# translation of kpilot.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:42+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың MAL қадамдастыру арнасы" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "AvantGo сияқты MAL серверлердің мазмұнын қалта құрлығымен қадамдастыру" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Негізгі авторы" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "libmal мен JPilot AvantGo арнасының авторы" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "syncmal авторы" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "(c) 1997-1999 malsync жиынның авторлары" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Адрестік кітапша" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Сіз \"%1\" деген файлмен қадамдастыруды қаладыңыз, бірақ бұл файл ашылмайды. " "Файл атауын арнаны баптау диалогында дұрыс келтіргеніңізді тексеріңіз. Арна " "жабылады." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "Қадамдастыратын адрестік кітапша бастау күйіне кетірілмей жүктелмеді." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 #, fuzzy msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "Қадамдастыратын адрестік кітапша бастау күйіне кетірілмей жүктелмеді." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "\"%1\" жүктеу кезде қате пайда болды. \"%2\" деген жергілікті уақытша файлды " "қолмен жүктеп беріп көріңіз" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "Қалта құрылғыдағы адрестік кітапша деректер қоры ашылмады." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Адрестік кітапша ашылмады." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "ДК-дағы" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Құрылғыдағы" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Соңғы қадамдастыруы" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Тегі" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Аты" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Ұйымы" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Атағы" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Жазба" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Қосымша1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Қосымша2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Қосымша3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Қосымша4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Қызмет телефоны" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Үй телефоны" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Қалта телефоны" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Факсы" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Пейджері" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Басқа" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "Эл.поштасы" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Мекен жайы" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Қала" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Өлке" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Пошта индексі" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "Ел" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Санаты" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "Келесі адрес жазуы өзгертілді, бірақ ол қазір де қалта құрылғыда жоқ. Бұл " "қайшылықты шешіңіз:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "Келесі адрес жазуы өзгертілді, бірақ ол қазір де ДК-да жоқ. Бұл қайшылықты " "шешіңіз:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "Келесі адрес жазуы қалта құрылғыда да, ДК жағында да өзгертілді. Өзгерістер " "автоматты түрде біріктіруге келмейді. Бұл қайшылықты өзіңіз шешіңіз:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Адрес қайшылығы" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың адр.кітапшасын қарау арнасы" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың адр. кітапшасын қарау арнасының параметрлері" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 #: kpilot/kpilot.cpp:1027 kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Жетілдірушісі" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "Интерфейсі" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "Жазуды өшіру" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "%1 мәтін файлы оқуға ашылмады." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Деректер қоры жазуға ашылмады" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "PalmDOC %1 деректер қоры ашылмады" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Аударатын файл көрсетілмеген" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Деректер қоры оқуға ашылмады" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "%1 деректер қорының айдары оқылмады." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "%1 деген шығыс файл ашылмады." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "%2 деректер қорының #%1 мәтін жазуы оқылмады" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "%2 деректер қорының #%1 бетбелгі жазуы оқылмады" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "%2 бетбелгінің %1 файлы ашылмады." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Қадамдастыратын мәтіндер мен деректер қорларды қарастыру" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "Деректер қоры құрылды." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "Жергілікті құрылған PalmDOC %1 нысаны қалта құрылғысына орнатылмады." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "PalmDOC \"%1\" дегенді аудару жаңылысы." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "%1 деректер қорын ашуға не құруға болмады." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Қайшылықты шешу" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Қадамдастыруды пайдаланушы доғарды." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "\"%1\" мәтінін қадамдастыру" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Бұл табылған мәтін файлдар мен DOC деректер қорлары. Арна қадамдастыруды қай " "жаққа өткізу керегін өзі анықтайды, бірақ қалың қызылмен ерекшеленген " "деректерде қайшылықтар байқалған (мысалы, екі жақта да, компьютерде де, " "қалта құрылғысында да, мәтіні өзгертілген файлдар). Бұндайлар үшін қай " "жақтағысы басымды екенін өзіңіз көрсетіңіз." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Қаласаңыз, қайшылықсыз деректер қорының қадамдастыру бағытын ауыстыруға " "болады." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "DOC деректер қорлары" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Қад-струдың керегі жоқ" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Қалта құрылғысынан ДК-ға" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "ДК-дан Қалта құрылғысына" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Екі жақтан да өшіру" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "Егжей-тегжейі..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "өзгертілмеген" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "жаңа" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "өзгертілген" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "бетбелгілері ғана өзгетілген" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "өшірілген" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "мүлдем жоқ" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "%1 деректер қорының күй-жайы:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "Құрылғы: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "Компьютер: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Деректер қоры туралы" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың Palm DOC арнасы" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың Palm DOC арнасының параметрлері" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Негізгі жасаушысы" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "KPilot-тың жетілдірушісі" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "PalmDOC аударғышы" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Қапшықтарды қадамдастыруды қалап, жай файл атуын келтіріпсіз (%1).
Оның орнына %2 қапшығын алайық па?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "Қапшықты алу" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "%1 қапшығы қалта құрылғының деректер қорының файлдарына " "жарамайды." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "%1 қапшығы қалта құрылғының деректер қорының файлдарына " "жарайтын каталог емес." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "Мәтін файлдарының %1 қапшығы құрылмады." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Келесі мәтіндер сәтті аударылды:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Аудару сәтті өтті" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Сәтті аударылған мәтін файлы жоқ" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "%1 деген файл жоқ." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Файл %1 сәтті аударылған." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "%1 қапшығы мәтін файлдарға жарамайды." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "PalmDOC файлдарының %1 қапшығы құрылмады." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "&Мәтін қапшығы:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "&PalmDOC қапшығы:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "&Мәтін файлы:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "&DOC файлы:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "%1 деген деректер қоры бар ғой. Үстінен жаза берейік пе?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "Үстінен жазу" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "%1 мәтінді аудару қатесі." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "%1 деген мәтін файлы бар ғой. Үстінен жаза берейік пе?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 #, fuzzy msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Жазуын өшіру үшін MemoDB қоры ашылмады." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "%1 арнасы жүктелмеді." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "Таңдалған жазбаны өшіру." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 #, fuzzy msgid "No change to KNotes." msgstr "%1 файлдық жүйесінде өзгертілген. " #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың KNotes арнасы" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың KNotes арнасының параметрлері" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "MAL қадамдастыру істемей өтеді, өйткені соңғысы жуырда болған." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "MAL қадамдастыру жаңылды (Қад-тыру мәліметі жоқ)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Прокси сервер орнатылмаған." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Қолданатын прокси сервер: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "SOCKS прокси сервер орнатылмаған." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "Қолданатын SOCKS прокси сервер: %1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "Жазба файлы" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "Қалта құрылғысында жазба деректер қорлары ашылмады." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Pilot. жағынан бастау күйіне келітре алмады." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 #, fuzzy msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "Pilot. жағынан бастау күйіне келітре алмады." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " %1 дегенмен қадамдастыру." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " Pilot-тан ДК-ға көшірмелеу..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " ДК-дан Pilot-қа көшірмелеу..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " Мезгіллі қадамдастыру..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың жазба файл арнасы" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың жазба файл арнасының параметрлері" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "%1 деген ашылмады" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "%n notepad суреті сақталмады" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "%n notepad суреті сақталды" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "NotePad суреттері PNG файлында сақталсын" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың Notepad арнасының параметрлері" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "Notepad арнасы Angus-тың read-notepad компонентінің (pilot-link-тың бөлшегі) " "негізінде жазылған" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Нөл" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "НӨЛ арнасы жаңылысқа бағдарланған." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың нөл-арнасы" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың нөл-арнасының параметрлері" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "%n хат жіберілді" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Жіберілген хат жоқ." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "Жіберетін хат жоқ." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "KMail байланысы үшін DCOP серверіне қосыла алмады." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Поша жіберу қатесі" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "Pilot-тың поштасын сақтайтын уақытша файл ашылмады." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "KMail мен DCOP қосылымының жаңылысы." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "Пошта деректер қорының сақтық көшірмесі жасалмады" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Қалта құрылғысындағы пошта деректер қоры ашылмады" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың пошта арнасы" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың пошта арнасының параметрлері" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Бастапқы авторы" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "POP3 коды" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "SMTP қолдауы мен жаңадан жобалау" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 #, fuzzy msgid "Record Conduit" msgstr "KPilot-тың жазып алу арнасы" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың жазып алу арнасы" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың жазып алу арнасының параметрлері" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Жүйелік мәліметі" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Пароль орнатылған" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Пароль орнатылмаған" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "pilot-link арқылы істейтін карталар жоқ" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "Жөндеу деректер жоқ" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "Шығыс файл ашылмады, оның орнына %1 қолданылады." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "Қалта құрылғы мәліметі %1 файлына жазылды" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Жабдық мәліметі" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "Пайдаланушы мәліметі" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Жады мәліметі" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Жинақтауыш мәліметі" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Деректер қорлар тізімі" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Жазу нөмірі" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Қадамдастыру мәліметі" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "TDE нұсқасы" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "PalmOS нұсқасы" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Жөндеу мәліметі" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "KPilot жүйелік мәлімет арнасы" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Қалта құрылығыдан жүйелік, жабдық, пайдаланушы мәліметін алып, файлға жазу." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Уақыт" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Қалта құрылғысында уақытты орнату" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "PalmOS-тың 3.25 мен 3.3 нұсқалары жүйелік уақытын орнатуды қолдамайды. " "Уақытты орнату істелмей өтеді..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың уақыттарды қадамдастыру арнасы" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Қалта құрылғысының уақытын ДК-дегімен қадамдастыру" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "Тазалау..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "\"%1\" жүктеу кезде қате пайда болды. \"%2\" деген жергілікті уақытша файлды " "қолмен жүктеп беріп көріңіз." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "Арнаны бастау күйіне келтіру..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "Pilot-қа жазуларды көшірмелеу..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Жоспар" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың жоспарлар арнасы" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың жоспарлар арнасының параметрлері" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Жоспардың орналасуы" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Күнтізбе" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "\"%1\" оқиғаның қайталануы айлықтың орына жылдық деп тұр, қалта құрылғысында " "бұл айлық деп өзгертіледі." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Күнтізбе деректер қорлары ашылмады." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Сіз iCalendar файлымен қадамдастыруды қаладыңыз, бірақ файл атауын " "келтірмепсіз. Арнаны баптау диалогында дұрыс атауын таңдап алыңыз" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "Қолданатын жергілікті уақыт белдеуі: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "Қолданатын уақыт белдеуі: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Сіз \"%1\" деген файлмен қадамдастыруды қаладыңыз, бірақ бұл файл ашылмайды " "не құрылмаған. Файл атауын арнаны баптау диалогында дұрыс келтіргеніңізді " "тексеріңіз. Арна жабылады." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "\"%1\" файлымен қадамдастыру" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "Негізгі күнтізбе ресурсымен қадамдастыру." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" "Күнтізбе нысаны бастау күйіне кетірілмеді. Арнаның баптауларын тексеріңіз" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "Келесі нысан құрылғы жағынан да ДК жағынан да өзгертілген:\n" "ДК-дағы:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Құрылғыдағы:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Қайсын қалдырасыз? Қарсысы осымен ауыстырылады." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Қайшылы жазулар" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "ДК" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың VCal күнтізбе арнасы" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "KPilot-тың VCal күнтізбе арнасының параметрлері" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "iCalendar порты" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Қателерді жөндеу" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Күнтізбенің орналасуы" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Адрес өңдегіші" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Телефоны" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Тегі:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Аты:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Атағы:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Компаниясы:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Адресі:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Қала:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Облыс/өлкесі:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "Пошта индексі:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "Ел:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Қосымша1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Қосымша2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Қосымша3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Қосымша4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Әлі %1 ашық адресті өңдеу терезелері бар." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "Әлі %n адресті өңдеу терезесі ашық." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "Мұнда көрсетілетін адрестердің санатын таңдаңыз." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Санаты:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Бұнда таңдалған санаттағы барлық адрестер тізімделеді. Біреуін " "түртсеңіз, ол оң жағында көрсетіледі." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Адрестің мәліметі:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Жазуын өңдеу..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Таңдап алған адресті өңдеуге болады." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "Өңдеу 'ішкі өңдегіштер' баптауымен бұғатталған." #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Жаңа жазуы..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Жаңа адресті адрестік кітапшасына қосу." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "Қосу 'ішкі өңдегіштер' баптауымен бұғатталған." #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Жазуын өшіру" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Таңдап алған адресті адрестік кітапшасынан өшіру." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "Өшіру 'ішкі өңдегіштер' баптауымен бұғатталған." #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:281 #, fuzzy msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "Бұнда таңдалған санаттағы барлық адрестер тізімделеді. Біреуін " "түртсеңіз, ол оң жағында көрсетіледі." #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[беймәлім]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "Pilot-пен қадамдастыру кезінде жаңа жазуды өңдеуге болмайды." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "Қадамдастыру қажет" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Pilot құрылғысындағы деректер қоры мәліметін біліп, кемінде бір рет " "қадамдастыруды өткізбей, адресті кітапшасына қоса алмайсыз." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Жаңа адрес қосылмайды" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "Pilot-пен қадамдастыру кезінде жаңа жазуларды өшіруге болмайды." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Таңдалған жазу өшірілсін бе?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Жазу өшірілсін бе?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Барлық адрестеді экспорттау" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "%1 санаттағы адрестерді экспорттау" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "%1 деген файл бар ғой. Үстінен жазыла берсін бе?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Файл ауыстрырылсын ба?" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "%1 файлы жазуға ашылмады." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "Бұл арна бұзылып баптауға да жарамайтын сияқты." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Бұл арнаның ескі түрі." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Баптау..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "Арна деген бір деректер түрін қадамдастыратын бөлек (мүмкін, " "басқалар жасаған) бағдарлама. Онда өзінің баптауларының болуы мүмкін. Баптау " "үшін арнаны таңдап, құсбелгі көзін белгілеп қойыңыз." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

