# translation of kpilot.po to Slovak # Branislav Gajdos , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Flashmann , 2006. # Richard Fric , 2006, 2007. # Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-17 21:19+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Spojka pre synchronizáciu MAL pre KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "Synchronizuje obsah zo serverov MAL ako AvantGo na handheld" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Pôvodný autor" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Autor libmal a spojky JPilot AvantGo" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Autor syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Autori knižnice malsync (c) 1997-1999" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Adresár" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Zvolili ste si synchronizáciu so súborom \"%1\", ale nie je možné ho " "otvoriť. Prosím, overte zadané meno v dialógu nastavenia spojky. Spojka sa " "ruší." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať a načítať adresár pre synchronizáciu." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "Nepodarilo sa zamknúť adresár na zápis. Synchronizáciu nie je možná!" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "Nastala chyba počas posielania \"%1\". Môžete skúsiť poslať lokálny dočasný " "súbor \"%2\" ručne" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresár na prenosnom zariadení." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresár." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Položka na PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Handheld" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Posledná synchronizácia" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Priezvisko" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Krstné meno" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Titul" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Vlastné 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Vlastné 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Vlastné 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Vlastné 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Pracovný telefón" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Domáci telefón" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobil" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Iné" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Mesto" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Oblasť" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "PSČ" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "Táto adresa bola zmenená, ale na handhelde už neexistuje. Prosím, vyriešte " "tento konflikt:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "Táto adresa bola zmenená, ale na PC už neexistuje. Prosím, vyriešte tento " "konflikt:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "Táto adresa bola zmenená na handhelde aj na PC. Zmeny nie je možné " "automaticky spojiť. Prosím, vyriešte tento konflikt:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Konflikt adresy" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Spojka Abbrowser pre KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Nastaví spojku Abbrowser pre KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "UI" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "Vymazať položku" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť textový súbor %1 na čítanie." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť databázu pre zápis" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť databázu palm doc %1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Nezadané meno súboru pre konverziu" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť databázu na čítanie" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Nepodarilo sa prečítať hlavičku z databáze %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť výstupný súbor %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Nepodarilo sa prečítať textový záznam č.%1 z databáze %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "Nepodarilo sa prečítať záznam záložky č.%1 z databáze %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %1 pre záložky %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Hľadám texty a databáze, ktoré sa majú synchronizovať" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "Databáza bola vytvorená." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať lokálne vytvorený PalmDOC %1 na handheld." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "Prevod PalmDOC \"%1\" zlyhal." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť alebo vytvoriť databázu %1." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Riešenie konfliktov" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Synchronizácia prerušená užívateľom." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Synchronizujem text \"%1\"" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Toto je zoznam všetkých nájdených databáz DOC a textových súborov. Spojka sa " "pokúsila určiť správny smer synchronizácie, ale pre databáze zobrazené " "tučným červeným písmom sa vyskytol konflikt (čiže text je zmenený na PC aj v " "handhelde). Pre tieto databáze musíte zadať, ktorá verzia je správna." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "Môžete aj zmeniť smer synchronizácie databáz bez konfliktu." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "DOC databáze" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Bez synchronizácie" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Synchronizovať Handheld na PC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Synchronizovať PC na Handheld" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Odstrániť obe databáze" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "Viac informácií..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "nezmenené" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "nové" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "zmenené" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "iba záložky zmenené" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "odstránené" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "neexistuje" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Stav databáze %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "Handheld: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "Desktop: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Informácie o databáze" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Palm DOC spojka pre KPilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Nastaví spojku DOC pre KPilot" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Hlavný vývojár" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Správca KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "Prevod pre PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Vybrali ste synchronizáciu priečinkov, ale zadali meno súboru (%1).
Má sa použiť priečinok %2?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "Použiť priečinok" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "Priečinok %1 pre súbory databáz handheldu nie je platný." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "Priečinok %1 pre súbory databáz handheldu nie je platný." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" "Priečinok %1 pre textové súbory sa nepodarilo vytvoriť." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Nasledujúce texty boli úspešne prevedené:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Prevod úspešný" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Textové súbory boli správne prevedené" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Súbor %1 neexistuje." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Prevod súboru %1 úspešný." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "Priečinok %1 pre textové súbory nie je platný." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "" "Priečinok %1 pre súbory PalmDOC sa nepodarilo vytvoriť." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "Priečinok &textov:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "Priečinok &PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "&Textový súbor:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "Súboru DOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Súbor databáze %1 už existuje. Chcete ho prepísať?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Chyba pri prevode textu %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Textový súbor %1 už existuje. Chcete ho prepísať?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Nedá sa otvoriť MemoDB na prenosnom zariadení." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Nepodarilo sa načítať zdroj v: %1" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "Pridané jedno nové memo.\n" "Pridané %n nové memá.\n" "Pridaných %n nových miem." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "Zmenené jedno memo.\n" "Zmenené %n memá.\n" "Zmenených %n miem." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "Zmazané jedno memo.\n" "Zmazané %n memá.\n" "Zmazaných %n miem." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "Pridaná jedna poznámka do KNotes.\n" "Pridané %n poznámky do KNotes.\n" "Pridaných %n poznámok do KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "Zmenená jedna poznámka v KNotes.\n" "Zmenené %n poznámky v KNotes.\n" "Zmenených %n poznámok v KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "Zmazaná jedna poznámka z KNotes.\n" "Zmazané %n poznámky z KNotes.\n" "Zmazaných %n poznámok z KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "Žiadne zmeny v KNotes." #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Spojka KNotes pre KPilot" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Nastaví spojku KNotes pre KPilot" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "Preskakujem synchronizáciu MAL, pretože posledná synchronizácia nebola dosť " "dávno." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "Synchronizácia MAL zlyhala (chýba SyncInfo)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Nenastavený žiadny proxy server." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Používam proxy server: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "Nenastavená žiadna proxy pre SOCKS." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "Používam SOCKS proxy: %1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "Memo súbor" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť memo databázu na prenosnom zariadení." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Nedá sa inicializovať z pilotu." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "Memo súbory sa nedajú inicializovať z disku." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr "Synchronizovať s %1." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr "Kopírujem záznamy z Pilota do PC..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr "Kopírujem záznamy z PC do Pilota..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " Robí sa zvyčajná synchronizácia..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Spojka memo súboru pre KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Nastaví spojku memo súboru pre KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Nemôžem otvoriť %1" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "1 notepad sa nedá uložiť\n" "%n notepady sa nedajú uložiť\n" "%n notepadov sa nedá uložiť" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" "1 notepad uložený\n" "%n notepady uložené\n" "%n notepadov uložených" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Uloží notepady do png súboru" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Nastaví Notepad spojku pre KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "Notepad spojka je založená na Angusovom read-notepad, časti pilot-link" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Nič" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "Spojka NULL je naprogramovaná, aby zlyhala." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Nulová spojka pre KPilot" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Nastaví nulovú spojku pre KPilot" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "Poslaná %n správa\n" "Poslané %n správy\n" "Poslaných %n správ" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Neposlaná žiadna pošta." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "Nepodarilo sa poslať žiadnu poštu." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Nepodarilo sa spojiť so serverom DCOP pre spojenie s KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Chyba pri posielaní pošty" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor pre uloženie pošty z Pilota." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "Zlyhalo DCOP spojenie s KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "Nemôžem vytvoriť zálohu z poštovej databázy" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť databázu kalendára na handhelde" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Poštová spojka pre KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Nastaví poštovú spojku pre KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Pôvodný autor" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "Kód POP3" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "Podpora SMTP a nový dizajn" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 msgid "Record Conduit" msgstr "Record spojka" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Record spojka pre KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Nastaví Record spojku pre KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Systémové informácie" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Heslo nastavené" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Heslo nenastavené" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Pomocou pilot-link nie je dostupná žiadna karta" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "Žiadne ladiace informácie" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "Nemôžem otvoriť výstupný súbor, použijem %1." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "Systémové informácie zapísané do súboru %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Informácie o hardware" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "Informácie o užívateľovi" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Informácia o pamäti" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Informácie o úložnom priestore" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Zoznam databáz" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Počet záznamov" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Informácie o synchronizácii" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "Verzia TDE" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "Verzia PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Ladiace informácie" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Spojka systémových informácií pre KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Získa informácie o systéme, hardware a užívateľovi z handheldu a uloží ich " "do súboru." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Čas" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Nastavenie hodín na handhelde" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "PalmOS 3.25 a 3.3 nepodporuje nastavenie systémového času. Preskakujem " "časovú spojku..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Spojka synchronizácie času pre KPilot" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Synchronizuje čas na handhelde a PC" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "Čistím..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "Nastala chyba počas posielania \"%1\". Môžete skúsiť ručne poslať dočasný " "lokálny súbor \"%2\"." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "Vytváram spojku..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "Kopírujem záznamy do Pilota..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Úlohy" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Spojka úlohy pre KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Nastaví spojku úlohy pre KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Cieľ úlohy" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "Udalosť \"%1\" má ročné a nie mesačné opakovanie. Na handhelde to bude " "zmenené." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť databáze kalendára." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Chcete synchronizovať so súborom iCalendar, ale nezadali ste jeho meno. " "Prosím, zadajte platné meno súboru v dialógu nastavenia spojky" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "Používa sa lokálna časová zóna: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "Nepoužíva sa lokálna časová zóna: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Chcete synchronizovať so súborom \"%1\", ale nie je možné ho otvoriť ani " "vytvoriť. Prosím, overte zadané meno v dialógu nastavenia spojky. Končím." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Synchronizovať so súborom \"%1\"" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "Synchronizujem so štandardným kalendárovým zdrojom." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" "Nepodarilo sa inicializovať kalendárový objekt. Overte nastavenie spojky." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "Nasledujúca položka bola zmenená v prenosnom zariadení aj na PC:\n" "Položka PC:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Položka prenosného zariadenia:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Ktorú položku chcete ponechať? Druhá položka bude prepísaná." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Konfliktné položky" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "VCal spojka pre KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Nastaví VCal spojku pre KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "port iCalendar" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Opravy chýb" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Cieľ kalendára" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Adresár" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Telefón" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Priezvisko:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Krstné meno:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Štát:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "PSČ:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Voliteľné 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Voliteľné 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Voliteľné 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Voliteľné 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Ešte je otvorených %1 okien pre úpravu adresy." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "Ešte je otvorené %n okno pre úpravu adresy.\n" "Ešte sú otvorené %n okná pre úpravu adresy.\n" "Ešte je otvorené %n okien pre úpravu adresy." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "Tu vyberte zobrazovanú kategóriu adries." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Toto je zoznam všetkých adries v danej kategórii. Kliknutím na niektorú " "ju zobrazíte vpravo." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Info o adrese:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Upraviť záznam..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Upraviť adresu môžete potom, ako ju vyberiete." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "Úprava je vypnutá nastavením interných editorov." #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Nový záznam..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Pridá novú adresu do adresára." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "Pridanie je zakázané nastavením 'interných editorov'." #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Vymazať Záznam" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Odstráni vybranú adresu z adresára." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Odstránenie bolo zakázané nastavením interných editorov." #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "Exportovať..." #: kpilot/addressWidget.cpp:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "Exportovať všetky adresy vo zvolenej kategórii do CSV formátu." #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[neznámy]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "" "Nemôžem upravovať nové záznamy pokým nebude s pilotom vykonaný HotSync." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "HotSync požadovaný" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Nie je možné pridávať adresy do adresára, pokým nevykonáte HotSync aspoň raz " "pre získanie formátu databáze z Pilota." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Nová adresa sa nedá pridať" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "Nemôžem odstrániť nové záznamy, kým neprebehne HotSync s pilotom." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Vymazať práve označený záznam?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Vymazať Záznam?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Exportovať všetky adresy" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Exportovať kategóriu adries %1" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "Súbor %1 existuje. Prepísať?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepísať súbor?" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "Do súboru %1 nemôžem zapisovať." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "Táto spojka je asi poškodená a nie je možné ju nastaviť." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Toto je spojka starého typu." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Nastaviť..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "Spojky sú externé (možno aj tretej strany) programy, ktoré " "vykonávajú synchronizáciu. Môžu mať samostatnú konfiguráciu. Pre " "konfiguráciu zvoľte spojku a povoľte ju kliknutím na zaškrtávacie tlačidlo." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

