szinkronizálásnál vissza kell " "tölteni az adatokat a számítógépről." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "A kéziszámítógépről a számítógépre" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Jelzés a szolgáltatásnak, hogy a következő szinkronizálásnál minden adatot " "át kell másolni a Pilotról a számítógépre, felülírva az ott levő " "bejegyzéseket." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "A számítógépről a kéziszámítógépre" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "" "A következő szinkronizálás a számítógépről a Pilotra való másolás lesz." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Jelzés a szolgáltatásnak, hogy a következő szinkronizálásnál minden adatot " "át kell másolni a számítógépről a Pilotra, felülírva a Pilot bejegyzéseit." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "Csak &listázás" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "A következő szinkronizálás az adatbázisok listázása lesz." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Jelzés a szolgáltatásnak, hogy a következő szinkronizálásnál csak ki kell " "listázni a kéziszámítógép fájljait." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "A kap&csolat alapállapotba hozása" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Az eszközzel való kapcsolat alapállapotba hozása." #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "" "A szolgáltatás ill. a kéziszámítógép kapcsolatának alapállapotba hozása." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "Kilépés a KPilotból (és a szolgáltatás leállítása, ha ezt kérte)." #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "Beállító&varázsló..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "A KPilot beállítása varázslóval." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "Nem sikerült betölteni azt a programkönyvtárat, amely a KPilot beállítási " "varázslóját is tartalmazza, ezért a varázsló nem használható. Próbálja meg a " "hagyományos beállítóablakokon keresztül elvégezni a beállításokat." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "A varázsló nem áll rendelkezésre" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "A felhasználónév megváltozott erre: '%1'." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "Most nem futtatható a KPilot beállítóvarázslója, mert a KPilot felülete más " "műveletet végez." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "" "Most nem lehet módosítani a KPilot beállítását, mert a KPilot felülete más " "műveletet végez." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "A Pilot eszköz, a csatolók és az egyéb paraméterek beállítása" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "A nyomkövetési szint beállítása" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "A projekt vezetője" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Vezető fejlesztő, csatolók fejlesztése" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "VCal csatoló" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "TDE címjegyzék (abbrowser) csatoló" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Expenses csatoló" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Jegyzettömb-csatoló, hibajavítások" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML-alapú felhasználói felület" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr ".ui fájlok" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Hibajavítások, ötletek" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "VCalconduit állapotkezelő, CMake" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "A konfigurációs fájl túl régi verziójú." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "" "A konfigurációs fájl verziószáma %1, a KPilotnak legalább %2 verziószámú " "kell." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "Indítsa el a KPilotot és ellenőrizze gondosan a beállításokat." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Fontosabb változások:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "" "Néhány csatoló át lett nevezve. A Kroupware és a fájltelepítő is csatolóként " "lett kialakítva." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Az ütközés feloldása most már globális beállítás." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "Megváltozott a nem mentési adatbázisok formátuma." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "A KPilot konfigurációs fájlja túl régi verziójú. Indítsa el a KPilotot a " "fájl frissítéséhez." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "A konfigurációs fájl túl régi verziójú" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "A fájltelepítő beállításai átkerültek a csatolók beállításai közé. " "Ellenőrizze a telepített csatolók listáját." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "A beállítások felfrissültek" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "A következő régi csatolók találhatók a rendszerben. Érdemes ezeket és a " "kapcsolódó .la és .so.0 fájlokat eltávolítani." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Régi csatolókat találtam" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "A konfigurációs fájlban felsorolt nem mentési adatbázisok formátumának " "kiigazítása megtörtént. Az adatbázis-létrehozási azonosítókba szögletes " "zárójel ([]) került." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Nem lett frissítve mentési adatbázis" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "A KPilot nincs beállítva a használathoz. Használja a beállításvarázslót vagy " "a hagyományos beállítóablakokat a KPilot beállításának elvégzéséhez." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "Nincs beállítva" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "&Varázsló használata" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "&Párbeszédablak használata" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "A KPilot konfigurációs fájlja túl régi verziójú. A KPilot fel tudja " "frissíteni a fájl egyes részeit. Folytatni szeretné a műveletet?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "A(z) %1 konfigurációs lap beállításai megváltoztak. Továbblépés " "előtt el szeretné menteni a módosításokat?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "A megadott eszköznév (%1) hosszabb 13 karakternél. Ezt " "valószínűleg nem támogatja a rendszer, ezért problémákat okozhat. Biztosan " "ezt a nevet szeretné használni?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Az eszköznév túl hosszú" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Igen" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "Nem" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "A Pilot jellemzői" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Szinkronizálási alkalmazás" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "Általános TDE-PIM" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "A KPilot még nem tud szinkronizálni az Evolution címjegyzékével, ezért a " "címjegyzék-csatoló le lett tiltva.\n" "Naptár vagy feladatlista szinkronizálásakor először lépjen ki az " "Evolutionből, különben adatvesztés lehet az eredmény." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Korlátozások az Evolutionnel kapcsolatban" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "semmi (csak biztonsági mentés)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "A KPilot szinkronizálása ezzel fog történni: %1." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "A beállítóablakban látható többi opció segítségével a KPilot finomhangolását " "lehet elvégezni." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Az automatikus beállítás befejeződött" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "Helyezze vissza a kéziszámítógépet a tartóba, nyomja meg a szinkronizálási " "gombot és kattintson a \"Tovább\" gombra.\n" "\n" "Bizonyos rendszermag-verzióknál (pl. Linux 2.6.x) problémák léphetnek fel a " "Visor modullal (Sony Clie eszközöknél). Ha ilyen konfigurációval " "szinkronizálást kezdeményez, akkor a szinkronizálás nem fog működni a " "következő rendszerindításig. Ezért ilyenkor nem ajánlott továbblépni." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "A kézi számítógép detektálása" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "A kézi számítógép automatikus detektálása" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "A detektálás újraindítása" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "A KPilot megpróbálja automatikusan detektálni a kéziszámítógépet. Nyomja meg " "a szinkronizálási gombot, ha még nem tette meg." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "Az automatikus detektálás még nem kezdődött el..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "A detektált értékek" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Kéziszámítógép-felhasználó:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Még nem ismert]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "A detektálás elkezdődött..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "Várakozás a kézi számítógépre..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "A várakozási idő letelt, nem található kéziszámítógép." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "A kéziszámítógépet nem sikerült detektálni. A következőket célszerű " "leellenőrizni:

