# translation of kpilot.po to Russian # TDE3 - tdepim/kpilot.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Oleg Batalov , 2004. # Олег Баталов , 2004. # Gregory Mokhin , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-04 14:07+0000\n" "Last-Translator: Serg Bormant \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Олег Баталов,Григорий Мохин,Андрей Черепанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "olegbatalov@mail.ru,mok@kde.ru,sibskull@mail.ru" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Канал синхронизации MAL" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "Синхронизирует содержимое серверов MAL (таких как AvantGo) c КПК" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Автор" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Автор libmal и канала JPilot AvantGo" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Автор syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Автор библиотеки malsync (с) 1997-1999" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Адресная книга" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Вы выбрали синхронизацию с файлом \"%1\", который не может быть открыт. " "Проверьте имя файла в диалоге настройки канала. Синхронизация прервана." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "Невозможно открыть адресную книгу для синхронизации." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "Невозможно заблокировать адресную книгу для синхронизации." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "При загрузке \"%1\" произошла ошибка. Вы можете попробовать вручную " "загрузить временный локальный файл \"%2\" " #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "Невозможно открыть адресную книгу на КПК." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Невозможно открыть адресную книгу." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Адрес на персональном компьютере" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "На КПК" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Последнее обновление" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Фамилия" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Имя" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Обращение" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Примечание 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Примечание 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Примечание 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Примечание 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Рабочий телефон" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "Адрес электронной почты" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Город" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Область/край" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Почтовый код" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "Страна" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Категория" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "Адрес был изменён, но на КПК его нет. Разрешите конфликт:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "Адрес был изменён, но на компьютере его нет. Разрешите конфликт:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "Адрес был изменён и на КПК и на компьютере. Слияние изменений не может быть " "сделано автоматически, поэтому разрешите конфликт вручную:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Конфликт адресов" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Канал адресной книги" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Настройки канала адресной книги" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 #: kpilot/kpilot.cpp:1027 kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "Интерфейс" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "Удалить запись" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Невозможно открыть файл %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Невозможно открыть базу данных" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "Невозможно открыть базу данных %1 на Pilot" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Не указано имя файла для преобразования" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Невозможно открыть базу данных" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Невозможно прочитать заголовок базы данных %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Невозможно открыть файл вывода %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Невозможно считать текстовую запись #%1 из базы данных %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "Невозможно прочесть запись закладки #%1 базы данных %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Невозможно открыть файл %1 для закладок %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Поиск текстовых файлов и баз данных для синхронизации" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "Создана база данных." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "Невозможно установить локально созданный PalmDOC %1 на КПК." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "Ошибка преобразования PalmDOC \"%1\"." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Невозможно открыть или создать базу данных %1." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Разрешение конфликтов" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Синхронизация прервана пользователем." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Синхронизация текста \"%1\"" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Список всех текстовых файлов и баз данных DOC, которые были найдены. Канал " "попытается определить правильное направление синхронизации, но в базах " "данных, помеченных полужирным красным шрифтом, обнаружены конфликты " "(например, текст был изменён и на компьютере и на КПК). Для этих баз данных " "укажите, какая версия является текущей." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Вы можете также изменить направление синхронизации для баз данных без " "конфликтов." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "Базы данных DOC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Не синхронизировать" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Перенести с КПК на компьютер" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Перенести с компьютера на КПК" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Удалить обе базы данных" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "Дополнительно... " #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "нет изменений" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "новая" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "изменённая" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "изменились только закладки" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "удалена" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "не существует" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "неизвестна" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Состояние базы данных %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "КПК: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "Компьютер: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Информация о базе данных" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Канал Palm DOC" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Настройка канала PalmDOC" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Основной разработчик" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Сопровождение KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "Преобразование PalmDOC " #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Вы выбрали синхронизацию папок, но указали имя обычного файла (%1).
Использовать вместо него папку %2?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "Выбор папки" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "Папка %1 для баз данных КПК указана неверно." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "Папка %1 для баз данных КПК указана неверно." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "Папка %1 для текстовых файлов не может быть создана." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Следующие текстовые файлы были успешно преобразованы:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Преобразование прошло успешно" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Нет успешно преобразованных текстовых файлов" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не существует." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Файл %1 успешно преобразован." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "Папка %1 для текстовых файлов указана неверно." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "Папка %1 для файлов PalmDOC не может быть создана." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "Папка с &текстовыми файлами:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "Папка &PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "&Текстовый файл:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "Файл &DOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "Файл баз данных с именем %1 уже существует. Перезаписать его? " #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Ошибка преобразования текстового файла %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "Текстовый файл с именем %1 уже существует. Перезаписать его? " #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Невозможно открыть MemoDB на КПК." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Невозможно загрузить источник на: %1" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "Добавлена %n заметка.\n" "Добавлено %n заметки.\n" "Добавлено %n заметок." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "Изменена %n заметка.\n" "Изменено %n заметки.\n" "Изменено %n заметок." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "Удалена %n заметка.\n" "Удалено %n заметки.\n" "Удалено %n заметок." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "Добавлена %n заметка в KNotes.\n" "Добавлено %n заметки в KNotes.\n" "Добавлено %n заметок в KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "Изменена %n заметка в KNotes.\n" "Изменено %n заметки в KNotes.\n" "Изменено %n заметок в KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "Удалена %n заметка из KNotes.\n" "Удалено %n заметки из KNotes.\n" "Удалено %n заметок из KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "Нет изменений в KNotes." #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Канал заметок" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Настройки канала заметок" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "Пропуск синхронизации MAL, поскольку последняя синхронизация была не так " "давно." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "" "Синхронизация MAL прервана из-за ошибки (нет информации о синхронизации)" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Прокси-сервер не установлен." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Использовать прокси-сервер: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "Прокси-сервер SOCKS не установлен." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "Использовать прокси-сервер SOCKS: %1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "Заметка" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "Невозможно открыть базу заметок на КПК." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Невозможно подключиться к КПК." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "Невозможно открыть файлы данных на диске." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " Синхронизировать с %1." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " Копирование записей на компьютер..