# translation of kpilot.po to # translation of kpilot.po to # translation of kpilot.po to # translation of kpilot.po to # translation of kpilot.po to # translation of kpilot.po to Polish # # Krzysztof Lichota , 2002, 2004, 2005, 2006. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005, 2007. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Robert Gomulka , 2006. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:01+0200\n" "Last-Translator: Mikolaj Machowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski (aktualny tłumacz), Krzysztof Lichota, Michał Rudolf" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl, lichota@mimuw.edu.pl, mrudolf@kdewebdev.org" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Łącznik synchronizacji MAL dla KPilota" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "Synchronizuje zawartość palmtopa z serwerami MAL (np. AvantGo)" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Główny autor" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Autor biblioteki libmal i łącznika AvantGo dla JPilota" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Autor syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Autorzy biblioteki malsync (c) 1997-1999" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Wybrano synchronizację z plikiem \"%1\", który nie może zostać otwarty. " "Proszę się upewnić, że podano prawidłową nazwę pliku w okienku " "konfiguracyjnym łącznika. Zamykam łącznik." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "Nie można zainicjować i wczytać książki adresowej dla synchronizacji." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "" "Nie można zablokować książki adresowej w celu zapisu. Synchronizacja " "niemożliwa!" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "Wystąpił błąd w czasie wysyłania \"%1\". Możesz spróbować wysłać tymczasowy " "plik lokalny \"%2\" ręcznie" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "Nie można otworzyć baz danych książki adresowej na palmtopie." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Element na komputerze" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Palmtop" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Ostatnia synchronizacja" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Imię" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Użytkownika 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Użytkownika 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Użytkownika 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Użytkownika 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon do pracy" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Inny" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Adres" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Miasto" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Województwo" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "Następujący wpis adresowy został zmieniony, ale nie istnieje na palmtopie. " "Proszę rozwiązać ten konflikt:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "Następujący wpis adresowy został zmieniony, ale nie istnieje już na " "komputerze. Proszę rozwiązać ten konflikt:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "Następujący wpis adresowy został zmieniony zarówno na palmtopie jak i na " "komputerze. Zmiany nie mogą zostać scalone automatycznie, proszę samemu " "rozwiązać konflikt:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Kolizja adresów" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Łącznik do książki adresowej dla KPilota" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Konfiguracja programu łączącego do książki adresowej dla KPilota" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 #: kpilot/kpilot.cpp:1027 kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "UI" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "Usuń wpis" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku tekstowego %1 do odczytu." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych do zapisu" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "Nie można otworzyć na palmtopie bazy dokumentów %1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Nie podano nazwy pliku do konwersji" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych do odczytu" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Nie można odczytać nagłówka bazy danych %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Nie można odczytać tekstowego wpisu #%1 z bazy danych %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "Nie można odczytać wpisu zakładki #%1 z bazy danych %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 dla zakładek %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Szukając tekstów i baz danych do synchronizacji" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "Utworzono bazę danych." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "Nie można zainstalować lokalnie utworzonego PalmDOC %1 na palmtopie." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "Konwersja PalmDOCa \"%1\" nie powiodła się." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Nie można otworzyć lub utworzyć bazy danych %1." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Rozwiązywanie konfliktów" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Synchronizacja przerwana przez użytkownika." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Synchronizacja tekstu \"%1\"" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Lista wszystkich plików tekstowych i baz danych DOC jakie znalazł łącznik. " "Próbował on określić prawidłowy kierunek synchronizacji, ale wystąpiły " "konflikty oznaczone wytłuszczonymi czerwonymi literami (np. tekst zmieniony " "zarówno na komputerze jak i palmtopie). Dla tych baz danych proszę określić, " "która wersja jest aktualna." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Możesz także zmienić kierunek synchronizacji baz danych bez powodowania " "konfliktu." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "Bazy danych DOC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Brak synchronizacji" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Synchronizuj palmtop z komputerem" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Synchronizuj komputer z palmtopem" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Usuń obie bazy danych" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "Więcej informacji..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "niezmieniony" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "nowy" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "zmieniony" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "zmieniono tylko zakładki" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "usunięte" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "nie istnieje" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Status bazy danych %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "Palmtop: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "Pulpit: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Informacja o bazie danych" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Łącznik do PalmDOC dla KPilota" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Konfiguracja łącznika DOC dla KPilota" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Główny programista" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Opiekun KPilota" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "Konwerter PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Chciałeś synchronizować foldery, ale podałeś nazwę pliku (%1). " "
Użyć folderu %2 zamiast tego?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "Użyj katalogu" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "Folder %1 dla plików baz danych na palmtopie nie jest " "prawidłowym folderem." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "Folder %1 dla plików baz danych na palmtopie nie jest " "prawidłowym katalogiem." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" " Nie można utworzyć folderu %1 dla plików tekstowych." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Powiodła się konwersja następujących tekstów:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Konwersja się powiodła" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Nie przekonwertowano prawidłowo żadnego pliku tekstowego" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Konwersja pliku %1 powiodła się." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "" "Folder %1 dla plików tekstowych nie jest prawidłowym folderem." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "Nie można utworzyć folderu %1 dla plików PalmDOC." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "Folder &tekstów:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "Folder &PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "Plik &tekstowy:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "Plik &DOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Plik bazy danych %1 już istnieje. Zastąpić go?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Błąd w czasie konwersji tekstu %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Plik tekstowy %1 już istnieje. Zastąpić go?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Nie mogę otworzyć MemoDB na palmtopie." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Nie można wczytać zasobu: %1" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "Dodano 1 nową notatkę.\n" "Dodano %n nowe notatki.\n" "Dodano %n nowych notatek." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "Zmieniono 1 notatkę.\n" "Zmieniono %n notatki.\n" "Zmieniono %n notatek." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "Usunięto 1 notatkę.\n" "Usunięto %n notatki.\n" "Usunięto %n notatek." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "Dodano 1 notatkę do Notatek.\n" "Dodano %n notatki do Notatek.\n" "Dodano %n notatek do Notatek." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "Zmieniono 1 notatkę w Notatkach.\n" "Zmieniono %n notatki w Notatkach.\n" "Zmieniono %n notatek w Notatkach." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "Usunięto 1 notatkę z Notatek.\n" "Usunięto %n notatki z Notatek.\n" "Usunięto %n notatek z Notatek." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "Nie było zmian w Notatkach." #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Łącznik do Notatek dla KPilota" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Konfiguracja programu łączącego do Notatek dla KPilota" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "Notatki" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "Pomijanie synchronizacji z AvantGo, ponieważ ostatnia synchronizacja była " "zbyt niedawno." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "Synchronizacja z AvantGo się nie powiodła (brak SyncInfo)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Nie ustawiono serwera pośredniczącego." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Używam pośrednika: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "Nie ustawiono pośrednika SOCKS." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "Używam pośrednika SOCKS: %1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "Plik notatek" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "Nie można otworzyć baz danych notatek na palmtopie." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Nie można zainicjalizować z palmtopa." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "Nie można uruchomić plików memo z dysku." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " Synchronizacja z %1." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " Kopiowanie z palmtopa do komputera..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " Kopiowanie z komputera na palmtop..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " Wykonuję zwykły sync..