"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Lagte &arkiverte poster i TDEs adressebok"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld."
msgstr ""
"Hvis du sletter en adresse på hånddatoren kan du bestemme om den skal "
"arkiveres på PC-en. Hvis du krysser av det og denne ruten, så blir adressen "
"lagt til i huskelista di, men ikke lenger synkronisert med hånddatoren."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikter"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "Lø&sing av konflikt:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld."
msgstr ""
"Her kan du velge hvordan oppføringer som er i konflikt (oppføringer som "
"er endra både på den håndholdte og på PC-en) skal løses. Mulige verdier er "
"«Bruk KPilot's globale innstillinger» for å bruke innstillingene som er "
"angitt i KPilot HotSync innstillingene, «Spør for hver konflikt» for å la "
"deg velge for hver individuell konflikt, «PC-en overstyrer», «Den håndholdte "
"overstyrer», «Bruk verdier fra forige synkronisering». «Bruk begge "
"oppføringene» for å lage en ny post på både PC-en og den håndholdte."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Bruk KPilot sine globale innstillinger"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Spør bruker"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Den håndholdte overstyrer"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "PC-en overstyrer"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Verdier fra forige synkronisering (om mulig)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Bruk begge oppføringene"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default action if an event was modified on both sides here. "
"p>"
msgstr ""
"
Her kan du velge standardhandlinga hvis en oppføring var endret på begge "
"sider.
"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Annen telefon (håndholdte):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
""Other" phone here."
msgstr ""
" Velg hvilket felt i KAddressbook som skal brukes til å lagre Pilotens "
"«Annen telefon»."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Annen telefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Jobbfax"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Hjemfax"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD Telefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Gateadresse (håndholdte):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here."
msgstr ""
" Velg hvilket felt i KAddressbook som skal brukes til å lagre Pilotens "
"gateadresse."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Foretrukken, så hjemmeadresse"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Foretrukket, så firmaadresse"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Faks (håndholdt):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here."
msgstr ""
" Velg hvilket felt i KAddressbook som skal brukes til å lagre faks-"
"nummeret fra Piloten."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Selvvalgt felt"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Egendefinet felt 1 (håndholdte):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld."
msgstr ""
"Velg det feltet på denne lista som passer best til hva det første "
"selvvalgte feltet på din håndholdte brukes til."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Selvvalgt felt 2 (håndholdte):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld."
msgstr ""
"Velg det feltet på denne lista som passer best til hva det andre "
"selvvalgte feltet på din håndholdte brukes til."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Selvvalgt felt 3 (håndholdte):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld."
msgstr ""
"Velg det feltet på denne lista som passer best til hva det tredje "
"selvvalgte feltet på din håndholdte brukes til."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Selvvalgt felt 4 (håndholdte):"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld."
msgstr ""
"Velg det feltet på denne lista som passer best til hva det fjerde "
"selvvalgte feltet på din håndholdte brukes til."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Lagre som selvvalgt felt"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Fødselsdato"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "IM-adresse (ICQ, MSN, …)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "IM-adresse (ICQ, MSN, …)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Dato&format:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. "
msgstr ""
"Velg datoformatet for bruk ved valg av «bursdag» for egenvalgte feltene "
"over. Mulige passholdere er:
\n"
"%d for dagen, %m for måneden, %y for et tosiffret år, %Y for det "
"firesiffrede året. For eksempel, %d.%m.%Y vil lage en dato som 27.3.1952, "
"mens %m/%d/%y vi skirve den samme datoen som 03/27/52.\n"
""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Lokale innstillinger"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "element2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Følgende post var redigert både på den håndholdte og på PC-en. Vennligst "
"velg vilken vaerdi som skal synkronisers:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value."
msgstr ""
"Bruk denne lista til å løse konflikter som oppstod på grunn av at du "
"redigerte feltet både på PC-en og den håndholdte. For hver post vil de "
"forskjellige verdiene fra den siste synkroniseringen, den håndholdte og PC-"
"en bli vist for hvert felt, det lar deg velge en verdi."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr "Linjeskift i oppføringene er vist med en « | » (utan hermetegn)."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Ta vare på begge"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record."
msgstr ""
"Klikk på denne knappen for å bruke begge verdiene, som fører til at du "
"får to poster."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "Verdier for &PC-en"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record."
msgstr ""
"Klikk på denne knappen for å bruke PC verdiene for synkronisering av "
"alle felter som er i konflikt med hverandre i denne posten."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "&Siste synk-verdier"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record."