KPilot-тың Жалпы деген баптаулары жабдығыңызды және " "деректеріңізді KPilot қалай көрсететінін анықтайды. Көпшілікке жарайтын " "негізгі баптау үшін төмендегі шеберді пайдаланғаны жетіп жатыр.

Егер " "ерекше бір баптауды қажет етсеңіз, бұл диалогта бүкіл егжей-тегжейлі " "праметрлері де келтірілген. Ескерту: Қадамдастыру параметрлерімен абайлаңыз." "

Әрекетті не арнаны қосу үшін оның құсбелгі көзін белгілеңіз. " "Белгіленіп қосылған арна қадамдастыру амалы кезінде жегіледі. Арнаны баптау " "үшін оны таңдап алыңыз.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Баптау Шебері" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "KPilot туралы. Алғыстар." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "Арналар" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "Жалпы баптау" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "KPilot-тың жалпы баптаулары (Пайдаланушысы, порты, жалпы қадамдастыру " "параметрлері)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Жеке бапталатын қадамдастыру әрекеттері." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Бастау мен Шығу" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Бастау мен шығу тәртіптері." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Қарау құралдары" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Қарау құралының параметрлері." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Сақтық көшірмесі" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Сақтық көшірменің арнайы параметрлері." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 kpilot/kpilot.cpp:263 #: kpilot/kpilot.cpp:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "Қадамдастыру" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Қадамдастырудың арнайы тәртібі." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "Құрылғы" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Жабықтың және бастау-шығу параметрлері." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "Бұл баптайтын параметрлері жоқ ішкі әрекеті. Түсініктемесі: %1 " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "KPilot баптауы" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "%1 арнасының бір жиыны жоқ. Арна дұрыс орнатылмаған." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Арна қатесі" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "%1 арнасының жиын файлын жүктеу мәселесі. Арна дұрыс орнатылмаған." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "Қ&осу..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Өңдеу..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "Ө&шіру..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Al" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "AppInfo блокты өңдеу" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "Қолданба мәліметтер блоктың деректерін қарау үшін бір бинарлық өңдегішті " "(мысалы, tdeutils дестенің KHexEdit бағдарламасын) орнатыңыз." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "KPilot әзірше AppInfo блокты өзгерте алмайды!" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Деректер қорының жалаушаларын өңдеу" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Деректер қорының жалаушаларын өзгерту бүкіл деректер қорын бүлдіріп тастауы " "мүмкін. Істейтін өзгерістер туралы сәл күдіктенсеңіз - оларға тиіспегеніңіз " "жөн.\n" "\n" "Сонымен, осы жаңа жалаушаларды орнатасыз ба?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "Деректер қорының жалаушаларын өзгерту" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "Орнату" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "Жазуды өңдеу" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Жазудың деректерін не жалаушаларын өзгерту бүкіл жазуды, тіпті бүкіл " "деректер қорын бүлдіріп тастауы мүмкін. Істейтін өзгерістер туралы сәл " "күдіктенсеңіз - оларға тиіспегеніңіз жөн.\n" "\n" "Сонымен, осы жаңа жалаушаларды орнатасыз ба?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "Жазуды өзгерту" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Жазудың индексі:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "Жазудың ID-і:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Жалаушалар" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&Тазаланбаған" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "Ө&шірілген" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "&Бос емес" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "Құ&пия" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Архивтелген" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "Жазудың деректерін өңдеу үшін бір бинарлық өңдегішті (мысалы, tdeutils " "дестенің KBytesEdit бағдарламасын) орнатыңыз." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "Бұл құрылғыда бар деректер қоры. Ол қолмен қосылмаған, сондықтан тізімінен " "алып тастауға болмайды." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "Құрылғыдағы деректер қоры" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Деректер қорын тізімінен өшіру үшін оны таңдап алу керек." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Деректер қоры таңдалмаған" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "Барлық деректер қорлары" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Тек қолданбалар (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Тек деректер қорлары (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "Деректер қорының жалпы &мәліметі" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Қ&олданбаның мәлімет блогы (Санаттар және т.б.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Жазу №" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Ұзындығы" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "Жазудың ID-і" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Ескерту: Деректер қорының %1 файлы оқылмады." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "Деректер қоры: %1, %2 жазулары
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Түрі: %1, Құрушысы: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Ескерту: Қолданбаның %1 файлы оқылмады." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Қолданба: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Құрылған: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Өзгертілген: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Сақтық көшірмесі: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Өңдейтін жазуын таңдап алыңыз." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Жазу таңдалмаған" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "Шынымен таңдалған жазуын өшірмексіз бе? Оны кейін қайтаруға болмайды." "

