Hautatu hau pantaila babeslea martxan dagoenean KPilot-ek zure agenda "
"elektronikoaren sinkronizazioa ekidi dezan: hau besteek beren agendak "
"zure datuekin sinkroniza ez ditzaten sekuritate neurri bat da. Aukera hau "
"ezgaituta egon behar da mahaigain ezberdin bat erabiltzen duzunean, KPilot-"
"ek ez duelako TDE-ren pantaila babesleez gain beste babeslerik ezagutzen."
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Egin barneko ikustaileak &editagarri"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Barneko ikustaileak irakutzeko bakarrik edo editagarri egin daitezke. "
"Editagarri moduak erregistro berriak gehitu, ezabatu edo editatzeko eta zure "
"aldaketak agendara sinkronizatzeko aukera ematen dizu. Hautatu kaxa hau "
"barne ikustaileak editagarri moduan ezartzeko, deshautatu irakurketa moduan "
"ezartzeko."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Erakutsi erregistro pribatuak"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked "Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Hautatu hau Pilot-ean "Pribatua" bezala markatutako barneko "
"ikustaileen erregistroak bistaratzeko."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Erakutsi \"&Abizena, izena\" moduan"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau barne helbide ikustaileko helbideak abizena, izena "
"moduan ordenatuta bistaratzeko."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Erakutsi \"&Enpresa, abizena\" moduan"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau barne helbide ikustaileko helbideak empresa, abizena "
"moduan ordenatuta bistaratzeko."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Erabili gako eremua"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Hautatu hau barne helbide ikustailean abizen bereko sarrera guztiak "
"konbinatzeko."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Azkenean, KPilot zehazki zenbait PIM aplikaziotarako konigura daiteke, "
"adibidez Kontact (TDE-ren PIM aplikazio integratua) edo Evolution (GNOME-ren "
"PIM aplikazio integratua).\n"
"\n"
"Sakatu \"Amaitu\" KPilot konfigurazio morroi honen ezarpenen arabera "
"konfiguratzeko."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Ezarri sinkronizaziorako balio lehenetsiak"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE-PIM suitea (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM suitea (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Sinkronizaziorik ez, babes-kopia bakarrik"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Morroi honek KPilot konfiguratzen lagunduko dizu."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Lehen pausoan, erabiltzaile izena eta agenda ordenagailura nola konektatzen "
"den zehaztu behar dugu."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Agenda eta erabiltzaile izena"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually."
"p>\n"
"
Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
" KPilot-ek balio hauek automatikoki detektatzea hautatu (honetarako zure "
"agenda ordenagailura konektatuta eduki behar duzu) edo datu hauek eskuz "
"sartu ditzakezu.
\n"
"Sartu erabiltzaile-izena agenda ezarrita dagoen bezala.
\n"
"Dispositibo mota eskuz ezartzen baduzu (adibidez, detekzio automatikoak "
"huts egin badu), begiratu behean dispositibo izen zuzena hautatzeko "
"argibidea. {0...n}-k 0-tik oso zenbaki altu baterako barrutia adierazten du, "
"normalean 255.\n"
"
\n"
"Serieko ataka: konexio metodo zahar bat, jatorrizko Palm Pilot-ek erabiltzen "
"zute, eta Palm-en oinarritutako mugikorretan. Dispositiboaren izenak honako "
"itxura izango du: /dev/ttyS{0...n} (Linux) edo /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD)."
"p>\n"
"
\n"
"USB ataka: Konexio estilo berriagoa, Palm berriek, Handsprings, eta Sony "
"Clies-ek darabiltena. Dispositiboaren izenak honako itxura izango du: /dev/"
"ttyUSB{0...n} edo /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) edo /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). Linux-en hautatu 0 eta 1: dispositibo berriek 1 erabiltzen dute, "
"zaharrek ordea, 0.