msgstr ""
"Klikk denne knappen for å bruke verdiene fra siste synkronisering til å "
"synkronisere alle felter som er i konflikt med hverandre i denne posten."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "&Håndholdte verdier"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record."
msgstr ""
"Klikk på denne knappen for å bruke den håndholdte's verdier for å "
"synkronisere alle felter som er i konflikt med hverandre i denne posten."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Tekstfiler:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld."
msgstr ""
"Skriv inn her eller velg ved å klikke på filvelger-knappen navnet og "
"plasseringa til mappa brukt til å finne og synkronisere tekstfil. Alle filer "
"med filendelsen .txt som ligger i denne mappa vil bli synkronisert med Palm "
"DOC databasen på din håndholdte."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Lokal ko&pi:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC."
msgstr ""
"Kryss av for denne boksen hvis du vil lagre en kopi av Palm DOC "
"databasen (*.pdb filer) på din PC."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Synkroniseringsmodus"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Synkroniser bare P&C til PDA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å synkronisere tekst som er endret på din PC "
"til Palm DOC databasen på din håndholdte. Palm DOC databaser modifisert på "
"den håndholdte vil ikke bli konvertert til tekstfiler, men tekstfiler endret "
"på PCen vil bli konvertet til Palm DOC databaser."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Synkroniser bare P&DA til PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å synkronisere endringene gjort til Palm DOC "
"datbaser i din håndholdte til PC tekstfiler. Palm DOC databaser endre på din "
"håndholdte vil bli konvertert til tekstfiler, men tekstfiler endretpå PC-en "
"vil ikke bli konvertert til Palm DOC databaser."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Synkroniser &alt"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å synkronisere tekstfilene på din PC til "
"Palm DOC databaser på din håndholdte. Palm DOC databaser endre på den "
"håndholdte vil bli konvertert til tekstfiler, og tekstfiler endret på PC-en "
"vil bli konvertert til Palm DOC databaser noe som vil holde begge vesjonene "
"synkronisert."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well."
msgstr ""
"Skriv inn her eller velg ved å klikke på filvelger-knappen, navnet og "
"plasseringa av mappa som inneholder kopier av den håndholdte's databaser (*."
"pdb filer). Det blir bare laget lokale kopier hvis denne boksen er avkrysset."
""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> Håndholdte"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Komprimer"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Kryss av her viss teksten skal komprimeres på den håndholdte for å spare "
"minne. De fleste doc-leserene på den håndholdte kan handtere komprimerte "
"tekster."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"Palm doc-formatet støtter komprimering av tekst for å spare minne. Viss "
"du krysser av her, vil teksten ta opp omtrent 50% mindre minne enn i "
"ukomprimert format. Nesten alle DOC-lesere på Palm støtter komprimerte "
"tekster."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Konverter &bokmerker"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å slå på bokmerke-oppreting under "
"konvertering fra tekstfiler til Palm DOC databaser. De fleste doc lesere "
"støtter bokmerker. For å lage et bokmerke er det nødvending å oppgi "
"plasseringa i teksten hvor bokmerket skal plasseres og sette tittelen på "
"bokmerket, i minst en av formatene som er listet under."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "Tagger &i teksten"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å lage bokmerker fra merker i teksten. Merkene i "
"teksten kan være slik: <*bokmerketekst*>. Plasseringen av bokmerket velges "
"ved hjelp av plasseringa av bokmerkene i teksten og navnet på bokmerkene "
"hentes fra teksten mellom <* og *>. Selve merkene (<* … *>) vil bli fjernet "
"fra teksten."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koding:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Tagger på slutten av teksten"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Tagger på forma på slutten av teksten vil bli brukt til å "
"søke i teksten etter mønsteret mellom < og >. For hver plass «bokmerkenavn» "
"står i teksten, vil et bokmerke bli sett der. Endetaggene < og > vil så bli "
"fjerna fra slutten av teksten."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Regulære &uttrkk i .bmk-fil"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å bruke regulære uttrykk i en fil for å søke "
"igjennom teksten etter bokmerker. Fila bør ha det samme navnet som tekstfila "
"men burde slutte på .bmk istedenfor .txt (for eksempel fila for de regulære "
"uttrykkene som gjelder for tekstnavn.txt heter tekstnavn.bmk). Se "
"dokumentasjonen for en beskrivelese av formatet til bmk-fila."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Håndholdte -> PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Ikke konverter viss teksten er uendra (bare bokmerker)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)."
