# translation of kpilot.po to Français # translation of kpilot.po to # traduction de kpilot.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006, 2007. # Matthieu Robin , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-15 17:01+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Canal de synchronisation MAL de KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "" "Synchronise le contenu depuis un serveur MAL tel que AvantGo vers le " "périphérique" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Auteur principal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Auteur de libmal et du canal JPilot AvantGo" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Auteur de syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Auteur de la librairie malsync (c) 1997-1999" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Carnet d'adresses" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Vous avez choisi une synchronisation avec le fichier « %1 », mais il n'est " "pas possible de l'ouvrir. Veuillez vérifier que vous avez indiqué un nom de " "fichier valable dans la configuration du canal. Abandon du canal." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "" "Impossible d'initialiser et charger le carnet d'adresses pour la " "synchronisation." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "" "Impossible de verrouiller le carnet d'adresses en écriture. Synchronisation " "impossible." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'envoi de « %1 ». Vous pouvez essayer " "d'envoyer le fichier temporaire local « %2 » à la main." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "Impossible d'ouvrir les bases de données de l'agenda du périphérique." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Élément sur le PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Périphérique" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Dernière synchronisation" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Nom de famille" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Titre" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Note" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Personnalisé 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Personnalisé 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Personnalisé 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Personnalisé 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Téléphone professionnel" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone personnel" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Téléphone portable" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Bipeur" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Autre" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Ville" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Région" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "Pays" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "L'entrée suivante a été modifiée, mais n'existe plus sur le périphérique. " "Veuillez résoudre ce conflit." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "L'entrée suivante a été modifiée, mais n'existe plus sur le PC. Veuillez " "résoudre ce conflit." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "L'entrée suivante a été modifiée des deux côtés. Les modifications ne " "peuvent être fusionnées automatiquement. Veuillez résoudre ce conflit." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Conflit d'adresses" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Canal « Abbrowser » de KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Configure le canal « Abbrowser » de KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "Interface utilisateur" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Impossible de lire le fichier texte %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "La base de données palm doc %1 ne peut être ouverte" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Aucun nom de fichier n'est défini pour la conversion" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Impossible de lire la base de données" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Impossible de lire l'en-tête de la base de données %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Le fichier de sortie %1 ne peut être ouvert." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "" "Impossible de lire l'enregistrement de texte #%1 depuis la base de données %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "" "Impossible de lire l'enregistrement du signet #%1 de la base de données %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour les signets de %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Recherche des textes et bases de données à synchroniser" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "Base de données créée." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "" "Impossible d'installer le PalmDOC %1 créé localement sur le périphérique." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "La conversion du PalmDOC « %1 » a échoué." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Impossible de créer ou d'ouvrir la base de données %1." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Résolution des conflits" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Synchronisation abandonnée par l'utilisateur." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Synchronisation du texte « %1 »" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Ceci est la liste de tous les fichiers texte et bases de données DOC que le " "canal a trouvés. Ce dernier a essayé de déterminer le sens de la " "synchronisation, mais, pour les bases de données en rouge, un conflit s'est " "produit (par exemple, le texte a été changé sur le bureau et le " "périphérique). Pour ces bases de données, veuillez spécifier quelle version " "est la bonne." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Vous pouvez également changer le sens de la synchronisation des bases de " "données sans conflit." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "Bases de données DOC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Pas de synchronisation" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Synchroniser le périphérique vers le PC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Synchroniser le PC vers le périphérique" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Effacer les deux bases de données" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "Plus d'informations..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "non modifié" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "nouveau" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "modifié" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "seuls les signets ont changé" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "effacé" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "inexistant" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "État de la base de données %1 :\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "Périphérique : %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "Bureau : %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Informations sur la base de données" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Canal Palm DOC de KPilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Configure le canal DOC de KPilot" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Développeur principal" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Mainteneur de KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "Convertisseur PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Vous avez choisi de synchroniser des dossiers, mais indiqué un nom de " "fichier (%1).
Utiliser le dossier %2 à la place ?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "Utiliser le dossier" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "Le dossier %1 des fichiers bases de données du périphérique " "n'est pas valable." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "Le dossier %1 des fichiers bases de données du périphérique " "n'est pas valable." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" "Impossible de créer le dossier %1 pour les fichiers texte." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Les textes suivants ont été convertis avec succès :" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Conversion réussie" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Aucun fichier texte n'a été converti correctement" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Le fichier %1 n'existe pas." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "La conversion du fichier %1 a réussi." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "" "Le dossier %1 pour les fichiers texte n'est pas valable." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "" "Impossible de créer le dossier %1 pour les fichiers PalmDOC." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "Dossier des &textes :" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "Dossier des &PalmDOC :" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "Fichier &texte :" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "Fichier &DOC :" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "Le fichier base de données %1 existe déjà. L'écraser ?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Erreur lors de la conversion du texte %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Le fichier texte %1 existe déjà. L'écraser ?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Impossible d'ouvrir MemoDB sur le périphérique." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Impossible de charger les ressources à : %1" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "Un nouveau mémo ajouté.\n" "%n nouveaux mémos ajoutés." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "Un mémo modifié.\n" "%n mémos modifiés." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "Un mémo supprimé.\n" "%n mémos supprimé." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "Une note ajoutée à KNotes.\n" "%n notes ajoutées à KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "Une note modifiée à KNotes.\n" "%n notes modifiées à KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "Une note supprimée de KNotes.\n" "%n notes supprimées de KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "Aucun changement dans KNotes." #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Canal KNotes de KPilot" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Configure le canal KNotes de KPilot" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "Synchronisation MAL ignorée, car la dernière synchronisation n'a pas été " "assez longue." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "La synchronisation MAL a échoué (pas de SyncInfo)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Aucun serveur mandataire n'est défini." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Utilisation du serveur mandataire : %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "Aucun serveur mandataire SOCKS n'est défini." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "Utilisation du serveur mandataire SOCKS : %1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "Memofile" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "Impossible d'ouvrir les bases de données de mémo du périphérique." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Impossible d'initialiser le Palm." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "Impossible d'initialiser les fichiers mémo à partir du disque." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " Synchronisation avec %1." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " Copie du Palm vers le PC..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " Copie du PC vers le Palm..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " Synchronisation normale en cours..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Canal « Memofile » de KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Configure le canal « Memofile » de KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "Bloc notes" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Impossible d'ouvrir %1" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "un bloc notes n'a pas pu être enregistré\n" "%n blocs notes n'ont pas pu être enregistrés" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" "un bloc notes enregistré\n" "%n blocs notes enregistrés" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Enregistre les blocs notes dans des fichiers PNG" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Configure le canal « bloc notes » de KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "Le canal bloc notes est fondé sur « read-notepad » (par Angus), qui fait " "partie du projet « pilot-link »." #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Nul" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "Le canal « NULL » est programmé pour échouer." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Canal NULL de KPilot" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Configure le canal NULL de KPilot" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "Un message envoyé\n" "%n messages envoyés" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Aucun message n'a été envoyé." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "Aucun message n'a pu être envoyé." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur DCOP pour communiquer avec KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Problème lors de l'envoi du courriel" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "" "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire pour y enregistrer le courriel du " "Palm." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "La connexion DCOP avec KMail n'a pas abouti." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "" "Impossible de réaliser une copie de sauvegarde de la base de données de " "messages" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Impossible d'ouvrir les bases de données de l'agenda du périphérique" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Canal de courrier électronique de KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Configure le canal de courrier électronique de KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "Code POP3" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "Gestion du SMTP et révision de la conception" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 msgid "Record Conduit" msgstr "Canal d'enregistrement" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Canal d'enregistrement de KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Configure le canal d'enregistrement de KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Informations du système" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Mot de passe défini" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Aucun mot de passe défini" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Aucune carte disponible via pilot-link." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "Aucune donnée de débogage" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie, utilisation de « %1 » à la place." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "" "Les informations systèmes du périphérique ont été écrites dans le fichier " "« %1 »." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Informations sur le matériel" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "Informations sur l'utilisateur" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Informations sur la mémoire" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Informations sur le stockage" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Liste de Bases de données" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Numéros d'enregistrement" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Informations sur la synchronisation" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "Version de TDE" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "Version de PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Informations sur le débogage" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Canal des informations systèmes de KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Récupère les informations systèmes, matérielles, et utilisateur depuis le " "périphérique et les enregistre dans un fichier." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Date" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Réglage de l'horloge sur le périphérique" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "PalmOS 3.25 et 636 ne gèrent pas le réglage de l'heure système. Canal de la " "date ignoré..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Canal de synchronisation de la date de KPilot" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Synchronise la date et l'heure sur le périphérique et le PC" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "Nettoyage..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'envoi de « %1 ». Vous pouvez essayer " "d'envoyer le fichier temporaire local « %2 » à la main." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "Initialisation du canal..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "Copie des enregistrements vers le Palm..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "À faire" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Canal des tâches de KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Configure le canal des tâches de KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Destination de la tâche" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "L'évènement « %1 » a une récurrence annuelle autre que par mois, ceci sera " "changé sur le périphérique en une récurrence par mois." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Impossible d'ouvrir les bases de données de l'agenda." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Vous avez choisi une synchronisation avec un fichier iCalendar, mais n'avez " "pas donné de nom de fichier. Veuillez sélectionner un nom de fichier valable " "dans la fenêtre de configuration du canal." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "Utilisation du fuseau horaire local : %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "Utilisation d'un fuseau horaire non local : %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Vous avez choisi une synchronisation avec le fichier « %1 », mais il n'est " "pas possible d'ouvrir ou de créer ce dernier. Veuillez vérifier que vous " "avez fourni un nom de fichier valable dans la configuration du canal. " "Abandon du canal." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Synchronisation avec le fichier « %1 »" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "Synchronisation avec la ressource agenda standard." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" "Impossible d'initialiser l'objet calendrier. Veuillez vérifier les réglages " "du canal." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "L'élément suivant a été modifié sur le Palm et votre PC :\n" "Entrée du PC :\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Entrée du périphérique :\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Quelle entrée voulez-vous conserver ? Elle écrasera l'autre." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Entrées en conflit" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "Canal vCalendar de KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Configure le canal vCalendar de KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "Port iCalendar" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Correcteur de bogues" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Destination du calendrier" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Éditeur d'adresses" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Numéro de téléphone" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Nom de famille :" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Prénom :" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Société :" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "État :" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "Code postal :" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Personnalisé 1 :" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Personnalisé 2 :" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Personnalisé 3 :" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Personnalisé 4 :" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Il y a encore %1 fenêtres d'édition d'adresse ouvertes." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "Il y a encore une fenêtre d'édition d'adresse ouverte.\n" "Il y a encore %n fenêtres d'édition d'adresses ouvertes." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "Sélectionnez la catégorie d'adresse à afficher ici." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Cette liste contient toutes les adresses appartenant à la catégorie " "sélectionnée.Cliquer sur une adresse pour l'afficher dans la partie droite." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Informations sur l'adresse :" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Modifier l'enregistrement..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "" "Vous pouvez modifier une adresse lorsqu'elle est sélectionnée." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "La modification est désactivée par le paramètre « éditeurs internes »." "" #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Nouvel enregistrement..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Ajouter une nouvelle adresse au carnet d'adresses." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "L'ajout est désactivé par le paramètre « éditeurs internes »." #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Supprimer l'enregistrement" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Supprimer l'adresse sélectionnée du carnet d'adresses." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "La suppression est désactivée par le paramètre « éditeurs internes »." "" #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "Exporter..." #: kpilot/addressWidget.cpp:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "Exporter toutes les adresses de la catégorie sélectionnée au format CSV." "" #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[Inconnu]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "" "Impossible de modifier les nouveaux enregistrements tant que la " "synchronisation avec le Palm n'est faite." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "Synchronisation requise" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter d'adresses au carnet d'adresses tant que vous " "n'avez pas fait au moins une synchronisation pour récupérer la disposition " "de la base de données depuis votre Palm." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Impossible d'ajouter une nouvelle adresse" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "" "Les nouveaux enregistrements ne peuvent pas être effacés tant qu'une " "synchronisation n'a pas été faite." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné ?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Supprimer l'enregistrement ?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Exporter toutes les adresses" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Exporter la catégorie d'adresses %1" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "Le fichier %1 existe déjà. L'écraser ?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "Ce canal semble endommagé et ne peut pas être configuré." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Ce canal est ancien." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "Les canaux sont des programmes externes (éventuellement de tierce " "partie) qui exécutent des actions de synchronisation. Ils peuvent avoir une " "configuration individuelle. Choisissez un canal pour le configurer, et " "cochez sa case pour l'activer." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

