# translation of kpilot.po to zh_CN # translation of kpilot.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Li ZongLiang , 2002. # Sarah Smith , 2002. # Xiong Jiang , 2002,2003 # Funda Wang , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-15 13:32+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的 MAL 同步管道" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "把 MAL 服务器中的内容(如 AvantGo)同步到手持设备" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "主要作者" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "libmal 和 JPilot AvantGo 管道的作者" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "syncmal 的作者" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "malsync 库的作者 (c) 1997-1999" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "地址簿" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "无法初始化及装入同步所需的地址簿。" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 #, fuzzy msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "无法初始化及装入同步所需的地址簿。" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "无法打开手持设备上的地址簿数据库。" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "无法打开地址簿。" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "PC 上的内容" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "手持设备" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "上次同步" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "姓:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "名" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "组织" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "头衔" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "备忘" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "定制 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "定制 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "定制 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "定制 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "工作电话" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "家庭电话" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "移动电话" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "传真" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "传呼" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "其它" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "地址" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "城市" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "地区" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "邮政编码" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "国家" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "类别" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "地址冲突" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的 Abbrowser 管道" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "配置 KPilot 的 Abbrowser 管道" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "UI" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "删除记录" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "无法打开文本文件 %1 进行读取。" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "无法打开数据库进行写入" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "无法打开 palm doc 数据库 %1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 #, fuzzy msgid "No filename set for the conversion" msgstr "未指定转换用的文件名" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 #, fuzzy msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "无法打开数据库进行读取" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "无法读取数据库 %1 的数据库头部信息。" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "无法打开输出文件 %1。" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "无法从数据库 %2 读取文本记录 #%1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "无法从数据库 %2 读取书签记录 #%1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "无法为书签 %2 打开文件 %1。" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "搜索要同步的文本和数据库" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "数据库已创建。" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "无法安装本地创建的 PalmDOC %1 到手持设备。" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "转换 PalmDOC“%1”失败。" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "无法打开或创建数据库 %1。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "冲突解决方案" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "同步已被用户中止。" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "正在同步文本“%1”" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "此处列出管道发现的所有文本文件和 DOC 数据库。管道已尝试确定正确的同步方向,但" "是在红色粗体字显示的数据库中发现冲突(即,文本同时在台式机和手持机上发生改" "变)。对这些数据库请指定哪边的版本是最新的。" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "不用管道您也可以改变数据库同步的方向。" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "DOC 数据库" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "无同步" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "手持设备同步到 PC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "PC 同步到手持设备" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "删除两个数据库" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "更多信息..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "无改变" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "新的" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "已改变" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "只有书签已改变" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "已删除" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "不存在" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "未知" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "数据库 %1 的状态:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "手持设备:%1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "台式机:%1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "数据库信息" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的 Palm DOC 管道" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "配置 KPilot 的 DOC 管道" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "主要开发者" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "KPilot 的维护者" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "PalmDOC 转换器" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 #, fuzzy msgid "Use Folder" msgstr "文本文件夹(&T):" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "转换成功" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "转换文件 %1 成功。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "文本文件夹(&T):" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "PalmDOC 文件夹(&P):" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "文本文件(&T):" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "DOC 文件(&D):" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 #, fuzzy msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "无法打开手持设备上的备忘数据库。" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "无法载入管道 %1。" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "添加了 %n 份新备忘录。" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "修改了 %n 份备忘录。" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "从 KNotes 中删除 %n 个便笺。" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "给 KNotes 添加了 %n 份新备忘录。" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "在 KNotes 中修改了 %n 个便笺。" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "从 KNotes 中删除 %n 个便笺。" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "KNotes 未更改。" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的 KNotes 管道" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "配置 KPilot 的 KNotes 管道" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "跳过 MAL 同步,因为与上次同步所间隔的时间还不够长。" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "MAL 同步失败(没有同步信息)。" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "未设定代理服务器。" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "使用代理服务器:%1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "未设定 SOCKS 代理服务器。" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "使用 SOCKS 代理:%1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 #, fuzzy msgid "Memofile" msgstr "备忘录查看器" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "无法打开手持设备上的备忘数据库。" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " 与 %1 同步。" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " 将 Pilot 复制到 PC..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " 将 PC 复制到 Pilot..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " 执行常规同步..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 #, fuzzy msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的 Mail 管道" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 #, fuzzy msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "配置 KPilot 的 Mail 管道" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "记事本" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "无法打开 %1" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "配置 KPilot 的记事本管道" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "" #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的空管道" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "配置 KPilot 的空管道" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "已发出 %n 封信" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "未发出邮件。" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "无法发出邮件。" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "无法为 KMail 连接 DCOP 服务器。" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "发送邮件时出错" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "不能打开临时文件来保存从 Pilot 获取的邮件。" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "和 KMail 的 DCOP 连接失败。" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "无法执行邮件数据库备份" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "无法打开手持设备上的邮件数据库" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的 Mail 管道" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "配置 KPilot 的 Mail 管道" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "最初作者" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "POP3 代码" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "SMTP 支持和重新设计" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 #, fuzzy msgid "Record Conduit" msgstr "KPilot 的 Perl 管道" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 #, fuzzy msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的 Perl 管道" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 #, fuzzy msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "配置 KPilot 的 Perl 管道" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "系统信息" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "设置了密码" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "未设置密码" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "无调试数据" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "无法打开输出文件,换用 %1。" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "硬件信息" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "用户信息" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "内存信息" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "存储信息" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "数据库列表" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "记录数" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "同步信息" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "TDE 版本" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "PalmOS 版本" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "调试信息" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "时间" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "设置手持设备上的时钟" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "PalmOS 3.25 和 3.3 不支持设置系统时间。正在跳过时间管道..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的时间同步管道" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "同步手持设备和 PC 的时间" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "正在清理..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "将记录复制到 Pilot..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "待办" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的待办管道" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "配置 KPilot 的待办管道" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "待办目的" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "事件“%1”是每年重现,而不是每月重现。将在手持设备上改变它为每月重现。" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "无法打开日历数据库。" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "使用本地时区:%1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "使用非本地时区:%1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "正在和文件“%1”同步" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "与标准日历资源同步。" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "无法初始化日历对象。请检查管道设置" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "下列项目在您的 PC 和手持设备上都被修改了:\n" "PC 上的项目为:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "手持设备项:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "冲突项" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 的 VCal 管道" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "配置 KPilot 的 VCal 管道" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "iCalendar 端口" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "错误修正器" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "日历目的" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "地址编辑器" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "电话" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "名:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "头衔:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "城市:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "省:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "邮政编码:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "国家:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "定制 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "定制 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "定制 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "定制 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "仍有 %1 个地址编辑窗口打开着。" #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "仍有 %n 个地址编辑窗口打开着。" #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "选择要在这里显示的地址类别。" #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "类别:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "该列表显示了所选类别中的所有地址。点击其中一个在右边显示它。" #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "地址信息:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "编辑记录..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "当某地址被选中时,您可以编辑它。" #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "新记录..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "在地址簿中添加一个新地址。" #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "删除记录" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "从地址簿中删除选中的地址。" #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:281 #, fuzzy msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "该列表显示了所选类别中的所有地址。