msgstr ""
"Kryss av her viss du ikke vil synkronisere teksten fra den håndholdte "
"til PC-en når du bare har endra bokmerker på den håndholdte, men ikke "
"teksten."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Konverter bokmerker"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
msgstr "I&kke konverter bokmerker"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å unngå konvertering av Palm DOC bokmerker "
"til merker i teksten eller til en bokmerke-fil."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Konverter inn i en .bm-&fil"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å konvertere Palm DOC database bokmerkene "
"til en separat i bmk filformatet (se mer om dette formatet i "
"dokumentasjonen). Den resulterende bokmere fila deler det samme filnavnet "
"som den resulterende .txt fila men slutter på .bmk istedenfor. Denne måten "
"lager en ren tekstfil og en bokmerke-fil."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Konverter som tagger &inne i teksten"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å konvertere Palm DOC database-bokmerker til "
"merker i teksten, etter malen <*BokmerkeNavn*>. Disse taggene blir "
"lagt inn i teksten på posisjonen markert av bokmerket, og teksten inne i "
"taggen passer med bokmerkenavnet. Merker er enkle å lage, slette, flytte og "
"redigere."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Viss den same teksten er endra både på PC-en og den håndholdte, hva slags "
"versjon skal brukes som den nye versjonen?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them."
msgstr ""
"Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer "
"når en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor er "
"valget mellom å arbeide med filene usynkronisert, eller avvise endringene i "
"en av dem."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Ingen løsing av konflikt"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications."
msgstr ""
"Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer "
"når en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor når "
"konflikter viser seg er valget mellom å arbeide med usynkroniserte filer "
"eller avvise endringene i en av dem. Velg dette alternativet for å hindre at "
"KPilot overskriver dine endringer."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "Skriv over med P&DA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict."
msgstr ""
"Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer "
"når en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor når "
"konflikter viser seg er valget mellom å arbeide med usynkroniserte filer "
"eller avvise endringene i en av dem. Velg dette alternativet for å skrive "
"PDA-versjonen over PC-versjonen ved en konflikt."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "P&C-en overstyrer"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict."
msgstr ""
"Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer "
"når en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor når "
"konflikter viser seg er valget mellom å arbeide med usynkroniserte filer "
"eller avvise endringene i en av dem. Velg dette alternativet for å skrive PC-"
"versjonen over PDA-versjonen ved en konflikt."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Spør brukeren"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis."
msgstr ""
"Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer "
"når en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor når "
"konflikter viser seg er valget mellom å arbeide med usynkroniserte filer "
"eller avvise endringene i en av dem. Velg dette alternativet for å vise "
"konfliktløsningsdialogen hver hver enkelt konflikt."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "Vis &alltid konflikløsingsdialogen"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å tvinge konfliktløsningsdialogen til å "
"vises hver gang det ikke er noen konflikter."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "&PalmDOC-fil:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Konverter hele &mapper"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Mapper der kopier av databasene til den hånholdte er lagra. Du kan "
"installera de til alle PalmOS håndholdte, og viderefordele disse kopiene til "
"andre folk (men vær oppmerksom på opphavsretten!)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Spør før overskriving av filer"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Utvide meldinger"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Konverter tekster til PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Konverter PalmDOC til tekst"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på mappa hvor tekstfilene skal ligge på PC-en. Alle filer "
"med ettenavnet .txt vil bli synkronisert med den håndholdte."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Når en <* bokmerketekst *> står et sted i teksten, vil et bokmerke bli "
"plassert der. Teksten mellom <* og *> vil bli brukt som bokmerkenavn. "
"Taggene <* og *> vil bli fjerna fra teksten."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Tagger på forma på slutten av teksten vil bli brukt til å "
"søke i teksten etter mønsteret mellom < og >. For hver plass «bokmerkenavn» "
"står i teksten, vil et bokmerke bli sett der. Endetaggene < og > vil så bli "
"fjerna fra slutten av teksten."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"Palm doc-formatet støtter komprimering av tekst for å spare minne. Viss du "
"krysser av her, vil teksten ta opp omtrent 50% mindre minne enn i "
"ukomprimert format. Nesten alle DOC-lesere på Palm støtter komprimerte "
"tekster."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Vil du konvertere bokmerker? De fleste doc-leserene støtter bokmerker. Du må "
"tilføre noe informasjon om hvor bokmerka skal settes og titlene deres. Kryss "
"av for minst et av bokmerketypene under."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Bruk regulære uttrykk i en fil tekstnavn.bmk (tekstnavn.txt er filnavnet til "
"tekstfila) for å søke i teksten etter bokmerker. Se dokumentasjonen for en "
"beksrivelse av formatet til bmk-fila."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Konverter som &sluttagger"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Konverter inn i .bmk-&fil"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Slett KNote når Pilot memo blir slettet"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen hvis du vil slette notater fra KNotes automatisk "
"når notatet på Piloten ikke lenger finnes. Bruk dette alternativet med "
"forsiktighet, siden notatene du vil ha på arbeidsstasjonen og den håndholdte "
"ikke nødvendigvis er de samme."
