Изаберите у овој листи како ће сукобљени уноси (уноси који су мењани и у "
"вашем рачунару и у PC-ју) бити решени. Могуће вредности су „Користи опште "
"поставке KPilot-а“ да користите вредности које су постављене у подешавању "
"вруће синхронизације KPilot-a, „Питај корисника“ да вам пусти да одлучите за "
"сваки случај, „Не ради ништа“ да дозволи уносима да буду различити, „PC "
"прегазује“. „Ручни рачунар прегазује“, „Користи вредности из последње "
"синхронизације“ и „Користи оба уноса“ да направите нов унос и на PC-ју и на "
"ручном рачунару. Знајте да ово не решава сукобе дуплог заказивања."
"qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Име базе података:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Креатор:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Врста:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Заставице базе података"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ресурсна база"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Само &за читање"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "База података има &резервну копију"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Заштићена од ко&пирања"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Остале заставице"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Ресетуј после &инсталације"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&Изостави из синхронизације"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Временски печати"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Време кр&еирања:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Време из&мене:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Време &резервног копирања:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Обрисано"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Заузето"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База података"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "Врућа синхронизација је онемогућена док је екран закључан."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Опције KPilot-а"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Учесталост резерних копија"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Прави &копију:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "При свакој врућој синхронизацији"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Само на захтев"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Базе података"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Без резервне копије:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).
Entries with square brackets [] are creator codes like "
"[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like *_a68k.
"
msgstr ""
"Овде унесите врсте база података које желите да искључите из "
"операције прављена резервних копија. Користите ову поставку ако прављење "
"резервне копије неке базе података уништи ту базу, или ако не желите да "
"направите резервну копију неке базе података (као што су AvantGo странице)."
"p>
Уноси са угластим заградама [] су кодови ствараоца као "
"[lnch] и могу искључити целе опсеге база података. Уноси без "
"угластих заграда дају имена база података, и могу се састојати од џокера као "
"у шкољци, на пример *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Није &враћено:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.
Entries with square brackets [] are creator "
"codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like *_a68k.
"
msgstr ""
"Овде унесите врсте база података које желите да искључите од "
"операција враћања (ка што су AvanGo базе података). Оне ће бити прескочене "
"чак и ако постоје у скупу резервних копија база података у ручном рачунару. "
"Ако још увек желите да инсталирате игнорисану базу података у ручни рачунар, "
"можете је инсталирати ручно.
Уноси са угластим заградама [] су "
"кодови ствараоца као [lnch] и могу искључити целе опсеге "
"база података. Уноси без угластих заграда дају имена база података, и могу "
"се састојати од џокера као у шкољци, на пример *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Кликните овде да отворите прозор за избор база података. Овај прозор вам "
"омогућава да проверите базе података које желите да искључите из листе за "
"резервне копије."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list."
msgstr ""
"Кликните овде да отворите прозор за избор база података. Овај прозор вам "
"омогућава да проверите базе података које желите да искључите из листе за "
"операцију повратка."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Покрени проводе током синхронизовања &резервне копије"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Означите ову кућицу да стартујете изабране проводе пре сваког правељења "
"резервних копија. Ово вам осигурава да је резервна копија ажурирана са "
"последњим променама са вашег PC-ја."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot-ски &уређај:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld."
msgstr ""
"Овде унесите уређај на који је Pilot повезан (на пример серијски или USB "
"порт). Такође можете користити /dev/pilot, и направити симболичку "
"везу до одговарајућег уређаја. Требају вам дозволе за писање да бисте могли "
"успешно синхронизовати са ручним рачунаром."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Брзина:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Овде изаберите брзину серијске везе ка вашем ручном рачунаром. Ово нема "
"значаја за USB уређаје. За старији модел, изаберите 9600. Новији модели могу "
"бити у стању да рукују са максималном дозвољеном брзином, 115200. Можете "
"експериментисати са брзинама везе: приручник саветује да се почне од брзине "
"19200 и да се покушају веће брзине да се види да ли раде."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Овде унесите ваше име, онако како се појављује у Pilot-овој поставци "
"„Власник“."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"PalmOS уређаји су доступни у много различитих језика. Ако ваш уређај "
"користи друго кодирање које није ISO-latin1 (ISO8859-1), изаберите овде "
"исправно кодирање, да би се посебна слова исправно приказала."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Корисник Pilot-а:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Заобиласци:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them."