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Łącznik Memofile dla KPilota" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Konfiguracja łącznika Memofile dla KPilota" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "Notatnik" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Nie można otworzyć %1" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "Nie można było zapisać jednego Notatnika\n" "Nie można było zapisać %n Notatników\n" "Nie można było zapisać %n Notatników" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" "Zapisano 1 Notatnik\n" "Zapisano %n Notatniki\n" "Zapisano %n Notatników" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Zapisuję Notatniki do plików png" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Konfiguracja łącznika Notatnika dla KPilota" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "Łącznik Notatnika bazuje na fragmencie read-notepad pilot-linka Angusa" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Null" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "Łącznik NULL jest zaprogramowany, by zawieść." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Zastępczy łącznik dla KPilota" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Konfiguracja zastępczego programu łączącego dla KPilota" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "Wyślij jedną wiadomość\n" "Wyślij %n wiadomości\n" "Wyślij %n wiadomości" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Nie wysłano e-maila." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "Nie można było wysłać e-maila." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Nie można podłączyć się do serwera DCOP dla połączenia z KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Błąd wysyłania mail'a" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego aby przechować list z palmtopa." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "Połączenie DCOP z KMail zakończone błędem." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "Nie można zarchiwizować bazy danych e-maili" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych poczty na palmtopie" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Łącznik do poczty dla KPilota" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Konfiguracja programu łączącego do poczty dla KPilota" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Pierwszy autor" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "Kod POP3" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "Wspomaganie SMTP i ponowny projekt" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 msgid "Record Conduit" msgstr "Łącznik wpisów" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Łącznik wpisów dla KPilota" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Konfiguracja łącznika wpisów dla KPilota" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Informacja o systemie" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Hasło ustawione" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Nie ustawiono hasła" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Nie ma kart dostępnych przez pilot-link" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "Brak informacji do debugowania" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego, używam %1." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "Informacja o systemie palmtopa zapisana do pliku %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Informacja o sprzęcie" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "Informacja o użytkowniku" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Informacja o pamięci" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Informacja o dysku" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Bazy danych" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Ilość wpisów" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Informacja o synchronizacji" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "Wersja TDE" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "Wersja PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Informacja o debugowaniu" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Łącznik System Informacyjny KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Pozyskuje informacje o systemie, sprzęcie i użytkowniku z palmtopa i " "przechowuje je w pliku." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Czas" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Ustawianie zegara na palmtopie" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "PalmOS 3.25 i 3.3 nie obsługują ustawiania czasu systemowego. Łącznik do " "synchronizacji czasu zostanie pominięty..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Łącznik do synchronizacji czasu dla KPilota" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Synchronizuje czas pomiędzy palmtopem a komputerem" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "Czyszczenie..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "Wystąpił błąd w czasie wysyłania \"%1\". Możesz spróbować ręcznie wysłać " "tymczasowy plik lokalny \"%2\"." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "Uruchamianie łącznika ..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "Kopiowanie wpisów do Pilota..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Zadania" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Łącznik do zadań dla KPilota" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Konfiguracja łącznika do zadań dla KPilota" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Przeznaczenie pliku z zadaniami" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "Zdarzenie \"%1\" ma roczne powtarzanie inne o ponad miesiąc, na palmtopie " "będzie zmienione jako powtarzanie co miesiąc." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Nie można otworzyć bazy danych kalendarza." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Wybrano synchronizację z plikiem iCalendar, ale nie podałeś nazwy pliku. " "Proszę wybrać prawidłową nazwę pliku w okienku konfiguracyjnym łącznika" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "Używam lokalnej strefy czasowej: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "Używam nie lokalnej strefy czasowej: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Wybrano synchronizację z plikiem \"%1\", który nie może zostać otwarty lub " "utworzony. Proszę się upewnić, że podano prawidłową nazwę pliku w okienku " "konfiguracyjnym łącznika. Zamykam łącznik." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Synchronizacja z plikiem \"%1\"" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "Synchronizacja z domyślnym źródłem danych kalendarza." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" "Nie można zainicjować obiekt kalendarza. Proszę sprawdzić ustawienia łącznika" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "Następujący wpis został zmodyfikowany zarówno na palmtopie, jak i na " "komputerze:\n" "Wpis na komputerze:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Wpis na palmtopie:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Który wpis chcesz zatrzymać? Zastąpi on drugi wpis." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Kolidujące wpisy" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "Komputer" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "Łącznik do VCal dla KPilota" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Konfiguracja programu łączącego do VCal dla KPilota" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "port kalendarza" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Poprawianie błędów" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Cel kalendarza" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Edytor adresu" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Imię:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Użytkownika 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Użytkownika 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Użytkownika 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Użytkownika 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Wciąż jest otwartych %1 okien edycji adresu." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "Jest wciąż otwarte okno edycji adresu.\n" "Wciąż są otwarte %n okna edycji adresu.\n" "Wciąż jest otwartych %n okien edycji adresu." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "" "Tutaj wybierz kategorię adresów. Tylko adresy z tej kategorii zostaną " "wyświetlone" #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Tutaj wyświetlane są adresy z wybranej kategorii. Kliknij na adresie, " "aby wyświetlić go w okienku po prawej." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Adres:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Edytuj wpis..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Kliknij tutaj, aby edytować wybrany adres." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Edycja jest zablokowana przez ustawienia 'wewnętrznych edytorów'." #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Nowy wpis..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Dodaje nowy adres do książki adresowej." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Dodawanie jest zablokowane przez ustawienia 'wewnętrznych edytorów." #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Skasuj wpis" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Kasuje wybrane adresy z książki adresowej." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Usuwanie jest zablokowane przez ustawienia 'wewnętrznych edytorów'." #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: kpilot/addressWidget.cpp:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "Eksportuj wszystkie adresy z wybranej kategorii do formatu CSV." #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[nieznane]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "" "Nie można edytować nowych wpisów do czasu wykonania HotSync z palmtopem." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "Wymagane HotSync" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Nie możesz dodawać adresów do książki adresowej dopóki przynajmniej raz nie " "wykonasz HotSync. Konieczne, aby KPilot mógł rozpoznać konfigurację bazy " "danych na palmtopie." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Nie można dodać nowego adresu" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "" "Nowe wpisy nie mogą zostać skasowane dopóki nie zostanie wykonana HotSync z " "palmtopem." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Skasować bieżący wpis?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Skasować wpis?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Eksportuj wszystkie adresy" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Eksportuj kategorię adresów %1" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "Plik %1 już istnieje. Zastąpić go?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "Nie mogę otworzyć pliku %1 do zapisu." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "" "Ten łącznik wydaje się nie działać lub nie może być skonfigurowany." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "To jest łącznik w starym stylu." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguracja łączników..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "Łączniki są zewnętrznymi (pisanymi przez innych) programami, " "które przeprowadzają synchronizacje. Mogą mieć osobne konfiguracje. Wybierz " "łącznik, by go skonfigurować i włącz zaznaczając tę opcję." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

Sekcja ogólna konfiguracji KPilota zawiera ustawienia sprzętu " "i sposobu w jaki KPilot powinien pokazywać dane. Podstawowa konfiguracja, " "która powinna spełnić wymagania większości użytkowników może zostać wykonana " "przy pomocy asystenta.

Jeśli potrzebujesz ustawień specjalnych to " "okienko zapewnia wszystkie opcje dla dostrajania KPilota. Ale strzeż się: " "ustawienia HotSync pełne są ezoterycznych tajemnic.