Өшірілсін бе?" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "Жазуды өшіру" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Орнататын файлдар:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Файлды қосу..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "Орнататын файлдар тізіміне қосатын файлды таңдау." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "Тізімді тазалау" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "Орнататын файлдар тізімін тазалау. Ешбір файл орнатылмайды." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Келесі қадамдастыруда Pilot құрылғысына орнатылатын файлдар тізімі. " "Керек файлдарды осында сүреп немесе Қосу батырмасының көмегімен әкеліңіз." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS деректер қорлары (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "Таңдалған жазбаны өшіру." #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "%1 орнатылмады" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" "Файл орнату тек қана деректер қорларының (*.pdb мен *.prc сияқты) файлдарын " "орната алады." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Сақтық көшірме қапшығы: %1." #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Толық сақтық көшірмені істеу басталды." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Шұғыл сақтық көшірмені істеу басталды" #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Қайтқандағы шығу." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Толық сақтық көшірмені істеу бітті." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Шұғыл сақтық көшірмені істеу бітті." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Сақтық көшірмені істеу: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "%1 дегенді істемей өту" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "%1 дегенді сақтық көшірмелеу жаңылды\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 #, fuzzy msgid "... OK.\n" msgstr " .. Сәтті\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 #, fuzzy msgid "Backup failed." msgstr "%1 дегенді сақтық көшірмелеу жаңылды\n" #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Файл орнату]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "Орнататын файл жоқ" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "%n файлды орнату" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Файлдар орнатылды" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "%1 дегенді орнату" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr ""%1" файлы орнатылмады." #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr ""%1" файлы ашылмады." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr ""%1" файлы оқылмады." #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" ""%1" деректер қорында атауы 31 таңбадан асатын нысан бар. Бәлкім, " "бұл деректер қорын құрған құралдың қатесі. KPilot бұл деректер қорын орната " "алмайды." #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Мырқымбай Пәленбаев" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "KPilot жағында да, қалта құрылғы жағында да пайдаланушысының аты " "орнатылмаған. Бірақ екеуі де керек болып тұр. KPilot оларды (%1) деп қойсын ба?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Пайдаланушы беймәлім" #: kpilot/hotSync.cpp:826 #, fuzzy msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "Қалта құрылғы жағында пайдаланушысының аты (%1) деп орнатылған, " "бірақ KPilot жағында пайдаланушысы орнатылмаған. KPilot та осы атты " "қолдансын ба?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 #, fuzzy msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "KPilot жағында пайдаланушысының аты (%1) деп орнатылған, бірақ " "қалта құрылғының пайдаланушысы орнатылмаған. KPilot қалта құрылғысында да " "осы атты қолдансын ба?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:877 #, fuzzy msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "Қалта құрылғысында пайдаланушысының аты %1 деп орнатылған, ал KPilot жағында " "ол %2 деп аталған. Қайсы дұрыс?\n" "'Қайту' дегенді түртсеңіз, қадамдастыру өтеді, бірақ пайдаланушылардың " "аттары өзгертілмей қалады." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Пайдаланушы қайшылығы" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "KPilot жақтағы болсын" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Құрылғыдағы болсын" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "Қалпына келтіру қапшығы жоқ қой." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Қалпына келтіру орындалмады." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "Шынымен Pilot құрылғыңыздың деректерін толығымен (%1) " "қапшығындағы сақтық көшірмесінің қалпына келтірмексіз бе? Pilot " "құрылғыңыздағы қазіргі барлық деректер өшіріледі." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Pilot-ты қалпына келтіру" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "Қалпына келтірілген жоқ." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Пайдаланушы айнытты." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "%1 қалпына келтіру..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "'%1' файлы оқылмады." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "ОК." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Қалпына келтірудің орындалуы толық емес." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "`%1' файлы қалпына келмеді." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[Ішкі өңдегіштер]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Өзгертілген жазуы бар деректер қорлары: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "" "%1 дегеннің тізбекті не жергілікті деректер қоры ашылмады. Оны істемей өтеді." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "жазуы" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "адресі" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "жоспар жазуы" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "жазба" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "күнтізбе жазуы" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "Идентификаторы %2 деген, \"%3\" деректер қорының бір %1, құрылғыда және ішкі " "өңдегішінде өзгертілген. KPilot-тағысы құрылғыдағыны ауыстырып, оған " "көшірмеленсін бе?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "%1 деректер қорындағы қайшылық" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "KPilot-тағыны алу" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Құрылғыдағыны алу" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "KPilot-т&ағы қолданылсын" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Құр&ылғыдағы қолданылсын" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "KPilot-тағы жазу" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Құрылғыдағы жазу" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Жазудың деректерін өңдеу үшін бір бинарлық өңдегішті (мысалы, tdeutils " "дестенің KHexEdit бағдарламасын) орнатыңыз." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Өзгертілген жалаушалары бар деректер қорлары: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "Қалта құрылғыдағы деректер қорының жалаушаларын орнату әлі істемейді." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Өзгертілген AppBlock-тары бар деректер қорлары: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "KPilot қызметін жегу..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "KPilot қызметі жегілмеді. Жүйелік қате хабарламасы: "%1"" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "Қызметтің күй-жайы: `%1'" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "жегілмеген" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "Қалта құрылғыда %1 кодтамасы қолдануда." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Жоспарларды қарау" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Адрестерді қарау" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Жазбаларды қарау" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Файл орнату" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Негізгі деректер қорларын қарау" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "Келесі қадамдастыру амалы - сақтық көшірмені істеу. " #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Қадамдастыру (HotSync) батырмасын басыңыз." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "" "Келесі қадамдастыру амалы - Pilot-ты сақтық көшірмеден қалпына келтіру. " #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "Келесі қадамдастыру амалы - мезгіллі қадамдастыру. " #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "Келесі қадамдастыру амалы - толық қадамдастыру. " #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "" "Келесі қадамдастыру амалы - деректерді Қалта құрылғысынан ДК-ға көшіру. " #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "" "Келесі қадамдастыру амалы - деректерді ДК-дан Қалта құрылғысына көшіру. " #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "Қызметі доғарылған." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Қадамдастыру енді мүмкін емес." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Қадамдастыру үшін қызметті қайта жегу керек." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Қадамдастыру басталмады. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Қадамдастыру басталмады" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Келесі қадамдастырудың түрін таңдау." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Келесі қадамдастырудың түрін таңдау. Өзгеріс келесі қадамдастыру кезінде " "күшіне енеді; әдеттегі қылу үшін баптау диалогын қолданыңыз." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "Қ&адамдастыру" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "Келесі қадамдастыру - қәдімгі қадамдастыру болады." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "" "Келесі қадамдастыру - кәдімгі қадамдастыру болады деп қызметіне хабарлау." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "Т&олық қадамдастыру" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "Келесі қадамдастыру - толық қадамдастыру болады." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "Келесі қадамдастыру - толық (деректерді екі жақта да тексеріп) қадамдастыру " "болады деп қызметіне хабарлау." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "&Сақтық көшірме" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "Келесі қадамдастыру - сақтық көшірмені істеу болады." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Келесі қадамдастыру Қалта құрылғыдан ДК-ға сақтық көшірмені істеу болады деп " "қызметіне хабарлау." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "Қ&алпына келтіру" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "Келесі қадамдастыру - қалпына келтіру болады." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "Келесі қадамдастыру - Қалта құрлығыны ДК-дағы деректерден қалпына келтіру " "болады деп қызметтіне хабарлау." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Қалта құрылғыдан компьютерге" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Келесі қадамдастыру - Қалта құрлығыдағы бүкіл деректерді ДК-ға (бар " "жазуларды ауыстырып) көшірмелеу болады деп қызметтіне хабарлау." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Компьютерден қалта құрылғысына" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "Келесі қадамдастыру - ДК-дан Қалта құрлығыға көшірмелеу болады." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Келесі қадамдастыру - ДК-дан бүкіл деректерді Қалта құрлығыға (бар жазуларды " "ауыстырып) көшірмелеу болады деп қызметтіне хабарлау." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "&Тек тізімдеу" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "Келесі қадамдастыру - деректер қорларын тізімдеу болады." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Келесі қадамдастыру - тек Қалта құрлығыдағы файлдар тізімін алу болады деп " "қызметтіне хабарлау." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Қосылымды &ысырып тастау" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Құрылғының қосылымын ысырып тастау." #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "Қызметті және оның қалта құрылғымен қосылымын ысырып тастау." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "KPilot-тан шығу (және, баптауында болса, қызметін де доғарып)." #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "Баптау &Шебері..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "KPilot-ты шебері көмегімен баптау." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "KPilot-тың баптау шеберінің жиын файлы жүктелмеді, сонымен шебер істей " "алмайды. Кәдімгі баптау диалогын қолданып көріңіз." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Шебер істемейді" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "Пайдаланушысы `%1' деп өзгертілді." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "KPilot-тың баптау шебері дәл қазір істемейді (KPilot-тың интерфейсі бос " "емес)." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "" "KPilot-ты баптауы дәл қазір істемейді (KPilot-тың интерфейсі бос емес)." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Pilot құрлығысын, арналарын және басқа параметрлерін баптау" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Жөндеу деңгейін орнату" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Жоба басқарушысы" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Тұлғасы мен арналардың жасаушысы" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "VCal арнасы" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Адрестік.кітапшаны қарау арнасы" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Шығын есебі арнасы" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Notepad арнасы. Қателелі түзеу" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML GUI" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr ".ui файлдар" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Қателерді түзеу" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "VCal арнасының бөлшегі, CMake" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "Баптаулар файлының түрі ескірген." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "Баптаулар файлының нұсқасы - %1, ал KPilot қажет ететіні - %2." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "Бұл файлды жаңарту үшін KPilot-ты жегіп, баптауларын түгелдеп шығыңыз." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Мұқият қарайтын маңызды өзгерістері:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "Атауы өзгертілген арналары, Kroupware және файл орнату арнасы." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Қайшылықты шешу енді жалпы-жүйелік параметрі." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "Сақтық көшімелеусіз деректер қорылардың пішімі өзгертілген." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "KPilot баптаулар файлының түрі ескірген. Жаңарту үшін KPilot-ты жегіңіз." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Баптаулар файлы ескірген" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "Файл орнату параметрлері арна баптауына жылжытылған. Орнатылған арналар " "тізімін қараңыз." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Баптаулар жаңартылды" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "Жүйеңізде төмендегі ескірген арналар табылды. Олардың және олармен " "байланысты (.la and .so.0) файлдарды өшірген жөн." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Ескі арналар табылды" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "Баптау файлыңызда тізімделген сақтық көшімелеусіз деректер қорлар жаңа " "пішімге ауыстырылған. Қор жасаушының идентификаторы тікбұрышты [] жақшаны " "қолданатын болды." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Сақтық көшімелеусіз деректер қорлар жаңартылды" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "KPilot қолдану үшін бапталмаған. Баптау шебері немесе кәдімгі баптау диалогы " "арқылы KPilot-ты баптаңыз." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "Бапталмаған" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "&Шеберін қолдану" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "&Диалогын қолдану" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "KPilot-тың баптау файлы ескірген. KPilot баптауларының кейбірлері автоматты " "түрде орнаталады. Жалғастыра берейік пе?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "%1 баптау бетіндегі параметрлері өзгертілген. Жалғастырудың " "алдында сақталсын ба?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "Келтірілген құрлығының атауы (%1) 13 таңбадан асады. Тым ұзын " "болып мәселе туғызуы мүмкін. Құрылғының атауы дұрыс па?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Атауы тым ұзын" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Бола берсін" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "Дұрыс емес" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Pilot мәліметі" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Қадамдастыру қолданбасы" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "TDE-PIM" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "KPilot әлі Evolution-мен адрестік кітапшасын қадамдастыра алмайды, сондықтан " "адрестік кітапша арнасы бұғатталған.\n" "KPilot-пен күнтізбе не жоспарлар тізімін қадамдастыру алдында Evolution-нан " "шығыңыз, әйтпесе деректеріңіздің жоғалуы мүмкін." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Evolution шектеулері" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "жоқ (тек сақтық көшірмені істеу)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "KPilot енді келесі бағдарламамен қадамдастыруға бапталған: %1." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "Қалған параметрлері қосымша параметрлері деп саналады да, KPilot-ты егжей-" "тегжейлі баптағанда қолданылады." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Автобаптау аяқталды" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "Қалта құрылғыңызды ұясына салып, қадамдастыру батырмасын басыңыз да " "\"Жалғастыру\" дегенді түртіңіз.\n" "\n" "Кейбір өзектердің нұсқалары (Linux 2.6.x) өзектегі visor (Sony Clie " "құрылғыларына арналған) модулімен мәселелерге ұшырайды. Бұндайда автобайқау " "кезінде компьютеріңіз, қайта жүктеуді қажет етіп, тоқтап қалады. Бұл " "жағдайда жалғастырудан бас тарту жөн шығар." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Қалта құррылғысын байқау" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "Қалта құрлығыңызды байқау" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Байқауды қайта бастау" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "Енді KPilot автоматты түрде қалта құрылғыңыздың көзін байқап көреді. Егер " "қадамдастыру батырмасын әлі баспасаңыз - енді басыңыз." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "Күй-жайы" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "Автобайқау әлі басталған жоқ..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "Табылғаны" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Қалта құрылғының пайдаланушысы:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "Құрылғысы:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Әлі беймәлім]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "Байқау басталды..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "Қалта құрылғының қосылуын күту..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "Күту уақыты бітті, қалта құрылғысы байқалмады." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "Қалта құрылғы байқалмады. Келесілерді тексеріңіз:

  • " "Құрылғыдағы (hotsync) қадамдастыру батырмасын бастыңыз ба?\n" "
  • Құрылғы ұясына дұрыс орнығып тұр ма?\n" "
  • Құрылғының ұясы компьютерге дұрыс қосылып тұр ма?\n" "
  • Қалта құрылғыңыз Kpilot бағдарламасы қолдайтын түріне жата ма?(Оны " "http://www.kpilot.org сайтынан білуге болады.)\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Автобайқау жаңылды" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "%1 арқылы қосылған құрылғы табылды" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Барлық құрылғылардан ажыратылған" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Жоспарды KMail-мен қадамдастыру" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Күнтізбені KMail-мен қадамдастыру" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Жазбаларды KMail-мен қадамдастыру" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Жоспарды KMail-ге көшіріп жазу..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "Күнтізбені KMail-ге көшіріп жазу" #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "KMail-ді адрестерімен қадамдастыру " #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "KMail-ді жазбаларымен қадамдастыру" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "Қадамдастыру аяқталды." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Бұл тізімде соңғы қадамдастыру кезінде қабылданған барлық хабарламалар" #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "Қадамдастыру журналы" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Журналды тазалау" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "" "Соңғы қадамдастыру кезінде қабылданған хабарламалар тізімін тазалау" #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Журналды сақтау..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "Мұнда түртіп қадамдастыру кезінде қабылданған хабарламалар тізімін " "(мысалы қате туралу хабарлау үшін) сақтауға болады." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Қадамдастыру барысы:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "Жасалып жатқан қадамдастыру барысының (болжалды) пайызы." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "Қадамдастыру аяқталды." #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Журналды сақтау" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Бұндай файл бар ғой. Үстінен жаза берейік пе?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "Бұндай файл бар" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Керегі жоқ" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" ""%1" деген файл жазуға ашылмады; қайталап көреік пе?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "Сақтай алмады" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "Қайталау" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "Керегі жоқ" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Pilot құрылғының көз файлының жолы" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "Дер.Қорлар тізімі" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Pilot-таң <мақсатты> қапшығына сақтық көшірмені істеу" #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Pilot-ты сақтық көшірмесінен қалпына келтіру" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "<файл_атауы> жарлығы сілтейтін арнаны жегу" #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "Арнайы (құрлығымен) тексерісті бастау" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "KPilot баптау мәліметін көрсету" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "Жөндеу мәліметін көрсету деңгейін орнату" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "Арнаны *шын* (сынақ түрінде емес) жегу." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Арнаны файлды сынау түрінде жегу." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Pilot-тан Үстелге көшірмелеу." #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Үстелден Pilot-қа көшірмелеу." #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "Әрекетті қайталау, тек \"--list\" деген параметрімен қолданылады" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "KPilot жетілдірушісі" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Жалпы" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "Арна әрекеттері" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Көрсететін адрестерінің\n" "санатын таңдаңыз." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Жазбалар:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Бұнда таңдалған санаттағы барлық\n" "жазбалар тізімделеді. Біреуін түртсеңіз,\n" "ол оң жағында көрсетіледі." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Жазба мәтіні:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "Таңдалған жазбаның мәтіні осында көрсетіледі." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Жазбаны импорттау..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "Мәтін файлды оқып оны Pilot-тың жазбалар деректер қорына қосу." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "Импорттау 'ішкі өңдегіштер' баптауымен бұғатталған." #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Жазбаны экспорттау..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Таңдалған жазбаны файлға жазу." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Жазбаны өшіру" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Таңдалған жазбаны өшіру." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "Жазбаны қосу" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Жаңа жазбаны деректер қорына қосу." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Таңдалған жазба өшірілсін бе?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Жазба өшірілсін бе?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "Жазуын өшіру үшін MemoDB қоры ашылмады." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Жазба өшірілмеді" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "&KPilot-ты жегу" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "KPilot &баптаулары..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (бір_рет)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "Әдеттегі (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "К&елесі қадамдастыру" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "Келесі қадамдастыру: %1. " #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "Экранды бұғаттағанда қдамдастыру да бұғатталады." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "KPilot экран сақтаушының күйін анықтай алмады да, қадамдастыруды бұғаттап " "тастады. Баптау диалогының 'Қадамдастыру' бетіндегі 'Экран сақтаушысы " "белсенді болса - қадамдастыру болмасын' деген белгісін алып тастап, бұндай " "тәртіптен бас тартуға болады." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "Қадамдстыру бітті.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "Келесі қадамдастыру - %1." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Қай құрлығыдан бастау" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "KPilot қызметі" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "Жасаушысы" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "Жоспар өңдегіші" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Әлі ашылған %1 жоспарын өңдеу терезелері бар." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "Әлі %n жоспарды өңдеу терезе ашылған." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Көрсететін жоспарларының санатын таңдаңыз." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "Жоспар" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Бұнда таңдалған санаттағы барлық жоспарлар тізімделеді. Біреуін " "түртсеңіз, ол оң жағында көрсетіледі." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "Жоспар мәліметі:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Таңдап алған жоспарды өңдеуге болады." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Жоспар тізіміне жаңасын қосу." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Жаңа жоспарды қосу 'ішкі өңдегіштер' баптауымен бұғатталған." #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Жоспар тізімінен жоспарды өшіру." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Pilot құрылғысындағы деректер қоры мәліметін біліп, кемінде бір рет " "қадамдастыруды өткізбей, жоспарды жоспарлар тізіміне қоса алмайсыз." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Жаңа жоспар қосылмайды" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "Құрылғымен байланыс үзілді. Қадамдастыру жалғастырыла алмайды." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "KPilot %1 қадамдастыруы басталды...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "Қалта құрылғысында %1 кодтамасы қолданылады." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot істе болып, дәл қазір қадамдастыруды жасай алмайды." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "Тексеру.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "%1 деректер қорын қадамдастыру..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "%1 құрылғысы ашылмады (қайталап көру болады)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "%1 құрылғыны ашып көру..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Бұл құрылғыдан деректер күтілуде" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 #, fuzzy msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Pilot-пен байланысу сокеті құрылмады" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Pilot-тың \"%1\" порты ашылмады. " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Pilot сокеті (%1) оқылмайды" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Pilot-тан (%1) қабылдау жоқ" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "байланыс орнатылған" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Pilot-тан жүйелік мәлімет оқылмады" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Соңғы ДК-ны тексеру..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "Pilot-тан пайдаланушы мәліметі оқылмады. Бәлкім құрылғыда пароль орнатылған " "шығар?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "Pilot құрылғысы әлі бапталмаған." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "Pilot %1 құрылғысы оқу-жазуды етпейді." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "Pilot %1 құрылғысы жоқ Мүмкін бұл USB құрылғысы шығар, онда ол қадамдастыру " "кезінде пайда болады." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr ""%1" файлы орнатылмады." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Қадамдастыру аяқталды\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr " Бұндай порт жоқ." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 #, fuzzy msgid " There is no such device." msgstr " Бұндай құрылғы жоқ." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr " Бұл Pilot құрылғысын ашуға рұқсатыңыз жоқ." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr " Pilot жолын және рұқсаттарыңызды тексеріңіз." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Бастау күні: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Бүкіл күндік оқиға" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Аяқтау күні: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Ескерту: оқиғаның басталуына %1 %2 қалды" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "минут" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "сағат" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "күн" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Қайталануы: әрбір %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "күн" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "апта" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "ай" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "жыл" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Шексіз қайталану" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "%1 дейін" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Кайталану: әрбір j-аптаның i-күні" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Кайталану: әрбір айдың n-күні" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Болмайтын кездері:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Ескертпе:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Ескертпе:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "Атауы: %1
\n" "ЖазбаМәтіні:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Атауы: %1\n" "ЖазбаМәтіні:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Бітті" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "Біткен жоқ" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Бітіру күні: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Маңыздылығы: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Беймәлім" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "%1 арнасының параметрлері өзгертілген. Жалғастырудың алдында " "сақтап аласыз ба?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "%1 арнасы" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Сұрақтар мен пікірлерін tdepim-users@kde.org дегенге жіберіңіз" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "" "Сұрақтар мен пікірлерін %2 дегенге жіберіңіз." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "" "Қате туралы хабарламаны %2 дегенге жіберіңіз." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "Сауда белгілер туралы мәліметті KPilot пайдалану бағыттамасы дегеннен қараңыз." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "Авторлары: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "Алғыстар: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "%1 арнасы табылмады." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "%1 арнасы жүктелмеді." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "%1 арнасының нұсқасы жарамсыз (%2)." #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "%1 арнасы бастау күйіне келтірілмеді." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "%1 арнасы құрылмады." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[%1 арнасы]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "" #: lib/plugin.cpp:751 #, fuzzy msgid "%1 new. " msgstr "Жаңа %1 Palm-ға жазылған. " #: lib/plugin.cpp:752 #, fuzzy msgid "%1 changed. " msgstr "%1 Palm-да өзгертілген. " #: lib/plugin.cpp:753 #, fuzzy msgid "%1 deleted. " msgstr "өшірілген" #: lib/plugin.cpp:755 #, fuzzy msgid "No changes made. " msgstr " өзгеріс жасалған жоқ." #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Қалта құрылғыдағы %1 деректер қоры ашылмады." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "%1 деген ашылмады." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "%1 арнасы істемейді." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Толық қадамдастыру" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Сақтық көшірмесінен қалпына келтіру" #: lib/syncAction.cpp:220 #, fuzzy msgid "Test Sync" msgstr "К&елесі қадамдастыру" #: lib/syncAction.cpp:224 #, fuzzy msgid "Local Sync" msgstr "Қад-струдың керегі жоқ" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "Сұрақ &енді қойылмасын" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "Сұрақты болдырмау" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "KPilot-тың қосымша өрістері" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Қалта құрылғысында әрбір адресте төрт қосымша мәліметеріңіз үшін төрт " "қосымша өріс болады. KPilot оларды туған күн, URL, IM адрес мәліметерімен " "толтыра алады, немесе ешбір арнаулы мақсатсыз жай қосымша өрістер ретінде " "қалдыра алады. Соңғы жағдайда Сіз мұнда оларды толтыра аласыз. Бұндағы " "мәліметтер басқа параметрлерге ешбір әсер етпейді." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Қосымша &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Мұнда 3-ші қосымша өрістің мазмұнын келтіріңіз не өзгертіңіз. KPilot-тың " "көмегімен бұның мазмұнын қалта құрылғысының адрестік кітапшасының қосымша " "өрістерімен қадамдастыра аласыз." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Қосымша &4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Мұнда 4-ші қосымша өрістің мазмұнын келтіріңіз не өзгертіңіз. KPilot-тың " "көмегімен бұның мазмұнын қалта құрылғысының адрестік кітапшасының қосымша " "өрістерімен қадамдастыра аласыз." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Мұнда 2-ші қосымша өрістің мазмұнын келтіріңіз не өзгертіңіз. KPilot-тың " "көмегімен бұның мазмұнын қалта құрылғысының адрестік кітапшасының қосымша " "өрістерімен қадамдастыра аласыз." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Қосымша &2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Қосымша &1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Мұнда 1-ші қосымша өрістің мазмұнын келтіріңіз не өзгертіңіз. KPilot-тың " "көмегімен бұның мазмұнын қалта құрылғысының адрестік кітапшасының қосымша " "өрістерімен қадамдастыра аласыз." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Егер KPilot-пен қалта құрылғысының адрестік кітапшасының қосымша өрістерін " "ДК-ның қосымша өрістерімен қадамдастыруды таңдасаңыз, мұнда сол өрістердің " "мазмұнын өзгерте аласыз. Бұндағы мәліметтер басқа параметрлерге ешбір әсер " "етпейді." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "KPilot-тың жеке (мета-қадамдастыру) парамертлері" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "Жазудың &ID-і:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "Қадамдастыру &жалаушасы:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "Бұның мәндер KPilot-тағы жазулардың күй-жайын көрсетеді және қалта " "құрылғысындағы жазуын ДК-дағысымен байланыстырады.\n" "Бұл мәндері өзгертПЕңіз: өзгерту міндетті түрде дерлік келесі қадамдастыру " "кезде деректерді жоғалтуға әкеліп соғады." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Қадамдастыру нысаны" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "&Стандартты адрестік кітапша" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "TDE-нің стандартты адрестік кітапшасымен (KAddressBook бағдарламасында " "ашып өңдейтін, KMail-де қолданатын) қадамдастыруды қаласаңыз - осы " "параметрды таңдаңыз." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "vCard &файлы:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "TDE-нің стандартты адрестік кітапшасының орнына басқа бір адрестік " "кітапша файлын қолдануды қаласаңыз - осы параметрды таңдаңыз. Бұл файл vCard " "(.vcf) пішімінде болуға тиіс. Файл мен оның орынын өрісінде келтіріп немесе " "батырмасын басып таңдап беріңіз." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "vCard файл атауын осында келтіріп немесе батырмасын басып таңдап " "беріңіз. vCard деген контакт мәліметті тарату стандартты пішімі." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "&Архивтелген жазулар TDE адрестік кітапшасында сақталсын" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "Қалта құрылғыдан адресті өшіргенде, ДК-дағысын архивтеуді таңдауға " "болады. Осы бегіні қойсаңыз адрес кітапшаңызға жазылып алынады да, бұдан " "былай құрылғымен қадамдастыруға қатыспайды." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Қайшылық" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "Қайшылықты &шешу жолы:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "Ашылмалы тізімнен қайшылықты (сәйкесті жазулар ДК-да да, қалта " "құрылғысында да, екеуі де өзгетілген жағдайда) шешу жолын таңдаңыз. " "Ұсынылатын амалдар: \"KPilot-тың жалпы баптауы бойынша\" - KPilot " "қадамдастыру баптауын қолдану, \"Пайдаланушыдан сұрау\" - шешімді Сізден " "сұрау, \"Шешімсіз қала берсін\" - бар күйде қалдыру, \"ДК-дағы басымды\", " "\"Құрылғыдағы басымды\", \"Соңғы қадамдастырудағыны алу\", \"Екеуін де " "біріктіріп\" - екі жақтың да жазуларын жаңарту." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "KPilot-тың жалпы баптауы бойынша" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Пайдаланушыдан сұрау" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Шешімсіз қала берсін" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "Құрылғыдағы басымды" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "ДК-дағы басымды" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Соңғы қадамдастырудағыны алу (мүмкін болса)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Екеуінде біріктіріп" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "

Қайшылықты шешудің әдетті жолын таңдаңыз.

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Өрістер" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Құрылғыдағы \"Басқа\" телефоны:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" " Pilot-тағы "Басқа" телефоны деген өрісті KAddressBook қай " "өрісте сақтайтынын таңдаңыз." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Басқа телефоны" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Көмекшісі" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Жұмыстағы факс" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Машинадағы телефоны" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "2-эл.пошта адресі" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Үйдегі факсы" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Телексі" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "TTY/TTD телефоны" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Құрылғыдағы адрестің \"Көшесі\":" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" " Pilot-тағы адрестің көшесі деген өрісті KAddressBook қай өрісте " "сақтайтынын таңдаңыз." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Үй адресінен басымды" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Жұмыс адресінен басымды" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Құрылғыдағы факсы:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" " Pilot-тағы факс нөмірі KAddressBook қай өрісте сақтайтынын таңдаңыз." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Қосымша өрістер" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Құрылғыдағы 1-қосымша өрісі:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "Құрылғыдағы 1-қосымша өрісіне сәйкестіні таңдаңыз." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Құрылғыдағы 2-қосымша өрісі:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "Құрылғыдағы 2-қосымша өрісіне сәйкестіні таңдаңыз." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Құрылғыдағы 3-қосымша өрісі:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "Құрылғыдағы 3-қосымша өрісіне сәйкестіні таңдаңыз." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Құрылғыдағы 4-қосымша өрісі:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "Құрылғыдағы 4-қосымша өрісіне сәйкестіні таңдаңыз." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Қосымша өріс бола берсін" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Туған күні" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "IM адресі (ICQ, MS, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "IM адресі (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "Күннің &пішімі:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Жоғардағы қосымша өрістерінің бірі \"Туған күні\" болса мұнда күннің " "пішімін таңдаңыз. Таңбалау тәртібі:
%d - күні, %m - айы, %y - екі " "таңбалы жылы, %Y - төрт таңбалы жылы. Мысалы, %d.%m.%Y деген үлгі күнді " "27.3.1952 деп көрсетсе, %m/%d/%y деген үлгі - 03/27/52 деп көрсетеді.
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Жергілікті стандарты бойынша" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "widget2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "Келесі жазу қалта құрылғысында да, ДК-да да, екі жақта өзгертілген. Қай " "жақтағысы қадамдастыруда басымды болатынын таңдаңыз:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Өрісі" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Жазу қалта құрылғысында да ДК-да да, екі жақта өзгертілген болғандағы " "қайшылықты шешу үшін осы тізімді, өрістер тізбегі бойынша, пайдаланыңыз. " "Әрбір жазуының өрістердегі соңғы қадамдастырудан кейін өзгертілген мазмұны, " "қайсысын алу керек деп, көрсетіледі." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "Бүкіл жазуларда жолдың соңы \" | \" деп белгіленеді (тырнақшасыз, әрине)." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Екеуін де қалдыру" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "Қайшылықтарды, екі жазуды біріктіріп шешу үшін - осы батырманы түртіңіз." "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "&ДК-дағы басымды" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Қайшылықтарды, қадамдастыруға ДК-дағы жазуды алып шешу үшін - осы " "батырманы түртіңіз." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "&Соңғы қадамдастырудағыларды алу" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Қайшылықтарды, соңғы қадамдастырудағы (ескі) жазуларды алып шешу үшін - " "осы батырманы түртіңіз." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Қ&алта құрылғыдағы басымды" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Қайшылықтарды, қадамдастыруға қалта құрлығыдағы жазуды алып шешу үшін - " "осы батырманы түртіңіз." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "&Мәтіндік файлдар қапшығы:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "Қадамдастыру үшін қолданатын, мәтіндік файлдар орналасатын қапшығын " "мұнда келтіріп немесе батырмасын басып таңдап беріңіз. Осы қапшықтағы барлық " "\".txt\" жұрнақты файлдар қалта құрылғыңыздағы Palm DOC деректер қорларымен " "қадамдастырылады." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Жергілікті кө&шірме:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Palm DOC деректер қорларының (.pdb файлдарының) көшірмесін ДК-ңызда " "сақтауды қаласаңыз - осыны белгілеп қойыңыз." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Қадамдастыру бағыты" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Тек Д&К-дан Қалта құрлғысына ғана" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "ДК-дағы өзгертілген мәтіндерді қалта құрылғыңызға Palm DOC деректер " "қорларына көшіріп қадамдастыру үшін осыны таңдаңыз. Құрылғыдағы өзгертілген " "Palm DOC деректер қорлары мәтіндік файлға аударылмайды, ал ДК-дағы " "өзгертілген мәтіндік файлдар Palm DOC деректер қорларға аударылады." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Тек Қалта құрлғысынан Д&К-ға ғана" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Қалта құрылғыңыздағы өзгертілген Palm DOC деректер қорларын ДК-дағы " "мәтіндік файлдарға көшіріп қадамдастыру үшін осыны таңдаңыз. Құрылғыдағы " "өзгертілген Palm DOC деректер қорлары мәтіндік файлға аударылады, ал ДК-дағы " "өзгертілген мәтіндік файлдар Palm DOC деректер қорларға аударылмайды." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "&Екі жаққа да" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Қалта құрылғыңыздағы Palm DOC деректер қорлары мен ДК-дағы мәтіндік " "файлдарды қадамдастыру үшін осыны таңдаңыз. Құрылғыдағы өзгертілген Palm DOC " "деректер қорлары мәтіндік файлға аударылады, ал ДК-дағы өзгертілген мәтіндік " "файлдар Palm DOC деректер қорларға аударылады. Нәтижеде, екі жақтағы " "нұсқалар бірдей қылып қадамдастырылады." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Қалта құрылғыдағы деректер қорларының көшірмелері (.pdb файлдар) " "орналасатын қапшығын мұнда келтіріп немесе батырмасын басып таңдап беріңіз. " "Көшірмелер тек алдынғы белгінің көзі орнатылған болса ғана жасалады." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "ДК -> Құрылғы" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Сығу" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Қалта құрылғысындағы мәтін, жадын үнемдеу үшін сығылсын десеңіз - осыны " "белгілеңіз. Мәтінді оқу бағдарламаларының көбі сығылған файлдарды оқи алады." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "Palm DOC пішімі жады үнемдейтін мәтінді сығуды қолдайды. Мәтінді сығуды " "қосу үшін осы көзді белгілеп койыңыз, сонда Palm DOC файлы 50% жуық жадын " "үнемдейді. DOC файлды оқу бағдарламалардың барлығы дерлік сығылған мәтінді " "оқи алады." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "&Бетбелгілер аударылсын" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Мәтіндік файлдарды Palm DOC деректер қорларына аударғанда бетбелгілерді " "орнатуды рұқсат ету үшін осы көзді белгілеп қойыңыз. DOC файлды оқу " "бағдарламалардың көбі бетбелгілерді қолданады. Төменде тізімделген " "бетбелгінің орынын мен атауын анықтайтын тәсілінің кемінде біреуiн таңдап " "алу керек." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "Мәт&ін арасындағы тег түрінде" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "Бетбегілер мәтін арасындағы арнаулы тегтерден құрылатын болса - осы көзді " "белгілеңіз. Мәтіндегі тег деген мынандай түрдегі сөйлем: <* " "бетбелгінің_атауы *>. Бетбелгі осы тегтің мәтіндегі орынында қойылады " "бетбелгінін атауы <* және *> жақшалардың ішіндегі мәтіннен алынады. Тегтің " "өзі (<*...*>) мәтіннен алынып тасталады." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодтамасы:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "Мә&тін соңындағы тег түрінде" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Бетбелгілер мәтін соңындағы арнаулы <бетбелгінің_атауы> түрдегі тегтерден " "құрылатын болса - осы көзді белгілеңіз. Бұрышты жақшалардың арасындағы " "\"бетбелгінің_атауы\" деген сөйлем бүкіл мәтіннен іздестіріліп, табылған " "жерде бетбелгі қойылады. Тегтің өзі (<...>) мәтіннің соңынан алынып " "тасталады." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "Бөлек .bmk файлдағы үлгі &өрнектер бойынша" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Бетбегілер бөлек файлдағы үлгі өрнектер бойынша табылған жерде қойылатын " "болса - осы көзді белгілеңіз. Файлдың атауы мәтін файлмен бірдей болады, " "айырмашылығы тек жұрнақта - \".txt\" орнына \".bmk\"(мысалы, \"textname.txt" "\" деген мәтіннің бетбелгілері \"textname.bmk\" файлында). Ал bmk файлдың " "пішімін бағдарламаның құжаттамасынан таба аласыз." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Құрылғы -> ДК" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Тек бетбелгілері өзгертілген мәтін аударылмасын" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Құрылғыда бетбелгілері ғана өзгерген (мәтіннің өзі өзгермеген) мәтіннің " "қадамдастыруын болдырмау үшін осы көзді белгілеңіз." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Бетбелгілерді аудару" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "бол&масын" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Palm DOC бетбелгілері мәтіндегі тег түріне не бөлек бетбелгілер файл " "түріне аударылмасын десеңіз - осы көзді белгілеңіз." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr ".bm &файлға жазылсын" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Palm DOC деректер қорының бетбегілері бөлек bmk пішімді файлға " "аударылсын десеңіз - осы көзді белгілеп қойыңыз (bmk пішіміні туралы " "бағдарламаның құжаттамасынан оқыңыз). Файлдың атауы мәтін файлмен бірдей " "болады, айырмашылығы тек жұрнақта - \".txt\" орнына \".bmk\" жұрнағы. " "Сонымен екі файл құрылады: таза мәтін және бетбелгілер файлы." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "мәт&індегі тег түрінде болсын" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Palm DOC деректер қорының бетбегілері мәтін арасындағы <* " "БетбелгініңАтауы *> түрдегі тегтерге аударылсын десеңіз - осы көзді " "белгілеп қойыңыз. Тегтер бетбелгінің мәтіндегі орынында қойылады, құрама " "жақшалардың ішіндегі мәтін бетбелгінің атауынан құрылады. Мәтін арасындағы " "тегтерді қою, өшіру, жылжыту, өзгерту де оңай." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Егер бір мәтін ДК жағында да, қалта құрылғы жағында да өзгерген болса, " "екеуінің қайсын жаңа нұсқасы ретінде алу керек?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "Palm DOC арнасы екі жақтағы, компьютерде де, қалта құрылғыда да " "өзгертілгендерді біріктіре алмайды. Сондықтан, қай жақ өзгерістер басымды, " "қай жақтағысы жоғалтылатынды таңдау керек." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "&Шешімсіз қала берсін" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "Palm DOC арнасы екі жақтағы, компьютерде де, қалта құрылғыда да " "өзгертілгендерді біріктіре алмайды. Сондықтан, қай жақ өзгерістер басымды, " "қай жақтағысы жоғалтылатынды таңдау керек. Осыны таңдасаңыз - қайшылық сол " "күйінде қала береді." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "Құрылғы&дағы басымды" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "Palm DOC арнасы екі жақтағы, компьютерде де, қалта құрылғыда да " "өзгертілгендерді біріктіре алмайды. Сондықтан, қай жақ өзгерістер басымды, " "қай жақтағысы жоғалтылатынды таңдау керек. Осыны таңдасаңыз - қайшылық " "құрылғыдағы нұсқасының пайдасына шешілетін болады." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "Д&К-дағы басымды" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "Palm DOC арнасы екі жақтағы, компьютерде де, қалта құрылғыда да " "өзгертілгендерді біріктіре алмайды. Сондықтан, қай жақ өзгерістер басымды, " "қай жақтағысы жоғалтылатынды таңдау керек. Осыны таңдасаңыз - қайшылық ДК-" "дағы нұсқасының пайдасына шешілетін болады." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "Пайдаланушыны &сұрап" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "Palm DOC арнасы екі жақтағы, компьютерде де, қалта құрылғыда да " "өзгертілгендерді біріктіре алмайды. Сондықтан, қай жақ өзгерістер басымды, " "қай жақтағысы жоғалтылатынды таңдау керек. Осыны таңдасаңыз - қайшылықты " "шешу диалогы пайдаланушыға ұсынылатын болады." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "&Әрқашанда қайшылықты шешу диалогы көрсетілсін" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "Қайшылықты шешу диалогы әрқашанда (қайшылық болмаса да) көрсетілсін " "десеңіз - осы көзді белгілеп қойыңыз." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "&PalmDOC файлы:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Қ&апшықтар толығымен аударылсын" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "Қалта құрылғыдағы деректер қорларының көшірмелері сақталатын қапшық. Бұның " "мазұнын, басқаларға таратып, кез келген PalmOS-ты қолданатын қалта " "құрылғысына орнатуға болады (авторлық құқықтарды бұзудан аулақ болсаңыз, " "болды)." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "Файлды қайта жазу алдында &сұралсын" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "Хабарламалар т&олық болсын" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Мәтінді PalmDOC пішіміне аудару" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "PalmDOC пішімінен мәтінге аудару" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Мәтіндер орналасатын ДК қапшығының жолы мен атауын келтіріңіз. Ондағы " "барлық .txt жұрнақты файлдар қалта құрылғысымен қадамдастырылады." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Мәтіннің арасында <* бетбелгінің_атауы *> түрдегі сөйлем кездескен орында " "бетбелгі қойылады, оның атауы <* және *> жақшалардың ішіндегі мәтіннен " "алынады. Тегтің өзі (<*...*>) мәтіннен алынып тасталады." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "Мәтіннің соңында <бетбелгінің_атауы> түрдегі сөйлемінің < және > жақшалардың " "ішіндегісі бүкіл мәтінде іздестіріліп, табылған орында бетбелгі қойылады, " "Тегтің өзі (<...>) мәтіннен алынып тасталады." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "Palm DOC пішімі жады үнемдейтін мәтінді сығуды қолдайды. Осы көзді белгілеп " "койсаңыз, мәтін сығылмаған күйімен салыстырғанда 50% жуық жадын үнемдейді. " "DOC файлды оқу бағдарламалардың барлығы дерлік сығылған мәтінді оқи алады." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Бетбелгілерді аударуды қалайсыз ба?. DOC файлды оқу бағдарламалардың көбі " "бетбелгілерді қолданады. Бетбелгіні қоятын орыны мен атауын анықтайтын " "тәсілі туралы нұсқау беру керек. Төменде келтірілген тәсілдерінен кемінде " "біреуiн таңдап алыңыз." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Бетбелгілерді textname.txt файлында іздестіріп кою үшін textname.bmk " "файлдағы үлгі өрнектерді қолдану. bmk файлдың пішімін бағдарламаның " "құжаттамасынан таба аласыз." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "мәтіннің &соңындағы тегтерге аударылсын" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr ".bmk &файлға аударылсын" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Pilot-тағы жазба өшірілгенде KNote-тағы да өшірілсін" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "Pilot-тағы жазба өшірілгенде, сәйкес келетін KNotes жазбасы да автоматты " "түрде өшірілсін десеңіз - осы көзді белгілеп қойыңыз. Бұл параметрді абайлап " "қолданыңыз - екі жақтағы жазбалар бірдей болмауы да мүмкін." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "KNotes-тағы құптаусыз өшірілсін" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Pilot-тағы жазба өшірілгенде, сәйкес келетін KNotes жазбасы да құптаусыз " "өшірілсін десеңіз - осы көзді белгілеп қойыңыз. Бұл параметрді екі жақтағы " "жазбалар тек бірдей болсын деп қаласаңыз ғана қолданғаныңыз жөн." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Қадамдастыру" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "AvantGo қаншалықты жиі қадамдастырылу керегін таңдаңыз" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Әрбір қадамдастыруда" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "Әрбір қадамдастыру кезінде MAL серверімен де қадамдастырылсын десеңіз - " "осыны таңдаңыз. Бұны істеу үшін, қадамдастыру кезінде MAL серверіне қатынау " "мүмкіндігі болу керек." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Бір &сағат сайын" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Кемінде бір сағат өткеннен кейіндегі қадамдастыру кезінде MAL серверімен " "де қадамдастырылсын десеңіз - осыны таңдаңыз. Бұны істеу үшін, қадамдастыру " "кезінде MAL серверіне қатынау мүмкіндігі болу керек." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Бір &күн сайын" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Кемінде бір күн өткеннен кейіндегі қадамдастыру кезінде MAL серверімен " "де қадамдастырылсын десеңіз - осыны таңдаңыз. Бұны істеу үшін, қадамдастыру " "кезінде MAL серверіне қатынау мүмкіндігі болу керек." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Бір &апта сайын" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Кемінде бір апта өткеннен кейіндегі қадамдастыру кезінде MAL серверімен " "де қадамдастырылсын десеңіз - осыны таңдаңыз. Бұны істеу үшін, қадамдастыру " "кезінде MAL серверіне қатынау мүмкіндігі болу керек." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Бір а&й сайын" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Кемінде бір ай өткеннен кейіндегі қадамдастыру кезінде MAL серверімен де " "қадамдастырылсын десеңіз - осыны таңдаңыз. Бұны істеу үшін, қадамдастыру " "кезінде MAL серверіне қатынау мүмкіндігі болу керек." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Прокси сервердің түрі" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "Прокси&сіз" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "KPilot прокси серверді қолданбасын, яғни Интернетке тіке қосылғанмын " "десеңіз - осыны таңдаңыз." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "&HTTP прокси" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "KPilot HTTP прокси серверді қолдансын десеңіз - осыны таңдаңыз." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "&SOCKS прокси" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" "KPilot SOCKS прокси серверді қолдансын десеңіз - осыны таңдаңыз." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Сервер мәліметі" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "Қалаған &порты:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "Стандарттан тыс прокси портынн қолдансаңыз - осыны белгілеп қойыңыз." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "&Сервердің атауы:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "HTTP немесе SOCKS проксиді таңдасаңыз, мұнда прокси сервердің атауын " "келтіріңіз, мынау түрде: foo.bar.com (бірақ былай http://foo.bar." "com емес, және былай да http://foo.bar.com:8080 емес)." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "KPilot прокси серверіңізге қатынағанда қолданатын портты келтіріңіз." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "Егер прокси серверіңіз аутентификацияны талап етсе, мұнда паролін " "келтіріңіз." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Егер прокси серверіңіз аутентификацияны талап етсе, мұнда " "пайдаланушысының атауын келтіріңз." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Паролі:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "П&айдаланушысы:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Мұнда прокси серверді керек қылмайтын MAL серврлердің тізімін, " "үтірлермен бөліктеп, келтіріңіз, мысалы:
localhost,127.0.0.1,.lan" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "Прокси керек қыл&майтын:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "MAL сервері" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "MAL сервер мәліметі" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "&MAL сервердің атауы:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "Әзірше сервердің параметрлерін ДК жағынан орнатуға болмайды; " "қалта құрылғы жағынан MobileLink немесе AGConnect " "бағдарламаларын қолдану керек. " #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "Қалта құрылғыңыздығы жазбаларды сақтайтын қапшығын таңдаңыз" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Жазба файл арнасының параметрлері" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Сырлы жазулар да қадамдастырылсын:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Жазбалар қапшығы:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "Қалта құрылғыңыздығы жазбаларды сақтайтын қапшығын таңдаңыз" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Суреттер экспортталатын қапшықтың жолы." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Шығысы:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Нөл-арна параметрлері" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "Мұнда KPilot болды." #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Мұнда Pilot-тағы қадамдастыру журналына қосылатын жазуды келтіріңіз." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Журнал жазуы:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Поштаны жіберу" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Жіберу әдісі:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "KPilot қалта құрылғының поштасын осында көрсетілген тұлғарға жіберу үшін " "қолданатын әдісі. Таңдалған әдісіне қарай, осы диалогтың өрістері болады-" "болмайды. Әзірше KMail арқылы жіберу - жалғыз шын істейтін әдіс." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Эл.пошта адресі:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "Көрсетілген әдісімен жіберетін эл.пошта адресін келтіріңіз." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Қолтаңба файлы:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Қолтаңба файлды қосуды қаласаңыз, оның атауын мен жатқан қапшығын " "көрсетіңіз (әдетте, ол мекен қапшығыңыздағы .signature деген файл " "болады), немесе батырмасын басып таңдап беріңіз. Қолтаңба файлында хаттың " "соңына қосылатын жазу болады." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Пошта жіберілмесін" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "KMail арқылы" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Деректер қорлары:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "Нөл-арнасын бірнеше деректер қорларына, олардың қадамдастыруын болдырмау " "үшін, қосып қоюға болады. Мұнда деректер қорлардың атауларын келтіріңіз." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Айла жаңылыс жасалсын" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "Арнаға қадамдастырудың жалған айла жаңылысын істету." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Қалта құрылғының жүйелік мәліметін сақтау үшін арнайтын файл мен оның " "қапшығын мұнда келтіріп немесе батырмасын басып таңдап беріңіз." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "Шығыс &файлы:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Шығыстың түрі" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Жүйелік мәліметті HTML құжаты түрінде жазылсын десеңіз - осыны таңдаңыз." "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Ж&ай мәтін" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Жүйелік мәліметті жай мәтін түрінде жазылсын десеңіз - осыны таңдаңыз." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "Өзіңіздің үлгіңізді қолданам десеңіз, үлгіңіздің файлы мен оның қапшығын " "мұнда келтіріп немесе батырмасын басып таңдап беріңіз." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "Ө&зіндік үлгі:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" "Жүйелік мәліметі өзіңіздің үлгіңіз бойынша жазылсын десеңіз, осы " "параметрді таңдаңыз. Үлгіңізді осындағы өрісіне келтіріп немесе батырмасын " "басып таңдап беріңіз." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Баптары" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Шығыстың түрі" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "Шығыс файлға жазылып алынатын жүйеңіз бен қалта құрылғыңыз туралы " "мәліметтердің қалаған түрлерін осы тізімінен таңдап алыңыз." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Деректер қоры туралы" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Жүйелік мәліметі" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "PalmOS нұсқасы" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Қадамдастыру бағыты" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Деректер қоры туралы" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Бағыты" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Қа&лта құрылғының уақыты ДК-ның уақытына теңестірілсін" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Қалта құрылғының уақыты ДК-ның уақытымен қадамдасырылсын десеңіз - осыны " "таңдаңыз. Екі жақта да ДК-ның уақыты қолданылады." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "&ДК-ның уақыты қалта құрылғының уақытына теңестірілсін" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "ДК-ның уақыты қалта құрылғының уақытымен қадамдасырылсын десеңіз - осыны " "таңдаңыз. Екі жақта да қалта құрылғының уақыты қолданылады." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "PalmOS-тың 3.25 пен 3.3 нұсқалары жүйелік уақытты орнатуды қолдамайды, " "сондықтан бұл арна осы жүйелер үшін түкте істемей өтеді." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Күнтізбе-арнасының параметрлері" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "&Стандартты күнтізбе" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "TDE-нің қолданыстағы күнтізбемен қадамдастыру үшін осы көзді белгілеңіз." "" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "Күнтізбе &файлы:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "TDE-күнтізбенің орнына басқа бір күнтізбені қолдану үшін осы көзді " "белгілеңіз. Қолданатын файл vCalendar не iCalendar пішімінде болу керек. " "Файлдың атауын осында келтіріп немесе батырмасын басып таңдап беріңіз." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Күнтізбе файлдың жолы мен атауын осында келтіріп немесе батырмасын басып " "таңдап беріңіз. Файл vCalendar не iCalendar пішімінде болу керек" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "&Архивтелген жазулар TDE күнтізбесінде сақталсын" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Белгісі қойылса, архивтелген жазулар ДК-дағы күнтізбеде сақталып қалады." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "Ашылмалы тізімнен қайшылықты (сәйкесті жазулар ДК-да да, қалта " "құрылғысында да, екеуі де өзгетілген жағдайда) шешу жолын таңдаңыз. " "Ұсынылатын амалдар: \"KPilot-тың жалпы баптауы бойынша\" - KPilot " "қадамдастыру баптауын қолдану, \"Пайдаланушыдан сұрау\" - шешімді Сізден " "сұрау, \"Шешімсіз қала берсін\" - бар күйде қалдыру, \"ДК-дағы басымды\", " "\"Құрылғыдағы басымды\", \"Соңғы қадамдастырудағыны алу\", \"Екеуінде " "біріктіріп\"- екі жақтың да жазуларын жаңарту. Ескерту: Бұның бәрі де қос " "жоспарлау қайшылықты шешпейді." #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "Деректер қорының а&тауы:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "Құру&шысы:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Түрі:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Деректер қорының жалаушалары" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "&Ресурс деректер қоры" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Тек &оқу үшін" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Деректер қорының &сақтық көшірмесі жасалған" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "Көшірмелеуден қ&орғалған" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Түрлі жалаушалар" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "&Орнатқаннан кейін ысырып тастау" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "Қа&дамдастырмай қалдыру" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Уақыт белгісі" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Құр&ылған уақыты:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "&Өзгертілген уақыты:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "&Сақтық көшірмесінің уақыты:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "Ө&шірілген" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Істе" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Деректер қоры" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Қ&осу" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "Экранды бұғаттағанда қдамдастыру да бұғатталады." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "KPilot параметрлері" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "Сақтық көшірме жиілігі" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "Сақтық &көшірмесін " #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "әрбір қадамдастыру сайын істеу" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "сұралғанда ғана істеу" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Деректер қорлары" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "Сақтық көшірме&сізі:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