Všeobecná časť nastavenia KPilot obsahuje nastavenia Vášho " "hardware a spôsob akým by KPilot mal zobraziť dáta. Pre základné nastavenie, " "ktoré by malo splniť potreby väčšiny užívateľov použite sprievodcu " "nastavenia.

Ak potrebujete niektoré špeciálne nastavenia, tento dialóg " "poskytuje všetky možnosti pre jemné vyladenie KPilot. Berte ale na vedomie: " "HotSync nastavenia sú rôzne ezoterické veci.

Môžete povoliť akciu " "alebo spojku kliknutím na jej zaškrtávacie tlačidlo. Zaškrtnuté spojky sa " "spustia počas HotSync. Zvoľte spojku pre jej konfiguráciu.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Sprievodca nastavením" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "O KPilot. Autori." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "Spojky" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "Všeobecné nastavenie" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "Všeobecné nastavenie KPilot (užívateľ, port, všeobecné nastavenie " "synchronizácie)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Akcie pre HotSync pre individuálne nastavenie." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Spustenie a ukončenie" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Správanie pri štarte a ukončení." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Prehliadače" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Nastavenie prehliadača." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Zálohovať" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Špeciálne nastavenie pre zálohu." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 #: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515 #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "HotSync" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Špeciálne správanie počas HotSync." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Nastavenie hardware a voľby pre spustenie a ukončenie." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "Toto je interná spojka, ktorá nemá žiadne voľby nastavenia. Popis akcie " "je: %1 " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "Nastavenie KPilot" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "Pre spojku %1 sa nepodarilo nájsť program alebo knižnicu. To znamená, že " "spojka nie je správne nainštalovaná." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Chyba spojky" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "Počas načítania knižnice pre spojku %1 nastal problém. To znamená, že " "spojka nie je správne nainštalovaná." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Odstrániť..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Al" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Záznam" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Popis" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Upraviť blok AppInfo" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "Pre zobrazenie dát v bloku informácií o aplikácii musíte nainštalovať hexa-" "editor (napríklad khexedit z tdeutils)." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "Zmena bloku AppInfo nie je ešte podporovaný v KPilot!" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Úprava príznakov databáze" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Zmena príznakov databáze môže poškodiť celú databázu, dokonca spôsobiť " "nepoužiteľnosť jej dát. Nemente tieto hodnoty, ak neviete úplne presne, čo " "robíte.\n" "\n" "Naozaj nastaviť tieto nové príznaky?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "Mením príznaky databáze" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "Priradiť" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "Upraviť záznam" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Zmena dát záznamu a príznakov môže celý záznam poškodiť, dokonca spôsobiť " "nepoužiteľnosť celej databáze. Nemente tieto hodnoty, ak neviete úplne " "presne, čo robíte.\n" "\n" "Naozaj nastaviť tieto nové príznaky?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "Mením záznam" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Index záznamu:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "ID záznamu:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Príznaky " #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&Zmenené" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "&Odstránené" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "&Zaneprázdnený" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Tajné" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Archivované" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "Pre zobrazenie a úpravu dát záznamu nainštalujte hexa-editor (napr. " "kbytesedit z tdeutils)." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "Toto je databáza, ktorá je na zariadení. Nebola pridaná ručne a preto ju nie " "je možné odstrániť zo zoznamu." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "Databáze na zariadení" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Aby ste databázu mohli odstrániť, musíte ju vybrať v zozname." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Nevybraná databáza" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "Všetky databázy" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Iba aplikácie (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Iba databázy (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "Všeobecné &informácie o databáze" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Blok infomácií o &aplikácii (Kategórie atď.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Č. záznamu" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "ID záznamu" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Varovanie:Nepodarilo sa prečítať súbor databáze %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "Databáza: %1, %2 záznamov
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Typ: %1, Autor: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Varovanie: Nepodarilo sa prečítať súbor aplikácie %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Aplikácia: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Vytvorenie: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Zmena: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Zálohované: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Musíte vybrať záznam, ktorý chcete upraviť." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Nevybraný žiadny záznam" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť vybraný záznam? Nie je možné túto zmenu vrátiť." "