La section général de la configuration de KPilot contient les " "paramètres de votre matériel et la façon dont KPilot doit afficher vos " "données. Pour la configuration de base, qui devrait suffire pour la majorité " "des utilisateurs, utilisez simplement l'assistant ci-dessous.

Si vous " "avez besoin de réglages particuliers, cette fenêtre vous permet de parfaire " "la configuration de KPilot. Mais sachez que les paramètres de " "synchronisation sont des choses ésotériques.

Vous pouvez activer une " "action ou un canal en cliquant sur sa case. Les canaux cochés seront lancés " "lors des synchronisations. Sélectionnez un canal pour le configurer.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistant de configuration" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "À propos de KPilot. Remerciements." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "Canaux" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "Configuration générale" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "Configuration générale de KPilot (nom d'utilisateur, port, paramètres " "généraux de synchronisation)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Actions pour la synchronisation, avec configuration individuelle." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Démarrage et fermeture" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Comportement au démarrage et à la fermeture." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Afficheurs" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Paramètres de l'afficheur." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Paramètres spéciaux pour la copie de sauvegarde" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 #: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515 #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "Synchronisation normale" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Comportement spécial pendant la synchronisation." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Paramètres matériels, options de démarrage et de fermeture." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "Ceci est une action interne qui n'a aucune option de configuration. La " "description de l'action est : %1 " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "Configuration de KPilot" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "Aucune bibliothèque n'a été trouvée pour le canal %1. Cela signifie que " "ce canal n'a pas été installé correctement." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Problème de canal" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "Un problème est survenu lors du chargement de la bibliothèque pour le " "canal %1. Cela signifie que ce canal n'a pas été installé correctement." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Éditer..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "E&ffacer..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Al" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Description" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Éditer le bloc d'information de l'application" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "Pour voir les données du bloc d'informations de l'application, veuillez " "installer un éditeur hexadécimal (par exemple « khexedit » du module " "« tdeutils »)." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "" "KPilot ne prend pas encore en charge la modification du bloc d'information " "de l'application" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Éditer les drapeaux de la base de données" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "La modification des drapeaux de la base de données peut corrompre " "l'intégralité de celle-ci, ou rendre les données inutilisables. Ne changez " "ces valeurs que si vous savez vraiment ce que vous faites.\n" "\n" "Vraiment assigner ces nouveaux drapeaux ?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "Modification des drapeaux de la base de données" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "Modifier l'enregistrement" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Le changement des données et des drapeaux de l'enregistrement peut corrompre " "la totalité de l'enregistrement, ou même rendre la base de données " "inutilisable. Ne modifiez ces valeurs que si vous savez vraiment ce que vous " "faites.\n" "\n" "Vraiment assigner ces nouveaux drapeaux ?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "Modification de l'enregistrement" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Index de l'enregistrement :" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "Identifiant de l'enregistrement :" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&Sale" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "E&ffacé" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "&Occupé" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Secret" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Archivé" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "Pour voir et modifier les données de l'enregistrement, veuillez installer un " "éditeur hexadécimal (par exemple « kbytesedit » du module « tdeutils »)." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "Ceci est une base de données qui existe sur le périphérique. Elle n'a pas " "été ajoutée manuellement, et ne peut donc pas être enlevée de la liste." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "Base de données sur le périphérique" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "" "Vous devez sélectionner une base de données pour l'enlever de la liste." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Aucune base de données sélectionnée" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "Toutes les bases de données" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Seulement les applications (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Seulement les bases de données (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "&Informations générales sur les bases de données" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Bloc d'information de l'&application (catégories, etc.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Rec. Nr." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "Identifiant de l'enregistrement" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Attention : impossible de lire le fichier base de données %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "Base de données : %1, %2 enregistrements
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Type : %1, Créateur : %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Attention : impossible de lire le fichier application %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Application : %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Créé : %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Modifié : %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Sauvegardé : %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Vous devez sélectionnez un enregistrement pour éditer." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Aucune enregistrement sélectionné" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment effacer l'enregistrement sélectionné ? Cela ne peut " "pas être annulé.