  • Megnyomta-e a szinkronizálási gombot a Piloton?\n" "
  • Ellenőrizze, hogy az eszköz jól helyezkedik-e el a tartójában.\n" "
  • Ellenőrizze a tartó és a számítógép közötti csatlakozót.\n" "
  • Szerepel-e az eszköz a KPilot által támogatott eszközök listájában? " "(lásd: http://www.kpilot.org).\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Az automatikus detektálás nem sikerült" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "Sikerült felismerni egy eszközt: %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Leválasztva az összes eszközről" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Feladatszinkronizálás a KMaillel" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Naptárszinkronizálás a KMaillel" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Feljegyzések szinkronizálása e-mailben" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "A feladatok újraírása a KMailbe..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "A naptár újraírása a KMailbe..." #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "Címek szinkronizálása a KMaillel " #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Feljegyzések szinkronizálása a KMaillel" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "A szinkronizálás befejeződött." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "Itt láthatók a mostani szinkronizálás alatt kapott üzenetek" #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "Szinkronizálási napló" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "A naplóbejegyzések törlése" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "" "Kitörli a mostani szinkronizálás alatt fogadott üzenetek listáját." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "A napló mentése..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "A legutóbbi szinkronizálás közben kapott üzenetek mentéséhez kattintson " "ide. Hasznos lehet például hibajelentés készítésénél." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "A szinkronizálás állása:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "A szinkronizálási folyamat állása (százalékban)." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "A szinkronizálás befejeződött." #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "A napló mentése" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A fájl már létezik, felül szeretné írni?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "A fájl már létezik" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nem kell felülírni" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt írásra: "%1". Megpróbálja " "még egyszer?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "Nem lehet menteni" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "Újabb próba" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "Nem kell megpróbálni" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "A Pilot eszközfájl elérési útja" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "Az adatbázisok kilistázása" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Biztonsági mentés a Pilotról ide: " #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "A Pilot adatainak visszaállítása mentésből" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Csatoló indítása a munkaasztali fájlból" #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "Egy adott ellenőrzés elvégzése (az eszközzel)" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "A KPilot beállításainak kiírása" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "A nyomkövetési szint beállítása" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "A csatoló *éles* futtatása (nem tesztüzemmódban)." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "A csatoló futtatása teszt üzemmódban." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Másolás a Pilotról a PC-re." #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Másolás a PC-ről a Pilotra." #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "" "Művelet ismételt elvégzése - csak a --list paranccsal célszerű használni" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "A KPilot karbantartója" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "A csatoló műveletei" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Válassza ki a megjelenítendő\n" "címkategóriát." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "A memók:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Ebben a listában láthatók a megadott\n" "kategóriájú memók. Ha rákattint valamelyikre,\n" "akkor annak tartalma megjelenik a jobb oldalon." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "A memó szövege:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "A kijelölt memó szövege látható itt." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Memó importálása..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "Szöveges fájl beolvasása és hozzáadása a Pilot memó-adatbázisához." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Az importálás le van tiltva a 'belső szerkesztők' beállítással." #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Memó exportálása..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "A kijelölt memó tartalmának fájlba mentése." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Memó törlése" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "A kijelölt memó törlése." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "Memó hozzáadása" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Új memó felvétele az adatbázisba." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Törölni szeretné a kiválasztott memót?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "A memó törlése?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "Nem sikerült megnyitni a MemoDB-t egy rekord törléséhez." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "A memót nem sikerült törölni" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Az összes" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "A &KPilot indítása" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "A &KPilot beállítása..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (egyszer)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "Alapértelmezés (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Követke&ző szinkronizálás" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "A következő szinkronizálás: %1. " #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "A szinkronizálás le van tiltva, ha a képernyő zárolt." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "A szinkronizálás le van tiltva, mert a KPilot nem tudta meghatározni a " "képernyővédő állapotát. Ez a biztonsági funkció kikapcsolható a " "beállítóablak szinkronizálási lapjának 'A szinkronizálás letiltása, ha a " "képernyővédő aktív' opciójával." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "A szinkronizálás befejeződött.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "A következő szinkronizálás: %1." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Az elsőnek kipróbálandó eszköz" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "Kilépés, ha hibásak a beállítófájlok" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "KPilot szolgáltatás" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "Feladatszerkesztő" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Még nyitva van %1 feladatszerkesztő ablak." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "Még nyitva van %n feladatszerkesztő ablak." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Válassza ki a megjelenítendő feladatkategóriákat." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "Feladat" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Ebben a listában láthatók a kijelölt kategóriához tartozó feladatok. Ha " "rákattint valamelyikre, akkor annak jellemzői megjelennek a jobb oldalon." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "A feladat jellemzői:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Szerkesztéshez először ki kell jelölni egy feladatot." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Új bejegyzés felvétele a feladatok közé." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Új feladatok felvétele le van tiltva a 'belső szerkesztők' " "beállítással." #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "A kijelölt feladat törlése a feladatlistából." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Nem lehet új feladatot felvenni a feladatlistába, amíg legalább egy " "szinkronizálást végre nem hajtott (hogy az adatbázisok szerkezete átkerüljön " "a Pilotról)." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Nem lehet új feladatot felvenni" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" "Megszakadt a kapcsolat a kéziszámítógéppel, a szinkronizálás nem folytatható." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "KPilot %1 - kezdődik a szinkronizálás...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "A kéziszámítógépen a(z) %1 kódolás lesz használva." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "A KPilot most más műveletet végez, nem tud szinkronizálást végezni." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "Tesztelés.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "A(z) %1 adatbázis szinkronizálása..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt az eszközt: %1 (újrapróbálás)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "A(z) %1 eszköz megnyitása..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Már folyik a figyelés azon az eszközön" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Nem sikerült aljazatot létrehozni a Pilottal eléréséhez (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "A(z) \"%1\" Pilot port nem nyitható meg." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Nem lehet adatokra várni a Pilot aljazaton (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "A Pilot adatai nem fogadhatók (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "más csatlakoztatva van" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Nem sikerült beolvasni a Pilotból a szükséges rendszerinformációkat" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Az utolsó PC ellenőrzése..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "Nem sikerült beolvasni a felhasználói adatokat a Pilotról. Nincs véletlenül " "bekapcsolva a jelszóvédelem?