点击其中一个在右边显示它。" #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[未知]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "在与 Pilot 热同步之前不能编辑新记录。" #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "需要热同步" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "在您至少执行了一次热同步,并从您的 Pilot 中检索到数据库布局之前,您不能在地址" "簿中添加地址。" #: kpilot/addressWidget.cpp:483 #, fuzzy msgid "Cannot Add New Address" msgstr "不能添加新地址" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "在与 Pilot 热同步之前不能删除新记录。" #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "删除当前选定的记录?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "删除记录?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 #, fuzzy msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "文件已存在。你想覆盖它吗?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 #, fuzzy msgid "Overwrite File?" msgstr "覆盖(&O)" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 #, fuzzy msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "无法打开数据库进行写入" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "这是旧风格的管道。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "配置..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "配置向导" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "关于 KPilot。致谢。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "管道" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "常规设置" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "启动和退出" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "查看器" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "查看器设置。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "备份" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "备份的特殊设置。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 #: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515 #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "热同步" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "热同步时的特殊行为。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "设备" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "KPilot 设置" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "找不到管道 %1 所用的库。这意味着该管道没有被正确安装。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "管道错误" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "载入管道 %1 所用的库时出现问题。这意味着该管道没有被正确安装。" #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "添加(&A)..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "删除(&D)..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Al" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "描述" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "编辑数据库标志" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "更改数据库标志" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "助手" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "编辑记录" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "更改记录" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "记录索引:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "记录 ID:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "脏(&D)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "已删除(&L)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "忙(&B)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "机密(&S)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "存档(&A)" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "要查看并编辑记录数据,请安装十六进制编辑器(如 tdeutils 中的 kbytesedit)。" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "设备上的数据库" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "未选中数据库" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "全部数据库" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "只有应用程序(*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "只有数据库(*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "常规数据库信息(&I)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "应用程序信息块(类别等)(&A)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "长度" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "记录 ID" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "创建于:%1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "修改于:%1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "备份于: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "未选中记录" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "删除记录" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "要安装的文件:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "添加文件..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "选择一个文件来添加到要安装的文件列表中。" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "清除列表" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "清除要安装的文件列表。将不会安装任何文件。" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "这里列出下次热同步时所要安装到 Pilot 的文件。把文件拖到这里,或者使用添加" "按钮。" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS 数据库(*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "删除选中的备忘录。" #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "无法安装文件 "%1"!" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "备份目录:%1。" #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "完全备份已开始。" #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "快速备份已开始" #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "在取消时退出。" #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "完全备份完成。" #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "完全备份完成。" #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "正在备份: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "跳过 %1" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "备份 %1 失败。\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 #, fuzzy msgid "... OK.\n" msgstr ".. 完毕\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 #, fuzzy msgid "Backup failed." msgstr "备份 %1 失败。\n" #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[文件安装器]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "没有要安装的文件" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "安装 %n 个文件" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "文件安装完毕" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "正在安装 %1" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "无法安装文件“%1”。" #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "无法打开文件“%1”。" #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "无法读取文件“%1”。" #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "张三" #: kpilot/hotSync.cpp:808 #, fuzzy msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "KPilot 以及 Pilot 都没有设置用户名。用户名应该被设置。KPilot 应该" "将它们设置成默认值(%1)吗?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "未知用户" #: kpilot/hotSync.cpp:826 #, fuzzy msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "Pilot 已经有一个用户名设置(%1),但是 KPilot 并没有。KPilot 今后要使" "用该用户名吗?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 #, fuzzy msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "KPilot 已经有一个用户名被设置(%1),但是 Pilot 并没有。应该将 " "KPilot 的用户名也设置到 Pilot 的吗?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:877 #, fuzzy msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "Pilot 认为您的用户名是 %1,而 KPilot 却认为您是 %2。应该认为 Pilot 是正确" "的,并将 KPilot 的用户名设置为 %1 吗?" #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "用户不匹配" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "使用 KPilot 名称" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "使用手持设备名称" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "恢复目录不存在。" #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "恢复没有被执行。" #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "您确定要从备份目录(%1)中完全恢复 Pilot 吗?