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Undertrykk bekreftelse for sletting i KNotes"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen hvis du vil slette notater fra KNotes uten "
"bekreftelse, når det tilsvarende notatet på Palmen er slettet. Bare bruk "
"dette alternativet hvis du vil ha nøyaktig de samme notatene på den "
"håndholdte og på PC-en."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisering"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Velg hvor ofte AvantGo skal synkroniseres"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "Hv&er synk"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å synkronisere med MAL tjeneren ved hver "
"HotSync. For å utføre en vellykket synkronisering trenger du å ha tilgang "
"til MAL tjeneren under synkroniseringen"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "En gang &hver time"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
"Velg dette valget for å synkronisere med MAL tjeneren under hver HotSync "
"som er minimum en time etter forrige MAL synkronisering. For å utføre en "
"vellykket synkronisering trenger du å ha tilgang til MAL tjeneren under "
"synkroniseringen"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "En gang om &dagen"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
"Velg dette valget for å synkronisere med MAL tjeneren under hver HotSync "
"som er minimum en dag etter forrige MAL synkronisering. For å utføre en "
"vellykket synkronisering trenger du å ha tilgang til MAL tjeneren under "
"synkroniseringen"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "En gang i &uken"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
"Velg dette valget for å synkronisere med MAL tjeneren under hver HotSync "
"som er minimum en uke etter forrige MAL synkronisering. For å utføre en "
"vellykket synkronisering trenger du å ha tilgang til MAL tjeneren under "
"synkroniseringen"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "En gang i &måneden"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
"Velg dette valget for å synkronisere med MAL tjeneren under hver HotSync "
"som er minimum en måned etter forrige MAL synkronisering. For å utføre en "
"vellykket synkronisering trenger du å ha tilgang til MAL tjeneren under "
"synkroniseringen"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellomtjener type"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "I&ngen mellomtjener"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly."
msgstr ""
"Velg dette alternativet hvismåned du ikke vil at KPilot skal bruke en "
"mellomtjener. Bruk dette valget hvis du har en direktetilkobling til "
"Internett."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP-mellomtjener"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy."
msgstr ""
"Velg dette alternativet hvis du vil at KPilot skal bruke en HTTP "
"mellomtjener."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS-mellomtjener"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy."
msgstr ""
"Velg dette alternativet hvis du vil at KPilot skal bruke en SOCKS "
"mellomtjener."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Selvvalgt &port:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å bruke en ikke-standard mellomtjener port."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "T&jenernavn:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar."
"com or http://foo.bar.com:8080)."
msgstr ""
"Hvis du valgte en HTTP eller SOCKS mellomtjener, skriv inn adressen til "
"mellomtjeneren du vil bruke her som foo.bar.com (ikke http://foo."
"bar.com eller http://foo.bar.com:8080)."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here."
msgstr ""
"Tast inn porten du vil at KPilot skal bruke for å koble seg til "
"mellomtjeneren her."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"If your proxy requires authentication, enter your password here."
msgstr ""
"Hvis din mellomtjener krever autentisering, skriv inn passordet ditt her."
""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"If your proxy requires authentication, enter your username here."
msgstr ""
"Hvis mellomtjeneren din krever autentisering, skriv inn brukernavnet "
"ditt her."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "&Brukernavn:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan"
msgstr ""
"Skriv inn en liste over MAL tjenerene som ikke trenger å bruke en "
"mellomtjener her, delt opp ved bruk av komma, f.eks.: "
"
localhost,127.0.0.1,.lan"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "I&ngen mellomtjener for:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL-tjener"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "MAL-tjenerinformasjon"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "&MAL-tjenernavn:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"There is currently no way to set server parameters on the desktop"
"b>; you need to use the MobileLink or AGConnect application on "
"the handheld device. "
msgstr ""
" Det er for tiden ikke mulig å sette opp tjenerparametre på "
"skrivebordet, du må bruke Mobile Link- eller AGConnect-"
"i>programmet på den håndholdte enheten."