Effacer l'enregistrement ?
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "Suppression de l'enregistrement" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Fichiers à installer :" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Ajouter un fichier..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "" "Choisissez un fichier à ajouter à la liste de ceux à installer." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "Effacer la liste" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Efface la liste des fichiers à installer. Aucun fichier ne sera installé." "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Voici la liste des fichiers qui seront installés dans le Palm lors de la " "prochaine synchronisation. Glissez-déposez des fichiers ici ou utilisez le " "bouton « Ajouter »." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|Bases de données PalmOS (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "Supprimer" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 msgid "Delete selected files" msgstr "Supprime les fichiers sélectionnés" #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Impossible d'installer %1" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" "Seules les bases de données PalmOS (comme les fichiers *.pdb and *.prc) " "peuvent être installées par l'installateur de fichiers." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Dossier de sauvegarde : %1." #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Sauvegarde complète commencée." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Sauvegarde rapide commencée." #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Fermeture à cause d'une annulation." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Sauvegarde complète terminée." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Sauvegarde rapide terminée." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Sauvegarde : %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "%1 ignoré" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "La sauvegarde de %1 n'a pas abouti.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 msgid "... OK.\n" msgstr "... Ok.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 msgid "Backup failed." msgstr "Échec de la sauvegarde." #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Installateur de fichiers]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "Aucun fichier à installer" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "Installation d'un fichier\n" "Installation de %n fichiers" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Installation des fichiers terminée" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Installation de %1" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "Impossible d'installer le fichier « %1 »." #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »." #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" "Une ressource de la base de données « %1 » a un nom de plus de 31 " "caractères. L'outil utilisé pour créer la base de données contient " "probablement un bogue. KPilot ne peut pas installer cette base de données." #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Jean Dupont" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "Ni KPilot ni le Palm n'ont de nom d'utilisateur défini. Ce n'est pas normal. KPilot doit-il les définir avec une valeur par défaut (%1) ?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Utilisateur inconnu" #: kpilot/hotSync.cpp:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "Le Palm dispose d'un nom d'utilisateur (%1) mais pas KPilot. " "KPilot doit-il désormais utiliser ce nom ?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "KPilot dispose d'un nom d'utilisateur (%1) mais pas le Palm. Le nom " "de KPilot doit-il aussi être utilisé par le Palm ?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" "
(Remarque : si votre périphérique a été réinitialisé aux " "paramètres usines, vous devriez utiliser restaurer au lieu d'une " "synchronisation classique. Appuyez sur Annuler pour arrêter cette " "synchronisation)." #: kpilot/hotSync.cpp:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "Le périphérique pense que le nom d'utilisateur est « %1 », alors que " "pour KPilot vous êtes « %2 ». Lequel de ces noms est correct ?\n" "Si vous cliquez sur annuler, la synchronisation aura lieu, mais les noms " "d'utilisateurs ne seront pas changés." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Non correspondance des noms d'utilisateur" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Utiliser le nom de KPilot" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Utiliser le nom du périphérique" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "Le dossier de restauration n'existe pas." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "La restauration n'a pas été effectuée." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "Voulez-vous vraiment restaurer le contenu du Palm à partir du dossier de " "sauvegarde (%1) ? Cela effacera toute information actuellement " "enregistrée dans le Palm." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Restauration du Palm" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "La restauration n'a pas été effectuée." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Annulé par l'utilisateur." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "Restauration de %1..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "Ok." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Restauration incomplète." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "Impossible de restaurer le fichier « %1 »." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[Éditeurs internes]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Base de données avec des enregistrements modifiés : %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "" "Impossible d'ouvrir la base de données locale ou série %1. Celle-ci sera " "ignorée." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "enregistrement" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "Adresse" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "entrée de tâche" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "mémo" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "entrée de calendrier" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "Le %1 ayant l'identifiant %2 de la base de données « %3 » a été modifié sur " "le périphérique et dans l'éditeur interne. Les changements de KPilot doivent-" "ils être copiés sur le périphérique, en écrasant donc ceux qui s'y trouvent ?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Conflit dans la base de données %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Utiliser KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Utiliser le périphérique" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "Utiliser &KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Utiliser le périp&hérique" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Entrée dans KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Entrée sur le périphérique" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Pour voir et modifier les données de l'enregistrement, veuillez installer un " "éditeur hexadécimal (par exemple « khexedit » du module « tdeutils »)." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Base de données avec des drapeaux modifiés : %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "" "Le réglage des drapeaux de base de données sur le périphérique n'est pas " "encore pris en charge." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Base de données avec des blocs d'application modifiés : %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "Démarrage du démon KPilot..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" "Impossible de démarrer le démon KPilot. Le message d'erreur système était : " "« %1 »" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "L'état du démon est « %1 »" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "stoppé" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "Utilisation du jeu de caractères %1 sur le périphérique." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Afficheur de tâches" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Afficheur d'adresse" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Afficheur de mémo" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Installateur de fichiers" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Afficheur de bases de données générique" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "La prochaine synchronisation sera une sauvegarde. " #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Veuillez appuyer sur le bouton HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "" "Lors de la prochaine synchronisation, le contenu du Palm sera restauré à " "partir d'une sauvegarde. " #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "La prochaine synchronisation sera normale. " #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "La prochaine synchronisation sera complète." #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "" "La prochaine synchronisation sera une copie des données du périphérique vers " "le PC. " #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "" "La prochaine synchronisation sera une copie des données du PC vers le " "périphérique. " #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "Le démon s'est arrêté." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Plus aucune synchronisation n'est possible." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Redémarrer le démon pour effectuer une nouvelle synchronisation." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Impossible de démarrer une synchronisation maintenant. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Impossible de démarrer la synchronisation." #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Sélectionnez le type de synchronisation à effectuer la prochaine fois." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Sélectionnez le type de synchronisation à effectuer la prochaine fois. Ceci " "ne s'applique qu'à la prochaine synchronisation. Pour changer les choix par " "défaut, utilisez la fenêtre de configuration." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "Sync&hronisation" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "La prochaine synchronisation sera normale." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "Préviens le démon que la prochaine synchronisation sera normale." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "&Synchronisation complète" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "La prochaine synchronisation sera complète." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "Préviens le démon que la prochaine synchronisation sera complète " "(vérification des données des deux côtés)." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "&Sauvegarder" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "La prochaine synchronisation sera une sauvegarde." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Préviens le démon que la prochaine synchronisation sera une sauvegarde du " "périphérique sur l'ordinateur." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "La prochaine synchronisation sera une restauration." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "Préviens le démon que la prochaine synchronisation sera une restauration à " "partir des données sur l'ordinateur." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Copier du périphérique vers le PC" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Préviens le démon que la prochaine synchronisation copiera toutes les " "données du périphérique vers le PC, en écrasant toutes les entrées se " "trouvant sur ce dernier." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Copier du PC vers le périphérique" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "" "La prochaine synchronisation sera une copie du PC vers le périphérique." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Préviens le démon que la prochaine synchronisation sera une copie de toutes " "les données du PC vers le périphérique, écrasant les entrées se trouvant sur " "ce dernier." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "&Lister uniquement" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "La prochaine synchronisation listera les bases de données." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Préviens le démon que la prochaine synchronisation listera simplement les " "fichiers du périphérique, sans rien faire d'autre." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Réini&tialiser la liaison" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Réinitialiser la connexion au périphérique." #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "Tente de réinitialiser le démon et sa connexion au périphérique." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "Quitte KPilot (et arrête le démon s'il est configuré de cette façon)." #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "Assistant de confi&guration..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Configurer KPilot à l'aide de l'assistant de configuration." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "La bibliothèque contenant l'assistant de configuration de KPilot est " "introuvable, et l'assistant n'est pas disponible. Veuillez essayer " "d'utiliser la fenêtre de configuration normale." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Assistant non disponible" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "Nom d'utilisateur changé en « %1 »." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "Impossible d'exécuter l'assistant de configuration de KPilot maintenant " "(l'interface utilisateur de KPilot est déjà occupée)." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "" "Impossible de configurer KPilot maintenant (l'interface utilisateur de " "KPilot est déjà occupée)." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "" "Configuration du périphérique du Palm, des canaux, et d'autres paramètres" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Niveau de débogage" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Chef du projet" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Développeur central et de canaux" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "Canal vCal" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Canal « Abbrowser »" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Canal « dépenses »" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Canal bloc notes, correction de bogues" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "Interface XML" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr "Fichiers .ui" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Correcteur de bogues, choses sympathiques" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "Machine à états finis VCalconduit, CMake" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "Le fichier de configuration est périmé." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "" "La version du fichier de configuration est « %1 », alors que KPilot a besoin " "de la version %2." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Veuillez lancer KPilot et vérifier attentivement la configuration pour " "mettre le fichier à jour." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Les changements importants à surveiller sont :" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "" "Les canaux renommés, Kroupware et l'installateur de fichiers ont également " "été transformés en canaux." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "La résolution de conflit est maintenant un paramètre global." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "Le format des bases de données non sauvegardées a été modifié." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "Le fichier de configuration de KPilot est obsolète. Veuillez lancer KPilot " "pour le mettre à jour." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Le fichier de configuration est obsolète" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "Les paramètres de l'installateur de fichiers ont été déplacés dans la " "configuration des canaux. Vérifiez la liste des canaux installés." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Paramètres mis à jour" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "Les anciens canaux suivants ont été détectés sur votre système. Il est " "conseillé de les supprimer, ainsi que les fichiers .la et ." "so.0 associés." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Des anciens canaux ont été trouvés" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "Les bases de données non sauvegardées listées dans votre fichier de " "configuration ont été converties au nouveau format. Les identifiants de " "création ont été modifiés pour qu'ils utilisent des crochets []." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Aucune base de données non sauvegardée n'a été mise à jour" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "KPilot n'est pas configuré pour l'utilisation. Vous pouvez utiliser " "l'assistant ou la fenêtre normale pour configurer KPilot." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "Non configuré" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "&Utiliser l'assistant" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "Utiliser la &boîte de dialogue" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "Le fichier de configuration est obsolète. KPilot peut mettre à jour " "automatiquement certaines parties de la configuration. Voulez-vous " "continuer ?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "Les paramètres de la page de configuration %1 ont été modifiés. " "Voulez-vous enregistrer les changements avant de continuer ?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "Le nom de périphérique que vous avez saisi (%1) fait plus de 13 " "caractères de long. Cela n'est sans doute pas géré et peut créer des " "problèmes. Voulez-vous vraiment utiliser ce nom de périphérique ?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Nom de périphérique trop long" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "Ne pas utiliser" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Informations sur le Palm" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Application avec laquelle synchroniser" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "TDE-PIM général" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "KPilot ne peut pas encore synchroniser le carnet d'adresses avec Evolution, " "le canal carnet d'adresses a donc été désactivé.\n" "Lorsque vous synchronisez l'agenda ou la liste des tâches avec KPilot, " "veuillez fermer Evolution avant l'opération, sinon vous risquez de perdre " "des données." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Restrictions avec Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "rien (seule une sauvegarde sera faite)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "KPilot est maintenant configuré pour synchroniser avec %1." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "Les options restantes de la fenêtre de configuration sont plus avancées, et " "peuvent être utilisées pour parfaire les réglages de KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Configuration automatique terminée" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "Placez le périphérique sur le socle, appuyez sur le bouton de " "synchronisation, et cliquez sur « continuer ».\n" "\n" "Certaines versions du noyau linux (Linux 2.6.x) ont des problèmes avec le " "module du noyau « visor » (pour les périphériques Sony Clié). Dans ces cas, " "la détection automatique peut entraîner un blocage de l'ordinateur. Si vous " "pensez être concerné(e), il est peut-être prudent de ne pas continuer." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Détection du périphérique" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "Autodétection de votre périphérique" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Redémarrer la détection" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "KPilot essaye maintenant de détecter automatiquement le périphérique de " "votre Palm. Veuillez appuyer sur le bouton HotSync si vous ne l'avez pas " "déjà fait." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "État" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "L'autodétection n'a pas encore commencé..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "Valeurs détectées" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Utilisateur du périphérique :" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Pas encore connu]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "Démarrage de la détection..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "Attente de la connexion du périphérique..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "Délai maximum atteint, impossible de détecter de périphérique." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "Aucun périphérique n'a été détecté. Vérifiez que :