Możesz uaktywnić " "akcję lub łącznik zaznaczając odpowiednią opcję. Zaznaczone łączniki będą " "uruchomione podczas HotSync. Wybierz łącznik i skonfiguruj go.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Asystent konfiguracji" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "O KPilocie. Autorzy." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "Łączniki" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "Ogólna konfiguracja" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "Ogólna konfiguracja KPilota (użytkownik, port, ustawienia synchronizacji)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Akcje dla HotSync z indywidualną konfiguracją." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Początek i wyjście" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Zachowanie w czasie startu i zakończenia." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Przeglądarki" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Ustawienia przeglądarek." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Archiwizacja" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Specjalne ustawienia dla archiwizacji." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 kpilot/kpilot.cpp:263 #: kpilot/kpilot.cpp:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "HotSync" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Specjalne zachowanie w czasie HotSync." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Ustawienia sprzętu i opcje startu i zakończenia." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "To jest wewnętrzna akcja, która nie ma opcji konfiguracyjnych. Opis " "akcji: %1 " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "Ustawienia KPilota" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "Nie znaleziono biblioteki łącznika %1. Oznacza to, że łącznik nie został " "poprawnie zainstalowany." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Błąd łącznika" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania biblioteki łącznika %1. Oznacza to, że " "łącznik nie został poprawnie zainstalowany." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Usuń..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Wszystko" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Nagr" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Zmień blok AppInfo" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "Aby zobaczyć blok danych AppInfo, proszę zainstalować edytor hex (np. " "khexedit z pakietu tdeutils)." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "Zmiana bloku AppInfo nie jest wspierane przez KPilota!" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Zmień flagi bazy danych" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Zmiana flag bazy danych może popsuć całą bazę danych lub uczynić dane " "nieużywalnymi. Nie zmieniaj wartości dopóki nie jesteś absolutnie pewien co " "robisz.\n" "\n" "Naprawdę ustawić nowe flagi?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "Zmiana flag bazy danych" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "Przydziel" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "Edytuj wpis" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Zmiana danych wpisu i flag może popsuć cały wpis lub uczynić bazę danych " "nieużywalną. Nie zmieniaj wartości dopóki nie jesteś absolutnie pewien co " "robisz.\n" "\n" "Naprawdę ustawić nowe flagi?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "Zmiana wpisu" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Indeks wpisów:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "ID wpisu:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "Bru&dny" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "U&sunięto" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "&Zajęty" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "Ukr&yty" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Archiwizowany" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "Aby zobaczyć i zmienić dane wpisu należy zainstalować edytor hex (np. " "kbytesedit z tdeutils)." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "To jest baza danych, która już istnieje na urządzeniu. Nie została dodana " "ręcznie więc nie możesz jej usunąć z listy." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "Baza danych na urządzeniu" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Musisz wybrać bazę danych, żeby usunąć ją z listy." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Nie wybrano bazy danych" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "Wszystkie bazy danych" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Tylko programy (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Tylko bazy danych (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "Ogólne &informacje o bazie danych" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Blok danych o &programie (kategorie, itd.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Rek. Nr" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Długość" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "ID wpisu" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Ostrzeżenie: Nie można odczytać pliku bazy danych %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "Baza danych: %1, %2 wpisów
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Typ: %1, Twórca: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Ostrzeżenie: Nie można odczytać pliku programu %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Program: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Utworzono: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Zmodyfikowano: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Archiwizowano: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Musisz wybrać wpis do edycji." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Nie wybrano wpisu" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "Naprawdę chcesz usunąć wybrany wpis? Tej akcji nie można odwrócić." "

Usunąć wpis?" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "Usuwanie wpisu" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Pliki do zainstalowania:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Dodaj plik..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "" "Wybierz plik, który ma zostać dodany do listy plików do zainstalowania." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "Wyczyść listę" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Opróżnia listę plików do zainstalowania. Żaden plik nie zostanie " "zainstalowany." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "To jest lista plików, które zostaną zainstalowane na palmtopie podczas " "następnej HotSync. Możesz tu przeciągnąć pliki lub dodać je za pomocą " "przycisku \"Dodaj\". " #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|Bazy danych PalmOS (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "Usuń" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 msgid "Delete selected files" msgstr "Usuń wybrane pliki" #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Nie można zainstalować pliku %1" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" "Tylko pliki baz danych PalmOS (takie jak *.pdb i *.prc) mogą być " "zainstalowane przez instalator plików." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Katalog kopii zapasowej: %1." #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Uruchomione pełne archiwizowanie." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Uruchomione szybkie archiwizowanie" #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Wychodzenia przy anuluj." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Zakończone pełne archiwizowanie." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Zakończone szybkie archiwizowanie." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Archiwizowanie: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "Pomijam %1" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "Archiwizowanie %1 zakończone błędnie.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 msgid "... OK.\n" msgstr "... OK.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 msgid "Backup failed." msgstr "Archiwizowanie nie powiodło się." #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Instalator plików]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "Brak plików do instalowania" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "Instalacja jednego pliku\n" "Instalacja %n plików\n" "Instalacja %n plików" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Zakończono instalowanie plików" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Instalowanie %1" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "Nie można zainstalować pliku "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Nie można otworzyć pliku "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "Nie mogę otworzyć pliku "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" "Baza danych w "%1" ma nazwę zasobu dłuższą niż 31 znaków. Wygląda " "to na błąd w narzędziu użytym do stworzenia bazy danych. KPilot nie może " "zainstalować tej bazy danych." #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Jan Kowalski" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "Ani KPilot, ani palmtop nie mają ustawionej nazwy użytkownika. Te nazwy " "muszą być ustawione. Czy KPilot ma ustawić te nazwy na wartość " "domyślną (%1)?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Nieznany użytkownik" #: kpilot/hotSync.cpp:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "Nazwa użytkownika jest ustawiona w palmtopie (%1), ale KPilot nie " "ma jej ustawionej. Czy KPilot powinien używać tej nazwy użytkownika w " "przyszłości?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "KPilot ma ustawioną nazwę użytkownika (%1), ale w palmtopie nie jest " "ona ustawiona. Czy nazwa użytkownika zdefiniowana w KPilocie powinna być " "wykorzystywana również w palmtopie?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" "
(Uwaga: Jeśli w palmtopie zostały przywrócone ustawienia " "fabryczne, powinno użyć się Odtwórz zamiast zwykłego HotSync. Kliknij " "Anuluj aby zakończyć tę synchronizację.)" #: kpilot/hotSync.cpp:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "Palmtop sądzi, że nazwą użytkownika jest %1, natomiast KPilot twierdzi, " "że to %2. Która z nich jest prawidłowa?\n" "Jeśli klikniesz na Anuluj, synchronizacja będzie kontynuowana, ale nazwy " "użytkowników nie zostaną zmienione." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Konflikt nazw użytkowników" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Użyj nazwy KPilota" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Użyj nazwy palmtopa" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "Katalog odtwarzania nie istnieje." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Odtworzenie nie zostało przeprowadzone." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz całkowicie odtworzyć stan twojego palmtopa " "z katalogu z kopią zapasową (%1)? Spowoduje to wykasowanie wszystkich " "informacji znajdujących się w obecnie w palmtopie." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Odtwórz stan palmtopa" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "Odtworzenie nie zostało przeprowadzone." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Anulowane przez użytkownika." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "Odtwarzanie %1 ..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "OK." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Odtworzenie niekompletne." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "Nie można odtworzyć pliku '%1'." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[Wewnętrzne edytory]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Bazy danych ze zmienionymi wpisami: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "" "Nie można otworzyć szeregowej lub lokalnej bazy danych dla %1. Pomijam ją." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "wpis" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "Adres" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "wpis zadania" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "notatka" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "wpis kalendarza" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "%1 o ID %2 z bazy danych \"%3\" został zmieniony na palmtopie i w " "wewnętrznym edytorze. Czy zmiany w KPilocie powinny być skopiowane na " "palmtopa i nadpisać zmiany tam poczynione?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Konflikt w bazie danych %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Użyj KPilota" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Użyj palmtopa" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "Użyj &KPilota" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Użyj &palmtopa" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Wpis w KPilocie" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Wpis na palmtopie" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Aby oglądać i modyfikować dane wpisów należy użyć edytora hex (np. khexedit " "z tdeutils)." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Bazy danych ze zmienionymi flagami: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "Ustawianie flag baz danych na palmtopie nie jest jeszcze wspierane." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Bazy danych ze zmienionym AppBlock: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "Uruchamiam demon KPilota..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" "Nie można uruchomić demona KPilota. Komunikat błędu systemu: "%1"" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "Status demona: `%1'" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "nie uruchomiony" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "Używam na palmtopie zestawu znaków %1." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Przeglądarka zadań" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Przeglądarka adresów" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Przeglądarka notatek" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Instalator plików" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Ogólna przeglądarka DB" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "Następna synchronizacja będzie archiwizacją. " #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Proszę nacisnąć przycisk HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "Następna synchronizacja odtworzy stan palmtopa z kopii zapasowej. " #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "Następna synchronizacja będzie normalną HotSync. " #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "Następna synchronizacja to będzie FastSync. " #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "Następna synchronizacja skopiuje dane z palmtopa na komputer. " #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "Następna synchronizacja skopiuje dane z komputera na palmtop. " #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "Demon zakończył działanie." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Następne HotSynci nie są możliwe." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Uruchom daemona by ponownie wykonać HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Nie można uruchomić teraz synchronizacji. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Nie można uruchomić synchronizacji" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Wybierz rodzaj HotSync do wykonania następnym razem." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Wybierz rodzaj HotSync do wykonania następnym razem. Stosuje się tylko do " "następnego HotSync; aby zmienić wartości domyślne użyj okna konfiguracyjnego." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "&HotSync" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "Następna HotSync będzie zwykłą HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "Przekaż demonowi, że następna HotSync będzie normalną HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "Full&Sync" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "Następna HotSync to będzie FullSync." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "Przekaż demonowi, że następna HotSync powinna być FullSync (sprawdź dane po " "obu stronach)." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "&Archiwizuj" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "Następna HotSync to będzie archiwizacja." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Przekaż demonowi, że następna HotSync powinna zarchiwizować palmtopa na " "komputerze." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "Odtwó&rz" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "Następna HotSync to będzie przywracanie." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "Przekaż demonowi, że następna HotSync powinna przywrócić stan palmtopa z " "danych na komputerze." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Kopiuj z palmtopa na komputer" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Przekaż daemonowi, że następna HotSync powinna przywrócić stan komputera z " "danych na palmtopie, nadpisując wpisy na komputerze." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Kopiuj z komputera na palmtop" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "Następna HotSync skopiuje dane z komputera na palmtop." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Przekaż daemonowi, że następna HotSync powinna skopiować wszystkie dane z " "komputera na palmtopa, nadpisując dane na palmtopie." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "Ty&lko pokaż" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "Następna HotSync wypisze bazy danych." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Przekaż demonowi, że następna HotSync powinna tylko wylistować pliki na " "palmtopie i nie robić nic więcej." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Uru&chom ponownie łączność" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Uruchom ponownie połączenie z urządzeniem." #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "Próbuj restartować demona i jego połączenie z palmtopem." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "Zakończ KPilota, (i zatrzymaj demona jeśli tak skonfigurowano)." #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "Asystent k&onfiguracji..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Konfiguruje KPilota za pomocą asystenta konfiguracji." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "Biblioteka zawierająca asystenta konfiguracji dla KPilota nie mogła być " "wczytana i asystent nie jest dostępny. Proszę spróbować zwykłego okienka " "konfiguracji." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Asystent nie jest dostępny" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "Zmień nazwę użytkownika na '%1'." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "Nie mogę w tej chwili uruchomić asystenta konfiguracji KPilota (interfejs " "KPilota jest w tej chwili zajęty)." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "Nie można teraz skonfigurować KPilota (zajęty interfejs KPilota)." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Ustawienie urządzenia Pilota, łączników i innych parametrów" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Ustaw poziom debugowania" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Przywódca projektu" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Deweloper programu i łączników" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "Łącznik VCal" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Łącznik książki adresowej" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Łącznik do wydatków" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Łącznik Notatnika, poprawianie błędów" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML GUI" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr "pliki .ui" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Poprawianie błędów, wodotryski" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "Maszyna stanu VCalconduit, CMake" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "Plik konfiguracyjny jest przestarzały." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "" "Plik konfiguracyjny jest w wersji %1, podczas gdy KPilot potrzebuje wersji " "%2." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Proszę uruchomić KPilota i ostrożnie sprawdzić konfigurację, by uaktualnić " "plik." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Ważne zmiany, które należy obserwować:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "" "Łączniki o zmienionej nazwie, Kroupware i instalator plików zostały " "przerobione także jako łączniki." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Rozwiązywanie konfliktów jest obecnie globalną opcją." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "Zmieniony format baz danych nie do archiwizacji." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "Plik konfiguracyjny dla KPilota jest przestarzały. Proszę uruchomić KPilot, " "żeby go uaktualnić." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Plik konfiguracyjny jest przestarzały" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "Ustawienia instalatora plików zostały przeniesione do konfiguracji " "łączników. Proszę sprawdzić listę zainstalowanych łączników." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Ustawienia uaktualnione" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "W systemie zostały znalezione stare łączniki. Powinieneś usunąć je oraz " "związane z nimi pliki .la i .so.0." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Znaleziono stare łączniki" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "Bazy danych nie do archiwizacji wymienione w pliku konfiguracji zostały " "przystosowane do nowego formatu. ID wytwórcy bazy danych zmieniono do użycia " "nawiasów kwadratowych []." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Nie uaktualniono baz danych nie do archiwizacji" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "KPilot nie jest skonfigurowany. Możesz użyć asystenta lub normalnego okienka " "konfiguracji KPilota." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "Nie skonfigurowany" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "Użyj &asystenta" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "Użyj &okienka" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "Plik konfiguracyjny KPilota jest przestarzały. KPilot potrafi uaktualnić " "niektóre części automatycznie. Chcesz kontynuować?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "Zmieniono ustawienia karty konfiguracji %1. Chcesz zapisać zmiany?" "" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "Podana nazwa urządzenia (%1) ma więcej niż 13 znaków." "Prawdopodobnie nie jest to obsługiwane poprawnie i może spowodować problemy. " "Czy jesteś pewien, że chcesz użyć tej nazwy urządzenia?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Nazwa urządzenia zbyt długa" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "Nie używaj" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Informacja o Pilocie" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Program do synchronizowania" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "ogólnie TDE-PIM" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "KPilot jeszcze nie może zsynchronizować książki adresowej z Evolution, więc " "łącznik książki adresowej został wyłączony.\n" "Kiedy będziesz synchronizować kalendarz lub listę zadań używając KPilota " "proszę najpierw zamknąć Evolution, w innym wypadku możesz stracić dane." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Ograniczenia z Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "nic (tylko archiwizacja)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "KPilot jest teraz skonfigurowany do synchronizacji z %1." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "Pozostałe opcje w okienku dialogowym są zaawansowane i mogą zostać użyte do " "dostrojenia KPilota." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Automatyczna konfiguracja zakończona" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "Proszę umieścić palmtopa w kołysce, wcisnąć przycisk HotSync i kliknąć " "\"Kontynuuj\".\n" "\n" "Niektóre wersje jądra systemu (Linux 2.6.x) mają problemy z modułem kernela " "visor (dla urządzeń Sony Clie). Uruchamiając w takiej sytuacji " "autowykrywanie może zablokować wykonywanie HotSync - pomoże jedynie restart " "systemu. W takim wypadku lepiej nie kontynuować." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Wykrywanie palmtopa" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "Autowykrywanie Twojego palmtopa" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Ponowne uruchomienie wykrywania" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "KPilot próbuje automatycznie wykryć urządzenie palmtopa. Proszę teraz " "wcisnąć przycisk HotSync jeśli do tej pory tego nie zrobiono." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "Stan" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "Autowykrywanie jeszcze nie zaczęte..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "Wykryte wartości" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Użytkownik palmtopa:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Jeszcze nieznany]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "Uruchamiam wykrywanie..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "Czekam na połączenie z palmtopem..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "Przekroczono czas, nie można wykryć palmtopa." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "Nie mogę wykryć palmtopa. Sprawdź następujące rzeczy:

  • " "Wcisnąłeś przycisk HotSync na urządzeniu?\n" "
  • Upewnij się, że urządzenie prawidłowo siedzi w kołysce.\n" "
  • Upewnij się, że kołyska jest prawidłowo podłączona do komputera.\n" "
  • Sprawdź czy Twoje urządzenie jest wspierane przez KPilota (zobacz " "http://www.kpilot.org).\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Automatyczne wykrywanie nie powiodło się" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "Znaleziono połączone urządzenie na %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Odłączony od wszystkich urządzeń" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Synchronizacja zadań z KMailem" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Synchronizacja kalendarza z KMailem" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Synchronizacja notatek z KMailem" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Przepisywanie zadań do KMaila..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "Przepisywanie kalendarza do KMaila" #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "Synchronizacja KMaila z adresami" #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Synchronizacja KMaila z notatkami" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "HotSync zakończona." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Tutaj wyświetlane są wszystkie komunikaty otrzymane podczas aktualnej " "HotSync." #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "Log HotSync" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Wyczyść log" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "Opróżnia listę komunikatów aktualnej HotSync." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Zapisz dziennik..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" " Klikając tutaj możesz zapisać listę komunikatów otrzymanych w czasie " "HotSync do pliku (na przykład w celu dołączenia jej do zgłoszenia błędu)." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Postęp synchronizacji:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "Przybliżony postęp HotSync." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "HotSync zakończona." #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Zapisz rejestrowanie" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nie zastępuj" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku "%1" do zapisu. Spróbować ponownie?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "Nie można zapisać" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj znowu" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "Nie próbuj" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Ścieżka do urządzenia używanego do komunikacji z palmtopem" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "Wypisz bazy danych" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Kopia zapasowa Pilota do " #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Odtworzenie stanu palmtopa z kopii zapasowej" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Uruchomienie łącznika z pliku desktop " #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "Wykonaj określony test (z urządzeniem)" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "Pokaż informację o konfiguracji KPilota" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "Ustaw poziom debugowania" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "*Prawdziwe* uruchomienie łącznika, nie w trybie testowym." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Uruchom łącznik w trybie testu plików." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Kopiuj z Pilota na komputer." #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Kopiuj z komputera na Pilota." #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "Powtarza akcję - użyteczne tylko dla --list" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "Opiekun KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "Działania łączników" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Wybierz kategorię notatek. Tylko notatki\n" "należące do tej kategorii zostaną wyświetlone." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Notatki:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Tutaj wyświetlane są notatki z wybranej\n" "kategorii. Kliknij na notatce, aby wyświetlić\n" " ją w okienku po prawej." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Tekst notatki:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "Tutaj jest pokazana treść wybranej notatki." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Importuj notatkę..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "Wczytuje plik tekstowy i dodaje go do bazy notatek palmtopa." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Import jest zablokowany przez ustawienia 'wewnętrznych edytorów'." #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Eksportuj notatkę..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Zapisz wybraną notatkę do pliku." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Skasuj notatkę" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Skasuj bieżącą notatkę." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "Dodaj notatkę" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Dodaj nową notatkę do bazy danych." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Skasować wybraną notatkę?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Skasować notatkę?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "Nie mogę otworzyć MemoDB aby usunąć wpis." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Nie mogę usunąć notatki" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "Uruchom &KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "&Konfiguracja KPilota..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (jeden raz)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "Domyślny (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Następna &synchronizacja" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "Następna HotSync będzie: %1. " #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "HotSync jest wyłączona kiedy ekran jest zablokowany." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "HotSync została wyłączona ponieważ KPilot nie mógł określić stanu wygaszacza " "ekranu. Możesz wyłączyć to wyłączyć przez odznaczenie opcji 'nie " "synchronizuj kiedy wygaszacz ekranu jest włączony' w karcie HotSyncu " "konfiguracji." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "HotSync zakończona.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "Następna synchronizacja to %1." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Pierwsze narzędzie do wypróbowania" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "Zakończ zamiast informować o nieprawidłowych plikach konfiguracyjnych" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "Demon KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "Deweloper" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "Edytor zadań" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Wciąż jest otwartych %1 okien edycji zadań." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "Jest wciąż otwarte okno edycji zadań.\n" "Wciąż są otwarte %n okna edycji zadań.\n" "Wciąż jest otwartych %n okien edycji zadań." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Wybierz kategorię zadań do pokazania." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "Zadanie" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Lista pokazuje zadania z wybranej kategorii. Kliknij na jednym, aby " "wyświetlić go w okienku po prawej." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "Info o zadaniu:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Kliknij tutaj, aby edytować wybrane zadanie." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Dodaje nowe zadanie do listy zadań." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Dodawanie nowych zadań jest zablokowane przez ustawienia " "'wewnętrznych edytorów'." #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Usuwa wybrane zadania z listy zadań." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Nie możesz dodawać zadań do listy dopóki nie wykonasz HotSync przynajmniej " "raz, by pobrać układ bazy danych z twojego palmtopa." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Nie mogę dodać nowego zadania" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" "Utraciłem połączenie z palmtopem. Nie można kontynuować synchronizacji." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "KPilot %1: rozpoczęta HotSync...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "Używam na palmtopie kodowania %1." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot jest zajęty i nie może obecnie przeprowadzić HotSync." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "Testowanie.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Synchronizowanie bazy danych %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Nie można otworzyć urządzenia: %1" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "Próba otwarcia urządzenia %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Już nasłuchuję na tym urządzeniu" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla komunikacji z palmtopem (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Nie można otworzyć portu palmtopa \"%1\". " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Nie można nasłuchiwać na gnieździe palmtopa (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Nie można zaakceptować palmtopa (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "już połączony" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego aby przechować mail'a z palmtopa" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Sprawdzam ostatni komputer..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "Nie można odczytać z palmtopa informacji o użytkowniku. Być może masz " "ustawione hasło na palmtopie?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "Urządzenie do komunikacji z palmtopem nie jest jeszcze skonfigurowane." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "" "Nie masz uprawnień do czytania i pisania do urządzenia do komunikacji z " "palmtopem %1." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "Urządzenie pilota %1 nie istnieje. Prawdopodobnie jest to urządzenie USB i " "pojawi się w czasie HotSyncu." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Nie można zainstalować pliku "%1"." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Koniec HotSync\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr " Port nie istnieje." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 msgid " There is no such device." msgstr " Nie ma takiego urządzenia." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr "Nie masz uprawnień do otwarcia urządzenia palmtopa." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr "" "Proszę sprawdzić ścieżkę do urządzenia do komunikacji z palmtopem i " "uprawnienia." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Data początku: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Wydarzenie całodniowe" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Data końcowa: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Alarm: %1 %2 przed początkiem zdarzenia" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "minut" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "godzin" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "dni" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Powtarzanie: każde %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "dzień(dni)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "tydzień(tygodni)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "miesiąc(miesięcy)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "rok(lat)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Powtarzaj bez końca" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "Do %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Powtarzanie m-tego dnia n-tego tygodnia" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Powtarzanie n-tego dnia miesiąca" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Wyjątki:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Uwaga:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Uwaga:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "Tytuł: %1