\n"
"\n"
"Infragorria: Nahiko konexio mota motela da, azken aukera bezala erabilia. "
"Dispositiboaren izenak honako itxura izango du: /dev/ircomm0 edo /dev/"
"ttyS{0...n} (Linux), edo /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: Konexio mota berri bat, dispositibo berrienetan erabiltzen da, "
"adibidez Tungsten T3 edo Zire 72. Dispositiboaren izenak honako itxura "
"izango du: /dev/usb/ttub/{0...n} edo /dev/ttyUB{0...n} (Linux), edo /dev/"
"ttyp{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Sarea: KPilot-en garatzaileek ez dute probatu (hadware operiak ongi etorriak "
"dira!), baina dispositiboa \"net:any\"-ra ezartzen bada, sare-gaitasuna "
"duten dispositiboekin funtzionatuko du. Hala era, sinkronizazioez gain beste "
"eragitetak burutzean, KPilot blokeatu egiten dela jakinarazi da. Erabili "
"kontu handiarekin.\n"
"
"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositiboa:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Sartu hemn Pilot-a loturik dagoen dispositiboa (adibidez serieko edo USB "
"ataka). /dev/pilot ere erabili dezakezu, eta hura dispositibo "
"zuzenera apuntatzen duen lotura sinboloki bat egin. Erabili beheko botoia "
"automatikoki dispositiboa detektatzeko. Idazteko baimena behar duzu "
"agendarik sinkronizatzeko."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Automatikoki detektatu agenda eta erabiltzaile izena"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Klikatu botoi hau detekzio elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Morroiak "
"automatikoki zure agendaren dispositibo zuzena eta erabiltzaile izena "
"detektatzen saiatuko da. Morroiak informazio hau ezin badu eskuratu, "
"egiaztatu dispositiboan idazteko baimena duzun."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
" Sartu zure erabiltzaile izena hemen, Pilot-en "Jabea" "
"ezarpenean, edo erabili beheko botoia automatikoki detektatzeko."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Erabiltzaile ize&na:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. "
msgstr ""
"Hautatu hau lehenengo saio hasieran, saioa amaitu arte, KPilot-en "
"deabrua kargatzeko. Teorian, zure agenda konektatu eta \"Sinkronizatu\" "
"botoia sakatzea besterik ez duzu, eta KPilot magikoki agertu eta bere lana "
"egingo du. "
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskribapena:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Oharra:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegoria:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Lehentasuna:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Osatuta"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "&Amaierako data du:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ezabatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfigurazio morroia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Aukera lokalak"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Ezin da datu-basea ireki"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Pilot datu-basearen errorea"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Ezin da %1 datu-baserik sortu agenda elektronikoan"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Dispositiboaren lotura prest."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(hutsik)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 berri fitxategi-sistemarentzat. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 ezabatuta fitxategi sistematik. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 ezabatuta Palm-etik. "
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da DCOP konexiorik egin. Kanalak ez du funtzionatuko DCOP kanalik gabe."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes ez dago martxan. Kanalak KNotes-ekin DCOP konexio bat egin behar "
#~ "du sinkronizazioa burutzeko. Abiatu KNotes eta saiatu berriro."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da KNotes-etik ohar zerrenda eskuratu. KNotes kanala ez da "
#~ "exekutatutako."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Ezin da babes-kopia lokalik sortu."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Datu-baseen babeskopia lokala sortzen hemen: %1"
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Babeskopia lokala sortzen..."
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "Sinkronizazio azkarra"
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr ""
#~ "Bertan behera utzi delako irtetzen. Datu guztiak ez dira leheneratu."
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "Perl-ek %1 itzuli du."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Baliorik ez"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "Python-ek %1 itzuli du."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "KPilot-en Python kanala"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "KPilot-en Python kanala konfiguratzen du"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Erregistroak PC-ra kopiatzen..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia leheneratzeko ireki."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "Hurrengo sinkronizazioa sinkronizazio azkarra izango da. "
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "Sinkronizazio &azkarra"
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "Hurrengo sinkronizazioa sinkronizazio azkarra izango da."
#~ msgid ""
#~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits "
#~ "only)."
#~ msgstr ""
#~ "Esan deabruari hurrengo sinkronizazioak sinkronizazio azkarra izan behar "
#~ "duela (exekutatu kanalak bakarrik)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Babes-kopia egin DB-ak erakutsi ordez"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Erakutsi kanal eskuragarriak"
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
#~ msgstr "Exekutatu iraungipenerako bereziki prestatutako kanala."
#~ msgid "Run conduit just for user check."
#~ msgstr "Exekutatu kanala erbiltzaileak egiaztatu ahal dezan"
#~ msgid "Dump calendar to stdout."
#~ msgstr "Irauli egutegia irteera estandarrera"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Berrezarri"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Perl kanalaren aukerak"
#~ msgid "$a = 17;"
#~ msgstr "$a = 17;"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr "Sartu sinkronizazioan ebaluatuko den Perl expresioa."
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "&Perl espresioa:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Python kanalaren aukerak"
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "&Python espresioa:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ "qt>"
#~ msgstr "Sartu sinkronizazioan ebaluatuko den Python expresioa."
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
#~ msgstr "Sinkronizazio azkarra (sinkronizatu aldaketak, babes-kopiarik ez)"