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " Копирование записей на Pilot..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " Периодическая синхронизация..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Канал заметок для KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Настройки канала заметок" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "Примечание " #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Невозможно открыть %1" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "Не удалось сохранить %n блокнот\n" "Не удалось сохранить %n блокнота\n" "Не удалось сохранить %n блокнотов" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" "%n примечание сохранено\n" "%n примечания сохранены\n" "%n примечаний сохранены" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Сохранять примечания в виде файлов PNG" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Настройки канала примечаний" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "Канал примечаний основан на компоненте pilot-link, созданным Angus" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Нулевой" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "Нулевой канал запрограммирован выдавать ошибку." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Нулевой канал" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Настройки нулевого канала" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "Послано %n письмо\n" "Послано %n письма\n" "Послано %n писем" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Нет писем для отправки." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "Нет писем, которые можно отправить." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Невозможно подключится к серверу DCOP для связи с KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Ошибка при отправке почты" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "Невозможно открыть временный файл для хранения почты с Pilot." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "Соединение DCOP с KMail прервано." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "Невозможно выполнить резервное копирование почтовой базы данных." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Невозможно открыть базу календаря на КПК" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Почтовый канал для KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Настройки почтового канала" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Первоначальный автор" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "Код POP3" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "Поддержка SMTP и изменение дизайна" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 msgid "Record Conduit" msgstr "Канал записей" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Канал записей для KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Настройки канала записей" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Защищено паролем" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Пароль не установлен" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Нет доступных карт через pilot-link" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "Нет отладочной информации" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "Невозможно открыть файл вывода, будет использован %1." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "Системная информация КПК записана в файл %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Информация об аппаратуре " #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "Информация о пользователе" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Информация о памяти " #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Информация о хранилище" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Список баз данных" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Номера записей" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Информация о синхронизации" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "Версия TDE" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "Версия PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Отладочная информация" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Канал информации о системе" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Получение информации о системе, аппаратуре и пользователе КПК и сохранении " "её в файле." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Время" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Установка времени на КПК" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "PalmOS версии 3.25 и 3.3 не поддерживают установку системного времени. Канал " "синхронизации времени пропущен..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Канал синхронизации времени" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Синхронизация времени на КПК и персональном компьютере" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "Очистка..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "При загрузке \"%1\" произошла ошибка. Вы можете попробовать вручную " "загрузить временный локальный файл \"%2\"." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "Инициализация канала..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "Копирование записей на Pilot..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Задача" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Канал задач" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Настройки канала задач" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Расположение задач" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "Событие \"%1\" повторяется ежегодно вместо помесячно. На КПК это событие " "будет повторятся помесячно." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Невозможно открыть базы данных календаря." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Вы выбрали синхронизацию с файлом календаря формата iCalendar, но не указали " "имя файла. Укажите правильное имя файла в диалоге настройки канала" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "Использовать локальный часовой пояс: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "Использовать часовой пояс: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Вы выбрали синхронизацию с файлом \"%1\", который не может быть открыт или " "создан. Удостоверьтесь, что вы указали правильное имя файла в диалоге " "настройки канала. Синхронизация прервана." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Синхронизировать с файлом \"%1\"" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "Синхронизация со стандартным источником календаря." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "Невозможно создать объект календаря. Проверьте настройки канала" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "Следующая запись была изменена на КПК и на персональном компьютере:\n" "Запись на персональном компьютере:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Запись на КПК:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Какую запись вы хотите оставить? Другая запись будет перезаписана." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Конфликтующие записи" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "С компьютера" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "Канал календаря (VCal)" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Настройки канала календаря (VCal)" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "Портирование iCalendar" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Отслеживание ошибок" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Расположение календаря" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор адресов" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Имя:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Обращение:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Город:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "Почтовый индекс:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Примечание 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Примечание 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Примечание 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Примечание 1:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Окна изменения адреса (%1) все ещё открыты." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "%n окно изменения адреса все ещё открыто.\n" "%n окна изменения адреса все ещё открыто.\n" "%n окон изменения адреса все ещё открыто." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "Выбор категории адресов для показа." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Этот список показывает все адреса, принадлежащие выбранной категории. " "Выберите адрес и справа будет показана информацию о нем." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Информация об адресе:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Изменить запись..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Вы можете редактировать выбранный адрес." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "Изменение отключено настройками внутренних редакторов." #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Новая запись..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Добавить новый адрес в адресную книгу." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Добавление отключено настройками внутренних редакторов." #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Удалить запись" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Удалить выбранную запись из адресной книги." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "Удаление отключено настройками внутренних редакторов." #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "Экспорт..." #: kpilot/addressWidget.cpp:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "Экспорт всех адресов выбранной категории в формат CSV." #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[неизвестный]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "" "Невозможно изменить новые записи до тех пор, пока идёт синхронизации с Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "Требуется синхронизация" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Вы не можете добавить адреса в адресную книгу до тех пор, пока не будет " "закончена синхронизация с Pilot хотя бы в части скачивания заголовка базы " "данных Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Невозможно добавить новый адрес " #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "" "Новые записи не могут быть удалены, пока не будет завершена синхронизации с " "Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Удалить выбранную запись?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Удалить запись?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Экспорт всех адреса" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Экспорт категории %1" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "Файл с именем %1 уже существует. Перезаписать его?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписать файл?" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "Невозможно сохранить в файл %1." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "Этот канал не работает или не настроен." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Это устаревший канал." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Настройка..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "Каналы являются внешними (возможно, от сторонних производителей) " "программами, которые синхронизируют определённые данные. Они могут иметь " "индивидуальные настройки. Выберите канал для его настройки, и включите его " "соответствующим флажком." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