这将会抹去您目前在 " "Pilot 上的所有的信息。" #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "恢复 Pilot" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "恢复没有被执行。" #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "已被用户取消。" #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "正在恢复 %1..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "无法读取文件“%1”。" #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "完毕。" #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "恢复未完成。" #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "无法恢复文件“%1”。" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[内部编辑器]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "无法打开 palm doc 数据库 %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "记录" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "地址" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "备忘录" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "日历项" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "正在同步数据库 %1..." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "使用 KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "使用手持设备" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "使用 KPilot(&K)" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "使用手持设备(&H)" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "KPilot 中的项" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "手持设备中的项" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "正在启动 KPilot 守护程序..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "守护程序状态为“%1”" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "未运行" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "手持设备上使用字符集 %1。" #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "待办查看器" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "地址查看器" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "备忘录查看器" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "文件安装器" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:360 #, fuzzy msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "只进行备份" #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "请按“热同步”按钮。" #: kpilot/kpilot.cpp:368 #, fuzzy msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "从备份中恢复 Pilot" #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:384 #, fuzzy msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "只进行备份" #: kpilot/kpilot.cpp:392 #, fuzzy msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "只进行备份" #: kpilot/kpilot.cpp:400 #, fuzzy msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "只进行备份" #: kpilot/kpilot.cpp:428 #, fuzzy msgid "The daemon has exited." msgstr "退出时停止守护进程(&T)" #: kpilot/kpilot.cpp:429 #, fuzzy msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "尽可能做快速同步(&F)" #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "现在不能开始同步。%1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 #, fuzzy msgid "Cannot start Sync" msgstr "不能开始同步" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "热同步(&H)" #: kpilot/kpilot.cpp:528 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "只进行备份" #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:533 #, fuzzy msgid "Full&Sync" msgstr "同步" #: kpilot/kpilot.cpp:536 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "只进行备份" #: kpilot/kpilot.cpp:537 #, fuzzy msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "PC 同步到手持设备并且手持设备同步到 PC" #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "备份(&B)" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "只进行备份" #: kpilot/kpilot.cpp:545 #, fuzzy msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "PC 同步到手持设备并且手持设备同步到 PC" #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "恢复(&R)" #: kpilot/kpilot.cpp:552 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "只进行备份" #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "将手持设备复制到 PC" #: kpilot/kpilot.cpp:561 #, fuzzy msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "PC 同步到手持设备并且手持设备同步到 PC" #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "将 PC 复制到手持设备" #: kpilot/kpilot.cpp:569 #, fuzzy msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "PC 同步到手持设备" #: kpilot/kpilot.cpp:570 #, fuzzy msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "PC 同步到手持设备并且手持设备同步到 PC" #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:580 #, fuzzy msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "只进行备份" #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:588 #, fuzzy msgid "Rese&t Link" msgstr "重置" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:613 #, fuzzy msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "管道配置对话框" #: kpilot/kpilot.cpp:616 #, fuzzy msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "该 JPilot 插件没有配置对话框" #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:854 #, fuzzy msgid "Wizard Not Available" msgstr "可用" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:951 #, fuzzy msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "不能打开 Pilot 端口“%1”。" #: kpilot/kpilot.cpp:991 #, fuzzy msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "设置 Pilot 设备和其它参数" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "设置调试级别" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "项目负责人" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Core and conduits developer" msgstr "管道错误" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "VCal 管道" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Abbrowser 管道" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Expenses 管道" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "[KNotes 管道:" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML GUI" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr ".ui 文件" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "错误修正器,酷" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "配置文件已过期。" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 #, fuzzy msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "冲突解决" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "已更改非备份数据库的格式。" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "配置文件过期" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "设置已更新" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "找到了旧管道" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "未更新备份数据库" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "未配置" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "使用向导(&W)" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "使用对话框(&D)" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "您输入的设备名(%1)超过 13 个字符。这大概不被支持,而且会导致问题。" "您确定要使用这个名称吗?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "设备名太长" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Do Not Use" msgstr "不要发送邮件(&D)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Pilot 信息" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "同步的应用程序" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "常规 TDE-PIM" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Evolution 的限制" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "无(只备份)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "KPilot 现已配置与 %1 同步。" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "自动配置完成" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "手持设备检测" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "自动监测您的手持设备" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "重新启动检测" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "状态" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "手持设备用户:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[尚未知]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "正在开始检测..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "正在等待手持设备连接..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "达到超时,无法检测到手持设备。" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "自动检测失败" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "在 %1 上找到了连接的设备" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "从全部设备断开连接" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "和 KMail 同步待办" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "和 KMail 同步日历" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "和 KMail 同步便笺" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "向 KMail 重新写入待办..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "向 KMail 重写写入日历" #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "同步 KMail 的地址" #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "同步 KMail 的便笺" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "热同步结束。" #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "这里列出所有在当前热同步中接收到的消息" #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "热同步日志" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "清除日志" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "从当前的热同步中清除消息列表。" #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "保存日志..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "点击此处,您可以把在本次热同步中接收的消息保存到文件中。(可以用在错误报告" "中)" #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "同步进度:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "当前热同步的完成比例(估计)" #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "热同步完成。" #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "保存日志文件" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "文件已存在。你想覆盖它吗?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "文件已存在" #: kpilot/logWidget.cpp:343 #, fuzzy msgid "Do Not Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "无法打开文件“%1”写入;要重试吗?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "不能保存" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "" #: kpilot/logWidget.cpp:369 #, fuzzy msgid "Do Not Try" msgstr "什么也不做" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "到 Pilot 设备节点的路径" #: kpilot/main-test.cpp:69 #, fuzzy msgid "List DBs" msgstr "列出 DB (默认)" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "从备份中恢复 Pilot" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "从桌面文件 <文件名> 运行管道" #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:86 #, fuzzy msgid "Set the debug level" msgstr "设置调试级别" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "*真正*运行管道,而不是测试模式。" #: kpilot/main-test.cpp:98 #, fuzzy msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "*真正*运行管道,而不是测试模式。" #: kpilot/main-test.cpp:101 #, fuzzy msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "&Pilot 优先于桌面计算机" #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "KPilot 维护者" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "常规" #: kpilot/main-test.cpp:359 #, fuzzy msgid "Conduit Actions" msgstr "空管道选项" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "选择在这里显示的地址类别。" #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "备忘录:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "该列表显示选中类别中所有的备忘录。\n" "点击其中一个在右侧显示它。" #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "备忘录文本:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "所选的备忘录的文本在这里出现。" #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "导入备忘录..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "读取一个文本文件,并把它添加到 Pilot 的备忘录数据库中。" #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "导出备忘录..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "把选中的备忘录写入文件。" #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "删除备忘录" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "删除选中的备忘录。" #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "添加备忘" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "在数据库中添加新备忘。" #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "删除当前选中的备忘录?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "删除备忘录?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "无法删除备忘录" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "全部" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "启动 &KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "配置 KPilot(&C)..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr "(一次)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "默认(%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "下次同步(&S)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "下次热同步为:%1。" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "热同步完成。
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, fuzzy, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "无同步" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "先尝试的设备" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "KPilot 守护进程" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "开发者" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "待办编辑器" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "仍有 %1 个待办编辑窗口打开着。" #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "仍有 %n 个待办编辑窗口打开着。" #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "选择要在这里显示的待办类别。" #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "待办项" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "该列表显示了所选类别中的所有地址。点击其中一个在右边显示它。" #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "待办信息:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 #, fuzzy msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "当某地址被选中时,您可以编辑它。" #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "在地址簿中添加一个新待办。" #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "从待办列表中删除选中的待办。" #: kpilot/todoWidget.cpp:408 #, fuzzy msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "在您至少执行了一次热同步,并从您的 Pilot 中检索到数据库布局之前,您不能在地址" "簿中添加地址。" #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "不能添加新待办" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "KPilot %1 热同步开始...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "在手持设备上使用编码 %1。" #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "" #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "测试。\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "正在同步数据库 %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "无法打开设备:%1 (将会重试)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "正在试图打开设备 %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 #, fuzzy msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "无法创建用来与 Pilot 通信的套接字" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "不能打开 Pilot 端口“%1”。" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "不能监听 Pilot 套接字(%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "不能接受 Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "已连接" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "无法从 Pilot 读取系统信息" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "正在检查最后的 PC..