Siin saab valida, kuidas lahendatakse kirjete konflikt (kui kirjeid on "
"muudetud nii pihu- kui lauaarvutis). Võimalused on järgmised: \"KPiloti "
"globaalse seadistuse kasutamine\" (kasutatakse KPiloti HotSynci seadistustes "
"määratud võimalust), \"Küsitakse kasutajalt\" (laseb sul endal otsustada), "
"\"Ei tehta midagi\", \"PC kirjutab üle\", \"Pihuarvuti kirjutab üle\", "
"\"Kasutatakse viimase sünkroniseerimise väärtusi\", \"Kasutatakse mõlemat "
"kirjet\". Pane tähele, et topeltajastuse konflikte see ei lahenda."
"qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Andmebaasi &nimi:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "Loo&ja::"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tüüp:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Andmebaasi lipud"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ressursside andmebaas"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Lu&gemisõigusega"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Andmebaas on &varundatud"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "&Koopiakaitsega"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Muud lipud"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Lä&htestamine pärast paigaldamist"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&Jäetakse sünkroniseerimisel välja"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Ajatemplid"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "&Loomise aeg:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "&Muutmise aeg:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "&Varundamise aeg:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Kustutatud"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Lis&a"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "Ekraani lukustamise ajal on HotSync välja lülitatud."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPiloti valikud"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Varundamise sagedus"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Varukoopia tehakse:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Igal HotSyncil"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Ainult nõudmisel"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Andmebaasid"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Varukoopiat ei tehta:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).
Entries with square brackets [] are creator codes like "
"[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like *_a68k.
"
msgstr ""
"Neid andmebaase ei varundata. Kasuta seda, kui mõne andmebaasi "
"varundamine tekitab pihuarvutis krahhi või kui sa ei soovi mõnda andmebaasi "
"varundada (näiteks AvantGo lehekülgi).
Nurksulgudes [] kirjed on "
"looja koodid, näiteks [lnch], mis võivad välja jätta terve "
"rea andmebaase. Nurksulgudeta kirjed on andmebaaside nimed, mis võivad "
"kasutada ka metamärke, näiteks *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Ei &taastata:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.
Entries with square brackets [] are creator "
"codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like *_a68k.
"
msgstr ""
"Neid andmebaase ei taastata (näiteks AvantGo leheküljed). Need "
"jäetakse vahele isegi siis, kui nad on varundatud andmebaasidena "
"pihuseadmes. Kui soovid siiski paigaldada ignoreeritava andmebaasi "
"pihuseadmesse, võid seda alati teha käsitsi.
Nurksulgudes [] kirjed on "
"looja koodid, näiteks [lnch], mis võivad välja jätta terve "
"rea andmebaase. Nurksulgudeta kirjed on andmebaaside nimed, mis võivad "
"kasutada ka metamärke, näiteks *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Klõpsa siia andmebaasi valimise dialoogi avamiseks. Seal saab märkida "
"andmebaasid, mis tuleb varundamisel kõrvale jätta."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list."
msgstr ""
"Klõpsa siia andmebaasi valimise dialoogi avamiseks. Seal saab märkida "
"andmebaasid, mis tuleb taastamisel kõrvale jätta."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Varundamisel käivitatakse &kanalid"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Selle märkimisel käivitatakse alati enne varundamist valitud kanalid. "
"See tagab, et varukoopia on kooskõlas lauaarvutis tehtud viimaste "
"muudatustega."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Piloti s&eade:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld."
msgstr ""
"Sisesta seade, millega Pilot on ühendatud, nt. jada- või USB port. Võid "
"määrata ka /dev/pilot, ainult et kontrolli siis, et nimeviit osutaks "
"korrektsele seadmele. Edukaks sünkroniseerimiseks on vajalik "
"kirjutamisõiguse olemasolu pihuseadmes."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Kiir&us:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Vali siin pihuarvuti ühenduse kiirus. USB seadmete korral ei ole sel "
"mingit tähendust. Vanemate mudelite korral vali 9600. Uuemad mudelid peaksid "
"toime tulema ka maksimaalse kiirusega 115200. Kiirusega võib ka "
"eksperimenteerida: käsiraamat väidab, et võiks alustada kiirusega 19200 ja "
"seda suurendada seni, kuni asi veel töötab."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Sisesta oma nimi sellisena, nagu see peaks esinema Piloti ""
"Omaniku" sätetes."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Kodeering:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"PalmOS seadmeid on saadaval paljudes keeltes. Kui sinu seade kasutab "
"mingit muud kodeeringut kui ISO-latin1 (ISO8859-1), vali siin vajalik "
"kodeering, et sinu keele spetsiaalseid sümboleid ikka korrektselt näidataks."