Общая часть настройки KPilot содержит параметры аппаратуры и " "настройки показа данных. Для базовой настройки, которая должна удовлетворить " "потребности большинства пользователей, используйте мастера.

Если вам " "необходимы некоторые специальные параметры, этот диалог содержит все " "параметры для тонкой настройки. Но будьте внимательны с параметрами " "синхронизации.

Вы можете включать действия или каналы флажками. Если " "флажок включен, канал будет использован во время синхронизации. Для " "настройки канала выберите его.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Мастер настройки" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "О программе KPilot. Благодарности." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "Каналы" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "Общие параметры" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "Общие параметры KPilot (имя пользователя, порт, общие настройки " "синхронизации)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Действия синхронизации с индивидуальной настройкой." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Запуск и выход" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Поведение при запуске и выходе." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Модули просмотра" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Параметры модулей просмотра." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Резервная копия" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Специальные параметры резервного копирования." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 kpilot/kpilot.cpp:263 #: kpilot/kpilot.cpp:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "Синхронизация" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Поведение при синхронизации." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Настройки аппаратуры и параметры запуска и выхода." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "Это внутреннее действие, не требующее настройки. Описание действия: " "%1 " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "Настройка KPilot" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "Не найдена библиотека для канала %1. Это означает, что канал неверно " "установлен." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Ошибка канала" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "Невозможно загрузить библиотеку для канала %1. Это означает, что канал " "неверно установлен." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Удалить..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Все" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Описание" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Изменить блок AppInfo" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "Для просмотра и изменения блока AppInfo установите двоичный редактор " "(например, khexedit из пакета tdeutils)." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "Изменение блока AppInfo пока не поддерживается KPilot!" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Изменить флаги базы данных" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Изменение флагов базы данных может повредить всю базу данных или сделать " "данные не читаемыми. Не изменяйте флаги, пока не будете совершенно уверены в " "том, что вы делаете.\n" "\n" "Изменить флаги?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "Изменение флагов базы данных" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "Сохранить" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "Изменить запись" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "изменение записи и флагов может повредить всю запись и даже сделать базу " "данных не читаемой. Не изменяйте значения, пока не будете совершенно уверены " "в том, что вы делаете.\n" "\n" "Установить эти флаги?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "Изменить запись" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Номер записи:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "ID записи:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&Черновая" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "&Удалена" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "&Занята" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Секретная" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Архивированная" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "Для просмотра и изменения записи установите двоичный редактор (например, " "khexedit из пакета tdeutils)." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "Эта база данных существует на Pilot. Она не была добавлена вручную, поэтому, " "возможно, не сможет быть удалена из списка." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "База данных на Pilot" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Вам нужно сначала выбрать базу данных из списка для удаления." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Нет выбранной базы данных" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "Все базы данных" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Только приложения (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Только базы данных (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "&Сведения о базе данных" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "&Блок информации о приложении (категории и т.д.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "№ зап." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Длина" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "ID записи" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Внимание: Невозможно прочесть файл базы данных %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "База данных: %1, %2 записей
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Тип: %1, Создатель: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Внимание: Невозможно прочесть файл приложения %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Приложение: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Создан: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Изменён: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Резервная копия: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Вы должны выбрать запись для изменения." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Запись не выбрана" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "Действительно удалить выбранную запись? Это действие не может быть " "отменено.