Odstrániť ho?" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "Odstraňujem záznam" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Inštalovať súbory:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Pridať súbor..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "" "Vyberte súbor, ktorý chcete pridať do zoznamu inštalovaných súborov." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "Vymazať Zoznam" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Vymaže zoznam inštalovaných súborov. Žiadne súbory nebudú nainštalované." "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Toto je zoznam súborov, ktoré budú nainštalované do Pilota počas " "ďalšieho HotSync. Použite tlačidlo Pridať, ale ťahajte súbory myšou." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|Databáze PalmOS (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "Vymazať" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 msgid "Delete selected files" msgstr "Vymazať zvolené súbory" #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Nemôžem inštalovať %1" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" "Inštalátor dokáže inštalovať len databázové súbory PalmOS (ako *.pdb a *." "prc)." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Priečinok pre zálohu: %1." #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Spustená úplná záloha." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Spustená rýchla záloha" #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Končím kvôli zrušeniu." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Úplná záloha dokončená." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Rýchla záloha dokončená." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Zálohujem: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "Preskakujem %1" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "Záloha %1 zlyhala.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 msgid "... OK.\n" msgstr "... OK.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 msgid "Backup failed." msgstr "Záloha zlyhala." #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Inštalátor súborov]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "Žiadne súbory na inštaláciu" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "Inštalujem %n súbor\n" "Inštalujem %n súbory\n" "Inštalujem %n súborov" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Inštalácia súborov dokončená" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Inštalujem %1" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "Nemôžem inštalovať súbor "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "Nemôžem prečítať súbor "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" "Databáza v "%1" má meno zdroja, ktoré je dlhšie než 31 znakov. To " "vyzerá ako chyba v nástroji, ktorý vytvoriť databázu. KPilot nemôže túto " "databáza nainštalovať." #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Ján Novák" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "KPilot ani prenosné zariadenie nemá nastavené meno užívateľa. Mali by byť nastavené. Má ich KPilot nastaviť na štandardnú hodnotu (%1)?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Neznámy užívateľ" #: kpilot/hotSync.cpp:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "Prenosné zariadenie má nastavené meno užívateľa (%1), ale KPilot " "nie. Má KPilot toto meno nabudúce používať?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "KPilot má nastavené meno užívateľa (%1), prenosné zariadenie nie. Má " "sa toto meno nastaviť aj na presnosnom zariadení?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" "
(Poznámka: Ak boli na Vašom prenosnom zariadení obnovené pôvodné " "nastavenia, mali by ste použiť Obnoviť namiesto HotSync. Kliknite na " "Zrušiť pre zastavenie synchronizácie.)" #: kpilot/hotSync.cpp:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "Prenosné zariadenie si myslí, že meno používateľa je %1, lenže KPilot " "hovorí, že ste %2. Ktoré z nich je správne?\n" "Ak stlačíte Zrušiť, synchronizácia bude pokračovať, ale používateľské mená " "sa nezmenia." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Nesprávny užívateľ" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Použiť meno z KPilota" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Použiť meno z handheldu" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "Priečinok pre obnovu neexistuje." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Obnova nevykonaná." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "Naozaj chcete úplne obnoviť vášho Pilota zo zálohovacieho priečinku (" "%1)? Tým budú vymazané informácie, ktoré v ňom momentálne máte uložené." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Obnova Pilota" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "Obnova nevykonaná." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Prerušené užívateľom." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "Obnovujem %1..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "Nemôžem prečítať súbor '%1'." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "OK." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Obnova neúplná." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "Nemôžem obnoviť súbor '%1'." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[Vstavané editory]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Databáze so zmenenými záznamami: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť sériovú alebo lokálnu databázu pre %1. Preskakujem." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "záznam" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "Adresa" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "položka úlohy" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "memo" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "položka v kalendári" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "%1 s ID %2 v databázi \"%3\" bol zmenený na handhelde aj v internom editore. " "Majú sa zmeny z KPilota skopírovať na handheld, čím sa zmeny na handhelde " "prepíšu?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Konflikt v databázi %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Použiť KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Použiť Handheld" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "Použiť &KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Použiť &Handheld" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Položka v KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Položka na Handhelde" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Pre zobrazenie dát záznamu musíte nainštalovať hexa-editor (napríklad " "khexedit z tdeutils)." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Databáze so zmenenými príznakmi: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "Nastavenie príznakov databáze na handhelde ešte nie je podporované." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Databáze so zmeneným App blokom:%1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "Spúšťam démona KPilot..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť démona KPilot. Chybová správa systému bola: "" "%1"" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "Stav daemona je '%1'" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "nebeží" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "Používam znakovú sadu %1 na handhelde." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Prehliadač úloh" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Prehliadač adries" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Prehliadač memo" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Inštalátor súborov" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Generický prehliadač DB" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "Nasledujúca synchronizáciu bude záloha. " #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Prosím, stlačte tlačidlo HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "Nasledujúca synchronizácia bude obnovať Pilota zo zálohy. " #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "Nasledujúca synchronizácia bude normálny HotSync. " #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "Nasledujúca synchronizácia bude Full Sync. " #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "" "Nasledujúca synchronizácia skopíruje dáta z prenosného zariadenia do PC. " #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "" "Nasledujúca synchronizácia skopíruje dáta z PC do prenosného zariadenia. " #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "Démon bol ukončený." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Nie sú možné žiadne ďaľšie HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Reštartujte démona pre opätovné spustenie HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Teraz nie je možné spustiť synchronizáciu. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Nie je možné spustiť synchronizáciu" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Vyberte spôsob HotSyncu, ktorý sa použije pri budúcom HotSyncu." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Vyberte druh HotSync, ktorý sa vykoná nabudúce. Platí to len pre ďaľší " "HotSync, pre zmenu štandardu použite konfiguračný dialóg." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "&HotSync" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "Nasledujúci HotSync bude normálny HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "Nastaví démona, že nasledujúci HotSync bude normálny HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "&Plná synchronizácia" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "Nasledujúci HotSync bude FullSync." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "Nastaví démona, že nasledujúci HotSync bude FullSync (kontrola dát na oboch " "stranách)." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "&Zálohovať" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "Nasledujúci HotSync bude záloha." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "Nastaví démona, že nasledujúci HotSync bude záloha Pilota na PC." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "&Obnoviť" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "Nasledujúci HotSync bude obnovenie." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "Nastaví démona, že nasledujúci HotSync bude obnova dát z PC do Pilota." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Kopírovať Handheld na PC" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Nastaví démona tak, že nasledujúci HotSync by mal skopírovať všetky dáta z " "prenosného zariadenia do PC prepíšuc položky v PC." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Kopírovať PC na Handheld" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "Nasledujúci HotSync skopíruje PC do prenosného zariadenia." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Nastaví démona tak, že nasledujúci HotSync by mal skopírovať všetky dáta z " "PC do prenosného zariadenia prepíšuc položky na prenosnom zariadení." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "Iba z&oznam" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "Nasledujúci HotSync bude zoznam databáz. " #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Nastaví démona, že nasledujúci HotSync bude iba výpis zoznamu súborov z " "Pilota a nič iné." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Reš&tartovať spojenie" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Resetovať pripojenie zariadenia." #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "Skúsi reštartovať démona a jeho spojenie s handheldom." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "Ukončiť KPilot, (a zastaviť démona, ak je to tak nastavené)." #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "&Sprievodca nastavením..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Nastaviť KPilot pomocou sprievodcu nastavením." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "Knižnicu, ktorá obsahuje sprievodcu nastavením pre KPilot, sa nepodarilo " "načítať. Preto sprievodca nie je k dispozícii. Prosím, skúste použiť " "normálny dialóg nastavenia." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Sprievodca nie je dostupný" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "Užívateľské meno zmenené na '%1'." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "Teraz sa nedá spustiť KPilot konfiguračný sprievodca (KPilot UI je " "zaneprázdnené)." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "Teraz sa nedá konfigurovať KPilot (KPilot UI je zaneprázdnené)." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Nastaví zariadenie Pilota a ostatné parametre" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Nastaviť úroveň vychytávania múch" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Vedúci projektu" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Vývojár pre spojky a základné knižnice" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "Spojka VCal" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Spojka pre Abbrowser" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Spojka pre Výdaje" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Spojka Notepad, opravy chýb" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML rozhranie" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr "súbory .ui" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Opravy chýb, vylepšenia" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "VCalconduit stavový stroj, CMake" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "Konfiguračný súbor je starý." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "Konfiguračný súbor má verziu %1, ale KPilot vyžaduje verziu %2." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "Spustite KPilot a overte konfiguráciu po jej aktualizácii." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Dôležité zmeny, na ktoré je treba dávať pozor:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "Premenované spojky, Kroupware a inštalátor súborov sú tiež spojky." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Riešenie konfliktov je teraz globálne nastavenie." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "Zmenený formát databáz bez záloh." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "Konfiguračný súbor pre KPilot je starý. Prosím, spustite KPilot, aby sa " "aktualizoval." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Starý konfiguračný súbor" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "Nastavenia inštalátora súborov boli presunuté do spojky synchronizácie. " "Overte zoznam nainštalovaných spojok." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Nastavenie aktualizované" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "Na systéme boli nájdené tieto staré spojky. Doporučujeme ich odstrániť " "spolu s ich súbormi .la a .so.0." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Nájdené staré spojky" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "Vo vašom nastavení nie sú uvedené žiadne databáze zálohy, ktoré by boli " "upravené pre nový formát. ID vytvorenia databáze boli zmenené tak, aby " "používali hranaté zátvorky []." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Neaktualizovaná žiadna záložná databáza" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "KPilot nie je nastavený. Môžete použiť sprievodcu nastavením alebo normálny " "dialóg nastavenia." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "Nenastavené" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "Použiť &sprievodcu" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "Použiť &dialog" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "Konfiguračný súbor pre KPilot je starý. KPilot môže niektoré jeho časti " "automaticky aktualizovať. Chcete pokračovať?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "Nastavenie %1 bolo zmenené. Chcete zmeny pred pokračovaním uložiť?" "" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "Meno zariadenia, ktoré ste zadali (%1), je dlhšie ako 13 znakov. " "To asi nie je podporované a môže to spôsobiť problémy. Naozah chcete použiť " "toto meno zariadenia?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Meno zariadenia príliš dlhé" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Použiť" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "Nepoužiť" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Informácie o Pilotovi" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Aplikácia, s ktorou synchronizovať" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "Všeobecné TDE-PIM" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "KPilot ešte nedokáže synchronizovať adresár Evolution, takže spojka adresára " "bola vypnutá.\n" "Pri synchronizácii kalendára alebo zoznamu úloh pomocou KPilot ukončite " "Evolution pred synchronizáciou, inak môžete stratiť dáta." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Obmedzenia pre Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "nič (iba zálohovať)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "KPilot je teraz nastavený pre synchronizáciu s %1." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "Zostávajúce voľby v dialógu nastavenia sú pokročilé a používajú sa pre " "doladenie funkcií KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Automatické nastavenie dokončené" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "Prosím, vložte váš handheld do stojanu, stlačte tlačidlo HotSync a stlačte " "\"Pokračovať\".\n" "\n" "Niektoré verzie jadra (Linux 2.6.x) majú problémy s modulom jadra visor (pre " "zariadenia Sony Clie). Spustenie automatického hľadania v tomto prípade môže " "zablokovať synchronizácie až do reštartu počítača. V tom prípade sa " "nedoporučuje pokračovať." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Hľadanie handheldu" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "Automatické hľadanie vášho prenosného počítača" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Reštartovať hľadanie" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "KPilot sa teraz pokúsi nájsť automaticky zariadenie vášho prenosného " "počítača. Prosím, stlačte tlačidlo HotSync, ak ste to ešte neurobili." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "Stav" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "Automatické hľadanie ešte nezačalo..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "Nájdené hodnoty" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Užívateľ pre handheld:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Ešte neznáme]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "Spúšťam hľadanie..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "Čakám na pripojenie handheldu..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "Dosiahnutý maximálny čas čakania, hľadanie sa nepodarilo." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "Prenosné zariadenie sa nepodarilo zistiť. Skontrolujte nasledovné veci:
  • Stlačili ste HotSync tlačidlo na prenosnom zariadení?\n" "
  • Presvedčte sa, že zariadenie je správne umiestnené v kolíske.\n" "
  • Presvedčte sa, že kolíska je správne pripojená k počítaču.\n" "
  • Skontrolovali ste, či KPilot zariadenie podporuje (pozrite http://www." "kpilot.org).\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Automatická detekcia neúspešná" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "Nájdené pripojené zariadenie na %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Odpojený od všetkých zariadení" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Synchronizujú sa úlohy s KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Synchronizujem kalendár s KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Synchronizujem Notes s poštou" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Prepisujú sa úlohy do KMail..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "Znovu zapisujem kalendár do KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "Synchronizujem KMail s Addresses " #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Synchronizujem KMail s Notes" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "HotSync dokončený." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "Toto je zoznam správ získaných počas aktuálneho HotSync" #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "Záznam HotSync" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Vyčistiť záznam" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "Vymaže zoznam .práv z aktuálneho HotSync." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Uložiť záznam..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "Správy prijaté počas HotSync môžete uložiť do súboru (napríklad ri " "popise chyby) kliknutím na toto tlačidlo." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Priebeh synchronizácie:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "(Odhadovaná) časť dokončená z aktuálneho HotSync." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "HotSync dokončený." #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Uložiť záznam" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor existuje. Chcete ho prepísať?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "Súbor existuje" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Neprepísať" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "Nemôžem otvoriť súbor "%1" pre zápis. Chcete to skúsiť znovu?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "Nepodarilo sa uloženie" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "Skúsiť znovu" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "Neskúsiť" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Cesta k zariadeniu Pilot" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "Zoznam DB" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Zálohovať Pilota do " #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Obnoviť Pilota zo zálohy" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Spustiť spojku zo súboru plochy " #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "Spustiť konkrétny test (zariadenia)" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "Zobraziť informácie o nastavení KPilota" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "Nastaviť úroveň vychytávania múch" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "*Naozaj* spustiť spojku, nie iba testovať." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Spustiť spojku v súborovom testovacom móde." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Kopírovať Pilota na Plochu." #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Kopírovať Plochu do Pilota." #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "Opakované vykonanie akcie - užitočné iba pre --list" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "Správca KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "Akcie spojky" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "Tu vyberte zobrazovanú kategóriu adries." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Memo:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Tento zoznam zobrazuje všetky memá\n" "vo vybranej kategórii. Kliknutím na\n" "niektoré sa zobrazí vpravo." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Text memo:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "Text vybraného memo sa zobrazí tu." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Importovať memo..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "Prečítať textový súbor a pridať ho do memo databáze v Pilotovi." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "Import bol zakázaný nastavením interných editorov." #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Exportovať memo..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Zapísať vybrané memo do súboru." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Vymazať memo" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Vymazať práve vybranú memo?" #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "Pridať memo" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Pridá nové memo do databázy." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Vymazať práve vybrané memo?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Vymazať memo?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "Nedá sa otvoriť MemoDB na vymazanie záznamu." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Nedá sa vymazať memo" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Všetko" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "Spustiť &KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "Nas&taviť KPilot..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (jeden krát)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "Štandard (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Nasledujúca &synchronizácia" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "Nasledujúci HotSync: %1. " #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "HotSync je vypnutý, pokým je obrazovka zamknutá." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "HotSync je vypnutý, pretože KPilot nedokázal určiť stav šetriča obrazovky. " "Túto zabezpečovaciu funkciu môžete vypnúť voľbou 'nesynchronizovať pri " "aktívnom šetriči obrazovky' v dialógu nastavenia." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "HotSync dokončený.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "Nasledujúca synchronizácia je %1." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Zariadenie, ktoré skúsiť ako prvé" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "Ukončiť namiesto stažností na zlé konfiguračné súbory" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "Démon KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "Editor úloh" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Stále je otvorených %1 okien pre úpravu úloh." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "Stále je otvorené okno pre úpravu úloh.\n" "Stále sú otvorené %n okná pre úpravu úloh.\n" "Stále je otvorených %n okien pre úpravu úloh." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Vyberte zobrazovanú kategóriu úloh." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "Položka úlohy" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Toto je zoznam všetkých úloh v danej kategórii. Kliknutím na niektorú z " "nich ju zobrazíte vpravo." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "Informácie o úlohe:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Úlohu možete upraviť úlohu, ak je označená." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Pridá novú úlohu do zoznamu úloh." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Pridanie nových úloh je zakázané nastavením 'interným editorov'." #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Odstráni vybranú úlohu zo zoznamu úloh." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Nie je možné pridať úlohy do zoznamu, pokým nevykonáte HotSync aspoň raz pre " "získanie formátu databáze vo vašom Pilotovi." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Nedá sa pridať novú úlohu" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "Spojenie s handheldom sa prerušilo. Synchronizácia nemôže pokračovať." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "KPilot %1 začiatok HotSync...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "Používam znakovú sadu %1 na handhelde." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot je zanepráznený a momentálne nie je možné spustiť HotSync." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "Testujem.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Synchronizujem databázu %1 ..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie: %1 (bude ďalší pokus)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "Pokúšam sa otvoriť zariadenie %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Už počúva na tomto zariadení" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Nemôžem vytvoriť soket na komunikáciu s Pilotom (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Nie je možné otvoriť port Pilota \"%1\". " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Nie je možné počúvať na sokete Pilota (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Nepodarilo sa akceptovať Pilota (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "už pripojený" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Nepodarilo sa prečítať systémové infomácie z Pilota" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Kontrolujem posledné PC..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "Nepodarilo sa prečítať informáciu o užívateľovi Pilota. Možno je na " "zariadení nastavené heslo?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "Zariadenia Pilota ešte nie je nastavené." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "Zariadenia Pilota %1 nie je k dispozícii pre zápis." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "Pilot zariadenie %1 neexistuje. Zrejme je to USB zariadenie a objaví sa " "počas HotSync." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Nemôžem nainštalovať súbor "%1"." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Koniec HotSync\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr " Port neexistuje." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 msgid " There is no such device." msgstr " Takéto zariadenie neexistuje." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr " Nemáte práva pre otvorenie zariadenia Pilota." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr " Skontrolujte cesty a práva Pilota." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Dátum začiatku: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Udalosť na celý deň" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Dátum konca: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Alarm: %1 %2 pred začiatkom udalosti" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "minút" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "hodín" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "dní" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Opakovanie: každých %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "týždne" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "mesiace" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "roky" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Opakovať stále" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "Do %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Opakovať i-tý deň j-teho týždňa" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Opakovať n-tý deň mesiaca" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Výnimky:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Poznámka:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Poznámka:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "Titulok: %1
\n" "Text:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Titulok: %1\n" "Text:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "Nedokončené" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Termín: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Priorita: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Bez mena" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "Nastavenie spojky %1 bolo zmenené. Chcete zmeny pred pokračovaním " "uložiť?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "Spojka %1" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Otázky a komentáre posielajte na tdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Otázky a komentáre posielajte na %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Hlásenia o chybách posielať na %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "Informácie o obchodných známkach nájdete v Manuáli KPilot." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "Autori: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "Autori: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "Zistené veľké zmeny" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" "Spojka %1 urobila veľký počet zmien v %2. Chcete tieto zmeny povoliť?\n" "Detaily:\n" "\t%3" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Nepodarilo sa nájsť spojku %1." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Nepodarilo sa načítať spojku %1." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "Chybná verzia (%2) spojky %1." #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať spojku %1." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť spojku %1." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Spojka: %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "Začiatok: %1. Koniec: %2. " #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "%1 nová. " #: lib/plugin.cpp:752 msgid "%1 changed. " msgstr "%1 zmenená. " #: lib/plugin.cpp:753 msgid "%1 deleted. " msgstr "%1 odstránená. " #: lib/plugin.cpp:755 msgid "No changes made. " msgstr "Neurobené žiadne zmeny. " #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť databázu %1 na prenosnom zariadení." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Nemôžem otvoriť %1." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "Spojku %1 nebolo možné spustiť." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Plná synchronizácia" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Obnoviť zo zálohy" #: lib/syncAction.cpp:220 msgid "Test Sync" msgstr "Testovať synchronizáciu" #: lib/syncAction.cpp:224 msgid "Local Sync" msgstr "Lokálna synchronizácia" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "Už sa &znovu nepýtať" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "Už sa znovu nepýtať" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Vlastné polia KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Na prenosnom zariadení každá adresa poskytuje štyri vlastné políčka pre " "osobné využitie. KPilot ich vie synchronizovať s dátumom narodenia, URL, IM " "adresou alebo ich len uložiť ako vlastné políčka v počítači bez špeciálneho " "významu. V poslednom prípade môžete hodnoty nastaviť tu. Pre všetky ostatné " "nastavenia tu zadané hodnoty nemajú žiadny efekt." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Vlastné &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Tu upravte alebo zadajte hodnotu tretieho vlastného políčka. Použitím " "KPilot môžete synchronizovať tieto hodnoty s vlastnými políčkami adresy v " "prenosnom zariadení." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Vlastné &4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Tu upravte alebo zadajte hodnotu štvrtého vlastného políčka. Použitím " "KPilot môžete synchronizovať tieto hodnoty s vlastnými políčkami adresy v " "prenosnom zariadení." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Tu upravte alebo zadajte hodnotu druhého vlastného políčka. Použitím " "KPilot môžete synchronizovať tieto hodnoty s vlastnými políčkami adresy v " "prenosnom zariadení." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Vlastné &2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Vlastné &1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Tu upravte alebo zadajte hodnotu prvého vlastného políčka. Použitím " "KPilot môžete synchronizovať tieto hodnoty s vlastnými políčkami adresy v " "prenosnom zariadení." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Ak necháte KPilot synchronizovať vlastné políčka prenosného zariadenia s " "vlastnými políčkami v počítači, tak tu môžete zmeniť hodnoty. Pre všetky " "ostatné nastavenia tu zadané hodnoty nemajú žiadny efekt." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "KPilot privátne (meta-sync) nastavenia" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "&ID záznamu:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "Synchronizačný &flag:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "Tieto hodnoty oznamujú stav záznamu pre KPilot a spojí položku prenosného " "zariadenia s položkou v počítači.\n" "NEMEŇTE tieto hodnoty: zmena hodnôt spôsobí stratu dát pri ďaľšej " "synchronizácii." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Cieľ synchronizácie" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "Š&tandardný adresár" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu so štandardným adresárom TDE " "(čiže s adresárom, ktorý upravujete v Adresári TDE a ktorý používa KMail)." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "&Súbor vCard:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre použitie špecifického súboru adresára namiesto " "štandardného TDE adresára. Tento súbor musí byť vo vCard formáte (.vcf). " "Zadajte umiestnenie súboru v editovacom políčku alebo ho vyberte kliknutím " "na tlačidlo." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Sem zadajte meno vCard súboru alebo ho vyberte kliknutím na tlačidlo. " "vCard je štandardný formát pre výmenu informácií o kontaktoch. " #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Uložiť &archívne záznamy do adresára TDE" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "Ak odstránite adresu na vašom handhelde, môžete určiť, či sa má " "archivovať na PC. Ak archiváciu zapnete a zapnete túto voľbu, adresa sa " "pridá do vášho adresára, ale už sa nebude s handheldom synchronizovať." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Konflikty" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "Riešenie &konfliktov:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "Zvoľte v zozname ako sa majú riešiť konflikty (položky, ktoré boli " "zmenené na handhelde aj na PC). Možné hodnoty sú \"Použiť globálne " "nastavenie KPilot\" pre použitie nastavení definovaných v konfigurácii " "KPilot HotSync, \"Opýtať sa užívateľa\" pre voľbu pri každom výskyte, " "\"Nerobiť nič\" pre ponechanie rozdielnych položiek, \"PC platí\", " "\"Prenosné zariadenie platí\", \"Použiť hodnoty z poslednej synchronizácie\" " "a \"Použiť obe položky\" pre vytvorenie novej položky na PC aj na prenosnom " "zariadení." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Použiť globálne nastavenie KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Pýtať sa" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nerobiť nič" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "Handheld platí" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "PC platí" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Hodnoty z poslednej synchronizácie (ak existujú)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Použiť obe položky" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