msgstr ""
"Заобиласци укључују посебно руковање за одређене уређаје. Већини уређаја "
"посебно руковање није потребно. Међутим, Zire&tm; 31, Zire 72 и Tungsten T5 "
"имају посебне потребе, зато изаберите заобилазак ако повезујете један "
"од њих."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Опције завршавања рада"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Заустави програм KPilot-а у системској касети при изласку"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Означите ову кућицу да се заустави KPilot-ов демон када изађете из "
"KPilot-а (само ако је KPilot и покренуо демон)."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Изађи &после вруће синхронизације"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon."
msgstr ""
"Означите ову кућицу да се заустави KPilot и KPilot-ов демон пошто се "
"врућа синхронизација заврши.Ово може бити корисно на системима код којих се "
"KPilot покреће помоћу USB демона"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Опције покретања"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "П&окрени KPilot по пријављивању"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr ""
"Означите ову кућицу да се покрене KPilot-ов демон сваки пут када се "
"пријавите у TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Прикажи KPilot у системској касети"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot."
msgstr ""
"Означите ову кућицу да се постави KPilot-ова икона у системску касету, "
"која приказује статус демона и омогућава вам да изаберете врсту следеће "
"синхронизације и да подесите KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Уради пуну синхронизацију при &промени PC-ја"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Означите ову кућицу да се уради пуна синхронизација када се претходна "
"синхронизација извела са другим PC-јем или системом, да би се гарантовала "
"комплетност свих података."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "Врућа синхронизација (синхронизује све измене)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Пуна синхронизација (синхронизује и неизмењене слогове)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC."
msgstr ""
"Изаберите у овој листи тип синхронизације коју ће KPilot користити као "
"подразумевану. Могуће вредности су:
„Врућа синхронизација“, да се "
"стартују сви изабрани проводи, и синхронизују базе података са постављеном "
"заставицом промене, ажурирајући само измењене слогове;
„Пуна "
"синхронизација“ да се стартују сви изабрани проводи, и синхронизују све базе "
"података, читајући све слогове, и изведе пуно прављење резервних копија; "
"
„Копирај PC у ручни рачунар“ да се стартују сви изабрани проводи, и "
"синхронизују све базе података, али уместо спајања информација од оба "
"извора, копира податке са PC-ја на ручни рачунар;
„Копирај ручни "
"рачунар у PC“ да се стартују сви изабрани проводи, и синхронизују све базе "
"података, али уместо спајања информација од оба извора, копира податке са "
"ручног рачунара на PC. "
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Подразмевана синхронизација:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Изаберите у овој листи како ће сукобљени уноси (уноси који су мењани и у "
"вашем рачунару и у PC-ју) бити решени. Могуће вредности су „Користи опште "
"поставке KPilot-а“ да користите вредности које су постављене у подешавању "
"вруће синхронизације KPilot-a, „Питај корисника“ да вам пусти да одлучите за "
"сваки случај, „Не ради ништа“ да дозволи уносима да буду различити, „PC "
"прегазује“. „Ручни рачунар прегазује“, „Користи вредности из последње "
"синхронизације“ и „Користи оба уноса“ да направите нов унос и на PC-ју и на "
"ручном рачунару. Знајте да опција решавања сукоба изабрана овде може бити "
"прегажена ако проводи имају своје поставке за решавања сукоба."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Не синхронизуј док је чувар екрана активан"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"Означите ову кућицу да спречите KPilot од синхронизовања вашег ручног "
"рачунара док је чувар екрана активан: ово је сигурносна мера да би се "
"спречили други од синхронизовања својих ручних рачунара са вашим "
"подацима. Ова опција мора бити онемогућена када користите другу радну "
"површину, пошто KPilot није свестан других чувара екрана осим TDE-ових."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Учини унутрашње приказиваче &уредљивим"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Унутрашњи прегледачи могу бити само за читање или измењиви. Измењива "
"врста вам дозвољава да додајете нове слогове, бришете или мењате постојеће и "
"синхронизујете ваше промене назад у ручни рачунар. Означите ову кућицу да "
"поставите унутрашње прегледаче у измењиву врсту, немојте означити да их "
"поставите у врсту само за читање."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Прикажи &приватне слогове"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked "Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Означите ову кућицу да се прикажу слогови унутрашњег прегледача који су "
"означени "Private" у Pilot-у."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Прикажи као „презиме, &име“"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да адресе приказане у приказивачу адреса буду "
"поређане су према презимену, па имену."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Прикажи као „&фирма, презиме“"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да адресе приказане у приказивачу адреса буду "
"поређане су према имену фирме, па презимену."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Користи &кључно поље"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Означите ову кућицу да се комбинују све ставке са истим презименом у "
"унутрашњем прегледачу адреса."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Коначно, можете подесити KPilot посебно за неке PIM апликације, као што је "
"Kontact (TDE-ова интегрисана PIM апликација) или Evolution (Gnome-ова "
"интегрисана PIM апликација).\n"
"\n"
"Кликните на „Заврши“ да подесите KPilot према поставкама у овом чаробњаку за "
"подешавање."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Постави подразумеване вредности за синхронизацију са"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Свита &TDE-PIM (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Без синхронизације, само направи резервну копију"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Овај чаробњак ће вам помоћи да подесите KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Као први корак, морамо сазнати корисничко име и како је ручни рачунар "
"повезан са PC-јем."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Ручни рачунар и корисничко име"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually."