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "A Pilot eszköz még nincs beállítva." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "A(z) %1 Pilot eszköz nem írási-olvasási módban van." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "Nem létezik a(z) %1 Pilot-eszköz. Valószínűleg USB-eszköz, ezért csak " "szinkronizáláskor jelenik meg." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Nem sikerült telepíteni ezt a fájlt: "%1"." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Vége a szinkronizálásnak\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr " A port nem létezik." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 msgid " There is no such device." msgstr " Nincs ilyen eszköz." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr " Nincs jogosultsága a Pilot eszköz megnyitásához." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr "Ellenőrizze a Pilot elérési útját és a jogosultságokat." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Kezdési dátum: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Egész napos esemény" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Befejezési dátum: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Emlékeztetés: %1 %2 (az esemény kezdete előtt)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "perc" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "óra" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "nap" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Ismétlődés: minden %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "hét" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "hónap" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "év" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Végtelen ismétlődés" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "Eddig: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Ismétlődés a j. hét i. napján" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Ismétlődés a hónap n. napján" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Kivételek:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Megjegyzés:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Megjegyzés:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "Cím: %1
\n" "Memószöveg:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Cím: %1\n" "Memószöveg:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "Nincs befejezve" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Esedékesség: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Prioritás: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "A(z) %1 csatoló beállításai megváltoztak. Továbblépés előtt el " "szeretné menteni a módosításokat?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "%1 csatoló" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Kérdéseit, megjegyzéseit kérjük ide küldje: tdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "" "Kérdéseit, megjegyzéseit kérem küldje el erre a címre: " "%2" #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "" "A programban talált hibákat kérem jelentse be itt: %2" #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "A szerzői védjegyekkel kapcsolatban lásd: A KPilot felhasználói kézikönyve." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "A szerzők: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "Résztvevők: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "Sok változás történt" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" "A(z) %1 csatoló sok változást hajtott végre itt: %2. Engedélyezi a " "módosításokat?\n" "Részletek:\n" "\t%3" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Nem található ez a csatoló: %1." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a csatolót: %1." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "A(z) %1 csatoló verziószáma hibás (%2)." #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Nem sikerült inicializálni ezt a csatolót: %1." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a csatolót: %1." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[%1 csatoló]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "Kezdés: %1. Befejezés: %2. " #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "%1 új. " #: lib/plugin.cpp:752 msgid "%1 changed. " msgstr "%1 módosult. " #: lib/plugin.cpp:753 msgid "%1 deleted. " msgstr "%1 törölve. " #: lib/plugin.cpp:755 msgid "No changes made. " msgstr "Nincs változás. " #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "A kéziszámítógépen nem sikerült megnyitni a(z) %1 adatbázist." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "A(z) %1 csatoló elindítása nem sikerült." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Teljes szinkronizálás" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Visszatöltés biztonsági mentésből" #: lib/syncAction.cpp:220 msgid "Test Sync" msgstr "Szinkronizálási teszt" #: lib/syncAction.cpp:224 msgid "Local Sync" msgstr "Helyi szinkronizálás" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Többször nem kell megkérdezni" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "Többször nem kell megkérdezni" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "KPilot - Egyéni mezők" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "A kéziszámítógépen minden címhez négy szabadon felhasználható mező tartozik. " "A KPilot ezeket szinkronizálni tudja a születésnap, URL vagy IM-cím " "mezőkhöz, de a jelentés megadása nélkül is el tudja tárolni őket. Ez utóbbi " "esetben itt lehet megváltoztatni az értékeket. A többi beállítás esetén az " "itt megadott értékeknek nincs hatása." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Egyéb - &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Itt lehet megadni vagy módosítani a harmadik egyéni mező értékét. A " "KPilottal szinkronizálhatók ezek az értékek a kéziszámítógép egyéni " "címmezőinek tartalmával." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Egyéb - &4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Itt lehet megadni vagy módosítani a negyedik egyéni mező értékét. A " "KPilottal szinkronizálhatók ezek az értékek a kéziszámítógép egyéni " "címmezőinek tartalmával." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Itt lehet megadni vagy módosítani a második egyéni mező értékét. A " "KPilottal szinkronizálhatók ezek az értékek a kéziszámítógép egyéni " "címmezőinek tartalmával." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Egyéb - &2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Egyéb - &1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Itt lehet megadni vagy módosítani az első egyéni mező értékét. A " "KPilottal szinkronizálhatók ezek az értékek a kéziszámítógép egyéni " "címmezőinek tartalmával." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Ha engedélyezte, hogy a kéziszámítógép egyéni mezőinek tartalma " "szinkronizálható legyen a számítógépen található egyéni mezőkkel, akkor itt " "lehet módosítani az értékeket. Ha nem engedélyezte, akkor az itt megadott " "értékeknek nem lesz hatása." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "A KPilot saját (metaszinkronizálási) beállításai" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "Rekorda&z.:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "szinkronizálási &jelző:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "Ezek az értékek mutatják a rekord állapotát a KPilot felé, kapcsolatot " "teremtenek a kéziszámítógépen és a számítógépen található bejegyzések " "között.\n" "Kérjük NE változtassa meg ezeket az értékeket: ha mégis megtenné, a " "következő szinkronizálásnál adatvesztés történhet." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Szinkronizálási cél" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "N&ormál címjegyzék" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha szinkronizálni szeretne a TDE " "címjegyzékével (a KMailben elérhető, a KAddressBook programmal szerkeszthető " "címjegyzékről van szó)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "vCard-fá&jl:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha egy megadott címjegyzékfájlt szeretne " "használni a standard TDE címjegyzék helyett. A fájlnak vCard formátumúnak " "kell lennie (.vcf). Írja be a fájl elérési útját a szövegmezőbe vagy " "válassza ki a fájlt a fájlválasztó gombra kattintva." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Adja meg a vCard-fájl nevét vagy válassza ki a fájlt a fájlválasztó " "gombra kattintva. A vCard egy szabványos fájlformátum névjegyadatok " "cseréjéhez. " #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Az ar&chivált rekordok tárolása a TDE címjegyzékben történjen" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "Ha egy címet kitöröl a kéziszámítógépben, megadható, hogy az " "archiválódjon-e a PC-n. Ha bejelöli azt és ráadásul ezt az opciót, a cím " "bekerül a címjegyzékbe, de nem lesz szinkronizálva többé a kéziszámítógép " "felé." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "ütközés" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "Az ütközés fel&oldása:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy az ütköző bejegyzéseket (melyek mindkét gépen " "megváltoztak) hogyan kezelje a program. A választási lehetőségek: \"A KPilot " "globális beállítása alapján\", \"Rákérdezés\", \"Nem kell feloldás\" (két " "bejegyzés lesz), \"A számítógépé maradjon\", \"A kéziszámítógépé maradjon\", " "\"A legutóbbi szinkronizálás értékei\", \"Mindkét bejegyzés maradjon meg\" " "és \"Nem kell feloldás\" (ez utóbbi 4 esetben mindkét gépen létrejön " "bejegyzés)." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "A KPilot globális beállítása alapján" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Rákérdezés" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nem kell feloldás" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "A kéziszámítógépé maradjon" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "A számítógépé maradjon" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "A legutóbbi szinkronizálás értékei (ha lehetséges)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Mindkét bejegyzés maradjon meg" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