  • Vous avez " "appuyé sur le bouton « HotSync » du Palm.\n" "
  • Le périphérique est correctement inséré dans son socle.\n" "
  • Le socle est correctement branché à l'ordinateur.\n" "
  • Votre périphérique est pris en charge par KPilot (consultez http://www." "kpilot.org).\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Échec de la détection automatique" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "Un périphérique connecté a été trouvé sur %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Déconnecté de tous les périphériques" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Synchronisation des tâches avec KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Synchronisation de l'agenda avec KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Synchronisation des notes avec KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Réécriture des tâches pour KMail..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "Réécriture de l'agenda pour KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "Synchronisation de KMail avec les adresses " #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Synchronisation de KMail avec KNotes" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "Synchronisation terminée." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Voici la liste de tous les messages reçus pendant la synchronisation " "actuelle." #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "Journal de la synchronisation" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Effacer le journal" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "Efface la liste des messages de la synchronisation actuelle." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Enregistrer le journal..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "Vous pouvez enregistrer dans un fichier la liste des messages reçus " "pendant cette synchronisation (par exemple pour pouvoir faire un rapport de " "bogue). Pour cela, cliquez ici." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Avancement de la synchronisation :" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "" "Le pourcentage (estimé) d'avancement de la synchronisation actuelle." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "Synchronisation terminée." #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe déjà." #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ne pas écraser" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %1 ». Réessayer ?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "Impossible d'enregistrer" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "Réessayer" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "Ne pas essayer" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Emplacement du périphérique Palm" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "Liste les BDs" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Sauvegarder le Palm dans " #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Restaurer le Palm à partir d'un sauvegarde" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Lancer le canal depuis le fichier de bureau " #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "Lancer une vérification particulière (avec le périphérique)" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "Afficher les informations de configuration de KPilot" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "Régler le niveau de débogage" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "*Vraiment* activer le canal, au lieu de le tester." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Lancer le canal en mode de test" #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Copier du Palm vers le bureau." #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Copier du bureau vers le Palm." #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "Action répétée - seulement utile pour --list" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "Mainteneur de KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "Actions du canal" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Sélectionnez la catégorie d'adresses\n" "à afficher ici." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Mémos :" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Cette liste contient tous les mémos\n" "appartenant à la catégorie sélectionnée.\n" "Cliquer sur un pour l'afficher à droite." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Texte du mémo :" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "Le texte du mémo sélectionné est affiché ici." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Importer un mémo..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "" "Lit un fichier texte et l'ajoute à la base de données des mémos du Palm." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "L'importation est désactivée par le paramètre « éditeurs internes »." #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Exporter le mémo..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Enregistre le mémo sélectionné dans un fichier." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Supprimer le mémo" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Supprime le mémo sélectionné." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "Ajouter un mémo" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Ajouter un nouveau mémo à la base de données." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Supprimer le mémo sélectionné ?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Supprimer le mémo ?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "Impossible d'ouvrir MemoDB pour supprimer l'enregistrement." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Impossible de supprimer le mémo" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Tous" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "Démarrer &KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "&Configurer KPilot..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (une seule fois)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "Par défaut (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Prochaine &synchronisation" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "La prochaine synchronisation sera : %1. " #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "La synchronisation est désactivée lorsque l'écran est verrouillé." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "La synchronisation est désactivée car KPilot n'a pas pu déterminer l'état de " "l'écran de veille. Vous pouvez désactiver cette sécurité en décochant la " "case « Ne pas synchroniser lorsque l'écran de veille est actif » de la page " "de synchronisation de la fenêtre de configuration." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "Synchronisation terminée.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "La prochaine synchronisation est %1." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Périphérique à essayer en premier" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "Quitter au lieu de se plaindre de mauvais fichiers de configuration" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "Démon de KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "Éditeur de tâches" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Il y a encore %1 fenêtres d'édition de tâche ouvertes." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "Il y a encore une fenêtre d'édition de tâche ouverte.\n" "Il y a encore %n fenêtres d'édition de tâche ouvertes." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Sélectionnez la catégorie des tâches à afficher ici." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "Élément de tâche" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Cette liste contient toutes les tâches appartenant à la catégorie " "sélectionnée. Cliquez sur une pour l'afficher dans la partie droite." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "Informations sur la tâche :" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Vous pouvez modifier une tâche lorsqu'elle est sélectionnée." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Ajouter une nouvelle tâche à la liste des tâches." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "L'ajout de nouvelles tâches est désactivé par le paramètre « éditeurs " "internes »." #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Supprimer la tâche sélectionnée de la liste des tâches." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter de tâche à la liste des tâches tant que vous " "n'avez pas fait au moins une synchronisation pour récupérer la disposition " "de la base de données depuis votre Palm." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Impossible d'ajouter une nouvelle tâche" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" "La connexion au périphérique a été perdue. La synchronisation ne peut pas " "continuer." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "KPilot %1 Démarrage de la synchronisation...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "Utilisation du jeu de caractères %1 sur le périphérique." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "" "KPilot est occupé et ne peut pas procéder à la synchronisation maintenant." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "Test.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Synchronisation de la base de données %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %1 (nouvelle tentative...)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "Tentative d'ouverture du périphérique %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Déjà en écoute sur ce périphérique." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Impossible de créer la socket pour communiquer avec le Palm (%1)." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Impossible d'ouvrir le port du Palm « %1 »." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Impossible d'écouter le socket du Palm (%1)." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Impossible d'accepter le Palm (%1)." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "déjà connecté" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Impossible de lire les informations systèmes depuis le Palm" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Vérification de l'ordinateur..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "Impossible de lire les informations d'utilisateur depuis le Palm. Peut-être " "avez-vous un mot de passe sur le périphérique ?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "Le périphérique du Palm n'est pas encore configuré." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "Impossible d'écrire dans le périphérique du Palm %1." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "Le périphérique Palm « %1 » n'existe pas. Il s'agit probablement d'un " "périphérique USB et apparaîtra lors d'une synchronisation." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Impossible d'installer le fichier « %1 »." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Fin de la synchronisation\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 #, fuzzy msgid " The port does not exist." msgstr "inexistant" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 msgid " There is no such device." msgstr "" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr "" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr "" #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Date de début : %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "L'évènement dure toute la journée" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Date d'échéance : %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Alarme : %1 %2 avant le début de l'évènement" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "heures" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "jours" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Récurrence : tous les %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "mois" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "ans" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Se répète infiniment" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "Jusqu'à %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Répétition le x-ième jour de la semaine y" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Répétition le x-ième jour du mois" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Exceptions :" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Note :
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Note :\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "Titre : %1
\n" "MemoTexte :
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Titre : %1\n" "MemoTexte :\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "Non terminé" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Date d'échéance : %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Priorité : %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "Les paramètres du canal %1 ont été modifiés. Voulez-vous " "enregistrer les changements avant de continuer ?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "Canal %1" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Envoyez vos questions et commentaires à tdepim-users@kde.org." #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Envoyez vos questions et commentaires à %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Signaler les bogues à %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "Pour des informations sur les marques déposées, consultez le manuel d'utilisation de KPilot." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "Auteurs : " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "
Remerciements : " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "Beaucoup de changements détectés" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" "Le canal %1 a fait beaucoup de modifications à votre %2. Autorisez-vous ces " "changements ?\n" "Détails :\n" "\t%3" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Impossible de trouver le canal %1." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Impossible de charger le canal %1." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "Le canal %1 est une mauvaise version (%2)." #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Impossible d'initialiser le canal %1." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Impossible de créer le canal %1." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Canal %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "Début : %1. Fin : %2. " #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "%1 nouveau(x). " #: lib/plugin.cpp:752 msgid "%1 changed. " msgstr "%1 modifié(s). " #: lib/plugin.cpp:753 msgid "%1 deleted. " msgstr "%1 supprimé(s). " #: lib/plugin.cpp:755 msgid "No changes made. " msgstr "Aucun changement fait. " #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données « %1 » du périphérique." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "Impossible d'exécuter le canal %1." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Synchronisation complète" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Restaurer à partir d'un sauvegarde" #: lib/syncAction.cpp:220 msgid "Test Sync" msgstr "Tester la synchronisation" #: lib/syncAction.cpp:224 msgid "Local Sync" msgstr "Synchronisation locale" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Question" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ne plus demander" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus demander" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Champs personnalisés de KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Sur votre périphérique, chaque adresse contient également quatre champs " "personnalisables, que vous pouvez utiliser. KPilot peut les utiliser comme " "date de naissance, URL, adresse de messagerie instantanée, ou simplement les " "enregistrer en tant que champs personnalisés, sans signification " "particulière. Dans ce cas, vous pouvez changer les valeurs ici. Notez " "cependant que pour tous les autres cas, les valeurs saisies ici ne seront " "pas prises en compte." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Personnalisé &3 :" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Modifiez ou saisissez ici la valeur du troisième champ personnalisé. " "Vous pouvez, en utilisant KPilot, synchroniser ces valeurs aux champs " "personnalisés de l'application d'adresses du périphérique." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Personnalisé &4 :" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Modifiez ou saisissez ici la valeur du quatrième champ personnalisé. " "Vous pouvez, en utilisant KPilot, synchroniser ces valeurs aux champs " "personnalisés de l'application d'adresses du périphérique." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Modifiez ou saisissez ici la valeur du deuxième champ personnalisé. Vous " "pouvez, en utilisant KPilot, synchroniser ces valeurs aux champs " "personnalisés de l'application d'adresses du périphérique." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Personnalisé &2 :" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Personnalisé &1 :" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Modifiez ou saisissez ici la valeur du premier champ personnalisé. Vous " "pouvez, en utilisant KPilot, synchroniser ces valeurs aux champs " "personnalisés de l'application d'adresses du périphérique." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Si vous laissez KPilot synchroniser les champs personnalisés du périphérique " "comme ceux du PC, vous pouvez modifier les valeurs ici. Notez cependant que " "les valeurs saisies ici n'auront aucun effet sur tous les autres paramètres." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "Paramètres privés de KPilot (méta-synchronisation)" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "&Identifiant de l'enregistrement :" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "Drapeau de s&ynchronisation :" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "Ces valeurs indiquent l'état de l'enregistrement pour KPilot, et connecte " "une entrée du périphérique avec une du PC.\n" "Ne changez pas ces valeurs : cela engendrerait très certainement une perte " "de données lors de la prochaine synchronisation." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Destination de la synchronisation" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "Carnet d'adresses &standard" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour synchroniser avec le carnet d'adresses " "standard de TDE (c'est-à-dire celui que vous modifiez dans KAddressBook et " "que vous utilisez dans KMail)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "&Fichier vCard :" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour utiliser un carnet d'adresses spécifique, " "à la place de celui de TDE. Le fichier doit être au format vCard (.vcf). " "Saisissez l'emplacement de ce fichier dans la zone de saisie ou sélectionnez-" "le en cliquant sur le bouton de sélection de fichier." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Saisissez ici le nom du fichier vCard ou sélectionnez-le en cliquant sur " "le bouton de sélection de fichier. vCard est un format standard permettant " "d'échanger des informations sur des contacts. " #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Stocker les enregistrements &archivés dans le carnet d'adresses de TDE" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "Si vous effacez une adresse sur votre périphérique, vous pouvez " "déterminer si elle doit être archivée sur le PC. Si vous cochez cela, " "l'adresse sera ajoutée à votre carnet d'adresses, mais ne sera plus " "synchronisée avec le périphérique." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflits" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "&Résolution de conflit :" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici comment les entrées en conflit (c'est-à-dire " "celles qui ont été modifiées à la fois sur le périphérique et le PC) doivent " "être résolues. Les différentes possibilités sont « Utiliser la configuration " "globale de KPilot », « Demander à l'utilisateur » (pour vous laisser décider " "au cas par cas), « Ne rien faire » (les deux entrées restent différentes), " "« Le PC est prioritaire », « Le périphérique est prioritaire », « Utiliser " "les valeurs de la dernière synchronisation » et « Utiliser les deux " "entrées » (création d'une nouvelle entrée sur le PC et le périphérique)." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Utiliser la configuration globale de KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Demander à l'utilisateur" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Ne rien faire" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "Le périphérique est prioritaire" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "Le PC est prioritaire" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Valeurs de la dernière synchronisation (si possible)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Utiliser les deux entrées" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