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Velg mappa du vil lagre din PDAs memoer i"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Instillinger for huskelistekanal"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Synkroniser private poster:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Huskelistemappe:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Velg mappa du vil lagre din PDAs memoer i"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Sti til mappa som bildene skal eksporteres til."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Utdata:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Innstillinger for null-kanal"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot var her."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here."
msgstr ""
"Tast inn her den meldinga som skal legges til synkro-loggen på Piloten "
"din."
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Loggmelding:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Sender e-post"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Sendemetode:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"Velg metoden KPilot skal bruke til å sende meldinger fra din håndholdte "
"til mottagerene her. Avhengig av metoden du velger kan de andre feltene i "
"dialogen bli slått på eller slått av. Akkuratt nå er den eneste metoden som "
"fungerer gjennom KMail."
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr ""
"Sett dette til e-postadressen som skal være i avsenderfeltet når du "
"sender meldinger."
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, .signature, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages."
"qt>"
msgstr ""
"Hvis du vil legge til en signaturfil, skriv inn plasseringa av din "
"signaturfil (normalt sett, .signature, som ligger i din hjemmemappe) "
"her, eller velg det ved å klikke på filvelger-knappen. Signaturfila "
"inneholder tekst som legges til dine utgående meldinger."
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Ikke send e-post"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Bruk KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Databaser:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
" Null-kanalen kan kobles til flere databaser, det gjør at de ikke blir "
"synkroniserte. Oppgi databasenavnene her."
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simuler feil"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Tving kanalen til å simulere en mislykket Hotsynkronisering."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information."
msgstr ""
"Skriv inn her, eller velg ved å klikke på filvalgsknappen, plasseringa "
"og filnavnet av resultat fila brukt til å lagrdin håndholdte's "
"systeminformasjon."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Ut&fil:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Utdatatype"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as a HTML "
"document."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å lagre systeminformasjonen som et HTML-"
"dokument."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Te&kstfil"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as a text "
"document."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å lagre systeminformasjonen som et "
"tekstdokument"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
""
msgstr ""
"Skriv inn her, eller velg ved å klikke på filvalgsknappen, plasseringa "
"av malen som skal bli brukt hvis du velger «Selvvalgt mal»"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "&Selvvalgt mal:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å lagre systeminformasjonen slik som det er "
"angitt av en selvvalgt mal. Skriv inn plasseringa av malen i "
"redigeringsboksen, eller velg det ved å klikke på filvalgsknappen."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Deler inkludert"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Utdatatype"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file."
msgstr ""
"Velg lista over typer av informasjon om ditt system og håndholdt du vil "
"vise i "
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Databaseinformasjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "PalmOS-versjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Synkroniseringsmodus"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Databaseinformasjon"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Still &hånddatorens klokke etter PC-klokka"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å synkronisere den håndholdte's tid med PC-"
"en's tid ved å bruke PC-en's tid på begge."
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Still &PC-klokka etter hånddatorens klokke"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å synkronisere den håndholdte's tid med PC-"
"en's tid ved å bruke den håndholdte's tid på begge."
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems."
msgstr ""
" PalmOS versjon 3.25 og 3.3 støtter ikke stilling av systemklokka, så "
"denne kanalen blir hoppet over for hånddatorer som kjører ett av disse "
"operativsystemene."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Valg for kalenderlenke"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standard kalender"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Velg dette for å bruke kalenderen som er oppgitt i TDE-"
"kalenderinnstillingene."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalender&fil:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å bruke en spesiell kalenderfil istedenfor "
"TDE's standard kalender. Denne fila må være i vCalendar eller iCalendar "
"formatet. Skriv inn plasseringa til denne fila i redigeringsboksen eller "
"velg den ved å klikke på filvelger-knappen."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Skriv inn plasseringa og filnavnet til kalenderfila eller velg den ved å "
"klikke på filvelger-knappen. Denne fila må være i iCalendar eller vCalendar "
"formatet."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Lagre &arkiverte poster i TDE-huskelista"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Når dette er avkryssa, vil arkiverte poster fremdeles\n"
" lagres i kalenderen på PC-en."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle "
"double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Her kan du velge hvordan oppføringer som er i konflikt (oppføringer som "
"er endra både på den håndholdte og på PC-en) skal løses. Mulige verdier er "
"«Bruk KPilot's globale innstillinger» for å bruke innstillingene som er "
"angitt i KPilot HotSync innstillingene, «Spør for hver konflikt» for å la "
"deg velge for hver individuell konflikt, «PC-en overstyrer», «Den håndholdte "
"overstyrer», «Bruk verdier fra forige synkronisering». «Bruk begge "
"oppføringene» for å lage en ny post på både PC-en og den håndholdte. Merk at "
"det ikke håndterer konflikt i timeplanen"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Database&navn:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Forfatter:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Databaseflagg"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ressursdatabase"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "&Bare lesing"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "&Sikkerhetskopi av databasen er tatt"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Kopi&verna"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Forskjellige flagg"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Tilbakestill etter &installasjon"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "E&ksluder fra synkronisering"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tidsstempel"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Opp&rettingstidspunkt:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "&Endringstidspunkt:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Tidspunkt for reserve&kopiering:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Sletta"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "HotSync er skrudd av mens skjermen er låst."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot-valg"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Hvor ofte sikkerhetskopier tas"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Kjør &sikkerhetskopi:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "For hver HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Bare når det bes om kopi"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databaser"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Ingen reservekopi:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).