Zvoľte štandardnú akciu, ak je udalosť zmenená na oboch stranách.

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Polia" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Ďalší telefón Handheldu:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Vyberte, ktoré pole z KAddressBook sa má použiť pre uloženie poľa "" "Iný" telefón z Pilota." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Ďalší telefón" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Pracovný fax" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Telefón v aute" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Domáci fax" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Telex" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "Telefón TTY/TTD" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Ulica Handheldu:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "Vyberte, ktoré pole z KAddressBook sa má použiť pre uloženie poľa Street " "adresa z Pilota." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Preferovaná, potom Domáca adresa" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Preferovaná, potom Pracovná adresa" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Handheld fax:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "Vyberte, ktoré pole z KAddressBook sa má použiť pre uloženie čísla faxu " "z Pilota." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Vlastné polia" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Vlastné pole Handheldu 1:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Vyberte zo zonamu pole, ktoré najlepšie zodpovedá významu prvého " "vlastného poľa na prenosnom zariadení." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Vlastné pole Handheldu 2:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Vyberte zo zonamu pole, ktoré najlepšie zodpovedá významu druhého " "vlastného poľa na prenosnom zariadení." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Vlastné pole Handheldu 3:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Vyberte zo zonamu pole, ktoré najlepšie zodpovedá významu tretieho " "vlastného poľa na prenosnom zariadení." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Vlastné pole Handheldu 4:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Vyberte zo zonamu pole, ktoré najlepšie zodpovedá významu štvrtého " "vlastného poľa na prenosnom zariadení." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Uložiť ako vlastné pole" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Narodeniny" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "Adresa IM (ICQ, MS, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "Adresa IM (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "&Formát dátumu:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Vyberte formát dátumu narodenia, ak ste vybrali \"dátum narodenia\" pre " "ľubovoľné z vlastných polí. Možné žolíky sú:
%d pre deň, %m pre mesiac, " "%y pre rok 2 číslicami, %Y pre rok štyrmi číslicami. Napríklad %d.%m.%Y " "vygeneruje dátum 27.3.1952, ale %m/%d/%y zobrazí rovnaký dátum ako " "03/27/52.\n" "
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Lokálne nastavenie" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "widget2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "Nasledujúci záznam bol zmenený na handhelde aj na PC. Prosím, vyberte, ktoré " "hodnoty sa majú synchronizovať:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Pole" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Použite zoznam na vyriešenie konfliktov, ktoré vznikli pri zmene záznamu " "na prenosnom zariadení aj na počítači, políčko po políčku. Pre každý záznam " "a pre každé políčko sa zobrazujú rôzne hodnoty z ostatnej synchronizácie aby " "ste mohli zvoliť požadovanú hodnotu." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "Konce riadkov v položkách sú označené \" | \" (bez úvodzoviek)." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "Nechať &obidve" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "Kliknutím na tlačidlo sa použijú obe hodnoty, čo vedie k duplicitnému " "záznamu." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Hodnoty &PC" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Kliknutím na tlačidlo sa použijú PC hodnoty pre synchronizáciu všetkých " "konfliktných polí v zázname." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "Hodnoty poslednej &synchronizácie" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Kliknutím na tlačidlo sa použijú hodnoty z poslednej synchronizácie " "(staré hodnoty) pre synchronizáciu všetkých konfliktných polí v zázname." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Hodnoty &Handheld" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Kliknutím na tlačidlo sa použijú hodnoty z prenosného zariadenia pre " "synchronizáciu všetkých konfliktných polí v zázname." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "&Textové súbory:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "Sem zadajte alebo kliknutím na tlačidlo zvoľte meno a umiestnenie " "priečinku použitého na nájdenie synchronizačných textových súborov. Všetky " "súbory s koncovkou .txt umiestnené v tomto priečinku sa zosynchronizujú s " "Palm DOC databázou na prenosnom zariadení." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Lokálne &kópie:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť ak chcete uložiť kópiu Palm DOC databázu (.pdb " "files) na PC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Režim synchronizácie" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Synchronizovať iba P&C na PDA" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu textov zmenených na počítači do " "Palm DOC databázy na prenosnom zariadení. Palm DOC databáza zmenená na " "prenosnom zariadení nebude skonvertovaná do textových súborov, ale texty " "zmenené na počítači budú skonvertované do Palm DOC databázy." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Synchronizovať iba P&DA na PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu textov zmenených v Palm DOC " "databáze na prenosnom zariadení do textových súborov na počítači. Palm DOC " "databáza zmenená na prenosnom zariadení sa skonvertuje do textových súborov, " "ale texty zmenené na počítači nebudú skonvertované do Palm DOC databázy." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "Synchronizovať &všetko" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu textov počítači do Palm DOC " "databázy na prenosnom zariadení. Palm DOC databáza zmenená na prenosnom " "zariadení sa skonvertuje do textových súborov a texty zmenené na počítači sa " "skonvertujú do Palm DOC databázy, tak aby boli obe verzie zosynchronizované." "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Sem zadajte alebo kliknutím na tlačidlo zvoľte meno a umiestnenie " "priečinku kde sa budú ukladať kópie databáz z prenosného zariadenia (.pdb " "súbory). Lokálne kópie sa urobia len ak je políčko zaškrtnuté." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC -> Handheld" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Komprimovať" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak sa majú texty na handhelde komprimovať pre úsporu " "pamäti. Väčšina prehliadačov DOC pre Palm podporuje komprimované texty." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "Formát PalmDOC podporuje kompresiu textu pre nižšie pamäťové nároky. Ak " "zapnete túto voľbu, text bude potrebovať asi o 50% menej pamäti. Väčšina " "prehliadačov DOC pre Palm podporuje komprimované texty." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Previesť zá&ložky" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Zaškrtnite pre povolenie vytvárania záložiek pri konverzii textových " "súborov do Palm DOC databázy. Väčšina prehliadačov DOC podporuje záložky. " "Budete ale musieť zadať, kam sa majú záložky nastaviť a ich názvy. Zapnite " "aspoň jeden typ záložiek dole." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "Značky &vložené v texte" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "Zaškrtnite pre vytvorenie záložiek z vložených značiek v texte. Vložené " "značky sú v tvare <* text záložky *>. Umiestnenie záložky sa nastaví podľa " "umiestnenia vloženej značky a mena v texte medzi <* a *>. Vložená značka " "(<*...*>) sa z textu odstráni." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kódovanie:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "&Značky na konci textu" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Zaškrtnite pre konverziu menoviek vo formáte na konci textu. " "Text vnútri značky sa použijú pre hľadanie textu (\"bookmarkname\") a ak sa " "v texte vyskytne, nastaví sa na túto pozíciu záložka. Koncové značky <...> " "sa odstránia z konca textu." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "Regulárne &výrazy v súbor .bmk" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Zaškrtnite pre použitie regulárnych výrazov v súbore pre hľadanie " "záložiek. Súbor by mal mať rovnaké meno ako textový súbor, ale s príponou ." "bmk namiesto .txt (napríklad súbor s regulárnym výrazom pre textname.txt by " "mal byť textname.bmk). Popis formátu súbor bmk nájdete v dokumentácii." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Handheld -> PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Neprevádzať, ak sa text nezmenil (iba záložky)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Zaškrtnite ak nechcete synchronizovať text na prenosnom zariadení do PC " "v prípade, že sú na prenosnom zariadení zmenené iba záložky (ale nie text)." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Previesť záložky" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "N&eprevádzať záložky" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Zaškrtnite pre zabránenie konverzie Palm DOC záložiek na vložené značky " "alebo do súboru záložiek." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Previesť do &súboru .bm" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Zaškrtnite pre konverziu záložiek Palm DOC databázy do osobitného súboru " "v bmk formáte (viac informácií o tomto formáte je v dokumentácii). Výsledný " "súbor záložiek zdieľa rovanké meno s výsledným .txt súborom, ale s " "koncovkou .bmk. Tento spôsob vytvorí čistý textový súbor a súbor záložiek." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Previesť ako &vložené značky" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Zaškrtnite pre konverziu záložiek Palm DOC databázy na vložené značky v " "tvare <* MenoZáložky *>. Tieto značky sa vkladajú do textu na miesto " "označené záložkou a text vnútri značky zodpovedá menú záložky. Vložené " "značky sa jednoducho vytvárajú, odstraňujú, premiestňujú a upravujú." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Ak bol rovnaký text zmenený na PC aj na handhelde, ktorá verzia sa má použiť " "ako správna?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "Palm DOC spojka nedokáže spájať úpravy ak bol text zmenený v prenosnom " "zariadení aj v počítačim. Preto voľba je výber medzi prácou s " "nezosynchronizovanými súbormi alebo zahodením zmien v jednom zo súborov." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "Žia&dne riešenie" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "Palm DOC spojka nedokáže spájať úpravy ak bol text zmenený v prenosnom " "zariadení aj v počítači. Preto ak sa objavia konflikty môžete zvoliť medzi " "prácou s nezosynchronizovanými súbormi alebo zahodením zmien v jednom zo " "súborov. Vyberte túto možnosť aby ste zabránili aby KPilot prepísal Vaše " "zmeny." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "P&DA platí" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "Palm DOC spojka nedokáže spájať úpravy ak bol text zmenený v prenosnom " "zariadení aj v počítači. Preto ak sa objavia konflikty môžete zvoliť medzi " "prácou s nezosynchronizovanými súbormi alebo zahodením zmien v jednom zo " "súborov. Vyberte túto možnosť ak chcete aby PDA verzia v prípade konfliktu " "prepísala verziu v počítači." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "&PC platí" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "Palm DOC spojka nedokáže spájať úpravy ak bol text zmenený v prenosnom " "zariadení aj v počítači. Preto ak sa objavia konflikty môžete zvoliť medzi " "prácou s nezosynchronizovanými súbormi alebo zahodením zmien v jednom zo " "súborov. Vyberte túto možnosť ak chcete aby verzia v počítači v prípade " "konfliktu prepísala PDA verziu." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "&Pýtať sa" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "Palm DOC spojka nedokáže spájať úpravy ak bol text zmenený v prenosnom " "zariadení aj v počítači. Preto ak sa objavia konflikty môžete zvoliť medzi " "prácou s nezosynchronizovanými súbormi alebo zahodením zmien v jednom zo " "súborov. Vyberte túto možnosť ak chcete zobraziť dialóg umožňujúci " "užívateľovi výber pre každý prípad konfliktu." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "&Vždy zobraziť dialóg pre riešenie konfliktov" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "Zaškrtnite pre zobrazenie dialógu pre riešenie konfliktov, aj keď sa " "žiadne nevyskytli." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "Súbor &PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Previesť celé &priečinky" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "Priečinok, kde sa majú uchovávať kópie databáz z prenosného zariadenia. " "Môžete ich nainštalovať na ľubovoľný PalmOS a distribuovať ich iným ľuďom " "(ale pozor na copyright)." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "&Pýtať sa pred prepísaním súborov" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "&Podrobné správy" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Previesť text na PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Previesť PalmDOC na text" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Zadajte meno priečinku, kde sú uložené textové súbory na PC. Všetky súbory s " "príponou .txt sa budú synchronizovať na handheld." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Ak sa v texte vyskytne <* bookmarktext *>, na túto pozíciu sa nastaví " "záložka a text medzi <* and the *> sa použije ako jej meno. <*...*> bude z " "textu odstránené." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "Značky vo formáte na konci súboru sa použijú pre hľadanie " "textu na vzorku medzi < a >. Ak sa v texte vyskytne \"bookmarkname\", " "nastaví sa na túto pozíciu záložka. Koncové značky <...> sa odstránia z " "konca textu." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "Formát PalmDOC podporuje kompresiu textu pre nižšie pamäťové nároky. Ak " "zapnete túto voľbu, text bude potrebovať asi o 50% menej pamäti. Väčšina " "prehliadačov DOC pre Palm podporuje komprimované texty." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Chcete previesť záložky? Väčšina prehliadačov DOC podporuje záložky. Budete " "ale musieť zadať, kam sa majú záložky nastaviť a ich názvy. Zapnite aspoň " "jeden typ záložiek dole." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Používať regulárne výrazy v súbore textname.bmk (textname.txt je meno súboru " "textu) pre hľadanie textu záložiek. Popis formátu súbor bmk nájdete v " "dokumentácii." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Previesť ako značky na &konci" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Previesť do &súboru .bmk" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Odstrániť KNote po odstránení správy memo v Pilotovi" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "Zaškrtnite ak si želáte automaticky odstrániť poznámky z KNotes ak je " "odstránené prislúchajúce KPilot memo. Používajte túto možnosť opatrne " "pretože poznámky, ktoré chcete mať v prenosnom zariadení a v počítači " "nenusia byť nevyhnutne tie isté." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Potlačiť potvrdenie o vymazaní v programe KNotes" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Zaškrtnite ak si želáte odstrániť poznámky z KNotes bez potvrdenia ak je " "odstránené prislúchajúce KPilot memo. Používajte túto možnosť len ak chcete " "mať rovnaké poznámky na prenosnom zariadení aj v počítači." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Synchronizovať" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Vyberte ako často má byť AvantGo synchronizovaný" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Každú synchronizáciu" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu s MAL serverom pri každom " "HotSync. Na vykonanie úspešnej synchronizácie musíte mať počas HotSync " "prístup na MAL server ." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Raz za &hodinu" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu s MAL serverom pri každom " "HotSync, ktorý je prinajmenšom jednu hodinu po predchádzajúcej MAL " "synchronizácii. Na vykonanie úspešnej synchronizácie musíte mať počas " "HotSync prístup na MAL server ." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Raz za &deň" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu s MAL serverom pri každom " "HotSync, ktorý je prinajmenšom jeden deň po predchádzajúcej MAL " "synchronizácii. Na vykonanie úspešnej synchronizácie musíte mať počas " "HotSync prístup na MAL server ." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Raz za &týždeň" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu s MAL serverom pri každom " "HotSync, ktorý je prinajmenšom jeden týždeň po predchádzajúcej MAL " "synchronizácii. Na vykonanie úspešnej synchronizácie musíte mať počas " "HotSync prístup na MAL server ." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Raz za &mesiac" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu s MAL serverom pri každom " "HotSync, ktorý je prinajmenšom jeden mesiac po predchádzajúcej MAL " "synchronizácii. Na vykonanie úspešnej synchronizácie musíte mať počas " "HotSync prístup na MAL server ." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "&Bez proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Vyberte túto možnosť, ak nechcete aby KPilot používal proxy server. " "Použite túto možnosť ak ste pripojený do Internetu priamo." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "&HTTP proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "Vyberte túto možnosť, ak chcete aby KPilot používal HTTP proxy." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "&SOCKS proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" "Vyberte túto možnosť, ak chcete aby KPilot používal SOCKS proxy." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informácie o serveri" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "Vlastný &port:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "Zaškrtnite túto voľbu, ak používate neštandardný port pre proxy." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "&Meno serveru:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Ak ste zvolili HTTP alebo SOCKS proxy, sem zadajte adresu proxy serveru, " "ktorý chcete použiť, vo formáte foo.bar.com (nie http://foo.bar." "com alebo http://foo.bar.com:8080)." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "Sem zadajte port, ktorý chcete použiť pre spojenie s proxy serverom." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "Tu vložte vaše heslo, ak vaše proxy vyžaduje autorizáciu." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Tu vložte vaše užívateľské meno, ak vaše proxy vyžaduje autorizáciu." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "&Užívateľské meno:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Sem zadajte zoznam MAL serverov, ktoré nepotrebujú používať proxy, " "oddelené čiarkou napr.:
localhost,127.0.0.1,.lan" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "&Bez proxy pre:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "MAL Server" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Informácia o serveri MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Meno serveru &MAL:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "Momentálne neexistuje žiadny spôsob, ako nastaviť parametre serveru v " "prostredí, musíte použiť aplikácie MobileLink alebo AGConnect na prenosnom zariadení." #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "Vyberte priečinok, kde chcete ukladať Vaše PDA memo" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Možnosti pre spojku memo súboru" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Synchronizovať osobné záznamy:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Memo priečinok:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "Vyberte priečinok, kde chcete ukladať Vaše PDA memo" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Cesta do priečinku kam sa majú exportovať obrázky." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Možnosti pre nulovú spojku" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "Bol tu KPilot." #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Sem zadajte správu, ktorú chcete pridať do záznamu o synchronizácii vo " "vašom Pilotovi." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Správa &záznamu:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Poslať poštu" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Spôsob odoslania:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "Zvoľte spôsob akým KPilot pošle poštu z prenosného zariadenia " "prijímateľom. V závislosti na spôsobe, ktorý zvolíte sa ostatné políčka v " "dialógu môžu povoliť alebo zakázať. Aktuálne jediným fungujúcim " "spôsobom je poslať poštu cez KMail." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "" "Tu zadajte e-mailovú adresu, z ktorej sa majú správy posielať." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Súbor s podpisom:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Ak chcete pridať súbor s podpisom, zadajte miesto kde sa nachádza " "(zvyčajne .signature v domovskom priečinku) alebo ho vyberte " "kliknutím na tlačidlo. Súbor s podpisom obsahuje text, ktorý sa pridá na " "koniec odchádzajúcej poštovej správy." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Neposielať poštu" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Použiť KMail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Databáze:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "Nulovú spojku môžete pripojiť k niekoľko databáz a tým zabrániť v ich " "synchronizácii. Sem zadajte mená databáz." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Simulovať zlyhanie" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "Vynútiť, aby spojka simulovala zlyhanie pre vykonaní HotSync." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Sem zadajte alebo kliknutím na tlačidlo zvoľte miesto a meno výstupného " "súboru, ktorý sa použije na uloženie informácií o systéme prenosného " "zariadenia." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "Vý&stupný súbor:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Typ výstupu" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Zvoľte túto voľbu pre výstup systémových informačných dát ako HTML " "dokument." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Te&xtový súbor:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre výstup systémových informačných dát ako textový " "dokument." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "Sem zadajte alebo kliknutím na tlačidlo zvoľte miesto šablóny, ktorá sa " "použije ak zvolíte možnosť Vlastná šablóna." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "&Vlastná šablóna:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre výstup systémových informačných dát tak ako sú " "definované vo vlastnej šablóne. Zadajte v editovacom políčku alebo kliknutím " "na tlačidlo miesto šablóny." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Zahrnuté časti" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Typ výstupu" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "V zozname zaškrtnite typy informácií o systéme a prenosnom zariadení, " "ktoré chcete zobraziť vo výstupnom súbore." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Informácie o databáze" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Systémové informácie" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "Verzia PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Režim synchronizácie" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Informácie o databáze" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Smer" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Nastaviť čas &handheldu podľa času PC" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu času prenosného zariadenia s " "časom počítača, tak že sa použije čas počítača na oboch." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Nastaviť čas &PC podľa času handheldu" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu času prenosného zariadenia s " "časom počítača, tak že sa použije čas prenosného zariadenia na oboch." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "PalmOS Version 3.25 a 3.3 nepodporuje nastavenie systémového času, takže " "sa táto spojka preskočí pre handheldy, ktoré používajú niektorý z týchto " "systémov." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Možnosti pre spojku kalendára" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "Š&tandardný kalendár" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu s kalendárom špecifikovaním v " "nastaveniach TDE kalendára." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "Kalen&dárový súbor:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre použitie špecifického kalendárového súboru " "namiesto štandardného TDE kalendára. Tento súbor musí byť vo formáte " "vCalendar alebo iCalendar. Zadajte umiestnenie súboru do políčka alebo ho " "vyberte kliknutím na tlačidlo." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Zadajte miesto a meno súboru kalendárového súboru alebo ho vyberte " "kliknutím na tlačidlo. Tento súbor musí byť vo formáte iCalendar alebo " "vCalendar." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Uložiť &archívne záznamy do kalendára TDE" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, archivované záznamy sa budú\n" "stále ukladať do kalendára na PC." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "Zvoľte v zozname ako sa majú riešiť konflikty (položky, ktoré boli " "zmenené na prenosnom zariadení aj na PC). Možné hodnoty sú \"Použiť globálne " "nastavenie KPilot\" pre použitie nastavení definovaných v konfigurácii " "KPilot HotSync, \"Opýtať sa užívateľa\" pre voľbu pri každom výskyte, " "\"Nerobiť nič\" pre ponechanie rozdielnych položiek, \"PC platí\", " "\"Prenosné zariadenie platí\", \"Použiť hodnoty z poslednej synchronizácie\" " "a \"Použiť obe položky\" pre vytvorenie novej položky na PC aj na prenosnom " "zariadení. Uvedomte si, že toto nerieši dvojito plánované konflikty." #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Meno databáze:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Autor:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Príznaky databáze" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "Databáza &zdrojov" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "I&ba na čítanie" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Databáza je zazálo&hovaná" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "Chránená proti &kopírovaniu" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Rôzne príznaky" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Vrátiť pôvodné po &inštalácii" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "&Vynechať zo synchronizácie" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Časové razítka" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Čas &vytvorenia:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Čas &zmeny:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Čas &zálohy:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "O&dstránené" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Databáza" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "HotSync je vypnutý, pokým je obrazovka zamknutá." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Možnosti KPilota" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "Frekvencia zálohovania" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "Urobiť &zálohu:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "Pri každom HotSync" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "Iba na požiadanie" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Databáze" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "Bez &zálohy:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