Sélectionnez ici l'action par défaut lorsqu'un évènement a été modifié " "des deux côtés.

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Champs" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Autre numéro de téléphone du périphérique :" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Sélectionnez ici le champ de KAddressBook à utiliser pour enregistrer " "l'autre numéro de téléphone depuis le Palm." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Autre numéro de téléphone" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Assistant" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Fax professionnel" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Téléphone de voiture" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "Adresse électronique 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Fax personnel" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Télex" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "Téléphone TTY/TTD" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Adresse du périphérique :" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "Sélectionnez ici le champ de KAddressBook à utiliser pour enregistrer " "l'adresse postale depuis le Palm." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Préféré, puis adresse personnelle" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Préféré, puis adresse professionnelle" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Fax du périphérique :" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "Sélectionnez ici le champ de KAddressBook à utiliser pour enregistrer le " "numéro de fax depuis le Palm." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Champs personnalisés" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Champ personnalisé 1 du périphérique :" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Sélectionnez le champ qui convient le mieux à l'utilisation que vous " "voulez faire du premier champ personnalisé de votre périphérique." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Champ personnalisé 2 du périphérique :" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Sélectionnez le champ qui convient le mieux à l'utilisation que vous " "voulez faire du deuxième champ personnalisé de votre périphérique." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Champ personnalisé 3 du périphérique :" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Sélectionnez le champ qui convient le mieux à l'utilisation que vous " "voulez faire du troisième champ personnalisé de votre périphérique." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Champ personnalisé 4 du périphérique :" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Sélectionnez le champ qui convient le mieux à l'utilisation que vous " "voulez faire du quatrième champ personnalisé de votre périphérique." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Enregistrer en tant que champ personnalisé" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Date de naissance" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "Adresse de messagerie instantanée (ICQ, MS, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "Adresse de messagerie instantanée (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "&Format de la date :" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Sélectionnez le format de date à utiliser si vous avez choisi « date de " "naissance » pour un des champs personnalisés ci-dessus. Les variables " "possibles sont :
%d pour le jour, %m pour le mois, %y pour l'année sur " "deux chiffres et %Y pour l'année sur quatre chiffres. Par exemple, %d.%m.%Y " "générerait une date comme 27.3.1952 ; %m/%d/%y écrirait la même date " "03/27/52.
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Paramètres de localisation" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "widget2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "L'enregistrement suivant a été modifié sur le périphérique et le PC. " "Veuillez choisir la valeur à synchroniser :" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Champ" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Utilisez cette liste pour résoudre, champ par champ, les conflits créés " "lorsqu'un enregistrement a été modifié sur le PC et sur le périphérique. " "Pour chaque enregistrement, les valeurs de la dernière synchronisation, " "celle du PC et celle du périphérique sont affichées, afin que vous puissiez " "choisir la valeur à conserver." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "Les retours à la ligne sont indiqués par le caractère « |  » (sans les " "guillemets)." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "Conserver les deux" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "Cliquez ici pour utiliser les deux valeurs, ce qui a pour effet de " "dupliquer l'enregistrement." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Valeurs du &PC" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour utiliser les valeurs du PC pour la " "synchronisation de tous les champs en conflit de cet enregistrement." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "Valeurs de &la dernière synchronisation" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour utiliser les valeurs de la dernière " "synchronisation (valeurs anciennes) pour la synchronisation de tous les " "champs en conflit de cet enregistrement." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Valeurs du périp&hérique" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour utiliser les valeurs du périphérique pour la " "synchronisation de tous les champs en conflit de cet enregistrement." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "Fichiers &texte :" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "Saisissez l'emplacement du dossier à utiliser pour synchroniser les " "fichiers textes, ou sélectionnez-le en cliquant sur le bouton de sélection " "de fichier. Tous les fichiers de ce dossier portant l'extension « .txt » " "seront synchronisés dans les bases de données Palm DOC de votre périphérique." "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Co&pie locale :" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez enregistrer une copie des bases de " "données Palm DOC (fichiers .pdb) sur votre PC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Mode de synchronisation" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Syn&chroniser seulement du PC vers le PDA" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour synchroniser les textes modifiés sur le " "PC avec les bases de données Palm DOC de votre périphérique. Les bases de " "données Palm DOC modifiées sur le Palm ne seront pas converties en fichiers " "textes, mais les textes modifiés sur le PC seront convertis en bases de " "données Palm DOC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Synchroniser seulement du P&DA vers le PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour synchroniser les bases de données Palm " "DOC modifiées sur le périphérique avec les fichiers textes de votre PC. Les " "bases de données Palm DOC modifiées sur le Palm seront converties en " "fichiers textes, mais les textes modifiés sur le PC ne seront pas convertis " "en bases de données Palm DOC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "Tout s&ynchroniser" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour synchroniser les textes modifiés sur le " "PC avec les bases de données Palm DOC de votre périphérique. Les bases de " "données Palm DOC modifiées sur le Palm ne seront pas converties en fichiers " "textes et les textes modifiés sur le PC seront convertis en bases de données " "Palm DOC. Les deux versions restent synchronisées." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Indiquez le dossier dans lequel les copies des bases de données du " "périphérique sont conservées (fichiers .pdb), ou sélectionnez-le en cliquant " "sur le bouton de sélection de fichier. Les copies locales ne sont faites que " "si la case est cochée." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC -> Périphérique" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Compresser" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Cochez cette case si le texte doit être compressé sur le périphérique pour " "économiser de la mémoire. La plupart des lecteurs de texte des périphériques " "gèrent les textes compressés." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "Le format Palm DOC gère la compression du texte pour économiser de la " "mémoire. Si vous cochez cette case, le texte utilisera environ 50 % de " "mémoire en moins. La plupart des lecteurs DOC du Palm gèrent les textes " "compressés." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Convertir les signe&ts" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Cochez cette case pour activer la création de signets lors de la " "conversion des fichiers texte en bases de données Palm DOC. La plupart des " "lecteurs DOC gèrent les signets. Afin de créer un signet, il est nécessaire " "d'indiquer l'emplacement où définir le signet ainsi qu'un titre, dans un des " "formats listés ci-dessous." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "Placer les bal&ises au fil du texte" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "Cochez cette case pour créer des signets à partir des balises présentes dans " "le texte. La balise est de la forme <* signet *>. L'emplacement du signet " "est défini grâce à la position de la balise dans le texte, et son nom se " "trouve entre <* et *>. La balise (<*...*>) sera retirée du texte." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "Encoda&ge :" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "Balises à la fin du &texte" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Les balises de la forme à la fin du texte seront utilisées " "pour chercher une chaîne entre le < et le > dans le texte. Où que « nom du " "signet » apparaisse dans le texte, un signet y sera défini. Les balises de " "fin <...> seront alors enlevées de la fin du texte." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "&Expressions rationnelles dans le fichier .bmk" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Cochez cette case pour utiliser les expressions rationnelles contenues " "dans un fichier pour rechercher des signets dans le texte. Le nom de ce " "fichier doit être le même que le fichier texte en question, mais avec " "l'extension .bmk au lieu de .txt (par exemple, le fichier d'expressions " "rationnelles pour le texte fichierTexte.txt doit s'appeler fichierTexte." "bmk). Consultez la documentation pour une description du format du fichier ." "bmk." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Périphérique -> PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Ne pas convertir, si le texte est inchangé (seulement les signets)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Cochez cette case si vous ne voulez pas synchroniser le texte du " "périphérique vers le PC si vous n'avez modifié que les signets sur le " "périphérique (mais pas le texte)." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Convertir les signets" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "&Ne pas convertir les signets" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Cochez cette case pour ne pas convertir les signets Palm DOC en balises " "au fil du texte ou en fichier de signets." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Convertir en &fichier .bm" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Cochez cette case pour convertir les signets des bases de données Palm " "DOC dans un fichier séparé, au format bmk (vous trouverez plus " "d'informations sur ce format dans la documentation). Le fichier créé a le " "même nom que le fichier texte, mais porte l'extension .bmk. Cette approche " "crée un fichier texte propre et un fichier de signets.signet" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Convert&ir en tant que balises en ligne" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Cochez cette case pour convertir les signets des bases de données Palm " "DOC en balises au fil du texte, de la forme <* NomDuSignet *>. Ces " "balises sont automatiquement insérées dans le texte à l'emplacement spécifié " "par le signet, et le texte de la balise correspond au nom du signet. Les " "balises peuvent facilement être créées, supprimées, déplacées et modifiées." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Si le même texte a été modifié sur le PC et le périphérique, laquelle des " "deux versions doit être utilisée en tant que nouvelle ?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "Le canal Palm DOC ne peut pas fusionner les modifications lorsqu'un " "texte a été modifié des deux côtés. Vous pouvez soit travailler avec les " "fichiers non synchronisés, soit perdre les modifications effectuées d'un " "côté." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "Aucu&ne résolution" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "Le canal Palm DOC ne peut pas fusionner les modifications lorsqu'un " "texte a été modifié des deux côtés. Lorsqu'un conflit se produit, vous " "pouvez soit travailler avec les fichiers non synchronisés, soit perdre les " "modifications effectuées d'un côté. Cochez cette option pour empêcher KPilot " "d'écraser vos modifications." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "Le P&DA est prioritaire" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "Le canal Palm DOC ne peut pas fusionner les modifications lorsqu'un " "texte a été modifié des deux côtés. Lorsqu'un conflit se produit, vous " "pouvez soit travailler avec les fichiers non synchronisés, soit perdre les " "modifications effectuées d'un côté. Cochez cette option pour que la version " "du PDA écrase celle du PC en cas de conflit." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "Le P&C est prioritaire" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "Le canal Palm DOC ne peut pas fusionner les modifications lorsqu'un " "texte a été modifié des deux côtés. Lorsqu'un conflit se produit, vous " "pouvez soit travailler avec les fichiers non synchronisés, soit perdre les " "modifications effectuées d'un côté. Cochez cette option pour que la version " "du PC écrase celle du PDA en cas de conflit." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "&Demander à l'utilisateur" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "Le canal Palm DOC ne peut pas fusionner les modifications lorsqu'un " "texte a été modifié des deux côtés. Lorsqu'un conflit se produit, vous " "pouvez soit travailler avec les fichiers non synchronisés, soit perdre les " "modifications effectuées d'un côté. Cochez cette option pour que le choix " "vous soit laissé au cas par cas." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "Toujours &afficher la fenêtre de résolution" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez toujours afficher la fenêtre de " "résolution, même s'il n'y a aucun conflit." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "Fichier &PalmDOC :" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Convertir les &dossiers entiers" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "Le dossier où les copies des bases de données du périphériques sont " "conservées. Vous pouvez les installer sur n'importe quel périphérique " "PalmOS, et distribuer ces copies à d'autres personnes (mais prenez garde aux " "infractions de copyright)." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "Dem&ander avant d'écraser les fichiers" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "&Détailler les messages" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Convertir le texte en PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Convertir le PalmDOC en texte" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Saisissez le nom du dossier où les fichiers texte se trouvent sur le PC. " "Tous les fichiers portant l'extension .txt seront synchronisés vers le " "périphérique." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Lorsqu'un <* texte du signet *> apparaît quelque part dans le texte, un " "signet sera défini à cette position, et le texte entre le <* et le *> sera " "utilisé en tant que nom du signet. Le <*...*> sera enlevé du texte." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "Les balises de la forme à la fin du texte seront utilisées " "pour chercher une chaîne entre le < et le > dans le texte. Où que « nom du " "signet » apparaisse dans le texte, un signet y sera défini. Les balises de " "fin <...> seront alors enlevées de la fin du texte." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "Le format Palm doc gère la compression du texte pour économiser de la " "mémoire. Si vous cochez cette case, le texte utilisera environ 50 % de " "mémoire en moins. La plupart des lecteurs DOC du Palm gèrent les textes " "compressés." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Voulez-vous convertir les signets ? La plupart des lecteurs doc gèrent les " "signets. Vous devez fournir quelques informations sur l'emplacement où les " "signets doivent être définis ainsi que leur titres. Sélectionnez au moins un " "des types de signets ci-dessous." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Utilisez les expressions rationnelles dans un fichier nomdutexte.bmk " "(nomdutexte.txt étant le nom de fichier du texte) pour rechercher des " "signets dans le texte. Consultez la documentation pour une description du " "format du fichier .bmk." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Conv&ertir en balises de fin" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Convertir en &fichier .bmk" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Supprimer la KNotes lorsque le mémo du Palm a été supprimé" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez que les notes de KNotes soient " "automatiquement supprimées lorsque le mémo correspondant est supprimé sur le " "Palm. Utilisez cette option avec précaution, étant donné que les notes que " "vous voulez conserver dans le périphérique ne sont pas forcément celles que " "vous voulez conserver dans l'ordinateur." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Confirmation de la suppression dans KNotes" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez que les notes de KNotes soient " "supprimées, sans confirmation, lorsque le mémo correspondant est supprimé " "sur le Palm. Utilisez cette option avec précaution, étant donné que les " "notes que vous voulez conserver dans le périphérique ne sont pas forcément " "celles que vous voulez conserver dans l'ordinateur." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Synchroniser" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Sélectionnez la fréquence à laquelle synchroniser AvantGo" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "Tout&es les synchronisations" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour synchroniser le serveur MAL à chaque " "synchronisation. Pour que celle-ci se déroule normalement, le serveur MAL " "doit être accessible durant la synchronisation." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Une fois par &heure" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour synchroniser le serveur MAL à chaque " "synchronisation, avec un maximum d'une synchronisation MAL par heure. Pour " "que celle-ci se déroule normalement, le serveur MAL doit être accessible " "durant la synchronisation." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "&Une fois par jour" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour synchroniser le serveur MAL à chaque " "synchronisation, avec un maximum d'une synchronisation MAL par jour. Pour " "que celle-ci se déroule normalement, le serveur MAL doit être accessible " "durant la synchronisation." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Une fois par &semaine" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour synchroniser le serveur MAL à chaque " "synchronisation, avec un maximum d'une synchronisation MAL par semaine. Pour " "que celle-ci se déroule normalement, le serveur MAL doit être accessible " "durant la synchronisation." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Une fois par &mois" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour synchroniser le serveur MAL à chaque " "synchronisation, avec un maximum d'une synchronisation MAL par mois. Pour " "que celle-ci se déroule normalement, le serveur MAL doit être accessible " "durant la synchronisation." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Type de serveur mandataire" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "Aucu&n serveur mandataire" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas que KPilot utilise un " "serveur mandataire. Utilisez cette option si vous vous connectez directement " "à Internet." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "Serveur mandataire &HTTP" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez que KPilot utilise un serveur " "mandataire HTTP." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "Serveur mandataire &SOCKS" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez que KPilot utilise un serveur " "mandataire SOCKS." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informations du serveur" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "&Port personnalisé :" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "Cochez cette case pour utiliser un port non standard." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "Nom du ser&veur :" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Si vous avez sélectionné un serveur mandataire HTTP ou SOCKS, saisissez " "ici l'adresse du serveur à utiliser, sous la forme truc.bidule.com " "(et non pas http://truc.bidule.com ou http://truc.bidule.com:8080)." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "Saisissez ici le port que KPilot doit utiliser lors de la connexion au " "serveur mandataire." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "Si votre serveur mandataire nécessite une identification, saisissez " "votre mot de passe ici." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Si votre serveur mandataire nécessite une identification, saisissez " "votre nom d'utilisateur ici." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "Mot de &passe :" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "Nom d'&utilisateur :" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Saisissez la liste des serveurs MAL qui ne doivent pas utiliser de " "serveur mandataire. Séparez-les par une virgule, par exemple : " "
localhost,127.0.0.1,.lan" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "Aucun serveur mandataire pour :" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "Serveur MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Informations du serveur MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "No&m du serveur MAL :" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "Il n'y a pour l'instant aucun moyen de régler les paramètres du " "serveur à partir de l'ordinateur ; vous devez utiliser l'application " "MobileLink ou AGConnect sur le périphérique. " #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "" "Choisissez le dossier dans lequel vous voulez enregistrer les mémos du PDA" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Options du canal Memofile" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Synchroniser les enregistrements privés :" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Dossier des mémos :" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "" "Choisissez le dossier dans lequel vous voulez enregistrer les mémos du PDA" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Emplacement du dossier dans lequel exporter les images." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Options du canal NULL" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot est passé par ici." #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Saisissez ici le message à ajouter au journal de synchronisation de " "votre Palm." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Message du journa&l :" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Envoyer le courriel" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Méthode d'envoi :" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "Sélectionnez la méthode que KPilot doit utiliser pour envoyer le message " "depuis votre périphérique. Selon la méthode choisie, les autres champs de la " "fenêtre sont ou non activés. Actuellement, la seule méthode qui " "fonctionne est d'utiliser KMail." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Adresse électronique :" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "" "Indiquez l'adresse électronique à partir de laquelle vous souhaitez " "envoyer des messages." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$UTILISATEUR" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Fichier de signature :" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Si vous voulez ajouter un fichier signature, indiquez ici l'emplacement " "de ce fichier (habituellement .signature, dans votre dossier " "personnel), ou sélectionnez-le à l'aide du bouton de sélection de fichier. " "Le fichier signature contient le texte qui sera ajouté à la fin de vos " "messages sortants." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Ne pas envoyer le courriel" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Utiliser KMail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Bases de données :" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "Le canal NULL peut être attaché à plusieurs bases de données, ce qui " "empêche leur synchronisation. Saisissez ici les noms de ces bases." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Simuler une erreur" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "Forcer le canal à simuler une erreur pour réaliser la synchronisation." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Saisissez l'emplacement et le nom du fichier de sortie utilisé pour " "enregistrer les informations système du périphérique, ou sélectionnez-le en " "cliquant sur le bouton de sélection de fichier." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "&Fichier de sortie :" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Type de sortie" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour enregistrer les informations système dans " "un document HTML." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Fichier te&xte" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour enregistrer les informations système dans " "un document texte." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "Saisissez l'emplacement du modèle à utiliser si vous avez choisi " "l'option « modèle personnalisé », ou sélectionnez-le en cliquant sur le " "bouton de sélection de fichier." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "&Modèle personnalisé :" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour sortir les informations système de la " "façon définie dans un modèle personnalisé. Saisissez l'emplacement du modèle " "dans la boîte d'édition, ou sélectionnez-le en cliquant sur le bouton de " "sélection de fichier." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Parties incluses" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Type de sortie" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "Cochez dans cette liste les types d'information, concernant votre " "système et votre périphérique, que vous souhaitez voir dans le fichier de " "sortie." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Informations sur la base de données" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Informations du système" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "Version de PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Mode de synchronisation" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Informations sur la base de données" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Sens" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Régler l'&heure du périphérique à partir de l'heure du PC" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour régler l'heure du périphérique à partir " "de celle de l'ordinateur." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Régler l'&heure du PC à partir de l'heure du périphérique" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour régler l'heure de l'ordinateur à partir " "de celle du périphérique." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "PalmOS Version 3.25 et 3.3 ne gèrent pas le réglage de l'heure système, " "donc ce canal sera ignoré pour les périphériques utilisant l'un de ces " "systèmes d'exploitation." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Options du canal calendrier" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "Calendrier &standard" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour utiliser l'agenda indiqué par les " "paramètres d'agenda de TDE." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "&Fichier calendrier :" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour utiliser un agenda spécifique, à la place " "de celui de TDE. Le fichier doit être au format vCalendar ou iCalendar. " "Saisissez l'emplacement de ce fichier dans la zone de saisie ou sélectionnez-" "le en cliquant sur le bouton de sélection de fichier." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Saisissez ici l'emplacement et le nom du fichier agenda ou sélectionnez-" "le en cliquant sur le bouton de sélection de fichier. Ce fichier doit être " "au format iCalendar ou vCalendar." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Stocker les enregistrements &archivés dans le calendrier de TDE" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, les enregistrements archivés seront toujours\n" "enregistrés dans le calendrier du PC." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici comment les entrées en conflit (c'est-à-dire " "celles qui ont été modifiées à la fois sur le périphérique et le PC) doivent " "être résolues. Les différentes possibilités sont « Utiliser la configuration " "globale de KPilot », « Demander à l'utilisateur » (pour vous laisser décider " "au cas par cas), « Ne rien faire » (les deux entrées restent différentes), " "« Le PC est prioritaire », « Le périphérique est prioritaire », « Utiliser " "les valeurs de la dernière synchronisation » et « Utiliser les deux " "entrées » (création d'une nouvelle entrée sur le PC et le périphérique). " "Notez que ceci ne traite