Entries with square brackets [] are creator codes like "
"[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like *_a68k.
"
msgstr ""
"Skriv inn databasetypene du vil ekskludere fra sikkerhetskopieringen "
"her. Bruk denne innstillinga hvis sikkerhetskopiering av noen databaser "
"krasjer på den håndholdte eller hvis du ikke vil ta sikkerhetskopi av "
"enkelte databaser (som AvantGo-sider).
Poster med hakeparenteser [] "
"er utviklerkode som [Inch] og kan utelukke en hel rekke med "
"databaser. Poster uten parenteser viser databasenavn og kan inneholde "
"jokertegn i skall-stil som f.eks. *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Ikke &gjenopprettet:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.
Entries with square brackets [] are creator "
"codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like *_a68k.
"
msgstr ""
"Skriv inn databasetypene du vil ekskludere fra gjenopprettinga (som "
"AvantGo databaser). De vil bli ignorert uansett om de finnes i "
"sikkerhetskopi-databasene på den håndholdte eller ikke. Hvis du fremdeles "
"vil installere en ignorert database på den håndholdte kan du unasett "
"installere det til den håndholdte manuelt.
Poster med hakeparenteser "
"[] er utviklerkode som [tommer] og kan utelukke en hel rekke "
"med databaser. Poster uten parenteser viser databasenavn og kan inneholde "
"jokertegn i skall-stil som f.eks. *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Klikk her for å åpne databasevelger-dialogen. Denne dialogen lar deg "
"velge hvilke databaser du vil ekskludere fra sikkerhetskopiering fra en "
"liste."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list."
msgstr ""
"Klikk her for å åpne databasevelger-dialogen. Denne dialogen lar deg "
"velge hvilke databaser du vil ekskludere fra gjenopprettingsoperasjonen fra "
"en liste."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Kjør &kanaler under en sikkerhetskopiering"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å kjøre de valgte kanalene før hver "
"sikkerhetskopiering. Dette passer på at sikkerhetskopien har de siste "
"endringene fra PC-en din."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot&enhet:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld."
msgstr ""
"Skriv inn enheten som Piloten er knyttet til (for eksempel en seriell "
"eller USB port). Du kan også bruke /dev/pilot, og lage en symbolsk "
"lenke til den rette enheten. Du trenger skrivetilgang for å utføre en "
"vellykket synkronisering"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Fart:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Velg hastigheten av den serielle tilkoblingen til din håndholdte her. "
"Dette har ingen betydning for USB enheter. For en eldre modell bruk 9600. "
"Nyere bodeller kan klare hastigheter opp til maksimumhastigheten på 115200. "
"Du kan eksperimentere med tilkoblingshastigheten: manualen foreslår å starte "
"på 19200 og prøve raskere hastigheter for å prøve om de virker."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Oppgi navnet ditt her, slik det vises i Pilotens «Eier»-innstilling."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Koding:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"PalmOS enheter er tilgjengelig i mange forskjellige språk. Hvis din "
"enhete bruker en annen kdoing enn ISO-latin1 (ISO8859-1), velg den rette "
"kodingen her, for å vise de spesielle tegnene korrekt."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot&bruker:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Midlertidig løsninger:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them."