""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Piloti kasuta&ja:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Erila&hendused:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them."
msgstr ""
"Erilahendused võimaldavad toime tulla teatud spetsiifiliste seadmetega. "
"Enamik seadmeid ei vaja erikohtlemist. Kuid Zire&tm; 31, Zire 72 ja Tungsten "
"T5 on tõsiste erivajadustega, nii et kui soovid luua ühenduse mõne "
"sellise seadmega, vali siin mõni pakutud erilahendustest."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Väljumise valikud"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "Väljumisel pea&tatakse KPilot süsteemses salves"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Peatab KPiloti deemoni KPilotist väljumisel (ainult siis, kui KPilot on "
"ise deemoni käivitanud)."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Väljutakse HotS&ynci järel"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon."
msgstr ""
"Peatab nii KPiloti kui KPiloti deemoni pärast HotSync protssesi "
"lõpetamist. See võib olla abiks süsteemis, kui KPiloti on käivitanud USB "
"deemon."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Käivitamisvalikud"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "KPilot &käivitatakse sisselogimisel"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr "Käivitab KPiloti deemoni iga kord, kui logid TDE-sse sisse."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "KPilotit &näidatakse paneelil"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot."
msgstr ""
"Asetab KPiloti ikooni süsteemsesse salve. See ikoon näitab deemoni "
"olekut ja võimaldab valida järgmise sünkroniseerimise tüübi ning seadistada "
"KPilotit."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "PC muutmisel &tehakse täielik andmete varukoopia"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Selle märkimisel sooritatakse täielik varundamine, kui viimane "
"sünkroniseerimine sooritati muu lauaarvuti või süsteemiga, et tagada andmete "
"täielikkus."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (sünkroniseeritakse kõik muutused)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (sünkroniseeritakse ka muutmata kirjed)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC."
msgstr ""
"Siin saab valida, millist laadi sünkroniseerimise võtab KPilot ette "
"vaikimisi. Võimalused on järgmised:
\"HotSync\", mille puhul käivitatakse "
"kõik valitud kanalid ja sünkroniseeritakse muudetud lippudega andmebaasid, "
"uuendades ainult muudetud kirjeid,
\"FullSync\", mille korral "
"käivitatakse kõik valitud kanalid, sünkroniseeritakse kõik andmebaasid, "
"loetakse kõik kirjed ja sooritatakse täielik varundamine,
\"PC "
"kopeerimine pihuarvutisse\", mille korral käivitatakse kõik kanalid ja "
"sünkroniseeritakse kõik andmebaasid, kuid mõlema allika info liitmise asemel "
"kopeeritakse lauaarvuti andmed pihuseadmesse,
\"Pihuarvuti kopeerimine "
"PC'sse\", mille korral käivitatakse kõik kanalid ja sünkroniseeritakse kõik "
"andmebaasid, kuid mõlema allika info liitmise asemel kopeeritakse pihuseadme "
"andmed lauaarvutisse."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Vaikesünkroniseerimine:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Siin saab valida, kuidas lahendatakse kirjete konflikt (kui kirjeid on "
"muudetud nii pihu- kui lauaarvutis). Võimalused on järgmised: \"KPiloti "
"globaalse seadistuse kasutamine\" (kasutatakse KPiloti HotSynci seadistustes "
"määratud võimalust), \"Küsitakse kasutajalt\" (laseb sul endal otsustada), "
"\"Ei tehta midagi\", \"PC kirjutab üle\", \"Pihuarvuti kirjutab üle\", "
"\"Kasutatakse viimase sünkroniseerimise väärtusi\", \"Kasutatakse mõlemat "
"kirjet\". Pane tähele, et siin määratud konflikti lahendamise võimaluse saab "
"tühistada kanalite korral, mis pakuvad omaenda konflikti lahendamise "
"võimalusi."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Ei sünkroniseerita, kui ekraanisäästja töötab"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"Märkimisel ei võta KPilot sünkroniseerimist ette, kui ekraanisäästja on "