pas

les conflits liés à une double " "planification.
" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Nom de la base de données :" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Créateur :" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type :" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Drapeaux de la base de données" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "Base de données des &ressources" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "&Lecture seule" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "La &base de données est sauvegardée" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "&Protégé contre la copie" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Drapeaux divers" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Réinitialiser après l'&installation" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "E&xclure de la synchronisation" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Horodateurs" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Date de c&réation :" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Date de &modification :" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Date de sauve&garde :" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "E&ffacé" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de données" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "La synchronisation est désactivée lorsque l'écran est verrouillé." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Options de KPilot" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "Fréquence de sauvegarde" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "Faire une &sauvegarde :" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "À chaque synchronisation normale" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "Uniquement sur demande" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de données" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "Pa&s de sauvegarde :" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

Saisissez ici les types de bases de données que vous voulez exclure " "de l'opération de sauvegarde. Utilisez ce paramètre si la sauvegarde de " "certaines bases bloque le périphérique, ou si vous ne souhaitez pas " "sauvegarder certaines bases (comme les pages AvantGo).

Les entrées " "comportant des crochets [] sont des codes de création, comme " "[pouce], et peuvent permettre d'exclure tout une gamme de bases de " "données. Les entrées sans crochet listent les noms des bases de données, et " "peuvent inclure des caractères jokers, comme par exemple *_a68k." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Non &restauré :" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

Saisissez ici les types de bases de données que vous voulez exclure " "de l'opération de restauration (comme les bases de données AvantGo). Elles " "seront ignorées même si elles existent dans le jeu de bases de données " "sauvegardées du périphérique. Si vous voulez malgré tout installer une base " "ignorée sur le Palm, vous pouvez le faire manuellement.