msgstr ""
"Midlertidige løsninger skrur på en spesiell håndtering av noen enheter. "
"De fleste enhetene trenger ikke denne spesielle håndteringen. Men the "
"Zire&tm; 31, Zire 72 og Tungsten T5 har spesielle nødvendigheter, "
"hvis du kopler deg til en slik enhet, velg den midlertidige løsningen for "
"den."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Avslutt Innstillinger"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Stopp KPilots systemkurvprogram ved avslutting."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å stoppe KPilot-nissen når du avslutter "
"KPilot (bare hvis KPilot startet nissen selv)."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Avslutt &etter HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å stopper både KPilot og KPilot-nissen etter "
"at HotSync er ferdig.Dette kan vere nyttig for system hvor KPilot er startet "
"av USB-nissen."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Oppstartsvalg"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Start KPilot ved innlogging."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å starte opp KPilot-nissen hver gang du "
"logger inn i TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "V&is KPilot i systemkurven"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å legge et HotSync-ikon i systemkurven, som "
"viser nissens status og gjør det mulig å sette opp KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Kjør full synkroniserin&g når du skifter PC"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å utføre en full synkronisering når din "
"siste synkronisering var utført med en annen PC eller system, for å "
"garantere at dine data er komplette."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (synkroniser alle endringer)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (synkroniser også uendrede poster)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC."
msgstr ""
"Velg i denne lista hvilken synkroniseringstype som skal være standard "
"for KPilot. Mulige verdier er:
«HotSync», for å kjøre alle valgte "
"kanaler og synkronisere databasen med et endret flagg satt, oppdaterer kun "
"endrede poster;
«FullSync», for å kjøre alle kanaler og synkronisere "
"alle databaser, lese alle postar og ta fullstendig sikkerhetskopi
"
"«Kopier PC til håndholdt» for å kjøre alle kanaler og synkronisere alle "
"databaser, men istedenfor å slå sammen informasjonen fra begge kilder, "
"kopier data på PC-en til den håndholdte;
«Kopier håndholdt til PC» for å "
"kjøre alle kanaler og synkronisere alle databaser, men istedenfor å slå "
"sammen informasjonen fra begge kilder, kopier data på den håndholdte til PC-"
"en."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Standard synkronisering:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Her kan du velge hvordan oppføringer som er i konflikt (oppføringer som "
"er endra både på den håndholdte og på PC-en) skal løses. Mulige verdier er "
"«Bruk KPilot's globale innstillinger» for å bruke innstillingene som er "
"angitt i KPilot HotSync innstillingene, «Spør for hver konflikt» for å la "
"deg velge for hver individuell konflikt, «PC-en overstyrer», «Den håndholdte "
"overstyrer», «Bruk verdier fra forige synkronisering». «Bruk begge "
"oppføringene» for å lage en ny post på både PC-en og den håndholdte Merk at "
"konfliktløsningsvalget valgt her kan bli overstrt av kanaler som har deres "
"egne konfliktløsningsoppsett."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Ikke synkroniser når skjermbeskytteren er aktiv"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å hindre at KPilot synkroniserer din "
"håndholdte mens pauseskjermen er skrudd på: dette er en "
"sikkerhetsinnstilling som kan hindre andre i å synkronisere deres "
"håndholdte med dine data. Dette valget må være skrudd av når du bruker et "
"annet skrivebordsmiljø, siden KPilot ikke vet om andre pauseskjerme enn TDE "
"sine."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Gjør interne fremvisere &redigerbare"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"De interne leserene kan være skrivebeskyttet eller ikke. "
"Redigeringsmodus lar deglegge til nye poster, slette, eller redigere "
"allerede eksisteende poster og synkronisere dine endringer til den "
"håndholdte. Kryss av i denne boksen for å sette de interne leserene til "
"skrivbar modus, fjern avkryssning for å sette de til skrivebeskyttet modus."
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "V&is private poster"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked "Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å vise de interne leserene's poster som er "
"markert «private» på piloten."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Vis som «&etternavn, fornavn»"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å vise adressene adresseviseren sortert "
"etter etternavn, fornavn."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Vis som «&firma, etternavn»"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å visea dressene i adresseviseren sortert "
"etter firmanavn, etternavn."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Br&uk nøkkelfelt"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å kombinere alle oppføringer med samme navn "
"i adresseviseren."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Til slutt kan du sette opp kpilot spesielt for noen PIM programmer som for "
"eksempel Kontact (TDE's integrerte PIM-program), eller Evolution (Gnome s "
"integrerte PIM-programmer)\n"
"\n"
"Trykk «Ferdig» for å sette opp KPilot i samsvar med innstillingene i denne "
"oppsettsveiviseren."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Sett standardverdier for synkronisering med"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE PIM pakke (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Ikke synkroniser, bare lag sikkerhetskopi"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Denne veiviseren vil hjelpe deg å sette opp KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Som et første steg trenger vi å vite brukernavnet og hvordan den håndholdte "
"er tilkoblet PC-en."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Håndholdt && Brukernavn"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually."