"p>\n"
"
Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
" Можете или пустити KPilot да детектује ове вредности аутоматски (ви "
"треба само да држите ручни рачуар спремним и повезаним са PC-јем) или их "
"унети ручно.
\n"
"Унесите корисничко име тачно како је постављено на ручном рачунару.
\n"
"Ако подешавате врсту уређаја ручно (то јест, ако аутоматска детекција "
"није успела) погледајте испод савете о бирању исправног имена урађаја. {0..."
"n} значи број од 0 до веома великог броја, мада најчешће само 255.\n"
"
\n"
"Серијски порт: старији начин повезивања, првенствено коришћен код оригиналне "
"линије Palm Pilot-а и разних Palm-базираних мобилних телефона. Име уређаја "
"ће изгледати као /dev/ttyS{0...n} (Linux) или /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD)."
"p>\n"
"
\n"
"USB порт: новија врста повезивања, коришћена од стране већине новијих Palm-"
"ова, Handspring-ова, и Sony Clie-а. Име уређаја ће изгледати као /dev/"
"ttyUSB{0...n} или /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) или /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). На Linux-у обавезно проверите и 0 и 1: новији уређаји теже да "
"користе 1, док старији већином 0.
\n"
"\n"
"Инфрацрвено: је релативно спора врста везе које се користи само као последње "
"прибежиште. Име уређаја ће бити /dev/ircomm0 или /dev/ttyS{0...n} (Linux) "
"или /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: нова врста повезивања, која се скоро искључиво користи на новим "
"уређајима високе класе, као што је Tungsten T3 или Zire 72. Име уређаја ће "
"бити /dev/usb/ttub/{0...n} или /dev/ttyUB{0...n} (Linux) или /dev/ttyp{0..."
"n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Мрежа: ово није лично испробано од стране програмера KPilot-а (донације у "
"хардверу се увек прихватају), али је пријављено да ће постављање уређаја на "
"„net:any“ радити на уређајима који су омогућени да раде на мрежи. Међутим, "
"познато је и да ово замрзне KPilot током извршавања свега што није "
"синхронизовање. Користите опрезно.\n"
"
"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Уређај:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Овде унесите уређај на који је Pilot повезан (на пример серијски или USB "
"порт). Такође можете користити /dev/pilot, и направити симболичку "
"везу до одговарајућег уређаја. Требају вам дозволе за писање да бисте могли "
"успешно синхронизовати са ручним рачунаром."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Аутоматски детекруј ручни рачунар и корисничко име"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да се отвори прозор за детекцију. Чаробњак ће "
"покушати да аутоматски пронађе и прикаже исправан уређај и корисничко име за "
"ваш ручни рачунар. Ако чаробњак не може да добави ове информације, проверите "
"да ли имате дозволе за писање на уређај."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Овде унесите своје корисничко име, онако како се појављује у Pilot-овој "
"поставци „Власник“, или употребите дугме испод да се аутоматски детектује."
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Корисничко и&ме:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. "
msgstr ""
"Означите ову кућицу да се kpilot-ов демон учита када се први пут "
"пријавите и све док се не одјавите. Ово значи (у теорији) да не би требали "
"ништа друго да урадите осим да повежете ваш ручни рачунар и притиснете "
"„Синхронизуј“ дугме, а KPilot ће се појавити и као магијом урадити оно што "
"захтевате. "
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Напомена:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Категорија:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Приоритет:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Завршено"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Има датум &краја:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Обрисано"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Дијалог за подешавање"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставке локала"