Удалить запись?" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "Удаление записи" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Файлы для установки:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Добавить файл..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "Выберите файл для добавления в список файлов установки." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "Очистить список" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Очистить список файлов для установки. Не будет установлено ни одного " "файла." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Эти файлы будут установлены на Pilot во время следующей синхронизации. " "Перетащите файлы мышью или используйте кнопку Добавить." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|Базы данных PalmOS (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "Удалить" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 msgid "Delete selected files" msgstr "Удалить выбранные файлы" #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Невозможно установить %1" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "Могут быть установлены только файлы баз данных PalmOS (*.pdb и *.prc)." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Каталог резервных копий: %1." #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Полное создание резервных копий начато." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Быстрое создание резервных копий начато." #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Выход при отмене." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Полное создание резервных копий закончено." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Быстрое создание резервных копий закончено." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Создание резервной копии: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "Пропущено %1" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "Ошибка при создании резервной копии %1.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 msgid "... OK.\n" msgstr "... OK\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 msgid "Backup failed." msgstr "Ошибка при создании резервной копии." #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Установка файлов]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "Нет файлов для установки" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "Установлен %n файл\n" "Установлено %n файла\n" "Установлено %n файлов" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Установка файлов завершена" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Устанавливаю %1" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "Невозможно установить файл "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Невозможно открыть файл "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "Невозможно прочитать файл "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" "База данных "%1" содержит название источника, превышающее 31 " "символ. Возможно, это было вызвано ошибкой в приложении, создавшей эту базу " "данных. Установить такую базу данных невозможно." #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Василий Пупкин" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "Ни KPilot ни Pilot не имеют установленного имени пользователя. Это имя " "должно быть установлено. Установить для KPilot имя по умолчанию (" "%1)?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Пользователь неизвестен" #: kpilot/hotSync.cpp:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "КПК использует имя пользователя (%1) отличное от того, которое " "использует KPilot. Использовать это имя и в KPilot?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "KPilot использует имя пользователя (%1) отличное от того, которое " "использует КПК. Использовать это имя и на КПК?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" "
(Примечание: если настройка КПК сброшена до заводских установок, " "нам нужно использовать Восстановление вместо синхронизации." #: kpilot/hotSync.cpp:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "КПК использует имя пользователя %1, а KPilot - %2. Какое из этих имён " "правильное?\n" "Если вы нажмёте на кнопку 'Отмена', синхронизация будет сделана, но имена " "пользователя останутся такими же." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Несоответствие имени пользователя" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Использовать имя KPilot" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Использовать имя с КПК" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "Каталог не существует." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Восстановление не выполнено." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "Вы уверены, что хотите полностью восстановить данные Pilot из резервной " "копии %1)? Это действие приведёт к полному стиранию данных на Pilot." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Восстановить данные Pilot из резервной копии" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "Восстановление не выполнено." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Прервано пользователем." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "Восстановление %1..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "Невозможно открыть файл '%1'." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "OK." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Невозможно восстановить полностью." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "Невозможно восстановить '%1'." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[внутренние редакторы]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Базы данных с изменёнными записями: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "Невозможно открыть локальную базу данных %1. Она будет пропущена." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "запись" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "адрес" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "задача" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "заметка" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "событие календаря" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "%1 с ID %2 базы данных \"%3\" была изменена на КПК и во встроенном " "редакторе. Скопировать изменения из редактора на КПК, перезаписав данные?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Конфликт в базе данных %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Использовать данные KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Использовать данные КПК" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "Использовать данные &KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Использовать данные &КПК" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Запись в KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Запись в КПК" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Для просмотра и изменения данных записи установите двоичный редактор " "(например, khexedit из пакета tdeutils)." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Базы данных с изменёнными флагами: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "Установка флагов базы данных на КПК пока не поддерживается." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Базы данных с изменённым AppBlock: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "Запуск демона KPilot..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "Невозможно запустить демон KPilot. Сообщение об ошибке: "%1"" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "Состояние демона: '%1'" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "не запущен" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "Использовать кодировку %1 на КПК." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Просмотр задач" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Просмотр адресов" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Просмотр заметок" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Установка файлов" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Универсальный просмотр баз данных" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "Следующая синхронизация будет резервным копированием. " #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Нажмите кнопку Синхронизация." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "Следующая синхронизация восстановит данные Pilot с резервной копии. " #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "Следующая синхронизация будет обычной синхронизацией. " #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "Следующая синхронизация будет полной синхронизацией. " #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "Следующая синхронизация будет копированием данных с КПК на компьютер. " #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "" "Следующая синхронизация будет копированием данных с компьютера на КПК. " #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "Демон остановлен." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Нет обновлений." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Перезапуск демона при синхронизации." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Невозможно запустить синхронизацию. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Невозможно запустить синхронизацию " #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Тип следующей синхронизации." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Выбор типа следующей синхронизации. Изменения вступят в силу только при " "следующей синхронизации. Чтобы изменить тип по умолчанию воспользуйтесь " "диалогом настройки." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "&Синхронизация" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "Следующая синхронизация будет обычной синхронизацией." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "" "Указать демону, что следующая синхронизация должна быть обычной " "синхронизацией." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "&Полная синхронизация" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "Следующая синхронизация будет полной синхронизацией." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "Указать демону, что следующая синхронизация должна быть полной " "синхронизацией (проверка данных на обоих устройствах)." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "&Резервная копия" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "Следующая синхронизация будет резервным копированием." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Указать демону, что следующая синхронизация должна быть созданием резервной " "копией КПК на компьютере." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановление" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "Следующая синхронизация будет восстановлением из резервной копии." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "Указать демону, что следующая синхронизация должна быть восстановлением " "резервной копии КПК из компьютера." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Перенести с КПК на компьютер" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Указать демону, что следующая синхронизация должна быть копированием всех " "данных с КПК на компьютер с переписыванием существующих данных на компьютере." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Перенести с компьютера на КПК" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "Следующая синхронизация будет переносом с компьютера на КПК." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Указать демону, что следующая синхронизация должна быть копированием всех " "данных с компьютера на КПК с переписыванием существующих данных на КПК." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "С&писок файлов" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "Следующая синхронизация будет получением списка баз данных." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Указать демону, что следующая синхронизация должна только показать список " "файлов на КПК и ничего больше." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Сброси&ть связь" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Сбросить соединение с КПК." #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "Попробовать сбросить соединение демона с КПК." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "Выйти из KPilot (и остановить демона, если это настроено)." #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "Мастер &настройки..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Настроить KPilot с помощью мастера настройки." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "Библиотека, содержащая мастера настройки KPilot, не может быть загружена, и " "поэтому он недоступен. Попробуйте использовать обычный диалог настройки." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Мастер недоступен" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "Изменение имени пользователя на '%1'." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "Запустить мастер настройки KPilot." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "Невозможно настроить KPilot прямо сейчас." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Настройка связи с Pilot, каналов и других параметров" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Задать уровень отладки" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Лидер проекта" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Разработчик базовой системы и каналов" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "Канал Календаря TDE" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Канал Адресной книги TDE" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Канал Учёта затрат" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Канал примечаний, исправление ошибок" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML GUI" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr "файлы .ui" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Отслеживание ошибок" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "Канал VCalconduit, CMake" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "Файл настроек является устаревшим." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "" "Файл настроек имеет версию %1, в то время как для KPilot нужен файл версии " "%2." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Запустите KPilot и внимательно проверьте настройки для обновления этого " "файла." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Особое внимание нужно обратить на:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "Переименованные каналы, Kroupware и канал установки файлов." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Разрешение конфликтов теперь относится к глобальным установкам." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "Изменён формат не архивируемых баз данных." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "Файл настроек KPilot является устаревшим. Запустите KPilot для его " "обновления." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Файл настроек является устаревшим" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "Настройки установки файлов были убраны из настроек каналов. Посмотрите в " "список установленных каналов." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Настройки обновлены" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "Обнаружены устаревшие каналы. Рекомендуем удалить их и связанные с ними " "файлы библиотек .la и .so.0 ." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Найдены устаревшие каналы" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "Не архивируемые базы данных, перечисленные в вашем файле настроек, были " "приведены к новому формату. Идентификаторы создателя баз были изменены таким " "образом, чтобы использовать квадратные скобки []." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Не архивируемые базы данных обновлены" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "KPilot не настроен для использования. Вы можете воспользоваться мастером " "настройки или диалогом настройки, чтобы настроить KPilot." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "Не настроен" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "Использовать &мастер" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "Использовать &диалог" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "Файл настроек KPilot является устаревшим. KPilot может обновить некоторые " "разделы автоматически. Вы хотите продолжить?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "Настройки на вкладке %1 были изменены. Вы хотите сохранить " "изменения перед тем, как продолжить?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "Введённое имя (%1) больше 13 символов. Длинные имена, возможно, " "не поддерживаются и могут вызвать проблемы. Вы хотите использовать " "устройство с таким именем?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Имя устройства слишком длинное" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "Не использовать" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Информация о Pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Приложение для синхронизации" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "общее TDE-PIM" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "KPilot не может синхронизировать адресную книгу с Evolution, поэтому канал " "адресной книги отключен.\n" "При синхронизации календаря и списка задач с помощью KPilot выйдите из " "Evolution перед синхронизацией, иначе вы потеряете данные." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Ограничения Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "ничего (только резервная копия)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "Теперь KPilot настроен на синхронизацию с %1." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "Оставшиеся параметры в диалоге настройки - это дополнительные параметры, " "используемые для тонкой настройки KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Автоматическая настройка завершена" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "Поместите ваш КПК на подставку, нажмите на нём кнопку синхронизации и " "нажмите кнопку \"Далее\".\n" "\n" "Некоторые версии ядра (Linux 2.6.x) конфликтуют с модулем ядра visor (для " "работы с устройствами Sony Clie). Запуск определения устройства может " "\"повесить\" компьютер при синхронизации. В случае использования этого типа " "устройств вам лучше не продолжать." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Определение КПК" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "Автоопределение вашего КПК" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Перезапуск определения" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "Теперь KPilot попробует автоматически обнаружить устройство для связи с " "вашим КПК. Нажмите кнопку синхронизации, если вы ещё это не сделали." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "Статус" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "Автоопределение ещё не начато..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "Обнаруженные значения" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Пользователь КПК:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[не известно]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "Запуск определения..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "Ожидание подключения КПК..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "Достигнут предел ожидания, невозможно определить КПК." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "КПК не обнаружен. Проверьте следующее:

  • Нажали ли вы кнопку " "синхронизации на КПК?\n" "
  • Правильно ли установлен КПК на подставке-крэдле?\n" "
  • Правильно ли подключена подставка-крэдл к компьютеру?\n" "
  • Поддерживается ли ваш КПК приложением kpilot (информацию об этом можно " "найти по адресу http://www.kpilot.org)?\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Ошибка автоматической настройки" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "Найдено подключенное к %1 устройство" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Отключен он всех устройств" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Синхронизация задач через KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Синхронизация календаря с помощью KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Синхронизация заметок с помощью KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Перезапись задач на KMail..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "Перезапись календаря на KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "Синхронизировать KMail с адресами " #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Синхронизировать KMail с заметками" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "Синхронизация закончена." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Этот список показывает все сообщения, полученные во время текущей " "синхронизации" #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "Журнал синхронизации" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Очистить журнал" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "Очистить журнал всех сообщений текущей синхронизации." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Сохранить журнал..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" " Вы можете сохранить список сообщений, полученных во время " "синхронизации, в файл (например, чтобы просмотреть отчёт об отладке), нажав " "здесь." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Прогресс синхронизации:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "Приблизительный процент выполнения синхронизации." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "Синхронизация закончена." #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл существует. Вы хотите его переписать?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "Файл существует" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Не перезаписывать" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "Невозможно открыть файл "%1" для записи; Повторить попытку?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "Невозможно сохранить " #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "Повторить" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "Не повторять" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Путь к файлу устройства Pilot" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "Список баз данных" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Резервное копирование данных Pilot в папку " #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Восстановить данные Pilot из резервной копии" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Запустить канал с рабочего стола ярлыком <имя_файла>" #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "Запустить проверку работы устройства" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "Показать параметры настройки KPilot" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "Задать уровень показа отладочной информации" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "ДЕЙСТВИТЕЛЬНО запускает канал в не тестовом режиме." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Запустить канал в режиме проверки файлов." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Копировать с Pilot на рабочий стол" #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Копировать с рабочего стола на Pilot" #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "Повторить действия. Используется с параметром --list" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "Проверка KPilot" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "Поддержка KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "Действия с каналом" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "Выберите категорию адресов для показа." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Заметки:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Этот список показывает все заметки выбранной категории.\n" "Выберите заметку для показа её содержимого справа." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Текст заметки:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "Здесь будет показан текст выбранной заметки." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Импорт заметки..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "Открыть текстовый файл и добавить его в базу заметок Pilot." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "Импорт отключен настройками внутренних редакторов." #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Экспорт заметки..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Сохранить выбранную заметку в файле." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Удалить заметку" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Удалить выбранную заметку." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "Добавить заметку" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Добавить новую заметку в базу данных." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Удалить выбранную заметку?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Удалить заметку?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "Невозможно открыть MemoDB для удаления заметки." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Невозможно удалить заметку" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Все" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "Запуск &KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "Настроить &KPilot..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (раз)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "По умолчанию (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Следующая &синхронизация" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "Следующая синхронизация будет: %1. " #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "Синхронизация отключена на время блокирования экрана." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "Синхронизация отключена поскольку KPilot не может определить состояние " "хранителя экрана. Вы можете отключить этот параметр безопасности, выключив " "'Синхронизация отключена на время блокирования экрана' на вкладке " "синхронизации диалога настройки." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "Синхронизация закончена.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "Следующая синхронизация - %1." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Начать с устройства" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "Выход в связи с повреждениями файлов настройки" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "Демон KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "Редактор задач" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Окна изменения задач (%1) все ещё открыты." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "%n окно изменения задачи все ещё открыто.\n" "%n окна изменения задач все ещё открыто.\n" "%n окон изменения задач все ещё открыто." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Выбор категории задач." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "Задача" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" " Этот список показывает все задачи, принадлежащие выбранной категории. " "Выберите задачу и справа будет показана информацию о ней." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "Информация о задаче:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Вы можете редактировать только выбранную задачу." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Добавить новую задачу в список задач." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Добавление новых заметок отключено настройками внутренних редакторов." "" #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Удалить выбранную задачу из списка задач." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Вы не можете добавить задачи в список задач до тех пор, пока не будет " "проведена синхронизация как минимум один раз, чтобы получить данные о базах " "данных с вашего Pilot." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Невозможно добавить новую задачу " #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "Потеряна связь с КПК. Синхронизация будет прервана." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "Запущена синхронизация %1...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "Использовать кодировку %1 на КПК." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "" "Приложение KPilot сейчас занято и не может запустить процесс быстрой " "синхронизации." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "Проверка.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Синхронизация базы данных %1 ..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Невозможно открыть устройство: %1 (попытка будет повторена)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "Попытка открытия устройства %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Уже доступен для этого устройства" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Невозможно создать сокет для связи с Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Невозможно открыть порт Pilot \"%1\". " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Невозможно прочитать из сокета Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Невозможно принимать запросы от Pilot (%1) " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "соединён успешно" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Невозможно прочесть системную информацию с Pilot" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Проверка последнего PC..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "Невозможно получить информацию о пользователе с Pilot. Возможно, вы " "установили пароль на Pilot?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "Устройство Pilot ещё не настроено." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "Устройство Pilot %1 не поддерживает чтение и запись." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "Устройство %1 не существует. Возможно, это устройство USB и оно недоступно " "во время синхронизации." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Невозможно установить файл "%1". " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Синхронизация закончена\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr " Порт не существует." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 msgid " There is no such device." msgstr "Нет такого устройства." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr " У вас нет прав для соединения с Pilot." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr " Проверьте пути к Pilot и права доступа." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Дата начала: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Событие на весь день" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Дата окончания: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Напоминание за %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "минут" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "часов" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "дней" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Повторение: каждые %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "день(дней)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "неделю(недель)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "месяц(ев)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "год(лет)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Повторять бесконечно" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "До %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Повторение в i-ый день недели j" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Повторение в n-ый день месяца" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Исключения:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Примечание:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Примечание:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "Заголовок: %1
\n" "Текст заметки:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Заголовок: %1\n" "Текст заметки:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "Не выполнено" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Дата окончания: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Приоритет: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "Настройки канала %1 были изменены. Вы хотите сохранить изменения " "перед тем, как продолжить?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "Канал %1" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Вопросы и комментарии отправляйте на tdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Вопросы и комментарии отправляйте на %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Сообщение об ошибке отправляйте на %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "Информацию о товарных знаках можно найти в Руководстве пользователя KPilot." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "Авторы: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "Благодарности: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "Слишком много изменений" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" "В канале %1 обнаружено слишком много изменений (%2). Синхронизировать " "изменения?\n" "\t%3" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Невозможно найти канал %1." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Невозможно загрузить канал %1." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "Канал %1 имеет неправильную версию (%2)." #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Невозможно инициализировать канал %1." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Невозможно создать канал %1." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Канал %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "Начало: %1. Окончание: %2" #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "Новых: %1" #: lib/plugin.cpp:752 msgid "%1 changed. " msgstr "Изменено: %1" #: lib/plugin.cpp:753 msgid "%1 deleted. " msgstr "Удалено: %1" #: lib/plugin.cpp:755 msgid "No changes made. " msgstr "Нет изменений. " #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Невозможно открыть базу данных %1 на КПК." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Невозможно открыть %1." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "Канал %1 не может быть запущен." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Полная синхронизация" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Восстановить из резервной копии" #: lib/syncAction.cpp:220 msgid "Test Sync" msgstr "Тестовая синхронизация" #: lib/syncAction.cpp:224 msgid "Local Sync" msgstr "Локальная синхронизация" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Не спрашивать в следующий раз" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "Не спрашивать в следующий раз" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Дополнительные поля " #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "В КПК каждый адрес содержит четыре дополнительных поля для вашего личного " "использования. KPilot может синхронизировать их с датой рождения, URL, " "адресом IM, или просто сохранить в компьютере как дополнительные поля без " "специального назначения. В последнем случае вы можете здесь поменять их " "значения. Обратите внимание, что для всех остальных параметров настройки, " "введённые здесь значения не оказывают никакого эффекта." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Другое &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Измените или укажите значение третьего дополнительного поля. Используя " "KPilot, вы можете синхронизировать эти значения с полями адресной книги КПК." "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Другое &4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Измените или укажите значение четвёртого дополнительного поля. Используя " "KPilot, вы можете синхронизировать эти значения с полями адресной книги КПК." "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Измените или укажите значение второго дополнительного поля. Используя " "KPilot, вы можете синхронизировать эти значения с полями адресной книги КПК." "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Другое &2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Другое &1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Измените или укажите значение первого дополнительного поля. Используя " "KPilot, вы можете синхронизировать эти значения с полями адресной книги КПК." "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Если вы позволяете KPilot синхронизировать дополнительные поля адресов КПК с " "дополнительными полями в компьютере, здесь вы можете изменить их значения. " "Обратите внимание, что для всех остальных параметров настройки введённые " "здесь значения не окажут никакого влияния." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "Частные настройки KPilot (мета-синхронизация)" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "ID &записи:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "&Флаг синхронизации:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "Эти значения показывают состояние записи в KPilot и связь записи КПК с " "записью на компьютере.\n" "НЕ изменяйте эти значения, поскольку это наверняка приведёт к потере данных " "при следующей синхронизации." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Назначение синхронизации" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "&Стандартная адресная книга" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Синхронизация со стандартной адресной книгой TDE (той адресной книгой, " "которая используется в kaddressbook и KMail)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "Файл &vCard:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "Включите эту опцию чтобы использовать определённый файл адресной книги, " "отличный от файла адресной книги по умолчанию. Этот файл должен быть в " "формате vCard (.vcf). Укажите имя этого файла или воспользуйтесь кнопкой " "выбора файла." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Укажите имя или воспользуйтесь кнопкой выбора файла в формате vCard. " "Формат vCard является стандартом для обмена контактной информацией. " #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Хранить &архивированные записи в адресной книге TDE" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "Если вы удалите адрес на КПК, вы можете выбрать архивирование его на " "персональный компьютер. При выборе этой опции адрес будет скопирован в " "адресную книгу TDE, однако не будет участвовать в процессе синхронизации с " "КПК." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Конфликты" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "&Разрешение конфликтов" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "Здесь вы можете указать, какие конфликтные (изменённые на КПК и на " "персональном компьютере) записи будут оставлены. Возможные значения: " "\"использовать общие настройки KPilot\" для использования общих настроек " "программы, \"запрашивать у пользователя\" для предоставления пользователю " "решать самому, \"ничего не делать\" для того, чтобы оставить записи и там и " "там, \"брать с персонального компьютера\", \"брать с КПК\", \"с последней " "синхронизации\" и \"использовать обе записи\" - для создания копии записи с " "указанного устройства." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "использовать общие настройки KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "запрашивать у пользователя" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "ничего не делать" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "брать с КПК" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "брать с персонального компьютера" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "с последней синхронизации (если возможно)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "использовать обе записи" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "

Выберите действие при разрешении конфликтов.

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Поля" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Другой номер телефона на КПК:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Выберите поля в адресной книге TDE, которые будут использованы для " "хранения информации о "других номерах" телефонов из Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Другой номер телефона" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Секретарь" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Рабочий факс" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Автомобильный телефон" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "Адрес электронной почты 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Домашний факс" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "Телефон TTY/TTD" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Адрес улицы на КПК:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "Выберите поля в адресной книге TDE, которые будут использованы для " "хранения информации об адресах улиц из Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Предпочитаемый, затем домашний адрес" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Предпочитаемый, затем рабочий адрес" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Номер факса на КПК:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "Выберите поля в адресной книге TDE, которые будут использованы для " "хранения информации о номерах факсов из Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Другие поля" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Дополнительное поле 1 на КПК:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "Выберите назначение первого дополнительного поля на КПК." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Дополнительное поле 2 на КПК:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "Выберите назначение второго дополнительного поля на КПК." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Дополнительное поле 3 на КПК:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "Выберите назначение третьего дополнительного поля на КПК." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Дополнительное поле 4 на КПК:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "Выберите назначение четвёртого дополнительного поля на КПК." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Сохранить в дополнительном поле" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Дата рождения" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "Ссылка Интернета" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "Адрес IM (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "Адрес IM (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "Формат &даты:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Выберите формат даты для поля типа \"день рождения\". Доступны следующие " "подстановки:
%d - день, %m - месяц, %y - год (два знака), %Y - год " "(четыре знака).Например, шаблон %d.%m.%Y покажет дату в виде 27.3.1952, а %m/" "%d/%y покажет дату в виде 03/27/52.
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Локальные настройки" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "widget2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "Следующие записи изменились на КПК и на персональном компьютере. Выберите, " "какой вариант будет принят:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Поле" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Используйте этот список для разрешения конфликтов по полям для записей, " "которые были изменены как на КПК, так и на персональном компьютере. Каждая " "запись, изменённая с момента последней синхронизации и там и там, будет " "показана по полям для того, чтобы выбрать. какие значения оставить." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "Перенос строк осуществляется в позиции, указанной символом \"|\"." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Сохранять обе записи" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "Объединять оба значения при синхронизации конфликтных записей." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Брать с &персонального компьютера" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Использовать значения с персонального компьютера для всех конфликтующих " "полей." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "&С последней синхронизации" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Использовать значения с момента последней синхронизации (старые " "значения) для всех конфликтующих полей." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Брать с &КПК" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "Использовать значения с КПК для всех конфликтующих полей." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "&Текстовые файлы:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "Укажите или выберите путь к папке, содержащей текстовые файлы, которые " "нужно синхронизировать. Все файлы с расширением .txt в этой папке будут " "синхронизированы с базами документов на КПК." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "&Локальная копия:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Включите эту опцию для сохранения копий баз данных документов Palm в " "файлах .pdb на вашем персональном компьютере." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Режим синхронизации" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "перенести с &компьютера на Pilot" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Выберите эту опцию для синхронизации текстов, изменённых на вашем " "персональном компьютере, в базы данных документов Palm. Базы данных, " "изменённые на КПК, не будут преобразованы в текстовые файлы, при " "синхронизации будут скопированы только тексты, изменённые на персональном " "компьютере." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "перенести с &Pilot на компьютер" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Выберите эту опцию для копирования документов, изменённых на КПК, в виде " "текстовых файлов на ваш персональный компьютер. Базы данных, изменённые на " "КПК, будут преобразованы в текстовые файлы, при синхронизации не будут " "проверяться тексты, изменённые на персональном компьютере." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "Синхронизировать в &обоих направлениях" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Выберите эту опцию для синхронизации текстов, изменённых на вашем " "персональном компьютере, и изменённых документов баз данных Palm. Базы " "данных, изменённые на КПК, будут преобразованы в текстовые файлы, а тексты, " "изменённые на персональном компьютере, будут преобразованы в документы КПК." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Укажите или выберите папку, где будут хранится копии баз данных КПК " "(файлы .pdb). Локальные копии будут сделаны только при выборе этой опции." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "Компьютер -> КПК" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Сжатие" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Включите этот флажок, если текст на КПК должен быть сжат для увеличения " "свободной памяти. Большинство программ чтения текста поддерживают сжатые " "тексты." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "Формат PalmDOC использует сжатие для увеличения свободной памяти. При " "включении этого флажка вы сэкономите около 50% размера файла. Почти все " "программ чтения PalmDOC поддерживают показ сжатых текстов." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Преобразовывать &закладки" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Включите эту опцию чтобы создать закладки в текстах, импортируемых на " "КПК. Большинство программ чтения текстов поддерживают закладки. Вы можете " "указать позицию и название закладки. Выберите хотя бы один тип создания " "закладок, указанный ниже." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "&Теги в тексте" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "Включите эту опцию для создания закладок из тегов в тексте. Тег указывается " "в виде <* имя_закладки *>. Закладка с именем, указанным в теге, будет " "поставлена на месте нахождения этого тега в тексте. Сам тег будет удалён." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "Ко&дировка:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "Теги в &конце текста" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Теги вида <имя_закладки> в конце текста будут использованы для поиска текста " "по шаблону, указанному между символами < и >. Когда в тексте встречается " "\"имя_закладки\", на этой позиции будет установлена закладка. Теги в конце " "текста будут удалены." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "Регулярные &выражения в файле .bmk" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Использовать регулярные выражения в файле для поиска закладок.Файл " "выражений должен быть с тем же именем, что и текстовый, но с расширением ." "bmk вместо .txt (например, регулярные выражения для закладок в файле " "textname.txt должны находится в файле textname.bmk). Обратитесь к " "документации за описанием формата файла bmk." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "КПК -> компьютер" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Не преобразовывать при не изменённом тексте (только закладки)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Включите этот флажок, если вы не хотите синхронизировать текст с КПК на " "компьютер при изменении только закладок, но не самого текста." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Преобразовывать закладки" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "&Не преобразовывать закладки" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Не преобразовывать закладки документов КПК в теги или файлы закладок." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "в &файл .bm" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Сохранять закладки документов КПК в отдельных файлах формата bmk " "(описание формата можно найти в документации). Файлы закладок будут иметь то " "же имя, что и текстовые файлы, но с расширением .bmk вместо .txt. Будут " "созданы текстовый файл без лишних тегов и отдельно файл закладок." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "в &теги в тексте" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Сохранять закладки документов КПК в виде специальных тегов вида <* " "Закладка *>. Эти теги будут вставлены в текст документов в позиции, " "соответствующие закладкам. Имя в теге является именем закладки. Такие теги в " "тексте легко создать, удалить, переместить и изменить." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "При изменении текста на КПК и на персональном компьютере какую из двух " "версий необходимо оставить?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "Канал документов не поддерживает слияние изменений, сделанных " "одновременно на КПК и на компьютере. Поэтому вам нужно определиться, какие " "файлы вы будете где изменять, иначе некоторые изменения будут потеряны." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "&Без разрешения конфликтов" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "Канал документов не поддерживает слияние изменений, сделанных " "одновременно на КПК и на компьютере. Поэтому вам нужно определиться, какие " "файлы вы будете где изменять, иначе некоторые изменения будут потеряны. " "Выберите эту опцию для предотвращения потери изменений." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "с &Pilot" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "Канал документов не поддерживает слияние изменений, сделанных " "одновременно на КПК и на компьютере. Поэтому вам нужно определиться, какие " "файлы вы будете где изменять, иначе некоторые изменения будут потеряны. " "Выберите эту опцию переписывания изменений, сделанных на персональном " "компьютере." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "с персонального &компьютера" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "Канал документов не поддерживает слияние изменений, сделанных " "одновременно на КПК и на компьютере. Поэтому вам нужно определиться, какие " "файлы вы будете где изменять, иначе некоторые изменения будут потеряны. " "Выберите эту опцию переписывания изменений, сделанных на КПК." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "&запрашивать у пользователя" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "Канал документов не поддерживает слияние изменений, сделанных " "одновременно на КПК и на компьютере. Поэтому вам нужно определиться, какие " "файлы вы будете где изменять, иначе некоторые изменения будут потеряны. " "Выберите эту опцию для запроса у пользователя, какие изменения оставить в " "каждом конкретном случае." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "&Всегда показывать диалог разрешения конфликтов" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "Всегда показывать диалог разрешения конфликтов, даже если их не найдено." "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "Файл &PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Преобразовать &папки полностью" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "Папка, в которой хранятся копии баз данных КПК. Вы можете установить эти " "базы данных на любое устройство, работающее под управлением PalmOS и " "передать эти копии другим людям (но помните о последствия нарушения " "авторских прав)." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "&Запрашивать перезапись файлов" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "&Расширенные сообщения" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Преобразовать текст в формат PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Преобразовать PalmDOC в текст" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Введите путь к папке, где располагаются на компьютере текстовые файлы. Все " "файлы с расширением .txt будут синхронизированы с КПК." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Если в тексте присутствует тег <* текст закладки *>, на позицию вхождения " "текста будет поставлена закладка с именем, находящимся скобках <*...*>. Сам " "текст закладки со скобками <*...*> будет удалён." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "Теги вида <имя_закладки> в конце текста будут использованы для поиска текста " "по шаблону, указанному между символами < и >. Когда в тексте встречается " "\"имя_закладки\", на этой позиции будет установлена закладка. Теги в конце " "текста будут удалены." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "Формат PalmDOC использует сжатие для увеличения свободной памяти. При " "включении этого флажка вы сэкономите около 50% размера файла. Почти все " "программ чтения PalmDOC поддерживают сжатые тексты." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Вы хотите преобразовать закладки? Большинство программ чтения текстов " "поддерживают закладки. Вы можете указать позицию и название закладки. " "Выберите хотя бы один тип, указанный ниже." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Использовать регулярные выражения в файле textname.bmk (textname.txt - имя " "текстового файла) для поиска закладок в тексте. Обратитесь к документации за " "описанием формата файла bmk." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "в теги в к&онце текста" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "в ф&айл .bmk" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Удалять заметку KNote при удалении заметки Pilot" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "Включите эту опцию если хотите, чтобы заметки KNotes автоматически " "удалялись при удалении их копий на КПК. Используйте эту опцию с " "осторожностью, так как заметки в TDE и на КПК могут отличаться." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Отключить подтверждение удаления в KNotes" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Включите эту опцию если хотите, чтобы заметки KNotes удалялись без " "подтверждения при удалении их копий на КПК. Используйте эту опцию только в " "том случае если заметки на КПК полностью соответствуют заметкам в TDE." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Выберите как часто AvantGo должна синхронизироваться" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Каждая синхронизация" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "Включите эту опцию чтобы обеспечить синхронизацию с сервером MAL при " "каждой быстрой синхронизации. Для того, чтобы синхронизация прошла успешно, " "вам нужно обеспечить доступ к серверу MAL на всё время быстрой синхронизации." "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Раз в &час" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Включите эту опцию чтобы обеспечить синхронизацию с сервером MAL при " "каждой быстрой синхронизации при условии, что с момента последней " "синхронизации с сервером MAL прошло больше часа. Для того, чтобы " "синхронизация прошла успешно, вам нужно обеспечить доступ к серверу MAL на " "всё время быстрой синхронизации." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Раз в &день" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Включите эту опцию чтобы обеспечить синхронизацию с сервером MAL при " "каждой быстрой синхронизации при условии, что с момента последней " "синхронизации с сервером MAL прошло более суток. Для того, чтобы " "синхронизация прошла успешно, вам нужно обеспечить доступ к серверу MAL на " "всё время быстрой синхронизации." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Раз в &неделю" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Включите эту опцию чтобы обеспечить синхронизацию с сервером MAL при " "каждой быстрой синхронизации при условии, что с момента последней " "синхронизации с сервером MAL прошло больше недели. Для того, чтобы " "синхронизация прошла успешно, вам нужно обеспечить доступ к серверу MAL на " "всё время быстрой синхронизации." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Раз в &месяц" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Включите эту опцию чтобы обеспечить синхронизацию с сервером MAL при " "каждой быстрой синхронизации при условии, что с момента последней " "синхронизации с сервером MAL прошло больше одного месяца. Для того, чтобы " "синхронизация прошла успешно, вам нужно обеспечить доступ к серверу MAL на " "всё время быстрой синхронизации." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Тип прокси-сервера" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "&Без прокси" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Установите этот параметр если хотите чтобы KPilot использовал прокси-" "сервер." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "&HTTP-прокси" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "Установите этот параметр если хотите чтобы KPilot использовал прокси-" "сервер HTTP." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "&SOCKS-прокси" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" "Установите этот параметр если хотите чтобы KPilot использовал прокси-" "сервер SOCKS." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Информация о сервере" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "&Порт:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "Использовать нестандартный порт прокси." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "&Адрес сервера:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Адрес используемого прокси-сервера, например:\n" "foo.bar.com\n" "а не\n" "http://foo.bar.com или http://foo.bar.com:8080." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "Укажите порт, который KPilot должен использовать для связи с прокси-" "сервером." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "Введите здесь ваш пароль, если прокси-сервер требует авторизации." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Введите здесь ваше имя пользователя если прокси-сервер требует " "аутентификации." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "Па&роль:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "&Имя пользователя:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Введите здесь разделённый запятыми список серверов MAL, которые не " "нуждаются в использовании сервера прокси, например " "
localhost,127.0.0.1,.lan.
" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "&Без прокси для:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "Сервер MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Информация о сервере MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Адрес сервера &MAL:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "Нет возможности установить параметры сервера с персонального " "компьютера. Необходимо использовать приложение MobileLink на КПК." "" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "Выберите каталог, в котором будут сохранены заметки с КПК" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Настройки канала заметок" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Синхронизировать приватные записи:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Каталог заметок:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "Выберите каталог, в котором будут сохранены заметки с КПК" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Путь к папке, в которой должны сохраняться изображения." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Вывод:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Настройки нулевого канала" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "Здесь был KPilot." #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Введите сообщение, которое будет сохранено в журнал синхронизации." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Сообщение журнала:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Отправка почты" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Метод отправки:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "Этот выпадающий список позволяет вам выбрать метод, используемый KPilot " "для отправки почты из КПК указанным здесь получателям. В зависимости от " "выбранного метода, некоторые параметры будут включены или отключены. В " "текущей версии единственный работающий метод - через KMail." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "Укажите адрес электронной почты получателя." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Файл подписи: " #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Если вы хотите добавить подпись, укажите путь к файлу подписи (обычно " "это файл .signature, расположенный в вашей домашней папке) или " "выберите его, воспользовавшись соответствующей кнопкой. Файл подписи должен " "содержать текст, который будет вставлен в конец ваших исходящих писем.." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Не посылать почту" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Через KMail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Базы данных:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "Нулевой канал может быть присоединён к нескольким базам данных, " "эффективно предохраняя их от синхронизации. Введите имена баз данных." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Ошибка эмуляции" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "Эмулировать сбой канала для синхронизации." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Укажите имя или воспользуйтесь кнопкой выбора файла для сохранения " "информации о системе КПК." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "&Файл для вывода:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Тип вывода" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы сохранить информацию о системе КПК в виде " "страницы HTML." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "&Текстовый файл" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы сохранить информацию о системе КПК в простом " "текстовом файле." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "Укажите имя или воспользуйтесь кнопкой выбора файла шаблона если вы " "используете свой шаблон." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "Использовать &шаблон:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" "Выберите этот пункт чтобы сохранить информацию о системе КПК в " "соответствии с указанным шаблоном. Укажите имя файла шаблона или выберите " "его кнопкой выбора файла." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Включить разделы" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Тип вывода" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "Укажите разделы информации о системе, которые будут сохранены в файле." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Информация о базе данных" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Системная информация" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "Версия PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Режим синхронизации" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Информация о базе данных" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Направление" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Установить время на &КПК с персонального компьютера" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Включите эту опцию для установки времени на КПК такой же, как и на " "персональном компьютере." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Установить время на &персональном компьютере с КПК" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Включите эту опцию для установки времени на персональном компьютере " "такой же, как и на КПК." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "PalmOS версии 3.25 и 3.3 не поддерживают установку системного времени. " "Канал синхронизации времени будет пропущен." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Настройки канала календаря" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "&Стандартный календарь" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "Выберите эту опцию, если хотите работать со стандартным календарём TDE." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "Файл &календаря:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "Использовать указанный файл календаря вместо файла календаря по " "умолчанию. Этот файл должен быть в формате vCalendar или iCalendar. Укажите " "имя файла или выберите его." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Укажите имя файла или выберите файл календаря. Этот файл должен быть в " "формате vCalendar или iCalendar." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Хранить &архивированные записи в календаре TDE" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "При выборе этой опции, архивные записи будут сохранены в календаре на " "персональном компьютере." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "Здесь вы можете указать, какие конфликтные (изменённые на КПК и на " "персональном компьютере) записи будут оставлены. Возможные значения: " "\"использовать общие настройки KPilot\" для использования общих настроек " "программы, \"запрашивать у пользователя\" для предоставления пользователю " "решать самому, \"ничего не делать\" для того, чтобы оставить записи и там и " "там, \"брать с персонального компьютера\", \"брать с КПК\", \"с последней " "синхронизации\" и \"использовать обе записи\" - для создания копии записи с " "указанного устройства. Помните, что эти варианты не позволяют " "разрешать двойные конфликты." #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Имя базы данных:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Создатель:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Флаги базы данных" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "База данных &ресурсов" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Только для &чтения" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "У базы данных есть &резервная копия" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "Защищена от &копирования" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Другие флаги" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "&Сбросить после установки" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "&Исключить из синхронизации" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Дата и время" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "С&оздана:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "И&зменена:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Создана &резервная копия:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Удалена" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Занята" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "База данных" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "Синхронизация отключена на время блокирования экрана." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Настройки KPilot" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "Частота создания резервной копии" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "&Делать резервную копию:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "при каждой синхронизации" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "только по запросу" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Базы данных" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "&Без резервной копии:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