Itt lehet kiválasztani, hogy mi történjen alapértelmezés szerint, ha egy " "bejegyzés mindkét gépen megváltozott.

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Mezők" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Egyéb telefonszám a kézi számítógépen:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Válassza ki, hogy a TDE címjegyzékben melyik mezőbe kerüljön a Pilotban " "található "Egyéb" telefonszám." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Egyéb telefonszám" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Asszisztens" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Munkahelyi fax" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Autótelefon" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "2. e-mail" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Otthoni fax" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Telex" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "TTY/TTD telefonszám" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Lakcím a kézi számítógépen:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "Válassza ki, hogy a TDE címjegyzékben melyik mezőbe kerüljön a Pilotban " "található Lakcím mező tartalma." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Az elsődleges, majd az otthoni cím" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Az elsődleges, majd a munkahelyi cím" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Kéziszámítógép-fax:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "Válassza ki, hogy a TDE címjegyzékben melyik mezőbe kerüljön a Pilotban " "található Faxszám mező tartalma." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Egyéni mezők" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "1. egyéni mező (kéziszámítógép):" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Válassza ki a kéziszámítógép első egyéni mezőjének jelentését (a lehető " "legjobban illeszkedőt)." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "2. egyéni mező (kéziszámítógép):" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Válassza ki a kéziszámítógép második egyéni mezőjének jelentését (a " "lehető legjobban illeszkedőt)." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "3. egyéni mező (kéziszámítógép):" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Válassza ki a kéziszámítógép harmadik egyéni mezőjének jelentését (a " "lehető legjobban illeszkedőt)." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "4. egyéni mező (kéziszámítógép):" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Válassza ki a kéziszámítógép negyedik egyéni mezőjének jelentését (a " "lehető legjobban illeszkedőt)." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Tárolás egyéni mezőként" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Születési dátum" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "IM-cím (pl. ICQ, MS)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "IM-cím (pl. ICQ, MSN)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "Dátumf&ormátum:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Válassza ki a Születésnap dátumformátumát, ha kiválasztotta a " "\"születésnap\" opciót a fenti egyéni mezők valamelyikénél. A következő " "szimbólumok használhatók:
%d: nap, %m: hónap, %y: év (két számjeggyel), " "%Y: év (négy számjeggyel). Például %Y.%m.%d esetén a dátum 1952.3.27 lesz, " "míg %m/%d/%y esetén 03/27/52.
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Nyelvi beállítások" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "widget2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "Az alábbi rekord mind a kéziszámítógépen, mind a számítógépen megváltozott. " "Válassza ki, mely értékek szinkronizálódjanak:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Mező" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Ezzel a listával lehet mezőnként feloldani a szinkronizálási ütközéseket " "(amikor egy bejegyzés mindkét gépen megváltozott). Minden ütköző rekordnál " "megjelennek a legutóbbi szinkronizálás, a kéziszámítógép és a számítógép " "értékei, hogy a kívánt érték könnyen kiválasztható legyen." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "A sortörések helyére a bejegyzésekben \" | \" karakter kerül (idézőjelek " "nélkül)." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "Mindkettő mara&djon meg" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "Kattintson erre a gombra mindkét érték megtartásához. Ennek hatására két " "külön bejegyzés jön létre." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "A számító&gép értékei" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha azt szeretné, hogy a számítógépen tárolt " "adat írja felül a kéziszámítógépen levőt." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "Az utolsó szinkronizálás ér&tékei" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha azt szeretné, hogy a legutóbbi " "szinkronizálásnál érvényes értékek legyenek érvényesek a bejegyzés összes " "ütköző mezőjénél." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "A ké&ziszámítógép értékei" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha a kéziszámítógépen található értékeket " "szeretné megtartani a bejegyzés összes ütköző mezőjénél." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "Szöv&eges fájlok:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "Írja be (vagy válassza ki a fájlválasztó gombra kattintva) annak a " "könyvtárnak a nevét és elérési útját, amelyet a rendszer szöveges fájlok " "szinkronizálásához és kereséséhez használhat. A megadott könyvtárban " "található .txt kiterjesztésű fájlok át lesznek szinkronizálva a " "kéziszámítógépen található Palm DOC-adatbázisokba." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "&Helyi másolat:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, a kéziszámítógépen található Palm DOC-" "adatbázisokról (.pdb-fájlok) másolat készül a számítógépen." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Szinkronizálási mód" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "a számító&gépről a kézire" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a számítógépen megváltoztatott szöveges " "fájlokat a kéziszámítógépen található Palm DOC-adatbázisokba szeretné " "szinkronizálni. A kéziszámítógépen módosított Palm DOC-adatbázisok nem " "lesznek átkonvertálva szöveges fájllá, de a számítógépen módosított szöveges " "fájlok Palm DOC-adatbázisokká lesznek átalakítva." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "a ké&ziről a számítógépre" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a Palm DOC-adatbázisok módosításait (a " "kéziszámítógépen) át szeretné szinkronizálni a számítógépen található " "szöveges fájlokba. A Palm DOC-adatbázisok át lesznek konvertálva szöveges " "fájlokká, de a számítógépen módosított szöveges fájlok nem lesznek Palm DOC-" "adatbázisokká átalakítva." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "szinkronizálás m&indkét irányban" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a számítógépen tárolt szöveges fájlokat a " "kéziszámítógép Palm DOC-adatbázisaiba szeretné szinkronizálni. A " "kéziszámítógépen módosított Palm DOC-adatbázisok szöveges fájllá lesznek " "konvertálva, és a számítógépen módosított szöveges fájlok Palm DOC-" "adatbázisba lesznek alakítva, hogy a két verzió szinkronba jöjjön." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Itt adja meg vagy válassza ki a fájlválasztó gombra kattintva annak a " "könyvtárnak a nevét és elérési útját, ahová a kézi számítógép adatbázisainak " "másolatai kerülnek (.pdb fájlok). Csak akkor készül helyi másolat, ha be van " "jelölve az opció." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "számítógép -> kézi" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&tömörítés" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a kéziszámítógépen található szövegeket be " "szeretné tömöríteni. A legtöbb DOC-olvasó program tudja kezelni az ilyen " "fájlokat." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "A Palm DOC formátum lehetővé teszi a szöveges fájlok betömörítését " "memóriatakarékossági célból. Ha bejelöli ezt az opciót, a kapott Palm DOC " "adatbázisok kb. fele akkora méretűek lesznek, mint tömörítés nélkül. Szinte " "az összes Palm DOC-olvasó tudja kezelni a tömörített fájlokat." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "A köny&vjelzők konvertálása" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a könyvjelzők létrehozását engedélyezni " "szeretné szöveges adatok Palm DOC-adatbázissá alakításakor. A legtöbb Doc-" "olvasó tud könyvjelzőket kezelni. Könyvjelző létrehozásához meg kell adni, " "hogy a szöveg melyik pozíciójánál kell könyvjelzőt létrehozni és mi legyen a " "könyvjelző címe. Az alább felsorolt formátumokat lehet használni." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "a t&ag-ek beágyazása a szövegbe" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha szövegbe ágyazott tag-ek alapján könyvjelzőket " "szeretne létrehozni. A tag-ek formátuma: <* könyvjelzőszöveg *>. A " "létrehozott könyvjelző mindig a tag helyére fog mutatni, a neve a <* és *> " "jel közötti sztring lesz. Végül az egész tag (<*...*>) el lesz távolítva a " "szövegből." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "Kó&dolás:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "a t&ag-ek a szöveg végére kerüljenek" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a szöveg végénél található " "formájú tag-eket fel szeretné dolgoztatni. A program keresni kezdi a < és > " "jel közötti szöveget, és minden találathoz könyvjelzőt hoz létre. A <...> " "záró tag-ek el lesznek távolítva a szöveg végéből." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "reg&uláris kifejezések .bmk fájlban" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha fájlban tárolt reguláris kifejezéseket " "szeretne használni a könyvjelzők kereséséhez használni. A kifejezésfájl neve " "legyen ugyanaz, mint a szöveges fájlé, de .bmk kiterjesztést kapjon .txt " "helyett (tehát ha a szöveges fájl neve alfa.txt, akkor a kifejezésfájlé alfa." "bmk legyen). A .bmk fájl formátumának leírása megtalálható a dokumentációban." "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Kézi -> számítógép" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Nem kell konvertálni, ha csak a könyvjelzők változtak, a szöveg nem" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha nem szeretné szinkronizálni a szöveget " "kéziszámítógépről a számítógépre abban az esetben, ha csak a könyvjelzők " "változtak, nem a szöveg." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "A könyvjelzők konvertálása" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "A könyv&jelzőket nem kell konvertálni" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha nem szeretné átkonvertálni a Palm DOC-os " "könyvjelzőket beágyazott tag-ekké vagy könyvjelzőfájllá." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Kon&vertálás .bm fájlra" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a Palm DOC-adatbázis könyvjelzőit külön " "fájlba szeretné konvertálni, .bmk formátumban (a formátum részletes leírása " "a dokumentációban található). A kapott könyvjelzőfájl neve ugyanaz lesz, " "mint az eredeti fájlé, de .txt helyett .bmk kiterjesztéssel. Így a " "könyvjelzők és a szöveges adatok egyértelműen különválaszthatók." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Konv&ertálás beszúrt tag-re" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a Palm DOC-adatbázis könyvjelzőit beszúrt " "tag-ekké szeretné alakítani, <* Könyvjelzőnév *> formátumban. Ezek a " "tag-ek bekerülnek a szövegbe, a könyvjelzőnek megfelelő pozícióba, a tag " "határolói közé kerül a könyvjelző neve. Ezek a beszúrt tag-ek könnyen " "létrehozhatók, törölhetők, elmozgathatók és módosíthatók." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Ha egy szöveg mindkét gépen megváltozott, melyiket kell érvényesnek " "tekinteni?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "A Palm DOC-csatoló nem tudja összeolvasztani a módosításokat, ha a " "szöveg a számítógépen és a kéziszámítógépen is megváltozott. Két választási " "lehetőség van: nem szinkronizált fájlokkal dolgozni vagy az egyik oldal " "módosításait eldobni." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "Nem kell fel&oldani az ütközést" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "A Palm DOC-csatoló nem tudja összeolvasztani a módosításokat, ha a " "szöveg a számítógépen és a kéziszámítógépen is megváltozott. Két választási " "lehetőség van, ha ütközés történik: nem szinkronizált fájlokkal dolgozni " "vagy az egyik oldal módosításait eldobni. Ezzel az opcióval lehet " "megakadályozni, hogy a KPilot felülírja az Ön módosításait." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "a kéziszámító&gép bejegyzése maradjon meg" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "A Palm DOC-csatoló nem tudja összeolvasztani a módosításokat, ha a " "szöveg a számítógépen és a kéziszámítógépen is megváltozott. Két választási " "lehetőség van, ha ütközés történik: nem szinkronizált fájlokkal dolgozni " "vagy az egyik oldal módosításait eldobni. Válassza ezt az opciót, ha azt " "szeretné, hogy a kéziszámítógép adata írja felül a számítógépen levőt." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "a számítógé&p bejegyzése maradjon meg" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "A Palm DOC-csatoló nem tudja összeolvasztani a módosításokat, ha a " "szöveg a számítógépen és a kéziszámítógépen is megváltozott. Két választási " "lehetőség van, ha ütközés történik: nem szinkronizált fájlokkal dolgozni " "vagy az egyik oldal módosításait eldobni. Válassza ezt az opciót, ha azt " "szeretné, hogy a számítógép adata írja felül a kéziszámítógépen levőt." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "rákér&dezés" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "A Palm DOC-csatoló nem tudja összeolvasztani a módosításokat, ha a " "szöveg a számítógépen és a kéziszámítógépen is megváltozott. Két választási " "lehetőség van, ha ütközés történik: nem szinkronizált fájlokkal dolgozni " "vagy az egyik oldal módosításait eldobni. Válassza ezt az opciót, ha azt " "szeretné, hogy a program minden ütközésnél kérdezze meg, melyik oldal adata " "maradjon meg." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "Mind&ig jelenjen meg az ütközésfeloldási ablak" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, az ütközésfeloldási ablak akkor is meg fog " "jelenni, ha nincs ütközés." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "&PalmDOC fájl:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Teljes kön&yvtárak konvertálása" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "Ebben a könyvtárban lesznek tárolva a kéziszámítógép adatbázisainak " "másolatai. Ezek bármelyik PalmOS kéziszámítógépre feltelepíthetők és " "szabadon továbbadhatók (de ügyelni kell a szerzői joggal előírásainak " "betartására)." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "Rákérde&zés minden felülírás előtt" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "Rész&letes üzenetek" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "A szövegek konvertálása PalmDOC-ra" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "A PalmDOC fájlok konvertálása szövegre" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Adja meg annak a könyvtárnak a nevét, amelyben a számítógépen a szöveges " "fájlok találhatók. Az összes .txt kiterjesztésű fájl szinkronizálva lesz a " "kéziszámítógéppel." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Ha egy <* könyvjelzőszöveg *> formájú rész fordul elő a szövegben, " "könyvjelző jön létre annál a pozíciónál, és a <* ill. *> jelek közötti " "szöveg lesz a könyvjelző neve. A <*...*> rész el lesz távolítva a szövegből." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "A szöveg végénél található formájú tag-ek lesznek " "felhasználva a < és > jel közötti szöveg kereséséhez. Ha \"könyvjelzőnév\" " "formátumú minta található a szövegben, akkor a program könyvjelzőt hoz " "létre. A <...> záró tag-ek el lesznek távolítva a szöveg végéből." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "A Palm DOC formátum lehetővé teszi a fájlok betömörítését helytakarékossági " "célból. Ha bejelöli ezt az opciót, a szövegek kb. fele akkora méretűek " "lesznek, mint korábban. Szinte az összes Palm DOC-olvasó tudja kezelni az " "ilyen fájlokat." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Át szeretné konvertálni a könyvjelzőket? A legtöbb DOC-olvasóprogram tud " "könyvjelzőket kezelni. Meg kell adni néhány adatot, például a könyvjelzők " "helyét és nevét. Válasszon ki legalább egy könyvjelzőtípust." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Reguláris kifejezések használata szövegnév.bmk fájlokban (szövegnév.txt " "mindig a szöveges fájl neve) a könyvjelzők kikereséséhez. A .bmk fájlok " "formátumának leírása megtalálható a dokumentációban." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Konvertálás le&záró tag-re" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Kon&vertálás .bmk fájlra" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "A KNote-elem törlése a Pilot-memó törlésekor" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a KNotesból automatikusan szeretne lapokat " "törölni, amikor a megfelelő Pilot-memó törlődik. Az opciót körültekintően " "kell használni, mert nem biztos, hogy ugyanazokat a lapokat szeretné " "megtartani a számítógépen és a kéziszámítógépen." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "A törlési megerősítés kikapcsolása a KNotesban" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha megerősítés nélkül szeretne törölni a " "KNotesból, amikor a megfelelő Pilot-memó törlődik. Csak akkor jelölje be ezt " "az opciót, ha ugyanazokat a jegyzetlapokat szeretné a számítógépen és a " "kéziszámítógépen." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Szinkronizálás" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Válassza ki, milyen gyakran történjen szinkronizáció az AvantGo-val" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "Min&den szinkronizálásnál" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha minden szinkronizálásnál szinkronizálni " "szeretne a MAL-kiszolgálóval. A szinkronizáció csak akkor lesz sikeres, ha " "hozzáférése van a MAL-kiszolgálóhoz." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Órán&ként" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha minden szinkronizálásnál szinkronizálni " "szeretne a MAL-kiszolgálóval, ha az utolsó MAL-szinkronizáció óta eltelt " "legalább egy óra. A szinkronizáció csak akkor lesz sikeres, ha hozzáférése " "van a MAL-kiszolgálóhoz." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Nap&onta" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha minden szinkronizálásnál szinkronizálni " "szeretne a MAL-kiszolgálóval, ha az utolsó MAL-szinkronizáció óta eltelt " "legalább egy nap. A szinkronizáció csak akkor lesz sikeres, ha hozzáférése " "van a MAL-kiszolgálóhoz." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "He&tente" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha minden szinkronizálásnál szinkronizálni " "szeretne a MAL-kiszolgálóval, ha az utolsó MAL-szinkronizáció óta eltelt " "legalább egy hét. A szinkronizáció csak akkor lesz sikeres, ha hozzáférése " "van a MAL-kiszolgálóhoz." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "H&avonta" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha minden szinkronizálásnál szinkronizálni " "szeretne a MAL-kiszolgálóval, ha az utolsó MAL-szinkronizáció óta eltelt " "legalább egy hónap. A szinkronizáció csak akkor lesz sikeres, ha hozzáférése " "van a MAL-kiszolgálóhoz." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytípus" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "&Nincs proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha nem kíván proxy kiszolgálót használni, " "tehát ha például közvetlen kapcsolata van az internethez." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "&HTTP proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KPilot a HTTP proxyt " "használja." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "&SOCKS proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KPilot SOCKS proxyt " "használjon." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "A kiszolgáló jellemzői" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "E&gyéni port:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha nem az alapértelmezett proxy-portot szeretné " "használni." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "Kiszolgáló&név:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Ha HTTP vagy SOCKS proxyt választott, írja be ide a proxy kiszolgáló " "címét foo.bar.hu formátumban (nem így: http://foo.bar.hu vagy " "http://foo.bar.hu:8080)." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a KPilot melyik portot használja, amikor a " "proxyhoz csatlakozik." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "Ha a proxy felhasználóazonosítást igényel, írja be ide a jelszót." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Ha a proxy felhasználóazonosítást igényel, írja be ide a " "felhasználónevet." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Jelszó:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "F&elhasználónév:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Sorolja fel azokat a MAL-kiszolgálókat, amelyekhez nem kell proxy, " "vesszővel elválasztva. Pl.:
localhost,127.0.0.1,.lan" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "&Nem kell proxy ezekhez:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "MAL-kiszolgáló" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "A MAL-kiszolgáló jellemzői" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "A MAL-kisz&olgáló neve:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "Jelenleg nem lehet a kiszolgálójellemzőket a PC-ről módosítani; " "használható viszont pl. a MobileLink vagy az AGConnect program " "a kézi gépen. " #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "Válassza ki, melyik könyvtárba kerüljenek a Piloton található memók" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "A memófájl-csatoló beállításai" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "A privát bejegyzések szinkronizálása:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "A memók könyvtára:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "Válassza ki, melyik könyvtárba kerüljenek a Piloton található memók" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "" "Annak a könyvtárnak az elérési útja, melybe a képek exportálva lesznek." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Kimenet:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "A Null csatoló beállításai" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "A KPilot itt járt!" #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Az itt beírt üzenet bekerül a Pilot szinkronizációs naplójába." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Na&plóbejegyzés:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Levél küldése" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Küldési módszer:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "Válassza ki, hogyan küldje a KPilot a leveleket a kéziszámítógépről a " "címzetteknek. A választott módtól függően a párbeszédablak egyes mezői le " "lesznek tiltva. Jelenleg az egyetlen megbízható választás a KMailen " "keresztüli küldés." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "E-mail cím:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "" "Adja meg, melyik e-mail címről szeretné az üzeneteket küldeni." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Aláírásfájl: " #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Ha az aláírást aláírásfájlból szeretné venni, adja meg a fájl elérési " "útját itt (gyakran a .signature nevű fájlt használják a saját " "könyvtárból) vagy válassza ki a fájlt a fájlválasztó gombra kattintva. Az " "aláírásfájl szövegét a program minden kimenő üzenethez hozzáfűzi." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "A levélküldés nem engedélyezett" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "A KMail használata" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Adatbázisok:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "A Null csatoló több adatbázissal is összeköthető, ez lényegében " "megakadályozza azok szinkronizálását. Itt kell felsorolni az adatbázisok " "neveit." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Hibaszimuláció" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "Szinkronizálási hiba szimulálása a csatolóval." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Itt kell megadni vagy kiválasztani annak a kimeneti fájlnak a nevét, " "ahol a kézi számítógép adatai kerülnek." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "&Kimeneti fájl:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "A kimenet formátuma" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a rendszerjellemzőket HTML formátumban " "szeretné kiíratni." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Szöv&eges fájl" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a rendszerinformációt szöveges formában " "szeretné kiíratni." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "Itt kell megadni vagy kiválasztani annak a sablonnak a helyét, amelyet a " "program az Egyéni sablon opció választásakor használni fog." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "E&gyéni sablon alapján:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a rendszerinformációt egyéni sablonon " "keresztül szeretné kiíratni. A szövegmezőben adja meg a sablon elérési " "útját, vagy válassza ki a fájlt a fájlválasztó gombra kattintva." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "A részekkel együtt" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Kimeneti formátum" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "Jelölje ki a listában, milyen információkat szeretne a kimeneti fájlba " "kiíratni a számítógépről és a kéziszámítógépről." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Adatbázis-jellemzők" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Rendszerjellemzők" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "PalmOS-verzió" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Szinkronizálási mód" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Adatbázis-jellemzők" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Irány" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Az idő beállítása a &kézi gépen a PC órája alapján" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a számítógép és a kéziszámítógép idejét " "szinkronizálni szeretné (a számítógép idejét alapul véve)." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Időbeállítás a P&C-n a kézi gép órája alapján" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a számítógép és a kéziszámítógép idejét " "szinkronizálni szeretné (a kéziszámítógép idejét alapul véve)." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "A PalmOS 3.25-ös és 3.3-as verziójában nem lehet átállítani a " "rendszeridőt, ezért ez a csatoló nem lesz aktiválva, ha a kézi gépen az " "említett operációs rendszerek egyike fut." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "A naptárcsatoló beállításai" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "N&ormál naptár" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a TDE naptárbeállításainál megadott " "naptárral szeretne szinkronizálni." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "Na&ptárfájl:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha egy megadott naptárfájlt szeretne használni " "a standard TDE naptár helyett. A fájl vCalendar vagy iCalendar formátumú " "lehet. Adja meg a fájl elérési útját a szövegmezőben vagy válassza ki a " "fájlt a fájlválasztó gombra kattintva." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Itt kell megadni a naptárfájl nevét és elérési útját, vagy válassza ki a " "fájlt a fájlválasztó gombra kattintva. A fájl iCalendar vagy vCalendar " "formátumú lehet." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Az ar&chivált bejegyzések tárolása a TDE naptárában történjen" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, az archivált bejegyzések\n" "mentése továbbra is az asztali számítógép naptárába történik." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "Itt lehet kiválasztani, hogy az ütköző bejegyzéseket (melyek mindkét " "gépen megváltoztak) hogyan kell kezelni. A választható lehetőségek: \"A " "KPilot globális beállítása\", \"Rákérdezés\", \"Nem kell feloldás\" (a " "bejegyzések különbözőek maradnak), \"A számítógépé maradjon\", \"A " "kéziszámítógépé maradjon\", \"A legutóbbi szinkronizálás értékei\", " "\"Mindkét bejegyzés maradjon meg\" (ez utóbbi 4 esetben mindkét gépen új " "bejegyzés lesz).A program egyik esetben sem kezeli az események " "időpontjainak ütközését!" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "Az adatbázis n&eve:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "Létr&ehozó:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "Típ&us:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Adatbázisjelzők" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "Erőforrás-adatbá&zis" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Csak ol&vasható" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Az adatbázisról készü< biztonsági másolat" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "Más&olásvédett" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Egyéb jelzők" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Telepítés után ala&pállapotba" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "Kiha&gyás a szinkronizálásból" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Időbélyegzők" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Létre&hozás:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Mó&dosítás:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Utolsó biztonsági &másolat:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Törölve" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "A szinkronizálás le van tiltva, ha a képernyő zárolt." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "A KPilot beállításai" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "A biztonsági mentések időköze" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "Biztonsági &másolat készüljön:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "Minden szinkronizálásnál" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "Csak külön kérésre" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Adatbázisok" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "Nincs biztonsági &másolat:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