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "无法从 Pilot 读取用户信息。也许您在该设备上设置了口令?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "Pilot 设备尚未配置。" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "Pilot 设备 %1 不是可读写模式。" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "不能安装文件“%1”。" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "热同步结束\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr " 端口不存在。" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 #, fuzzy msgid " There is no such device." msgstr " 没有此类设备。" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr " 您没有打开 Pilot 设备的权限。" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr " 检查 Pilot 路径和权限。" #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "开始日期:%1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "全天事件" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "结束日期:%1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "分" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "小时" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "天" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "直至 %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "例外:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "注意:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "注意:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "未完成" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "到期日期:%1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "优先级:%1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "无名氏" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "%1 管道" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "把疑问与评论发送给 tdepim-users@kde.org。" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "把疑问与评论发送给 %2。" #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "把错误报告发送给 %2。" #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "作者: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "致谢: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "找不到管道 %1。" #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "无法载入管道 %1。" #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "" #: lib/plugin.cpp:581 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "找不到管道 %1。" #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "无法创建管道 %1。" #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[管道 %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "" #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "" #: lib/plugin.cpp:752 #, fuzzy msgid "%1 changed. " msgstr "已改变" #: lib/plugin.cpp:753 #, fuzzy msgid "%1 deleted. " msgstr "已删除" #: lib/plugin.cpp:755 #, fuzzy msgid "No changes made. " msgstr "无改变。" #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "无法打开手持设备上的 %1 数据库。" #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "无法打开 %1。" #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "管道 %1 无法被执行。" #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "完全同步" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "从备份中恢复" #: lib/syncAction.cpp:220 msgid "Test Sync" msgstr "测试同步" #: lib/syncAction.cpp:224 #, fuzzy msgid "Local Sync" msgstr "无同步" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "问题" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "不要再次提问(&D)" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 #, fuzzy msgid "Do not ask again" msgstr "不要再次提问(&D)" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "定制 4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "定制 3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "定制 4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "定制 2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "定制 1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "新记录" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "全部同步(&A)" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "同步动作" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "日历文件:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "在 TDE 地址簿中贮存归档记录(&A)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "如果您删除手持设备上的一个地址,您可以决定是否要将它在 PC 上归档。如果您" "选择了那一项以及这个复选框,该地址将会被添加到您的地址簿中,但不再与手持设备" "同步。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "冲突" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, fuzzy, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "冲突解决方案" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "KPilot 守护进程" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "询问用户(&A)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "什么也不做" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "手持设备优先" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "PC 优先" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "尽可能做快速同步(&F)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "两项都使用" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "字段" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Pilot 上的另外电话:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "选择 KAddressbook 中哪个字段应该被用来贮存 Pilot 上的“另外”的电话。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "另外的电话" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "助手" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "商务传真" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "汽车电话" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "电子邮件 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "家庭传真" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "电传" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "TTY/TTD 电话" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Pilot 上的街道地址:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "选择 KAddressbook 中的哪个字段应该被用来贮存 Pilot 上的街道地址。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "家庭住址" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "公司地址" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "手持设备 ->PC" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "选择 KAddressbook 中的哪个字段应该被用来贮存 Pilot 上的传真号码。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "定制 4:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "选择要在这里显示的地址类别。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "选择要在这里显示的地址类别。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "选择要在这里显示的地址类别。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "选择要在这里显示的地址类别。" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "定制 4:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, fuzzy, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "数据库信息" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, fuzzy, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "插件设置" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Field" msgstr "字段" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "保持两者" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "同步文件(&S)" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "手持设备优先" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "CVS 文件名:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "同步模式:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "只将 P&C 上的改动同步到 PDA" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "只将 P&DA 上的改动同步到 PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "全部同步(&A)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC -> 手持设备" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "压缩(&C)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "如果要在手持设备上使用压缩的文本节省内存,请选中此项。