Укажите типы баз данных для которых не нужно делать резервных копий. " "Используйте этот параметр, если резервные копии некоторых баз данных " "приводит к сбою работы КПК, или вы не хотите создавать резервные копии " "некоторых баз (типа страниц AvantGo).

Элементы в квадратных скобках [] " "- коды создателя типа [lnch] и их указание поможет " "исключать целый диапазон баз данных. Элементы без квадратных скобок - список " "имён баз данных. В именах исключаемых баз данных можно использовать " "подстановочные символы, типа *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "&Не восстанавливать:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

Укажите типы баз данных, которые не нужно восстанавливать из " "резервных копий. Эти базы данных будут пропущены даже если указаны в списке " "резервных копий на КПК. Вы можете установить игнорируемые базы данных " "вручную.

Элементы в квадратных скобках [] - коды создателя типа " "[lnch] и их указание поможет исключать целый диапазон баз данных. " "Элементы без квадратных скобок - список имён баз данных. В именах " "исключаемых баз данных можно использовать подстановочные символы, типа " "*_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "Нажмите здесь для открытия диалога выбора баз данных. Этот диалог " "позволит вам указать базы данных, не участвующие в создание резервной копии." "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" "Нажмите здесь для открытия диалога выбора баз данных. Этот диалог " "позволит вам указать базы данных, не участвующие в восстановлении резервной " "копии." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "Запуск &каналов при создании резервной копии" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Включите этот флажок для запуска выбранных каналов перед каждым " "созданием резервной копии. Это позволит обновить данные перед указанной " "операцией." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "&Устройство Pilot:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "Введите имя файла устройства, к которому подключен Pilot " "(последовательный порт или порт USB). Вы можете указать /dev/pilot и " "сделать символическую ссылку на файл используемого устройства. Для " "синхронизации с КПК вам нужно иметь права на запись в этот файл." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Скорость:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Укажите скорость соединения с вашим КПК. Это значение игнорируется при " "соединении через USB.Для устаревших моделей укажите 9600. Современные модели " "могут поддерживать соединение и на максимальной скорости 115200. " "Поэкспериментируйте с значением скорости соединения: начните с 19200 и " "оставьте наиболее быструю скорость при которой соединение работает." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Введите имя пользователя, которое введено в установках Pilot как "" "Владелец"." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Кодировка:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "Устройства с PalmOS доступны на многих языках. Если ваш КПК использует " "кодировку, отличную от ISO-latin1 (ISO8859-1), выберите правильную кодировку " "для правильного показа текста." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&Пользователь Pilot:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "&Специальные возможности:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нет" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "Специальные возможности позволяют использовать дополнительные " "возможности некоторых моделей. Для связи с большинством моделей их " "использование не нужно, однако модели Zire&tm; 31, Zire 72 и Tungsten T5 " "требуют включения специальных возможностей." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Настройки выхода" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "&Убрать значок приложения из системного лотка при выходе" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Остановить демона синхронизации при выходе из KPilot (если KPilot " "запускает демона)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "&Выйти после синхронизации" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Остановить KPilot и демон KPilot после окончания синхронизации. Это " "полезно для систем, где KPilot запускается демоном USB." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Настройки загрузки" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "&Запускать демон синхронизации при регистрации" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "Запустить демон синхронизации при регистрации в TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "Пока&зать значок KPilot в системном лотке" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Поместить значок KPilot в системный лоток на панели TDE для показа " "состояния и настройки демона синхронизации и KPilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "&Делать полную резервную копию при смене компьютера" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Делать полную резервную копию при смене компьютера для гарантированной " "совместимости ваших данных." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "Синхронизация (полная синхронизация)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "Полная синхронизация (синхронизация с не изменёнными данными)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "Выберите тип синхронизации. Допустимые варианты:
\"Синхронизация\" - " "запуск всех выбранных каналов, синхронизация баз данных с установленным " "флагом изменения, обновление только изменённых записей;
\"Полная " "синхронизация\" - запуск всех выбранных каналов, синхронизация всех баз " "данных и создание полной резервной копии;
\"Перенести с компьютера на КПК" "\" - запуск всех выбранных каналов и копирование на КПК всех записей баз " "данных, изменённых на персональном компьютере;
\"Перенести с КПК на " "компьютер\" - запуск всех выбранных каналов и копирование на персональный " "компьютер всех записей баз данных, изменённых на КПК.
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "&Синхронизация по умолчанию:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Здесь вы можете указать, какие конфликтные (изменённые на КПК и на " "персональном компьютере) записи будут оставлены. Возможные значения: " "\"использовать общие настройки KPilot\" для использования общих настроек " "программы, \"запрашивать у пользователя\" для предоставления пользователю " "решать самому, \"ничего не делать\" для того, чтобы оставить записи и там и " "там, \"брать с персонального компьютера\", \"брать с КПК\", \"с последней " "синхронизации\" и \"использовать обе записи\" - для создания копии записи с " "указанного устройства. Помните, что эти варианты могут быть проигнорированы " "настройками отдельного канала, который может иметь собственный механизм " "разрешения конфликтов." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Не синхронизировать при активном хранителе экрана" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Включите этот флажок, если хотите предотвратить синхронизацию пока " "выполняется хранитель экрана: это мера является защитой от синхронизации " "ваших данных с КПК других людей. Этот флажок должен быть отключен " "если вы используете различные рабочие столы, поскольку KPilot не распознаёт " "хранители экрана не для TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Позволять встроенным модулям просмотра &изменять данные" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "Встроенные модули просмотра позволяют просматривать записи или изменять " "их. Режим изменения позволяет добавлять новые записи, удалять их или " "изменять содержимое записей перед синхронизацией. Включите этот флажок для " "установки режима правки записей и выключите его только для просмотра ." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "&Показывать приватные записи" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "Включите этот флажок для показа во встроенных модулях просмотра записей, " "помеченных как "приватные" на КПК." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Показывать \"&Фамилию, Имя\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "Адреса показываются отсортированными по фамилии и имени." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Показывать \"&Компания, Фамилия\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Адреса показываются отсортированными по названию компании и фамилии." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "&Использовать ключевое поле" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "Комбинировать все адреса с одинаковой фамилией." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "Наконец, вы можете настроить KPilot специально для некоторых приложений " "типа Kontact (интегрированные приложения TDE PIM) или Evolution " "(интегрированного приложения Gnome PIM).\n" "\n" "Нажмите \"Готово\" для настройки KPilot согласно параметрам, установленным в " "этом мастере." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Установить значения по умолчанию для синхронизации с" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "Пакет &Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Не синхронизировать, сделать резервную копию" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Этот мастер поможет вам настроить KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "В первую очередь необходимо определить имя пользователя и способ подключения " "КПК к компьютеру." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "КПК и имя пользователя" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Вы можете позволить KPilot автоматически определить эти значения (для " "этого вам необходимо подключить КПК к компьютеру) либо ввести их вручную.\n" "

Введите имя пользователя как установлено в КПК.

\n" "

При ручной установке типа устройства (если автоматическое определение не " "сработало), смотрите ниже подсказки по выбору правильного имени устройства. " "{0...n} означает число от 0 до очень большого значения, хотя обычно оно " "ограничено 255.

\n" "

\n" "Последовательный порт: старый метод подключения, используется прежде всего " "оригинальной линейкой Palm Pilot и некоторыми основанными на Palm сотовыми " "телефонами. Имя устройства обычно /dev/ttyS{0...n} (в Linux) или /dev/" "cuaa{0...n} (во FreeBSD).

\n" "

\n" "Порт USB: новый тип соединения, используется большинством современных КПК " "Palm, Handspring и Sony Clie. Имя устройства обычно /dev/ttyUSB{0...n} либо /" "dev/usb/tts/{0...n} (в Linux) или /dev/ucom{0...n} (во FreeBSD). В Linux " "проверьте и 0 и 1: более новые устройства используют 1, старые - 0.

\n" "

\n" "Инфракрасный порт: относительно медленный тип подключения, используемый " "исключительно как самая последняя надежда на соединение. Имя устройства " "обычно /dev/ttyS{0...n} (в Linux) или /dev/sio{0...n} (во FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: новый метод подключения, используется на наиболее новых, " "высококлассных устройствах, типа Tungsten T3 или Zire 72. Имя устройства " "обычно /dev/usb/ttub/{0...n} либо /dev/ttyUB{0...n} (в Linux), или /dev/" "ttyp{0...n} (во FreeBSD).

\n" "

\n" "Сеть: это не было непосредственно проверено ни одним из разработчиков KPilot " "(аппаратные пожертвования всегда принимаются!), но сообщалось, что " "устройства \"net:any\" работают с поддерживающими сеть устройствами. Однако, " "насколько известно, это блокирует работу KPilot при выполнении чего-либо " "отличного от синхронизации. Используйте этот способ с осторожностью.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Устройство:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Введите имя файла устройства, к которому подключен Pilot " "(последовательный порт или порт USB). Вы можете указать /dev/pilot и " "сделать символическую ссылку на файл используемого устройства. Используйте " "кнопки внизу для автоматического определения подключения. Для синхронизации " "вам необходимы права на запись в указанный файл." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "&Автоматически определить КПК и имя пользователя" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для открытия окна определения устройства. Мастер " "автоматически обнаружит и покажет правильно подключенное устройство и имя " "пользователя КПК. Если мастер не смог определить устройство, проверьте, есть " "ли у вас права записи на файл устройства." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Введите имя пользователя, которое используется в Pilot как "" "владелец" или нажмите на кнопку внизу, чтобы определить его имя " "автоматически." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "&Имя пользователя: " #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "Выполнять загрузку демона kpilot при входе в систему и держать его " "запущенным все время работы в системе. Это означает (в теории), что вам не " "придётся ничего делать, кроме подключения вашего КПК и нажатия на нём кнопки " "\"sync\", kpilot появится и сделает всё сам." #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "П&римечание" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Категория:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Приоритет:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Выполнено" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Дата &окончания:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалена" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Мастер настройки" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Локальные настройки"