Zadajte typy databáz, ktoré si želáte vylúčiť z operácie zálohy. " "Použite toto nastavenie ak zálohujete databázy, ktoré na prenosnom zariadení " "havarovali alebo ak nechcete zálohovať niektoré databázy (napríklad AvantGo " "stránky).

Položky s hranatými zátvorkami [] sú vytváracie kódy " "napríklad [lnch] a môžete nimi vylúčiť celý rozsah databáz. Položky " "bez zátvoriek sú mená databáz a môžu obsahovať žolíky, napríklad *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Ne&obnovené:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

Zadajte typy databáz, ktoré si želáte vylúčiť z operácie obnovenia " "(napríklad AvantGo databázy). Tieto budú preskočené aj vtedy ak existujú v " "zálohe databázy na prenosnom zariadení. Ak chcete inštalovať ignorované " "databázy môžete to urobiť na prenosnom zariadení manuálne.

Položky s " "hranatými zátvorkami [] sú vytváracie kódy napríklad [lnch] " "a môžete nimi vylúčiť celý rozsah databáz. Položky bez zátvoriek sú mená " "databáz a môžu obsahovať žolíky, napríklad *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "Kliknite pre otvorenie dialógu výberu databázy. Tento dialóg umožňuje " "skontrolovať databázy, ktoré chcete vylúčiť zo zoznamu zálohy." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" "Kliknite pre otvorenie dilógu výberu databázy. Tento dialóg umožňuje " "vybrať databázy, ktoré chcete vylúčiť zo zoznamu pre obnovenie." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "Spustiť spojky počas syn&chronizácie zálohy" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Zaškrtnite pre spustenie zvolených spojok pred každým zálohovaním. Toto " "zaručí, že záloha je aktuálna vrátane ostatných zmien z počítača." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "Pilot &zariadenie:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "Zadajte zariadenie, ku ktorému je Pilot pripojený (napríklad sériový " "alebo USB port). Môžete tiež použiť aj /dev/pilot a nastaviť tento " "symbolický odkaz na správne zariadenie. Použite tlačidlo dole pre " "automatické zistenie zariadenia. Potrebujete práva zápisu na úspešnú " "synchronizáciu s prenosným zariadením." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Rýchlosť:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Zvoľte rýchlosť sériového pripojenia s prenosným zariadením. Toto nemá " "zmysel pre USB zariadenia. Pre staršie modely zvoľte 9600. Novšie modely " "dokážu obslúžiť rýchlosti až po maximálnu v zozname, 115200. Môžete " "experimentovať s rýchlosťou pripojenia: odporúča sa začať na 19200 a skúšať " "väčšiu rýchlosť či funguje." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Sem zadajte meno, ktorý sa má objaviť v nastavení Pilota "" "Owner"." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Kódovanie:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "PalmOS zariadenia sú dostupné vo veľa jazykoch. Ak zariadenie používa " "iné kódovanie ako ISO-latin1 (ISO8859-1), zvoľte správne kódovanie pre " "zobrazenie špeciálnych znakov." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&Používatel Pilota:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "&Workarounds:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "Workarounds povoľujú špeciálnu obsluhu špeciálnych zariadení. Väčšina " "zariadení nepotrebuje špeciálnu obsluhu. Avšak Zire&tm; 31, Zire 72 a " "Tungsten T5 musia mať špeciálnu obsluhu, tak ak pripájate tento typ " "zariadenia, prosím zvoľte pre ne workaround." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Možnosti pre ukončenie" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "Zas&taviť KPilot aplikáciu v systémovej lište pri ukončení" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Zaškrtnite pre zastavenie démona KPilot pri ukončení aplikácie KPilot " "(iba ak KPilot spustil démona sám)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Skončiť &po HotSync" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Zaškrtnite pre zastavenie KPilot aj KPilot démona po skončení HotSync. " "To sa hodí pre systémy, kde KPilota spustil démon USB." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Možnosti pre štart" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "&Spustiť KPilot pri prihlásení" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "Zaškrtnite pre spustenie démona KPilota pri každom prihlásení do TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "&Zobraziť KPilot v systémovej lište" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Zaškrtnite pre umiestnenie ikony KPilot do systémovej lišty, ktorá " "ukazuje stav démona a umožňuje voľbu typu ďaľšej synchronizácie a pre " "nastavenie KPilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "Urobiť &kompletnú synchronizáciu pri zmene PC" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Zaškrtnite toto políčko pre kompletnú synchronizáciu, ak posledná " "synchronizácia bola vykonaná s iným počítačom alebo systémom, aby sa " "zaručila kompletnosť vašich dát." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "HotSync (synchronizácia všetkých zmien" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "FullSync (synchronizácia aj nezmenených záznamov)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "Zo zoznamu zvoľte typ synchronizácie, ktorú KPilot použije štandardne. " "Možné hodnoty sú:
\"HotSync\", spustí všetky zvolené spojky a " "synchronizuje databázy s nastaveným príznakom zmeny, aktualizuje len zmenené " "záznamy;
\"FullSync\" spustí všetky zvolené spojky a synchronizuje všetky " "databázy, číta všetky záznamy a vykoná plnú zálohu;
\"Kopírovať PC na " "prenosné zariadenie\" spustí všetky spojky a synchronizuje všetky databázy, " "ale namiesto spájania informácií z oboch zdrojov kopíruje dáta z počítača do " "prenosného zariadenia;
\"Kopírovať prenosné zariadenie do PC\" spustí " "všetky spojky a synchronizuje všetky databázy, ale namiesto spájania " "informácií z oboch zdrojov kopíruje dáta z prenosného zariadenia do počítača." "
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "Štan&dardná synchronizácia:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Zvoľte v zozname ako sa majú riešiť konflikty (položky, ktoré boli " "zmenené na prenosnom zariadení aj na PC). Možné hodnoty sú \"Použiť globálne " "nastavenie KPilot\" pre použitie nastavení definovaných v konfigurácii " "KPilot HotSync, \"Opýtať sa užívateľa\" pre voľbu pri každom výskyte, " "\"Nerobiť nič\" pre ponechanie rozdielnych položiek, \"PC platí\", " "\"Prenosné zariadenie platí\", \"Použiť hodnoty z poslednej synchronizácie\" " "a \"Použiť obe položky\" pre vytvorenie novej položky na PC aj na prenosnom " "zariadení. Uvedomte si, že možnosť nastavená tu môže byť prepísaná spojkami, " "ktoré majú vlastnú konfiguráciu riešenia konfliktov." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Nesynchronizovať ak je šetrič obrazovky aktívny" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Zaškrtnite aby KPilot nesynchronizoval prenosné zariadenie pokiaľ je " "aktívny šetrič obrazovky: toto je bezpečnostné opatrenie pre zabránenie iným " "aby synchronizovali ich prenosné zariadenia s Vašimi dátami. Táto " "možnosť musí byť zakázaná ak používate iné pracovné prostredie, lebo KPilot " "rozozná len TDE šetriče obrazovky." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Interné prehliadače môžu &upravovať hodnoty" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "Interné prezerače môžu byť iba na čítanie alebo aj na úpravu. Mód úpravy " "umožňuje pridať nový záznam, odstrániť alebo upraviť existujúci záznam a " "synchronizovať zmeny späť na prenosné zariadenie. Zaškrtnite pre nastavenie " "interných prezeračov na mód úpravy, odškrtnite pre nastavenie len na čítanie." "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "&Zobraziť osobné záznamy" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "Zaškrtnite pre zobrazenie záznamov, ktoré sú v Pilot označené "" "Osobné" v internom prehliadači." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Zobraziť ako \"&Priezvisko, krsné meno\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre zobrazenie adries v internom prehliadači adries " "utriedené podľa priezviska a potom krstného mena." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Zobraziť ako \"&Firma, priezvisko\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť pre zobrazenie adries v internom prehliadači adries " "utriedené podľa mena firmy a potom priezviska." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "&Použiť pole kľúč" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "Zaškrtnite pre spojenie všetkých položiek s rovnakým priezviskom v " "internom prehliadači adries." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "Nakoniec môžete nakonfigurovať KPilot špeciálne pre niektoré PIM aplikácie " "ako sú Kontact (TDE integrovaná PIM aplikácia) alebo Evolution (GNOME " "integrovaná PIM aplikácia).\n" "\n" "Stlačte \"Dokončiť\" pre nastavenie KPilot v súlade s nastaveniami v " "konfiguračnom sprievodcovi." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Nastaviť štandardné hodnoty pre synchronizáciu s" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "&TDE-PIM suite (Kontact)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Žiadna synchronizácia, iba záloha" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Tento sprievodca Vám pomôže nastaviť KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "Ako prvý krok je treba určiť meno užívateľa a ako bude prenosné zariadenie " "pripojené k počítaču." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Prenosné zariadenie a meno užívateľa" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Môžete nechať KPilot zistiť tieto hodnoty automaticky (pre toto " "potrebujete mať prenosné zariadenie pripravené a pripojené k počítaču) alebo " "ich zadajte manuálne.

\n" "

Prosím zadajte meno užívateľa presne tak ako je na prenosnom zariadení. \n" "

Pri manuálnom nastavení typu zariadenia (napr. ak autoamtické zistenie " "nefunguje), prosím pozrite dole pre tipy ako správne zvoliť správne meno " "zariadenia. {0...n} znamená číslo z rozsahu od 0 až po veľmi veľké číslo, " "hoci zvyčajne len po 255.\n" "

\n" "Sériový port: starý spôsob pripojenia použitý primárne v pôvodnom rade Palm " "Pilots a rôznych mobilných telefónoch založených na Palm. Meno zariadenia " "bude vyzerať ako /dev/ttyS{0...n} (Linux) alebo /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).\n" "

\n" "USB port: novší štýl pripojenia použitý vo väčšine novších Palm, Handspring " "a Sony Clie. Meno zariadenia bude vyzerať ako /dev/ttyUSB{0...n} alebo /dev/" "usb/tts/{0...n} (Linux) alebo /dev/ucom{0...n}(FreeBSD). Na Linuxe " "vyskúšajte obe možnosti, novšie zariadenia používajú USB a staršie sériový " "port.

\n" "

\n" "Infračervený: je relatívne pomalý typ spojenia použitý samostatne ako " "posledná možnosť. Meno zariadenia bude /dev/ircomm0 alebo /dev/ttyS{0...n} " "(Linux) alebo /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: Nová metóda pripojenia použitá takmer výhradne na nových high-end " "zariadeniach ako sú Tungsten T3 alebo Zire 72. Meno zariadenia bude /dev/usb/" "ttub/{0...n} alebo /dev/ttyUB{0...n} (Linux) alebo /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Sieť: Toto nebolo testované žiadnym z vývojárov KPilot (sponzori hardware sú " "vždy vítaní!), ale bolo hlásené, že tnastavenie na \"net:any\" funguje pre " "zariadenia s podporou siete. Avšak je tiež známe, že to zablokovalo KPilot " "ak sa robilo aj niečo iné ako je synchronizácia. Používajte túto možnosť " "opatrne.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Zariadenie:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Zadajte zariadenie, ku ktorému je Pilot pripojený (napríklad sériový " "alebo USB port). Môžete tiež použiť aj /dev/pilot a nastaviť tento " "symbolický odkaz na správne zariadenie. Použite tlačidlo dole pre " "automatické zistenie zariadenia. Potrebujete práva zápisu na úspešnú " "synchronizáciu s prenosným zariadením." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "&Automaticky zistiť prenosné zariadenie a meno užívateľa" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Klinite na tlačidlo pre otvorenie sprievodcu. Sprievodca skúsi " "automaticky nájsť a zobraziť správne mená zariadení a užívateľov pre Vaše " "prenosné zariadenie. Ak sprievodca nevie získať tieto informácie, " "skontrolujte práva na zápis pre zariadenie." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Sem zadajte meno užívateľa tak sa objaví v nastavení Pilota "" "Vlastník" alebo použite tlačidlo dole pre jeho automatické zistenie." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "Užívateľské &meno:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "Zaškrtnite pre načítanie KPilot daemon pri prvom prihlásení ak po " "odhlásenie. Toto znamená (teoreticky), že by ste nemali urobiť nič iné ako " "pripojiť prenosné zariadenie, stlačiť \"synchronizovať\" a KPilot sa objaví " "a nadviaže prepojenie. " #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&Poznámka:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategória:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Priorita:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Dokončené" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Má dátum &konca:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "O&dstránené" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Sprievodca nastavením" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Lokálne nastavenie"