手持设备上的多数 DOC 阅" "读器都支持压缩的文本。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "Palm doc 格式支持压缩文本,从而节省内存。如果您选中此选项,同样的文本会比未压" "缩的少用大约 50% 的内存。几乎所有 Palm 上的 DOC 阅读器都支持压缩的文本。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "转换书签(&B)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "您要转换书签吗?多数 doc 阅读器支持书签。您需要提供关于在何处设置书签的信息以" "及它们的标题。请至少选中一种下面的书签类型。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "标记内嵌在文本中(&I)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "文本结尾的标签(&T)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "在文本结尾的形如 <书签名称> 的标签将被用于查找 < 和 > 之间的字符串。每当“书签" "名称”出现在文本中时,就会在该处设置一个书签。然后结尾标签 <...> 将从文本结尾" "去掉。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr ".bmk 文件中使用正则表达式(&E)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "在文件 textname.bmk 中(textname.txt 是文本文件名)使用正则表达式搜索文本中的书" "签。关于 bmk 文件格式的说明请参见文档。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "手持设备 ->PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "如果只有书签发生改变(文本未改变)则不作转换(&B)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "如果您只改变了手持设备上的书签,而未改变文本,因而不想将手持设备上的文本同步" "到 PC,请选中此项。" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "转换书签" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "不转换书签(&N)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "转换为 .bmk 文件(&F)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "转换为内嵌标签(&I)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "如果同样的文字在 PC 和手持设备上都被改变,哪一个版本应该用作新的版本呢?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "不解决(&N)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "P&DA 优先" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "P&C 优先" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "询问用户(&A)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "即时并不存在冲突也总是显示解决对话框(&A)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "即时并不存在冲突也总是显示解决对话框(&A)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "JPilot 插件目录:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "存放手持设备数据库副本的目录。您可以将它们安装到任何 PalmOS 手持设备,并且分" "发这些副本给其它人(但是要注意版权!)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "每个冲突项目都询问(&A)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "日志消息(&L):" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "请输入 PC 上存放文本文件的目录名。所有扩展名为 .txt 的文件都将被同步到手持设" "备。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "当 <* 书签文本 *> 在文本中某处出现时,将在该位置设置一个书签,<* 和 *> 之间的" "文本将被用作书签名称。<*...*> 将从文本中去掉。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "在文本结尾的形如 <书签名称> 的标签将被用于查找 < 和 > 之间的字符串。每当“书签" "名称”出现在文本中时,就会在该处设置一个书签。然后结尾标签 <...> 将从文本结尾" "去掉。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "Palm doc 格式支持压缩文本,从而节省内存。如果您选中此选项,同样的文本会比未压" "缩的少用大约 50% 的内存。几乎所有 Palm 上的 DOC 阅读器都支持压缩的文本。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "您要转换书签吗?多数 doc 阅读器支持书签。您需要提供关于在何处设置书签的信息以" "及它们的标题。请至少选中一种下面的书签类型。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "在文件 textname.bmk 中(textname.txt 是文本文件名)使用正则表达式搜索文本中的书" "签。关于 bmk 文件格式的说明请参见文档。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "转换为结尾标签(&E)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "转换为 .bmk 文件(&F)" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "当 Pilot 备忘录被删除时删除 KNote" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "同步" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "每次同步(&E)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "每小时一次(&H)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "每天一次(&D)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "每周一次(&W)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "每月一次(&M)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "代理" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "代理" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "不用代理(&N)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "&HTTP 代理" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "&SOCKS 代理" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "如果你在使用 CSV 文件,请选择“无”" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "自定义端口(&P):" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "服务器名称(&V):" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "在此处输入要添加到您的 Pilot 同步日志文件中的信息。" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "口令(&P):" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, fuzzy, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "用户名(&U):" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "不用代理(&N)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "MAL 服务器" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, fuzzy, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "MAL 服务器信息" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "&MAL 服务器名称:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "目前在桌面计算机上没法设置服务器参数:您需要使用手持设备上" "的“MobileLink”应用程序。" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "空管道选项" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "同步进度:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Output:" msgstr "CVS 文件名:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "空管道选项" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot 曾在这里!" #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "在此处输入要添加到您的 Pilot 同步日志文件中的信息。" #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "日志消息(&L):" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "发送邮件" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "发送方式" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "电子邮件地址:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "从地址簿中删除选中的地址。" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "签名档:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "不要发送邮件(&D)" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "使用 &KMail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "数据库(&D):" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "空管道可以被附加给好几个数据库,从而有效地阻止它们同步。请在此处输入数据" "库名称。" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "模拟失败" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "强制管道模拟一次失败以执行热同步" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "CVS 文件名:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "如果你在使用 CSV 文件,请选择“无”" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "CVS 文件名:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "自定义端口(&P):" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "CVS 文件名:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "数据库信息" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "系统信息" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "PalmOS 版本" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "同步模式:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "数据库信息" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "方向" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "根据 PC 上的时间设置手持设备的时间(&H)" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "根据手持设备的时间设置 &PC 的时间" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "PalmOS 版本 3.25 和 3.3 不支持设置系统时间,因此,运行这两种操作系统的手" "持机将会跳过该管道。" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "空管道选项" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "日历文件:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "在 TDE 地址簿中贮存归档记录(&A)" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "数据库名称(&N):" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "创建者(&C):" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "类型(&T):" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "数据库标志" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "资源数据库(&R)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "只读(&D)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "数据库已备份(&B)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "从同步中排除(&X)" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "时间辍" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "创建时间(&E):" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "修改时间(&M):" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "备份时间(&U):" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "已删除(&D)" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "忙" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "数据库" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "KPilot 选项" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "备份" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "热同步结束\n" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "数据库" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "备份" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "恢复(&R)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "..." msgstr "&..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "执行管道设置" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "Pilot 设备(&D):" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "速度(&S):" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "在这里输入您的姓名,如 Pilot “拥有者”设置中所显示的那样。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "编码(&C):" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "Pilot 用户(&U):" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "无" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "KPilot 选项" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "在退出 KPilot 时停止 KPilot 守护进程(仅在 KPilot 自行启动了该守护进程的情" "况下)。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "启动选项" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "在登录时启动热同步守护进程(&S)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "每次登录 TDE 时都启动 KPilot 守护进程。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "在面板中显示守护进程(&H)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "把热同步图标放置在系统托盘中,这会显示该守护进程的状态,并允许您配置 " "KPilot。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "当改变 PC 时做完整备份(&D)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "尽可能做快速同步(&F)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "DB 专用" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "按“姓,名”来显示名字?" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "在地址查看器中显示的地址按照“姓,名”排序。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "公司,姓氏(&C)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "在地址查看器中显示的地址按照“公司,姓氏”排序。" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "使用关键字段(&U)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "合并所有相同姓氏的项目。" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "不解决(&N)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "只进行备份" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "手持设备 ->PC" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "设备选项" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "手持设备 ->PC" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "在这里输入您的姓名,如 Pilot “拥有者”设置中所显示的那样。" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "用户名(&U):" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "描述" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "无(&N)" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "类别:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "压缩(&C)" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "已删除(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "配置向导" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "插件设置" #~ msgid "Cannot open database" #~ msgstr "无法打开数据库" #~ msgid "Pilot database error" #~ msgstr "Pilot 数据库错误" #~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld" #~ msgstr "无法在手持设备上创建数据库 %1" #~ msgid "Device link ready." #~ msgstr "设备连接就绪。" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(空)" #~ msgid "%1 deleted from filesystem. " #~ msgstr "%1 已从文件系统中删除。" #~ msgid "%1 deleted from Palm. " #~ msgstr "%1 已从 Palm 上删除。" #~ msgid "" #~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without " #~ "DCOP." #~ msgstr "无法进行任何 DCOP 连接。没有 DCOP 该管道没有这项功能。" #~ msgid "" #~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection " #~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "KNotes 没在运行。管道必须具备与 KNotes 进行 DCOP 连接的能力才能同步。请启" #~ "动 KNotes 后重试。" #~ msgid "Cannot create local backup." #~ msgstr "无法创建本地备份。" #~ msgid "Creating local backup of databases in %1." #~ msgstr "在 %1 中创建数据库的本地备份。" #~ msgid "Creating local backup .." #~ msgstr "正在创建本地备份..." #~ msgid "FastSync" #~ msgstr "快速同步" #~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored." #~ msgstr "因取消正在退出。没有恢复任何数据。" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Perl returned %1." #~ msgstr "Perl 返回了 %1。" #~ msgid "No value" #~ msgstr "无值" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Python returned %1." #~ msgstr "Python 返回了 %1。" #~ msgid "Python Conduit for KPilot" #~ msgstr "KPilot 的 Python 管道" #~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot" #~ msgstr "配置 KPilot 的 Python 管道" #~ msgid "Copying records to PC ..." #~ msgstr "正在将记录复制到 PC..." #~ msgid "Cannot open file `%1' for restore." #~ msgstr "无法打开文件“%1”进行恢复。" #~ msgid "&FastSync" #~ msgstr "快速同步(&F)" #, fuzzy #~ msgid "Next HotSync will be a FastSync." #~ msgstr "只进行备份" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits " #~ "only)." #~ msgstr "PC 同步到手持设备并且手持设备同步到 PC" #~ msgid "Backup instead of list DBs" #~ msgstr "备份而不是列出 DB" #~ msgid "List available conduits" #~ msgstr "列出可用的管道" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "重置" #, fuzzy #~ msgid "Perl-Conduit Options" #~ msgstr "空管道选项" #, fuzzy #~ msgid "Python-Conduit Options" #~ msgstr "空管道选项" #, fuzzy #~ msgid "ConfigWizard_base3" #~ msgstr "配置向导" #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "导出备忘录" #~ msgid "Using %1 time zone: %2" #~ msgstr "使用 %1 时区:%2" #~ msgid "non-local" #~ msgstr "非本地" #~ msgid "local" #~ msgstr "本地" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following item was modified both on the Pilot and on your PC:\n" #~ "PC entry:\n" #~ "\t%1\n" #~ "Handheld entry:\n" #~ "\t%2\n" #~ "\n" #~ "Shall the entry from the handheld overwrite the PC entry? If you select " #~ "\"No\", the PC entry will overwrite the Pilot entry." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "应该让 Pilot 上的项目覆盖 PC 上的项目吗?如果您选择“否”,PC 上的项目将会覆" #~ "盖 Pilot 上的项目。" #, fuzzy #~ msgid "&General" #~ msgstr "常规" #, fuzzy #~ msgid "C&onflicts" #~ msgstr "冲突" #~ msgid "Unknown sync mode" #~ msgstr "未知的同步模式" #~ msgid "Conduit flags: " #~ msgstr "管道标志:" #~ msgid "No memos were added." #~ msgstr "未添加备忘录。"