Itt lehet megadni, mely adatbázisokat szeretne kizárni a biztonsági " "mentésből. Használja ezt a beállítást, ha egy bizonyos adatbázis mentésénél " "lefagy a gép, vagy valamilyen okból nincs szükség biztonsági másolatra " "(például AvantGo oldalak esetén).

A szögletes zárójellel [] közrezárt " "bejegyzések létrehozási kódok (pl. [lnch]) és egész " "adatbáziscsoportokat jelenthet. A szögletes zárójel nélküli nevek " "adatbázisnevek. Ezeknél helyettesítési karaktereket is lehet használni, " "például: *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Nincs &visszatöltve:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

Itt lehet megadni, mely adatbázisokat szeretné kizárni a " "visszatöltésből (például az AvantGo-adatbázisokat). Ezek akkor sem lesznek " "visszaállítva, ha szerepelnek a biztonsági mentésben. Ha mégis szükség van " "valamelyik kihagyott adatbázisra, később külön (kézzel) feltelepítheti a " "kéziszámítógépre.

A szögletes zárójelek [] közé tett bejegyzések " "létrehozási kódok, például: [lnch], így akár egész " "adatbáziscsoportok is kizárhatók. A szögletes zárójel nélküli nevek " "adatbázisnevek. Ezeknél helyettesítési karaktereket is lehet használni, " "például: *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "Kattintson ide az adatbázis-választó ablak megnyitásához. Ebben az " "ablakban lehet megadni, mely adatbázisokat szeretné kihagyni a biztonsági " "mentésből." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" "Kattintson ide az adatbázis-választó ablak megnyitásához. Ebben az " "ablakban lehet megadni, mely adatbázisokat szeretné kihagyni a " "visszatöltésből." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "A csatolók futtatása biztonsági mentés &előtt" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, biztonsági mentés előtt mindig lefutnak a " "kijelölt csatolók. Így lehet biztosítani, hogy a mentés a legutóbbi " "változásokat tartalmazó állapotot mentse el." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "A Pilot &eszköze:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "Adja meg annak az eszköznek a nevét, amelyhez a Pilot csatlakozozik " "(például soros vagy USB port). Használhatja a /dev/pilot nevet is, ha " "szimbolikus linkként a megfelelő eszközre irányítja. Sikeres " "szinkronizáláshoz írási jogosultsággal kell rendelkezni az eszközre." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "Se&besség:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Válassza ki, milyen sebességű a soros kapcsolat a kéziszámítógéppel. Az " "érték csak a hagyományos soros eszközökre vonatkozik, USB-re nem. A sebesség " "9600-tól 115200-ig terjedhet. Ha nem tudja pontosan, mi az elfogadható " "maximális sebesség, induljon el 19200-tól és próbálja ki lépésenként, " "megbízhatóan működik-e az átvitel nagyobb sebesség esetén." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Adja meg azt a nevet, amely a Pilot "Tulajdonos" mezőjében " "szerepel." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "Kó&dolás:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "Sokféle nyelven működő PalmOS-eszköz van forgalomban. Ha az eszköz nem " "az ISO-latin1 (ISO8859-1) kódolást használja, válassza ki itt a megfelelő " "értéket, hogy az összes karakter helyesen jelenjen meg." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "Pilot-fel&használó:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "&Kerülő eljárások:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nincs" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "Néhány eszközt valamilyen kerülő eljárással lehet csak működésre bírni. " "A legtöbb eszköznél ilyenre nincs szükség, azonban a Zire&tm; 31, Zire 72 és " "Tungsten T5 modelleknél szükség van speciális eljárásra, ezért ha " "ilyen eszközt csatlakozat, válassza ki a megfelelő eljárást." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Kilépési beállítások" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "A KPil&ot paneltálcás részének leállítása kilépéskor" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a KPilot szolgáltatást le szeretné állítani " "a KPilot bezárásakor (abban az esetben, amikor a szolgáltatást a KPilot " "indította el)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Kilépés szinkroni&zálás után" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy szinkronizálás után a " "KPilot program és a KPilot szolgáltatás is le legyen állítva. Erre akkor " "lehet szükség, ha a KPilotot az USB szolgáltatás indította el." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Indítási opciók" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "A KP&ilot elindítása bejelentkezéskor" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a TDE-be való " "bejelentkezéskor induljon el automatikusan a KPilot szolgáltatás." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "A KPilot megjelenítése a &panelen" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy szinkronizációs ikon " "legyen a paneltálcán, melyen keresztül leolvasható a KPilot szolgáltatás " "állapota, kiválasztható a következő szinkronizálás típusa és elérhetők a " "beállítások." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "Teljes szinkronizálás elvégzése P&C-csere esetén" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha biztosítani szeretné, hogy teljes " "szinkronizálás történjen, ha az utolsó szinkronizálás más számítógépen " "történt (az adatbiztonság garantálása érdekében)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "Szinkronizálás (minden változást)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "Teljes szinkronizálás (a nem változott bejegyzéseket is)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "Válassza ki a listából, milyen típusú szinkronizálás legyen az " "alapértelmezés a KPilotban. A lehetséges értékek:
\"Szinkronizálás\": " "ebben az esetben lefutnak a kijelölt csatolók, a módosított adatbázisok " "szinkronizálódnak, de csak a módosított rekordok frissülnek.
\"Teljes " "szinkronizálás\": az összes kijelölt csatoló lefut, az összes adatbázis " "szinkronizálódik, minden rekord be lesz olvasva és teljes mentés készül.
" "\"Másolás a PC-ről a kéziszámítógépre\": lefut az összes csatoló és minden " "adatbázis szinkronizálódik, de nem mindkét forrásból lesz összeolvasztva az " "eredmény, hanem csak a számítógép adatai kerülnek át a kéziszámítógépre.
" "\"Másolás a kéziszámítógépről a PC-re\": lefut az összes csatoló és minden " "adatbázis szinkronizálódik, de nem mindkét forrásból lesz összeolvasztva az " "eredmény, hanem csak a kéziszámítógép adatai kerülnek át a számítógépre.
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "Az ala&pértelmezett szinkronizálás:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Itt lehet kiválasztani, hogy az ütköző bejegyzéseket (melyek mindkét " "gépen megváltoztak) hogyan kell kezelni. A választási lehetőségek a " "következők: \"Rákérdezés\" (rákérdezés minden ütközésnél), \"Nem kell " "feloldás\" (a bejegyzések megmaradnak), \"A számítógépé maradjon\", \"A " "kéziszámítógépé maradjon\", \"A legutóbbi szinkronizálás értékei\", " "\"Mindkét bejegyzés maradjon meg\" (ez utóbbi 4 esetben mindkét gépen új " "bejegyzés jön létre). A csatolók felülbírálhatják ezt a beállítást, ha saját " "feloldási mechanizmust használnak." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Ne legyen szinkronizálás, ha a képernyővédő akítv" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, a KPilot nem fog szinkronizálást végezni, " "amíg a képernyővédő aktív. Így megakadályozható, hogy illetéktelen személyek " "szinkronizálást hajtsanak végre az ő kézi számítógépük és az Ön " "adatai között. Ezt az opció ki kell kapcsolni, ha a TDE-től eltérő grafikus " "felületet használ, mert a KPilot csak a TDE képernyővédőjét tudja kezelni." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "A belső néz&egetőkkel szerkeszteni is lehessen" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "A belső megjelenítők működhetnek csak olvasási vagy szerkesztési módban. " "Szerkesztési módban új rekordokat lehet felvenni, a meglevő rekordok " "módosíthatók és törölhetők, majd a módosítások visszaszinkronizálhatók a " "kéziszámítógépre. Ha bejelöli ezt az opciót, a belső szerkesztők " "szerkesztési módba lesznek kapcsolva, ha nem jelöli be, akkor csak olvasható " "módban." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "A privát bejegyzések meg&jelenítése" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a belső megjelenítőkkel meg szeretné " "tekinteni a "Privát" megjelölésű bejegyzéseket a Pilotban." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "\"&Vezetéknév, keresztnév\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a címeket a beépített címnézegetőben " "Vezetéknév, Keresztnév sorrendben szeretné megjeleníteni." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "\"&Cég, vezetéknév\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a címeket a beépített címnézegetőben " "Cégnév, Vezetéknév sorrendben szeretné megjeleníteni." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "K&ulcsmező használata" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha az azonos vezetéknévhez tartozó " "bejegyzéseket összevonva szeretné megjeleníteni a címnézegetőben." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "A KPilot beállítható a megadott PIM-alkalmazásokhoz, például a Kontacthoz (a " "TDE integrált PIM alkalmazása) vagy az Evolutionhöz (a GNOME integrált PIM " "alkalmazása).\n" "\n" "Nyomja meg a \"Befejezés\" gombot a KPilot beállításához a varázslóban " "megadott értékeknek megfelelően." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Az alapértelmezett szinkronizálási értékek megadása" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "Konta&ct (TDE-s PIM alkalmazás)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&Evolution (GNOME-s PIM alkalmazás)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Szinkronizálás nélkül, csak biztonsági másolat" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Ez a varázsló segít Önnek a KPilot beállításában." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "Első lépésként kérem adja meg a felhasználónevét és válassza ki, hogyan van " "összekötve a Pilot a számítógéppel." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Kéziszámítógép és felhasználónév" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Választhat, hogy a KPilot detektálja automatikusan az értékeket (ehhez a " "kéziszámítógépet össze kell kötni a számítógéppel) vagy inkább beírja őket.\n" "