Les entrées " "comportant des crochets [] sont des codes de création, comme " "[pouce], et peuvent permettre d'exclure tout une gamme de bases de " "données. Les entrées sans crochet listent les noms des bases de données, et " "peuvent inclure des caractères jokers, comme par exemple *_a68k." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "Cliquez ici pour ouvrir la fenêtre de sélection des bases de données. " "Cette fenêtre vous permet de cocher les bases de données à exclure de la " "sauvegarde." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" "Cliquez ici pour ouvrir la fenêtre de sélection des bases de données. " "Cette fenêtre vous permet de sélectionner les bases de données à exclure de " "la restauration." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "Exécuter les &canaux lors d'une synchronisation de sauvegarde" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Cochez cette case pour exécuter les canaux sélectionnés avant chaque " "sauvegarde. Cela permet de s'assurer que celles-ci sont toujours à jour." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "P&ériphérique :" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "Indiquez le périphérique auquel le Palm est relié (par exemple un port " "série ou USB). Vous pouvez également utiliser /dev/pilot et en faire " "un lien symbolique vers le périphérique correspondant. Vous devez avoir " "l'accès en écriture pour pouvoir effectuer des synchronisations." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "Vite&sse :" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Sélectionnez ici la vitesse de la connexion série de votre périphérique. " "Ceci n'est pas valable pour les périphériques USB. Pour les anciens modèles, " "choisissez 9600. Les plus récents gèrent des vitesses allant jusqu'à 115200. " "Vous pouvez faire des tests : le manuel conseille de commencer avec une " "vitesse de 19200 et d'essayer des vitesses plus importantes pour voir si " "elles fonctionnent." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Saisissez ici votre nom tel qu'il apparaît dans la configuration du Palm " "(« Propriétaire »)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "En&codage :" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "Les périphériques PalmOS sont disponibles dans un grand nombre de " "langues. Si le vôtre utilise un jeu de caractères autre que « ISO-latin1 " "(ISO8859-1)  », sélectionnez-le ici, afin d'afficher correctement les " "caractères spéciaux." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&Utilisateur du périphérique :" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "&Contournements :" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "Les contournements activent une prise en charge particulière pour " "certains périphériques. La plupart des PDA n'en ont pas besoin. Cependant, " "les Zire&tm; 31, Zire 72 et Tungsten T5 ont des besoins spécifiques. " "Si vous connectez un tel périphérique, veuillez choisir le contournement " "correspondant." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Options de fermeture" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "Arrê&ter l'application de la boîte à miniatures lors de la fermeture" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Cochez cette case pour arrêter le démon KPilot lorsque vous quittez " "KPilot (seulement si KPilot l'a lui-même démarré)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Quitter &après la synchronisation" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Cochez cette case pour arrêter KPilot et son démon à la fin de la " "synchronisation. Ceci peut être utile pour les systèmes sur lesquels KPilot " "est démarré par le démon USB." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Options de démarrage" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "&Lancer KPilot au démarrage" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "Cochez cette case pour démarrer le démon KPilot à chaque fois que vous " "vous connectez dans TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "Affic&her KPilot dans la boîte à miniatures" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Cochez cette case pour placer une icône KPilot dans la boîte à " "miniatures. Cette icône affiche l'état du démon et vous permet de " "sélectionner le type de la prochaine synchronisation et de configurer KPilot." "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "Faire une synchronisation complète lors d'un chan&gement d'ordinateur" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Cochez cette case pour effectuer une synchronisation complète lorsque la " "dernière synchronisation a été réalisée avec un autre ordinateur, afin de " "garantir l'intégrité de vos données." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "Synchronisation normale (synchronisation de tous les changements)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "" "Synchronisation complète (synchronisation de tous les enregistrements, " "modifiés ou non)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "Choisissez dans cette liste le type de synchronisation que KPilot " "réalisera par défaut. Les choix possibles sont :
Synchronisation " "normale, pour exécuter tous les canaux sélectionnés et synchroniser les " "bases de données modifiées, en ne mettant à jour que les enregistrements " "modifiés ;
Synchronisation complète, pour exécuter tous les canaux " "sélectionnés, synchroniser toutes les bases de données en lisant tous les " "enregistrements, et effectuer une copie de sauvegarde complète ;
Copier " "du PC vers le périphérique, pour exécuter tous les canaux et synchroniser " "toutes les bases de données, mais au lieu de fusionner les informations des " "deux sources, copier les données du PC sur le périphérique ;
Copier du " "périphérique vers le PC, pour exécuter tous les canaux et synchroniser " "toutes les bases de données, mais au lieu de fusionner les informations des " "deux sources, copier les données du périphérique sur le PC.
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "Synchronisation par &défaut :" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici comment les entrées en conflit (c'est-à-dire " "celles qui ont été modifiées à la fois sur le périphérique et le PC) doivent " "être résolues. Les différentes possibilités sont « Demander à " "l'utilisateur » (pour vous laisser décider au cas par cas), « Ne rien " "faire » (les deux entrées restent différentes), « Le PC est prioritaire », " "« Le périphérique est prioritaire », « Utiliser les valeurs de la dernière " "synchronisation » et « Utiliser les deux entrées » (création d'une nouvelle " "entrée sur le PC et le périphérique). Notez que l'option de résolution des " "conflits sélectionnée ici peut être ignorée par les canaux possédant leur " "propre configuration de résolution des conflits." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Ne pas synchroniser lorsque l'écran de veille est actif" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Cochez cette case pour que KPilot ne fasse pas de synchronisation " "lorsque l'écran de veille est actif. Ceci est une mesure de sécurité pour " "empêcher une tierce personne de synchroniser son périphérique avec " "vos données. Cette option doit être désactivée si vous utilisez plusieurs " "bureaux, étant donné que KPilot ne connaît pas les écrans de veille non TDE." "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Rendr&e les afficheurs internes éditables" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "Les afficheurs internes peuvent être en lecture seule ou éditables. Le " "mode éditable vous permet d'ajouter de nouveaux enregistrements, de modifier " "ou supprimer les enregistrements existants, et de synchroniser vos " "modifications vers le périphérique. Cochez cette case pour que les éditeurs " "internes soient éditables, décochez-la pour qu'ils ne soient qu'en lecture." "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "Afficher le&s enregistrements privés" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher dans les éditeurs internes les " "enregistrements marqués "privés" dans le Palm." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Afficher sous &la forme « nom, prénom »" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour que les adresses apparaissant dans " "l'afficheur d'adresses interne soient triées par nom puis par prénom." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Afficher sous la forme « so&ciété, nom »" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour que les adresses apparaissant dans " "l'afficheur d'adresses interne soient triées par société puis par nom." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "&Utiliser un champ-clé" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "Cochez cette case pour combiner toutes les entrées portant le même nom " "dans l'afficheur d'adresses interne." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "Enfin, vous pouvez configurer KPilot spécifiquement pour quelques " "applications de gestion des informations personnelles (PIM), comme Kontact " "(l'application intégrée de TDE) ou Evolution (l'application intégrée de " "Gnome).\n" "\n" "Appuyez sur le bouton « Terminer » pour configurer KPilot en fonction des " "paramètres choisis dans cet assistant." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Régler les valeurs par défaut avec lesquelles synchroniser" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "Suite &TDE-PIM (Kontact)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&Gnome-PIM (Evolution)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Pas de synchronisation, juste une sauvegarde" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Cet assistant va vous aider à configurer KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "Dans un premier temps, nous devons déterminer le nom d'utilisateur et la " "façon dont le périphérique est branché à l'ordinateur." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Périphérique et nom d'utilisateur" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Vous pouvez laisser KPilot détecter ces valeurs automatiquement (il vous " "suffit de brancher le Palm au PC) ou les saisir manuellement.

\n" "

Veuillez saisir le nom d'utilisateur tel qu'il est défini sur le " "périphérique.

\n" "

Si vous réglez le type de périphérique à la main (par exemple parce que " "la détection automatique n'a pas fonctionné), veuillez prendre connaissance " "des conseils ci-dessous pour choisir le bon nom de périphérique. {0...n} " "signifie un nombre compris entre 0 et un grand nombre, habituellement 255.\n" "

\n" "Port série : un ancien type de connexion, utilisé par la première série de " "Palm Pilot et divers téléphones portables Palm. Les noms de périphérique " "seront du type /dev/ttyS{0...n} (Linux) ou /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Port USB : un nouveau type de connexion, utilisé par la plupart des Palm, " "Handspring et Clié récents. Les noms de périphérique seront du type /dev/" "ttyUSB{0...n} ou /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) ou /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). " "Sous Linux, essayez avec 0 et 1 : les nouveaux périphériques utilisent 1, " "les anciens 0.

\n" "Infrarouge : un type de connexion assez lent, souvent utilisé en dernier " "recours. Les noms de périphérique seront du type /dev/ircomm0 ou /dev/" "ttyS{0...n} (Linux), ou /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth : un nouveau type de connexion, exclusivement sur les nouveaux " "périphériques, comme le Tungsten T3 ou le Zire 72. Les noms de périphérique " "seront du type /dev/usb/ttub/{0...n} ou /dev/ttyUB{0...n} (Linux), ou /dev/" "ttyp{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Réseau : cela n'a été testé par aucun développeur de KPilot (les dons de " "matériel sont toujours acceptés !), mais on nous a signalé que le fait de " "régler le périphérique sur « net:any » fonctionne pour les périphériques " "ayant des possibilités réseau. Cependant, cela bloque KPilot lorsqu'une " "opération autre qu'une synchronisation est effectuée. À utiliser avec " "précaution.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Périphérique :" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Indiquez le périphérique auquel le Palm est relié (par exemple un port " "série ou USB). Vous pouvez également utiliser /dev/pilot et en faire " "un lien symbolique vers le périphérique correspondant. Utilisez le bouton ci-" "dessous pour détecter automatiquement le périphérique. Vous devez avoir " "l'accès en écriture pour pouvoir effectuer des synchronisations." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "Détecter &automatiquement le périphérique et le nom d'utilisateur" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir la fenêtre de détection. L'assistant " "va essayer de trouver automatiquement le périphérique et le nom " "d'utilisateur de votre Palm. Si l'assistant ne peut pas déterminer ces " "informations, vérifiez que vous avez l'accès en écriture au périphérique." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Saisissez ici votre nom tel qu'il apparaît dans la configuration du Palm " "(paramètre « Propriétaire »), ou utilisez le bouton ci-dessous pour le " "détecter automatiquement." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "No&m d'utilisateur :" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "Cochez cette case pour charger le démon KPilot au démarrage de la " "session, jusqu'à la déconnexion. Cela signifie (en théorie) qu'il suffit de " "brancher le périphérique, d'appuyer sur « synchroniser », pour que KPilot " "apparaisse et fasse ce que vous lui demandez." #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&Note :" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tégorie :" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Priorité :" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Terminé" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "A la dat&e de fin :" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "E&ffacé" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Assistant de configuration" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Paramètres de localisation"