Мұнда сақтық көшірмесін жасамайтын деректер қорлардың түрлерін " "келтіріңіз. Бұны көшірмесін жасағанда құрылғы қирап қалатын кейбір деректер " "қорлар үшін немесе қөшірмесі керегі жоқтар (AvantGo парақтары секілді) үшін " "қолданыңыз.

Тік жақшадағы [] жазулар - құрушының кодтары, " "мысалы: [lnch], оларды келтіріп бірден бірқатар деректер қорларын " "шығарып тастауға болады. Жақшасыз жазулар - деректер қорларының тізімі, " "бұнда үлгі қалқаларды қолдануға болады, мысалы: *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Қалпына &келтірмейтіні:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

Мұнда көшірмесінен қалпына келтірмейтін деректер қорлардың (AvantGo " "секілді) түрлерін көрсетіңіз. Бұлар қалта құрылғыдағы сақтық көшірмесін " "жасайтын деректер қорларға жататын болса да қалпына келтірілмейді. Егер бұл " "елемейтін қорларды құрылғыға онатамын десеңіз - қолмен орнатыңыз.

Тік " "жақшадағы [] жазулар - құрушының кодтары, мысалы: [lnch], " "оларды келтіріп бірден бірқатар деректер қорларын шығарып тастауға болады. " "Жақшасыз жазулар - деректер қорларының тізімі, бұнда үлгі қалқаларды " "қолдануға болады, мысалы: *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "Деректер қорларың таңдау диалогын ашу үшін осында түртіңіз. Бұл диалог " "сақтық көшірмесін жасайтын қорлардың тізімінен керегі жоқтарын алып тастауға " "мүмкіндік береді." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" "Деректер қорларын таңдау диалогын ашу үшін осында түртіңіз. Бұл диалог " "сақтық көшірмесінен қалпына келтірілетін қорлардың тізімінен керегі жоқтарын " "алып тастауға мүмкіндік береді." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "Сақтык көшірме істегенде ар&налар жегілсін" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Таңдалған арналар әрбір сақтық көшірмесін жасай алдында жегілсін десеңіз " "- осы көзді белгілеп қойыңыз. Бұл соңғы өзгерістер елемей қалмасын деген " "шара." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "Pilot құ&рылғының көзі:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "Pilot қай құрылғы көзіне қосылатынын келтіріңіз (мысалы қай тізбекті не " "USB портқа). Бұны /dev/pilot деп қойып, оны керек құрылғы көзі " "арнаулы файлына символдық сілтеме жасауға да болады. Қадамдастыруды сәтті " "өткізу үшін жазу рұқсатына ие болу керек." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Жылдамдығы:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Тізбекті қосылымының жылдамдығын таңдаңыз. Бұл USB құрылғына әсер " "етпейді. Ескі құрлығыға 9600 таңдаңыз. Жаңа үлгілері ең жоғары 115200 " "жылдамығымен істейді. Сіз 19200-ден бастап сынап көреп, ең жоғары істейтін " "жылдамдығына тоқтай аласыз." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Мұнда Pilot-тың "Иесі" деп орнатылған пайдаланушысын " "келтіріңіз." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Кодтамасы:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "PalmOS бір қатар тілдерде бар. Егер құрылғыңызда ISO-latin1 (ISO8859-1), " "кодтамасынан басқа кодтамасы қолданылса - осында оны орнатыңыз." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "Pilot &пайдаланушысы:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "&Арнайы қолдау:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Жоқ" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "Арнайы қолдау кейбір құрылғылар үшін арнайы мүмкіндіктерді қосады. " "Құрылығылардың көбі ондай мүмкіндіктерді қажет етпейді. Бірақ Zire&tm; 31, " "Zire 72 және Tungsten T5 арнайы мүмкіндіктерді қажет етеді, сондықтан " "бұлар үшін аталған мүмкіндіктерді қосыңыз." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Шығу параметрлері" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "Шыққанда KPilot жүйелік &сөреден де кетірілсін" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "KPilot-тан шыққанда KPilot қызметі де тоқтатылсын десеңіз - осы көзді " "белгілеңіз (егер қызметін KPilot өзі жеккен болса ғана)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Қадамдастырудан к&ейін шығу" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Қадамдастыру біткесін KPilot пен KPilot қызметі доғарылсын десеңіз - осы " "көзді белгілеңіз Бұл KPilot-ты USB қызметі жегетін жүйелерде пайдалы." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Бастау параметрлері" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "KPilot жүйеге кіргенде &жегілсін" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "TDE-ге кіргенде KPilot қызметі жегілсін десеңіз - осы көзді белгілеп " "қойыңыз." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "KPilot жүйелік сө&реде көрсетілсін" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Kpilot-тың таңбашасы жүйелік сөреге орналастыру үшін осы көзді белгілеп " "қойыңыз. Таңбашасы қызметінің күй-жайын көрсетеді де келесі қадамдастырудың " "түрін таңдауға және KPilot-ты баптауға мүмкіндік береді." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "ДК ау&ысқанда толық қадамдастыру істелсін" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Басқа ДК-ға ауысқанда, деректеріңізді толық сақтау үшін толық " "қадамдастыру істелсін десеңіз - осы көзді белгілеңіз." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "Қадамдастыру (барлық өзгерістерді)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "Толық қадамдастыру (барлық жазуарды)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "KPilot әдетте орындайтын қадамдастыру түрін тізімінен таңдаңыз. " "Тізімінде бары:
\"Қадамдастыру\" - таңдалған арналарды жегіп, өзгертілген " "деген жалаушасы орнатылған деректер қорларды (өзгертілген жазуларын ғана " "жаңартып) қадамдастыру;
\"Толық қадамдастыру\" - таңдалған арналарды " "жегіп, барлық деректер қорларды (бүкіл жазуларын оқып, толық сақтық " "көшірмесін жасап) қадамдастыру;
\"ДК-дан құрылғыға көшіру\" - барлық " "арналарды жегіп, барлық деректер қорларды (екі жақтағы ақпаратты " "біріктірудің орнына, тек ДК-дағы деректерін құрылғыға көшіріп) қадамдастыру;" "
\"Құрылғыдан ДК-ға көшіру\" - барлық арналарды жегіп, барлық деректер " "қорларды (екі жақтағы ақпаратты біріктірудің орнына, тек құрылғыдан " "деректерін ДК-ға көшіріп) қадамдастыру.
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "&Әдетті қадамдастыру:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Ашылмалы тізімнен қайшылықты (сәйкесті жазулар ДК-да да, қалта " "құрылғысында да, екеуі де өзгетілген жағдайда) шешу жолын таңдаңыз. " "Ұсынылатын амалдар: \"Пайдаланушыдан сұрау\" - шешімді бір-бірлеп Сізден " "сұрау, \"Шешімсіз қала берсін\" - бар күйде қалдыру, \"ДК-дағы басымды\", " "\"Құрылғыдағы басымды\", \"Соңғы қадамдастырудағыны алу\", \"Екеуінде " "біріктіріп\"- екі жақтың да жазуларын жаңарту. Ескерту: Бұнда таңдалған " "қайшылықтарды шешу жолының алдында арнаның өзінің қайшылық шешу жолдары " "(болса) басымды." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Экран сақтаушысы белсенді болса - қадамдастыру болмасын" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Экран сақтаушысы белсенді болғанда KPilot қадамдастыруды орындамасын " "десеңіз - осы көзді белгілеңіз: бұл басқалардың қалта құрылғыларды " "Сіздің деректеріңізбен қадамдастыруын болдырмау үшін жасайтын шара. Түрлі " "жұмыс үстелдерін қолдансаңыз - бұл көзді белгілемеңіз, өйткені KPilot TDE-ге " "тиесілі емес экран сақтаушыларды танымайды." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Құрамындағы қарау құралдар өңд&еу қаблетті болсын" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "Құрамындағы қарау құралдар тек оқу үшін де, өңдеу қаблетті бола алады. " "Өңдеу қаблетті күйде жаңа жазу қосып, бар жазуды өшіріп, өзгертіп, қайта " "қалта құрылғыға қайтара аласыз. Өңдеу қаблетті қылу үшін осы көзді белгілеп " "қойыңыз, әйтпесе тек оқу күйде қалады." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "Сырлы жазулар &көрсетілсін" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "Құрамындағы қарау құралдар Pilot-тағы "Сырлы" деп белгіленген " "жазуларды оқи алатын болу үшін осы көзді белгілеп қойыңыз." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "\"&Тегі, аты\" деп көрсетілсін" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Құрамындағы адресті қарау құралында тұлғаның тегі, аты ретімен көрсету " "үшін осы көзді белгілеп қойыңыз." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "\"&Компаниясы, тегі\" деп көрсетілсін" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Құрамындағы адресті қарау құралында тұлғаның компаниясы, тегі ретімен " "көрсету үшін осы көзді белгілеп қойыңыз." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "&Кілт өрісі қолданылсын" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "Құрамындағы адресті қарау құралында бір тегіне жататын жазуларды " "бірігтіріп көрсету үшін осы көзді белгілеп қойыңыз." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "Соңында, KPilot-ты кейбір Дербес ақпарат менеджерлерге (PIM) ыңғайлап ала " "аласыз. Ол, мысалы Kontact (TDE-дің біріктірілген PIM бағдарламасы) немесе " "Evolution (GNOME-дың біріктірілген PIM бағдарламасы).\n" "\n" "Осы шеберде таңдалған параметрлер бойынша KPilot-ты баптау үшін \"Бітті\" " "деген батырмасын басыңыз." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Мынаған арналған әдетті параметрлер болсын" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "&TDE-PIM (Kontact) дестесі" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Қадамдастырусыз, тек сақтық көшірме" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Бұл шебер KPilot-ты баптауға көмек етеді." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "Біріншіден, пайдаланушысының атауын және қалта құрылғысы компьютерге қалай " "қосылғанын анықтау керек." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Қалта құрылғыңыз && пайдаланушысы" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Бұларды KPilot автоматты түрінде байқай алады (бұл үшін құрылғы дайын " "және компьютеріңізге қосулы болу керек) немесе керегін қолмен келтіріңіз.\n" "

Пайдаланушының атауын дәл қалта құрылғыдағыдай келтіріңіз.

\n" "

Егер құрылғының түрін қолмен келтірмек болсаңыз (мысалы автобайқау " "істемесе), төмендегі құрылғы атын дұрыс таңдау туралы кеңестерді оқыңыз. " "{0...n} - 0 ден бір үлкен санға дейін деген, көбінде 255-ке дейін.\n" "

\n" "Тізбекті порты: баяғы қосылу әдісі, бұны түпнұсқа Palm Pilot қалта " "құрылғылар, және түрлі Palm-негізді ұялы телефондар қолданады. Құрылғы көзі /" "dev/ttyS{0...n} (Linux) немесе /dev/cuaa{0...n}(FreeBSD) болады.

\n" "

\n" "USB Port: қосылымның жаңарақ түрі, жаңа Palm-дар, Handspring-тер, және Sony " "Clies құрылғылардың көбі қолданады. Құрылғы көзі /dev/ttyUSB{0...n} немесе /" "dev/usb/tts/{0...n} (Linux), әлде /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). Linux-та 0 " "пен 1-ді байқап көріңіз: жаңалары көбінде 1-ді қолданады; ескілеулері 0-ді " "қолданады.

\n" "

\n" "Инфрақызыл: демек баяулау қосылым, кейбір құрылғылар қолданады, Құрылғы " "көзі /dev/ircomm0 немесе /dev/ttyS{0...n} (Linux), әлде /dev/sio{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: Қосылымның жаңа түрі, жаңа озық Tungsten T3 не Zire 72 секілді " "құрылғылар қолданады. Құрылғы көзі dev/usb/ttub/{0...n} немесе /dev/" "ttyUB{0...n} (Linux), әлде /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Желі: Бұл KPilot жасаушылар өздері де сынап көрмеген тәсіл (керек жабдықтар " "болмағаннан - демеуіңіз алғыспен қабылданады!), кебіреулердің хабарлауынан " "мәлім, кұрылғы көзін \"net:any\" деп қою желі арқылы істейтін құрылғылармен " "істейді. Бірақ, қадамдастырудан тыс әрекеттер KPilot-ты бұғаттап тастайды " "деп де хабарланған. Сонымен абайлаңыз.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "Құр&ылғы көзі:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Pilot қай құрылғы көзіне қосылатынын келтіріңіз (мысалы қай тізбекті не " "USB портқа). Бұны /dev/pilot деп қойып, оны керек құрылғы көзі " "арнаулы файлына символдық сілтеме жасауға да болады. Төмендегі батырманы " "басып автоматты түрде байқауға да болады. Қадамдастыруды сәтті өткізу үшін " "жазу рұқсатына ие болу керек." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "Қалта құрылғыны && пайдаланушысын &автобайқау" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Батырманы басып байқау диалогын ашыңыз. Шебер құрылғы мен " "пайдаланушысының атын автоматты түрде байқап көреді. Шебер бұл мәліметті " "таба алмаса - құрылғыға жазу рұқсатыңыз бар ма екенін тексеріңіз." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Мұнда Pilot-тың "Иесі" деп орнатылған пайдаланушысын " "келтіріңіз, немесе төмендегі батырманы басып автоматты түрде байқаңыз." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "&Пайдаланушысы:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "Жүйеге кіргеннен бастап шыққанға дейін kpilot қызметін жегілген күйінде " "ұстау үшін осы көзді белгілеп қойыңыз. Бұндайда, (жоба бойынша) Сіз " "істейтініңіз тек құрылғыңызды қосу және \"қадамдастыру\" батырмасын басу, " "қалғанын kpilot орындап береді." #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Сипаттамасы:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&Жазба:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Сана&ты:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Маңызы:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Бітті" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "А&яқталу уақыты:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ө&шірілген" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Баптау Шебері" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Жергілікті стандарты бойынша"