Írja be a kéziszámítógépen beállított felhasználónevet.

\n" "

Ha az eszköz típusát kézzel állítja be (tehát ha például nem működik az " "automatikus detektálás), olvassa el alábbi beállítási tanácsokat. {0...n} " "nemnegatív egész számot jelent, a felső határ általában 255.\n" "

\n" "Soros csatlakozó: egy régóta használt átviteli lehetőség, ez található az " "eredeti Palm Pilot sorozat gépein és a különféle Palm-alapú " "mobiltelefonokon. Az eszköznév Linuxban: /dev/ttyS{0...n} , FreeBSD-ben: /" "dev/cuaa{0...n} .

\n" "

\n" "USB csatlakozó: egy új, korszerű átviteli lehetőség, ezt használják az újabb " "Palm modellek, a Handspringek, a Sony Cliék. Az eszköznév Linuxban: /dev/" "ttyUSB{0...n} vagy /dev/usb/tts/{0...n} , FreeBSD-ben: /dev/ucom{0...n} " "formátumú. Linuxban próbálja ki a 0 és 1 értéket is: az újabb eszközök " "inkább 1-et használnak, a régebbiek 0-t.

\n" "

\n" "Infravörös: egy viszonylag alacsony sebességű kapcsolattípus, ha nincs " "gyorsabb megoldás. Az eszköznév Linuxban: /dev/ircomm0 vagy /dev/ttyS{0..." "n} , FreeBSD-ben: /dev/sio{0...n} .

\n" "

\n" "Bluetooth: egy újfajta vezeték nélüli csatlakozási mód, ezt használják a " "drágább típusok, például a Tungsten T3 vagy a Zire 72. Az eszköznév " "Linuxban: /dev/usb/ttub/{0...n} vagy /dev/ttyUB{0...n} , FreeBSD-ben: /dev/" "ttyp{0...n} .

\n" "

\n" "Hálózat: ezt a KPilot fejlesztői még nem tudták személyesen kipróbálni " "(várjuk az adományokat!), de a visszajelzések alapján úgy tűnik, működik a " "\"net:any\" név minden hálózatos eszköznél. Azonban a tapasztalatok szerint " "a KPilot lemerevedik, ha mást hajt végre, mint egyszerű szinkronizálást, " "ezért óvatosságot igényel a használata.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Eszköz:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Adja meg annak az eszköznek a nevét, amelyhez a Pilot csatlakozozik " "(például soros vagy USB port). Használható a /dev/pilot név is, ha " "ezt szimbolikus linkként a megfelelő eszközre irányítja. A lenti gombbal " "automatikusan detektálható az eszköz. Sikeres szinkronizáció végrehajtásához " "írási jogosultság szükséges az eszközre." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "A kéziszámítógép és a felhasználónév automatikus &detektálása" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a detektálási ablak megnyitásához. A varázsló " "megpróbálja megkeresni és megjeleníteni a kéziszámítógéphez tartozó eszköz- " "és felhasználónevet. Ha a varázsló nem tudja lekérdezni ezeket az adatokat, " "ellenőrizze, van-e írási jogosultsága az eszközhöz." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Írja be a felhasználónevet, ahogy az a Pilot "Tulajdonos" " "beállításában szerepel, vagy nyomja meg a gombot az érték automatikus " "detektálásához." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "F&elhasználónév:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha el szeretné indítani a KPilot szolgáltatást " "bejelentkezéskor, ill. le szeretné állítani kijelentkezéskor. Ebben az " "esetben nem kell mást tenni, mint összekötni a számítógéppel a " "kéziszámítógépet, majd megnyomi a \"Szinkronizálás\" gombot. A KPilot " "megjelenik és elvégzi a többi szükséges műveletet. " #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Leírás" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "Megjegy&zés:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Kat&egória:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Pri&oritás:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Elvégezve" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Be&fejezési dátum:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Törölve" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Beállítóvarázsló" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nyelvi beállítások"