"p>\n"
"
Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Du kan enten la KPilot oppdage disse verdiene automatisk (til dette "
"trenger du å ha den håndholdte klar og tilkoblet til PC-en) eller skrive de "
"inn manuelt.
\n"
"Skriv inn brukernavnet nøyaktig slik det er satt på den håndholdte-
\n"
" Hvis du setter enheten manuel (f.eks. hvis automatisk oppdagelse ikke "
"fungerte), vennligst se under for tips om hvordan du kan velge det rette "
"enhetsnavnet. {0…n} betyr et nummer mellom 0 og et veldig høyt nummer, "
"normalt sett 255.\n"
"
\n"
"Seriell port er en gammel metode for tilkobling, hovedsakelig brukt til de "
"originale Palm Pilotene og diverse Palm-baserte mobiltelefoner. Enhetsnavn "
"vil se ut som /dev/ttyS{0…n} (Linux) eller /dev/cuaa{0…n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: En nyere type tilkobling brukt av de fleste nye Palm-er, "
"Handspring-er og Sony Clie-er. Enhetsnavn vil se ut som /dev/ttyUSB{0…n} "
"eller /dev/usb/tts/{0…n} (Linux) eller /dev/ucom{0…n} (FreeBSD). Under "
"Linux, vær sikker på å sjekke både 0 og 1: nyere enheter pleier å bruke 1, "
"eldre enheter pleier å bruke 0.
\n"
"\n"
"Infrarød er en relativt langsom tilkobling brukt som en slags siste utvei. "
"Enhetsnavn vil være /dev/ircomm0 eller /dev/ttyS{0…n} (Linux) eller /dev/"
"sio{0…n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
" Blåtann: En ny type tilkobling som nesten bare er brukt på nyere enheter "
"som Tungsten T3 eller Zire 72. Enhetsnavn vil være /dev/usb/ttub/{0…n} "
"eller /dev/ttyUB{0…n} (Linux) eller /dev/ttyp{0…n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Nettverk: Dette har ikke blitt testet av noen av KPilot uviklerene "
"(maskinvare donasjoner blir alltid tatt imot!), men har blitt rapportert at "
"å sette enheten til «net:any» vil fungere for alle nettverksenheter som er "
"skrudd på. Men det har også blitt rapportert at det fryser KPilot når det "
"utføres mer enn bare synkronisering. Bruk med forsiktighet.\n"
"
"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhet:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Skriv inn enheten som Piloten er knyttet til. Du kan også bruke /dev/"
"pilot, og lage en symbolsk lenke til den rette enheten. Bruk knappen "
"under for å oppdage enheten automatisk. Du trenger skrivetilgang for å "
"utføre en vellykket synkronisering"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Oppdag enheten && brukernavnet automatisk"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Klikk på denne knappen for å åpne oppdagelsesdialogen. Denne veiviseren "
"vil prøve å oppdage og vise den korrekte enheten og brukernavnet for din "
"håndholdte automatisk. Hvis veiviseren ikke kan hente denne informasjonen, "
"sjekk om du har skrivetilgang for enheten."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Oppgi brukernavnet her, slik det vises i Pilotens «Eier» innstilling, "
"eller bruke knappen under for å oppdatere det automatisk"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&Brukernavn:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. "
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen hvis du vil at kpilot nissen skal kjøre fra du "
"logger deg inn til du logger deg ut. Dette betyr (i teorien), at du ikke "
"skal måtte gjøre noe annet enn å koble til din håndholdte og trykke «sync» "
"og kpilot vil vises og på magisk vis utføre operasjonen. "
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Merknad:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Ferdig"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Har &sluttdato:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Sletta"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Oppsettsveiviser"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Lokale innstillinger"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Kan ikke åpne databasen"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Feil i pilot-database"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Kan ikke opprette databasen %1 på den håndholdte"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Enhetslenke klar."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(tom)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 nytt til filsystemet. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 slettet fra filsystem."
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 slettet fra Palm."
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lage en DCOP-forbindelse. Kanalen kan ikke fungere uten DCOP."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes kjører ikke. Kanalen må kunne åpne en DCOP-forbindelse til KNotes "
#~ "for å kunne utføre synkronisering. Start KNotes of prøv igjen."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke hente liste av notater fra KNotes. KNotes kanalen vil ikke bli "
#~ "kjørt."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Kan ikke lagre lokal sikkerhetskopi."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Bygger lokal sikkerhetskopi av databasene i %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Bygger lokal sikkerhetskopi..."