"töös. See on turvalisuse huvides, takistades teistel oma andmeid sinu "
"omadega sünkroniseerimast. Selle peaks välja lülitama, kui kasutad mõnda "
"muud töökeskkonda, sest KPilot tunnistab ainult TDE ekraanisäästjaid."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Seesmised näitajad &redigeerimisrežiimis"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Seesmised näitajad võivad olla kas ainult näitamiseks või siis ka "
"andmete muutmiseks. Redigeerimisrežiimis on võimalik lisada uusi kirjeid, "
"kustutada või muuta olemasolevaid ja sünkroniseerida muudatused "
"pihuseadmega. Selle kasti märkimisel on seesmised näitajad "
"redigeerimisrežiimis, märkimatajätmisel mitte."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Privaatkir&jete näitamine"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked "Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Selle märkimisel näidatakse seesmistes näitajates kirjeid, mis on "
"Pilotil märgitud "privaatseks"."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Näi&datakse kujul \"perekonnanimi, eesnimi\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Näidatavad aadressid on sorteeritud perekonnanime ja seejärel eesnime "
"järgi."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Näidatakse kujul \"&firma, perekonnanimi\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Näidatavad aadressid on sorteeritud firma ja seejärel perekonnanime "
"järgi."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Kasutatakse võtmevälja"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Kombineerib aadressinäitajas kõik sama perekonnanimega kirjeid."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Lõpuks võib seadistada KPiloti konkreetselt teatud PIM rakenduste tarbeks, "
"näiteks Kontact (TDE integreeritud PIM rakendus) või Evolution (Gnome "
"integreeritud PIM rakendus).\n"
"\n"
"KPiloti seadistamiseks käesolevas seadistamise nõustajas valitud seadistuste "
"kohaselt klõpsa nupule \"Lõpeta\"."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Vaikeväärtuste määramine sünkroniseerimiseks"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE-PIM (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Sünkroniseerimata, ainult varundamine"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "See nõustaja aitab seadistada KPilotit."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Kõigepealt tuleb määrata kasutajanimi ja viis, kuidas on pihuarvuti "
"lauaarvutiga ühendatud."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Pihuarvuti ja kasutaja nimi"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually."
"p>\n"
"
Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"KPilotil võib lasta neid väärtusi automaatselt tuvastada (selleks peab "
"pihuarvuti töötama ja olema lauaarvutiga ühendatud) või siis need ise "
"sisestada.
\n"
"Palun kirjuta kasutajanimi täpselt sellisel kujul, nagu see esineb "
"pihuarvutis.
\n"
"Kui seadistad käsitsi (s.t. juhul, kui automaatne tuvastamine ei "
"õnnestunud), vaata palun allpool olevaid nõuandeid õige seadme nime "
"valimiseks. {0...n} tähendab numbrit alates 0 kuni väga suure numbrini, "
"kuigi tavaliselt on selleks 255.\n"
"
\n"
"Jadaport: \"vanamoeline\" ühendusmeetod, mida kasutavad peamiselt vanemad "
"Palm Pilotid ja mitmesugused Palmile tuginevad mobiiltelefonid. Seadme nimi "
"on umbes selline: /dev/ttyS{0...n} (Linux) või /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD)."
"p>\n"
"
\n"
"USB port: uuem ühendusmeetod, mida kasutavad peamiselt uuemad Palmid, "
"Handspringid ja Sony Clied. Seadme nimi näeb välja umbes selline: /dev/"
"ttyUSB{0...n} või /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) või /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). Linuxi puhul märgi kindlasti nii 0 kui 1, sest uuemad seadmed "
"kasutavad enamasti 1, vanemad aga üldjuhul pigem 0.
\n"
"\n"
"Infrapuna: hirmaeglane ühendusviis, mida tuleks kasutada ainult siis, kui "
"midagi muud üle ei jää. Seadme nimi on /dev/ircomm0 või /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux) või /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: päris uus asi, mida kasutavad peaaegu eranditult "
"tipptehnoloogilised seadmed, näiteks Tungsten T3 või the Zire 72. Seadme "
"nimi on /dev/usb/ttub/{0...n} või /dev/ttyUB{0...n} (Linux) või /dev/"
"ttyp{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Võrk: seda pole veel ükski KPiloti arendaja ise testinud (riistvara-"
"annetused on vägagi oodatud!), kuid meile on teatatud, et võrguvalmidusega "
"seadmete puhul piisab, kui määrata seadme nimeks \"net:any\". Siiski on "
"samas teatatud, et see lukustab KPiloti, kui käsil on midagi muud kui "
"lihtsalt sünkroniseerimine. Ole sellega siis ettevaatlik.\n"
"
"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Sea&de:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Sisesta seade, millega Pilot on ühendatud, nt. jada- või USB port. Võid "
"määrata ka /dev/pilot, ainult et kontrolli siis, et nimeviit osutaks "
"korrektsele seadmele. Alloleva nupuga saab lasta seadme automaatselt "
"tuvastada. Edukaks sünkroniseerimiseks pihuseadmega on vajalik "
"kirjutamisõigus."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Pihuarvuti ja kasutaja nime &automaatne tuvastamine"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul tuvastamisdialoogi avamiseks. Nõustaja püüab "
"automaatselt leida ja näidata sinu pihuseadme korrektset seadme- ja "
"kasutajanime. Kui nõustaja sellega toime ei tule, võiks kontrollida, kas sul "
"on ikka seadmes kirjutamisõigus."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Sisesta oma nimi sellisena, nagu see peaks esinema Piloti ""
"Omaniku" sätetes, või kasuta automaatseks tuvastamiseks allpool olevat "
"nuppu."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&Kasutajanimi:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. "
msgstr ""
"See laadib KPiloti deemoni esimesel sisselogimisel kuni väljalogimiseni. "
"Vähemalt teoorias tähendab see, et sul pole vaja teha midagi muud, kui "
"ainult ühendada pihuseade ja vajutada nupule \"sync\" ning KPilot ilmubki "
"välja ja loob automaagiliselt ühenduse."
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Kirjeldus:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Märkus:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegooria:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Tä&htsus:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Valmis"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "&Lõpuajaga:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Kustutatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Seadistamise nõustaja"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Kohalikud seadistused"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Ei suuda avada andmebaasi"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Piloti andmebaasi viga"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Ei suuda avada %1 andmebaasi pihuarvutis"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Ühendus seadmega on loodud."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(tühi)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 on failisüsteemis uus. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 on failisüsteemist kustutatud. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 on Palmilt kustutatud. "
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr ""
#~ "DCOP ühenduse loomine ebaõnnestus. Ilma selleta ei saa kanal töötada."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes ei tööta. Sünkroniseerimise tegemiseks peab kanal olema suuteline "
#~ "looma DCOP ühenduse KNotes'iga. Käivita KNotes ja proovi uuesti."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr ""
#~ "Ei suudetud hankida KNotesilt sedelite nimekirja. KNotesi kanalit ei "
#~ "käivitata."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Kohaliku varukoopia loomine ebaõnnestus."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Andmebaasi kohaliku varukoopia loomine %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Kohaliku varukoopia loomine..."
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "Väljuti katkestamisel. Andmeid ei taastata."
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "Perl tagastas %1."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Väärtus puudub"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "Python tagastas %1."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Pythoni kanal KPiloti jaoks"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Seadistab Pythoni kanali KPiloti jaoks"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Kirjete kopeerimine PC'le..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Faili %1 avamine taastamiseks ebaõnnestus."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "Järgmine sünkroniseerimine on FastSync. "
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "Järgmine HotSync on FastSync. "
#~ msgid ""
#~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits "
#~ "only)."
#~ msgstr ""
#~ "Teatab deemonile, et järgmine HotSync on tavaline FastSync (käivitab "
#~ "ainult kanalid)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Andmebaasidest nimekirja asemel varukoopia tegemine"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Olemasolevate kanalite nimekiri"
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
#~ msgstr "Kanali käivitamine spetsiaalse aegumisega."
#~ msgid "Run conduit just for user check."
#~ msgstr "Kanali käivitamine lihtsalt kasutaja kontrollimiseks"
#~ msgid "Dump calendar to stdout."
#~ msgstr "Kalendri saatmine standardväljundisse."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nullimine"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Perli kanali valikud"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr "Sisesta siia HotSynci ajal uuritav Perli avaldis."
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "&Perli avaldis:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Pythoni kanali valikud"
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "&Pythoni avaldis:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ "qt>"
#~ msgstr "Sisesta siia HotSynci ajal uuritav Pythoni avaldis."
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
#~ msgstr "FastSync (sünkroniseeritakse muutused, varundamist ei sooritata)"