\n" "TekstNotatki:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Tytuł: %1\n" "TekstNotatki:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Zakończono" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "Nie ukończono" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Termin: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Priorytet: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "Zmieniono %1 ustawień łącznika. Czy chcesz zapisać zmiany przed " "kontynuowaniem?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "Łącznik %1" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "" "Pytania i komentarze wyślij (w języku angielskim) na adres tdepim-users@kde." "org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Pytania i komentarze proszę wysyłać do %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Raporty o błędzie proszę wysyłać do %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "Informacje o znaku handlowym możesz znaleźć tu:KPilot User's Guide." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "Autorzy: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "Podziękowania: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "Wykryto duże zmiany" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" "Łącznik %1 wykonał wiele zmian w %2. Czy chcesz na nie pozwolić?\n" "Szczegóły:\n" "\t%3" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Nie można znaleźć łącznika %1." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Nie można wczytać łącznika %1." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "Łącznik %1 w złej wersji (%2)." #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Nie można uruchomić łącznika %1." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Nie można utworzyć łącznika %1." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Łącznik %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "Początek: %1. Koniec: %2. " #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "%1 nowy. " #: lib/plugin.cpp:752 msgid "%1 changed. " msgstr "%1 zmieniony. " #: lib/plugin.cpp:753 msgid "%1 deleted. " msgstr "%1 usunięty. " #: lib/plugin.cpp:755 msgid "No changes made. " msgstr "Nie wykonano zmian. " #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %1 na palmtopie." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Nie można otworzyć %1." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "Nie można uruchomić łącznika %1." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Pełna synchronizacja" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Odtworzenie z kopii zapasowej" #: lib/syncAction.cpp:220 msgid "Test Sync" msgstr "Testuj synchronizację" #: lib/syncAction.cpp:224 msgid "Local Sync" msgstr "Lokalna synchronizacja" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Nie pytaj ponownie" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Pola użytkownika KPilota" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Na palmtopie każdy adres zapewnia cztery pola użytkownika do osobistego " "użytku. KPilot może ich użyć dla daty urodzin, URL-a, adresu komunikatora " "lub przechowywać go po prostu jako pole użytkownika na komputerze bez " "specjalnego znaczenia. W ostatnim przypadku możesz tu zmienić dane. Pamiętaj " "jednak, że dla wszystkich innych ustawień dane tu wpisane nie będą miały " "efektu." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Użytkownika &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Zmień lub podaj wartość trzeciego pola użytkownika. Używając KPilota " "możesz zsynchronizować te wartości z polami użytkownika programu adresowego " "palmtopa." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Użytkownika &4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Zmień lub podaj wartość czwartego pola użytkownika. Używając KPilota " "możesz zsynchronizować te wartości z polami użytkownika programu adresowego " "palmtopa." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Zmień lub podaj wartość drugiego pola użytkownika. Używając KPilota " "możesz zsynchronizować te wartości z polami użytkownika programu adresowego " "palmtopa." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Użytkownika &2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Użytkownika &1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Zmień lub podaj wartość pierwszego pola użytkownika. Używając KPilota " "możesz zsynchronizować te wartości z polami użytkownika programu adresowego " "palmtopa." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Jeśli pozwolisz KPilotowi synchronizować pola użytkownika palmtopa jako pola " "użytkownika na komputerze możesz tutaj zmieniać dane. Pamiętaj jednak, że " "dla wszystkich innych ustawień, dane tu wpisane nie będą miały żadnego " "efektu." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "Ustawienia prywatności KPilota (meta-sync)" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "&ID wpisu:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "&Flaga synchronizacji:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "Wartości te wskazują stan wpisu na dla KPilota i łączą wpis na palmtopie z " "wpisem na komputerze.\n" "NIE zmieniaj tych wartości: robiąc to, prawie na pewno utracisz dane podczas " "następnej synchronizacji." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Sposób synchronizacji" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "&Standardowa książka adresowa" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Synchronizuj ze standardową książką adresową TDE (np. tą którą edytujesz " "w KAddressBook, i której używasz w KMailu)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "&Plik vCard:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "Zaznacz opcję, żeby używać określony plik książki adresowej zamiast " "standardowej książki adresowej TDE. Ten plik musi być w formacie vCard (." "vcf). Podaj lokalizację tego pliku w polu tekstowym lub wybierz klikając " "przycisk wyboru pliku." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Podaj nazwę pliku vCard lub wybierz go klikając przycisk wyboru pliku. " "vCard jest standardem wymiany informacji osobistych." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Zapisz &archiwalne wpisy w książce adresowej TDE" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "Kiedy usuwasz adres na palmtopie, możesz podać, czy ma on zostać " "zarchiwizowany na komputerze. Jeśli zaznaczysz tę opcję, adres zostanie " "dodany do twojej książki adresowej, ale nie będzie więcej synchronizowany z " "palmtopem." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Konflikty" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "&Rozwiązywanie konfliktów:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać jak konflikty dotyczące wpisów (zmienione zarówno na " "palmtopie jak i na komputerze) są rozwiązywane. Możliwe wartości to \"Ogólne " "ustawienia KPilota\" aby użyć ustawień z konfiguracji KPilota dotyczącej " "HotSync, \"Pytaj użytkownika\" aby decydował on przy każdym konflikcie, " "\"Nic nie rób\" aby wpisy się różniły, \"Wybierz dane z komputera\", " "\"Wybierz dane z palmtopa\", \"Wartości z ostatniej synchronizacji\" i " "\"Użyj obu wpisów\" aby stworzyć nowy wpis zarówno na komputerze jak i " "palmtopie." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Użyj globalnych ustawień KPilota" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Zapytaj użytkownika" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "Wybierz dane z palmtopa" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "Wybierz dane z komputera" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Wartości z ostatniej synchronizacji (jeśli możliwe)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Użyj obu wpisów" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

Tutaj możesz wybrać domyślną akcję jeśli zdarzenie było modyfikowane po " "obu stronach.

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Pola" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Inny numer na palmtopie:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Wybierz, które pole książki adresowej ma być użyte do trzymania numeru " "telefonu z pola o nazwie "Other" na palmtopie." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Inny telefon" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Fax w pracy" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Telefon w samochodzie" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Domowy fax" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Telex" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "Telefon TTY/TTD" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Adres ulicy na palmtopie:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "Wybierz, które pole książki adresowej ma być użyte do trzymania adresu z " "pola o nazwie "Street Address" na palmtopie." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Preferowany, potem adres domowy" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Preferowany, potem adres do pracy" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Fax na palmtopie:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "Wybierz, które pole książki adresowej ma być użyte do trzymania numeru " "faksu z palmtopa." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Pola użytkownika" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Pole użytkownika na palmtopie 1:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Wybierz pole z listy, które najlepiej reprezentuje znaczenie jakie " "wybrałeś dla pierwszego pola użytkownika na Twoim palmtopie." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Pole użytkownika na palmtopie 2:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Wybierz pole z listy, które najlepiej reprezentuje znaczenie jakie " "wybrałeś dla drugiego pola użytkownika na Twoim palmtopie." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Pole użytkownika na palmtopie 3:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Wybierz pole z listy, które najlepiej reprezentuje znaczenie jakie " "wybrałeś dla trzeciego pola użytkownika na Twoim palmtopie." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Pole użytkownika na palmtopie 4:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Wybierz pole z listy, które najlepiej reprezentuje znaczenie jakie " "wybrałeś dla czwartego pola użytkownika na Twoim palmtopie." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Przechowuj jako pole użytkownika" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Urodziny" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "Adres IM (ICQ, MS, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "Adres IM (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "&Format daty:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Wybierz format daty urodzin, jeśli wybrałeś \"urodziny\" w jednym z pól " "użytkownika. Możliwe atomy to:
\n" "%d - dzień; %m - miesiąc; %y - rok, dwoma cyframi; %Y - rok, czterema " "cyframi. Na przykład, %d.%m.%Y wygeneruje datę taką jak 27.3.1952, podczas " "gdy %m/%d/%y wypisałby tę samą datę jako 03/27/52.\n" "
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Ustawienia lokalizacji" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "widget2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "Następujący wpis był modyfikowany zarówno na palmtopie jak i na komputerze. " "Proszę wybrać które wartości powinny być synchronizowane:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Pole" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Użyj tej listy aby rozwiązać, pole po polu, konflikty spowodowane kiedy " "wpis był zmieniany zarówno na palmtopie jak i komputerze. Dla każdego wpisu, " "różne wartości z ostatniej synchronizacji, palmtopa i komputerze są pokazane " "dla każdego pola, pozwalając wybrać żądaną wartość." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "Nowe linie we wpisach są oznaczane przez \" | \" (bez znaków cudzysłowu)." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Zachowaj oba" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "Wciśnij ten przycisk aby użyć obu wartości, wynikiem jest zdublowanie " "wpisu." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "D&ane z komputera" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" " Wciśnij ten przycisk, by użyć wartości z komputera dla synchronizacji " "wszystkich sprzecznych pól w tym wpisie." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "&Wartości ostatniej synchronizacji" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Wciśnij ten przycisk, by użyć wartości z ostatniej synchronizacji (stare " "wartości) dla synchronizacji wszystkich sprzecznych pól w tym wpisie." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "&Dane z palmtopa" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Wciśnij przycisk, by użyć wartości z palmtopa dla synchronizacji " "wszystkich sprzecznych pól w tym wpisie." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "Pliki &tekstowe:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "Podaj tu lub wybierz klikając przycisk wyboru plików, nazwę i położenie " "katalogu używanego do szukania i synchronizacji plików tekstowych. Wszystkie " "pliki z rozszerzeniem .txt w tym katalogu będą synchronizowane z bazami " "danych PalmDOC na Twoim palmtopie." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Ko&pia lokalna:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Zaznacz opcję jeśli chcesz zapisać kopię baz danych PalmDOC (pliki .pdb) " "na swoim komputerze." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Tryb synchronizacji" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Synchronizuj tylko P&C z PDA" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Zaznacz opcję aby synchronizować teksty zmienione na Twoim komputerze z " "bazami danych PalmDOC Twojego palmtopa. Bazy danych PalmDOC zmienione na " "palmtopie nie zostaną zmienione w pliki tekstowe, ale teksty zmienione na " "komputerze będą zmienione w bazy danych PalmDOC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Synchronizuj tylko P&DA z PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Zaznacz opcję aby synchronizować zmiany w bazach danych PalmDOC Twojego " "palmtopa z plikami tekstowymi na komputerze. Bazy danych PalmDOC zmienione " "na palmtopie zostaną zmienione w pliki tekstowe, ale teksty zmienione na " "komputerze nie będą zmienione w bazy danych PalmDOC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "Synchronizuj &wszystko" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Zaznacz opcję aby synchronizować teksty zmienione na Twoim komputerze z " "bazami danych PalmDOC Twojego palmtopa. Bazy danych PalmDOC zmienione na " "palmtopie zostaną zmienione w pliki tekstowe i teksty zmienione na " "komputerze będą zmienione w bazy danych PalmDOC synchronizując obie wersje." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Podaj tu, lub wybierz klikając przycisk wyboru pliku nazwę i lokalizację " "katalogu gdzie przechowywane są kopie baz danych palmtopa (pliki .pdb). " "Lokalne kopie są wykonywane tylko wtedy jeśli opcja jest zaznaczona." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "Komputer -> Palmtop" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Kompresja" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Zaznacz opcję jeśli chcesz, by tekst na palmtopie był skompresowany w celu " "oszczędzenia pamięci. Większość czytników dokumentów na palmtopie potrafi " "odczytać skompresowane teksty." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "Format PalmDOC wspiera kompresję tekstu dla oszczędności miejsca. Jeśli " "zaznaczysz tę opcję tekst zajmie około 50% mniej miejsca niż " "nieskompresowane dane. Prawie wszystkie czytniki DOC na Palmie wspierają " "kompresowanie tekstu." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Konwertuj z&akładki" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Zaznacz opcję, by umożliwić tworzenie zakładek podczas konwersji plików " "tekstowych do baz danych PalmDOC. Większość czytników doc wpiera zakładki. " "Musisz zapewnić trochę informacji o tym gdzie powinny być przechowywane i " "ich tytuły. Zaznacz poniżej przynajmniej jeden typ zakładek." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "Znaczn&iki wstawione w tekście" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "Zaznacz opcję aby utworzyć zakładki ze znaczników w tekście. Znaczniki " "wyglądają tak: <* tekstznacznika *>. Lokalizacja zakładki ustawiona jest " "przez lokalizację znacznika w tekście i treść tekstu pomiędzy <* i *>. " "Znacznik (<*...*>) będzie usunięty z tekstu." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "Kodowani&e:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "&Znaczniki na końcu tekstu" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Zaznacz opcję, by zmienić znaczniki w formie na końcu tekstu " "w zakładki. Tekst wewnątrz znacznika (\"nazwazakładki\") zostanie znaleziony " "w tekście i gdziekolwiek znaleziony tam zostanie ustawiona zakładka. " "Znaczniki końcowe <...> zostaną usunięte z końca tekstu." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "Wyrażenia r&egularne w pliku .bmk" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Użyj wyrażeń regularnych w pliku, żeby przeszukiwać tekst w poszukiwaniu " "zakładek. Plik powinien mieć taką samą nazwę jak plik tekstowy, ale z " "rozszerzeniem .bmk zamiast .txt (na przykład regularne wyrażenie dla " "nazwapliku.txt powinno brzmieć nazwapliku.bmk).Przeczytaj w dokumentacji o " "formacie pliku bmk." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Palmtop -> Komputer" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Nie konwertuj jeśli tekst nie został zmieniony (tylko zakładki)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Zaznacz jeśli nie chcesz synchronizować tekstu na palmtopie z komputerem " "jeśli na palmtopie zmieniłeś tylko zakładki, ale nie tekst." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Konwertuj zakładki" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "&Nie konwertuj zakładek" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Zaznacz opcję, by uniknąć zmiany zakładek PalmDOC w znaczniki wewnątrz " "tekstu lub do pliku zakładek." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Konwertuj do &pliku .bm" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Zaznacz opcję, by zmienić zakładki bazy danych PalmDOC w osobny plik, w " "formacie bmk (zobacz więcej o tym formaci w dokumentacji). Wynikowy plik " "zakładek ma tę samą nazwę co plik .txt, ale z rozszerzeniem .bmk. W ten " "sposób tworzony jest czysty plik tekstowy i plik zakładek." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Konwertuj jako znaczn&iki wstawione" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Zaznacz opcję, by zmienić zakładki bazy danych PalmDOC w znaczniki, w " "formie <* nazwazakładki *>. Znaczniki te zostaną wstawione w tekst w " "miejscach oznaczonych przez zakładki, z tekstem wewnątrz znacznika " "odpowiadającemu nazwie zakładki. Znaczniki są łatwe do tworzenia, usuwania i " "edycji." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Jeśli ten sam tekst został zmieniony na komputerze i palmtopie, który z tych " "dwóch powinien zostać zachowany jako nowa wersja?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "Łącznik PalmDOC nie daje możliwości łączenia modyfikacji kiedy tekst " "jest zmieniony zarówno na komputerze jak i palmtopie. Dlatego jeśli pojawia " "się konflikt, wybór jest pomiędzy pracą na plikach niezsynchronizowanych i " "porzuceniem zmian w jednej z wersji." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "&Brak rozwiązania" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "Łącznik PalmDOC nie daje możliwości łączenia modyfikacji kiedy tekst " "jest zmieniony zarówno na komputerze jak i palmtopie. Dlatego jeśli pojawia " "się konflikt, wybór jest pomiędzy pracą na plikach niezsynchronizowanych i " "porzuceniem zmian w jednej z wersji. Zaznacz tę opcję, by powstrzymać " "KPilota od nadpisywania Twoich modyfikacji." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "Wybierz dane z P&DA" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "Łącznik PalmDOC nie daje możliwości łączenia modyfikacji kiedy tekst " "jest zmieniony zarówno na komputerze jak i palmtopie. Dlatego jeśli pojawia " "się konflikt, wybór jest pomiędzy pracą na plikach niezsynchronizowanych i " "porzuceniem zmian w jednej z wersji. Zaznacz tę opcję, by wersja z palmtopa " "nadpisywała wersję z komputera w przypadku konfliktu." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "Wybierz dane z P&C" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "Łącznik PalmDOC nie daje możliwości łączenia modyfikacji kiedy tekst " "jest zmieniony zarówno na komputerze jak i palmtopie. Dlatego jeśli pojawia " "się konflikt, wybór jest pomiędzy pracą na plikach niezsynchronizowanych i " "porzuceniem zmian w jednej z wersji. Zaznacz tę opcję, by wersja z komputera " "nadpisywała wersję z palmtopa w przypadku konfliktu." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "Z&apytaj użytkownika" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "Łącznik PalmDOC nie daje możliwości łączenia modyfikacji kiedy tekst " "jest zmieniony zarówno na komputerze jak i palmtopie. Dlatego jeśli pojawia " "się konflikt, wybór jest pomiędzy pracą na plikach niezsynchronizowanych i " "porzuceniem zmian w jednej z wersji. Zaznacz tę opcję, by było pokazywane " "okienko dialogowe pozwalające rozwiązujące konflikty indywidualnie." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "Z&awsze pokazuj okienko rozwiązywania konfliktów" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "Zawsze pokazuj okienko rozwiązywania konfliktów, nawet jeśli nie ma " "konfliktów" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "&Plik PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Konwertuj całe &foldery" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "Folder gdzie przechowywane są kopie baz danych palmtopa. Możesz zainstalować " "je w dowolnym PalmOS palmtopa i przekazywać je innym ludziom (ale uważaj, by " "nie naruszyć praw autorskich)." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "&Pytaj przed nadpisaniem plików" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "&Opisowe komunikaty" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Konwertuj tekst do PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Konwertuj PalmDOC do tekstu" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Podaj nazwę katalogu gdzie będą przechowywane pliki tekstowe na komputerze. " "Wszystkie pliki z rozszerzeniem .txt zostaną zsynchronizowane z palmtopem." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Kiedy <* nazwazakładki *> pojawi się gdzieś w tekście, zakładka zostanie " "ustawiona w tym miejscu, a tekst pomiędzy <* i *> zostanie użyty jako nazwa " "zakładki. <* ... *> będzie usunięte z tekstu." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "Znaczniki w formie na końcu tekstu zostaną użyte do " "przeszukiwania tekstu w poszukiwania wzorca między < i >. Kiedy " "\"nazwazakładki\" pojawi się w tekście, zakładka będzie tutaj ustawiona. " "Znaczniki końcowe <...> zostaną usunięte z końca tekstu." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "Format PalmDOC wspiera kompresję tekstu dla oszczędności miejsca. Jeśli " "zaznaczysz tę opcję tekst zajmie około 50% mniej miejsca niż " "nieskompresowane dane. Prawie wszystkie czytniki DOC na Palmie wspierają " "kompresowanie tekstu." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Czy chcesz konwertować zakładki? Większość czytników doc wpiera zakładki. " "Musisz zapewnić trochę informacji o tym gdzie powinny być przechowywane i " "ich tytuły. Zaznacz poniżej przynajmniej jeden typ zakładek." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Użyj wyrażeń regularnych w pliku nazwatekstu.bmk (nazwatekstu.txt jest nazwą " "pliku tekstowego), żeby przeszukiwać tekst w poszukiwaniu zakładek. " "Przeczytaj w dokumentacji o formacie pliku bmk." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Konw&ertuj jako znaczniki końcowe" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Konwertuj do &pliku .bmk" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Usuń żółtą karteczkę gdy notatka na palmtopie zostanie usunięta" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "Zaznacz opcję jeśli chcesz usunąć notatki z Notatek bez potwierdzenia " "równocześnie z usuwaniem odpowiadających notatek z Pilota. Używaj opcji " "ostrożnie, ponieważ notatki, które chcesz zachować na palmtopie i komputerze " "niekoniecznie są te same." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Nie wymagaj potwierdzenia usunięcia w Notatek" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Zaznacz opcję jeśli chcesz usunąć notatki z Notatek bez potwierdzenia " "równocześnie z usuwaniem odpowiadających notatek z Pilota. Użyj tej opcji " "tylko wtedy kiedy chcesz mieć te same notatki na palmtopie i komputerze." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Synchronizacja" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Wybierz jak często AvantGo powinien być synchronizowany" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "Przy każd&ej synchronizacji" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "Zaznacz opcję aby synchronizować z serwerem MAL przy każdej HotSync. Do " "przeprowadzenia udanej synchronizacji potrzebujesz dostępu do serwera MAL " "podczas HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Raz na &godzinę" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Zaznacz opcję aby synchronizować z serwerem MAL przy każdej HotSync, " "która jest przynajmniej jedną godzinę po poprzedniej synchronizacji MAL. Do " "przeprowadzenia udanej synchronizacji potrzebujesz dostępu do serwera MAL " "podczas HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Raz &dziennie" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Zaznacz opcję aby synchronizować z serwerem MAL przy każdej HotSync, " "która jest przynajmniej jeden dzień po poprzedniej synchronizacji MAL. Do " "przeprowadzenia udanej synchronizacji potrzebujesz dostępu do serwera MAL " "podczas HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Raz na &tydzień" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Zaznacz opcję aby synchronizować z serwerem MAL przy każdej HotSync, " "która jest przynajmniej jeden tydzień po poprzedniej synchronizacji MAL. Do " "przeprowadzenia udanej synchronizacji potrzebujesz dostępu do serwera MAL " "podczas HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Raz na &miesiąc" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Zaznacz opcję aby synchronizować z serwerem MAL przy każdej HotSync, " "która jest przynajmniej jeden miesiąc po poprzedniej synchronizacji MAL. Do " "przeprowadzenia udanej synchronizacji potrzebujesz dostępu do serwera MAL " "podczas HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Rodzaj pośrednika" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "&Bez pośrednika" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Wybierz opcję jeśli nie chcesz, by KPilot używał pośrednika. Używaj " "jeśli łączysz się z Internetem bezpośrednio." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "Pośrednik &HTTP" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "Wybierz tę opcję jeśli chcesz, by KPilot używał pośrednika HTTP." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "Pośrednik &SOCKS" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" "Wybierz tę opcję jeśli chcesz, by KPilot używał pośrednika SOCKS." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "Nietypowy &port:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "Wybierz opcję, żeby używać niestandardowego portu pośrednika." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "Nazwa ser&wera:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Jeśli wybierzesz pośrednika HTTP lub SOCKS podaj adres pośrednika w " "formie foo.bar.com (nie http://foo.bar.com lub http://foo." "bar.com:8080)." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "Podaj tu port jakiego KPilot ma używać kiedy łączy się z pośrednikiem." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "Jeśli Twój pośrednik wymaga autoryzacji wpisz tu hasło." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Jeśli Twój pośrednik wymaga autoryzacji wpisz tu nazwę użytkownika." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "Nazwa &użytkownika:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Podaj listę serwerów MAL nie potrzebujących pośrednika, oddzielonych " "przecinkami, np.:
localhost,127.0.0.1,.lan
" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "Bez p&ośrednika dla:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "Serwer MAL (AvantGo)" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Informacja o serwerze MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Nazwa serwera &MAL:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "Obecnie nie ma sposobu ustawienia parametrów serwera na komputerze; musisz użyć programu MobileLink lub AGConnect na palmtopie " "do ustawienia tych parametrów." #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "Wybierz katalog, w którym chcesz przechowywać notatki z palmtopa" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Opcje łącznika Memofile" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Synchronizuj prywatne wpisy:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Katalog notatek:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "Wybierz katalog, w którym chcesz przechowywać notatki z palmtopa" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Ścieżka do katalogu do eksportowania obrazków." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Plik wyjściowy:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Opcje łącznika zastępczego" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot tu był." #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Podaj komunikat, który ma zostać dodany do logu synchronizacji." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Komunikat &logu:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Wyślij mail'a" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Metoda wysyłania:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "Wybierz metodę jakiej użyje KPilot to wysłania e-maila z palmtopa do " "odbiorców. Zależnie od wybranej metody inne pola mogą być aktywne lub " "nieaktywne. Obecnie jedyną działającą metodą jest wysyłanie przez " "KMaila." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "Podaj adres e-mail gdzie chcesz wysyłać wiadomości." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Plik sygnaturki:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Jeśli chcesz dodać plik sygnaturki, podaj tu jego lokalizację (zazwyczaj " ".signature w katalogu domowym) lub wybierz lokalizację klikając " "przycisk wyboru pliku. Plik sygnatury zawiera tekst, który będzie dodany do " "wysyłanych e-maili." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Nie wysyłaj e-maili" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Użyj KMail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Bazy danych:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "Łącznik zastępczy może być ustawiony dla kilku baz danych, co tak " "naprawdę powoduje wyłączenie ich z synchronizacji. Tutaj należy podać nazwy " "baz danych." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Symuluj błąd" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "Zmuś łącznik do symulacji błędu, aby wykonać HotSync." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Podaj tu, lub wybierz klikając przycisk wyboru pliku, lokalizację i " "nazwę pliku gdzie będzie przechowywana informacja o systemie palmtopa." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "Plik &wyjściowy:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Typ wyjścia" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Wybierz tę opcję, by uzyskać informację o systemie jako dokument HTML." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Plik te&kstowy" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, by uzyskać informację o systemie jako dokument " "tekstowy." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" " Podaj lokalizację w polu tekstowym lub wybierz wciskając przycisk " "wyboru pliku aby wybrać szablon z opcji 'Szablon użytkownika'." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "&Szablon użytkownika:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" " Wybierz opcję jeśli chcesz uzyskać informacje o systemie jak " "zdefiniowano w szablonie użytkownika. Podaj lokalizację szablonu w polu " "tekstowym lub wybierz wciskając przycisk wyboru pliku." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Włączone części" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Typ wyjścia" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "Zaznacz na liście rodzaje informacji o systemie i palmtopie jakie chcesz " "uzyskać w pliku wynikowym." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Informacja o bazie danych" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Informacja o systemie" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "Wersja PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Tryb synchronizacji" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Informacja o bazie danych" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Ustaw czas na &palmtopie na podstawie czasu na komputerze" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Zaznacz opcję aby synchronizować czas palmtopa z czasem komputera, " "używając czasu komputera." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Ustaw czas na &komputerze na podstawie czasu na palmtopie" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Zaznacz opcję aby synchronizować czas palmtopa z czasem komputera, " "używając czasu palmtopa." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "PalmOS w wersji 3.25 i 3.3 nie obsługuje ustawiania czasu systemowego, " "więc ten łącznik zostanie pominięty dla palmtopów działających pod kontrolą " "jednego z tych systemów operacyjnych." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Opcje łącznika kalendarza" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "&Standardowy kalendarz" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "Wybierz, by synchronizować z kalendarzem określonym przez ustawienia " "kalendarza TDE." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "&Plik kalendarza:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "Zaznacz opcję jeśli chcesz użyć określonego pliku kalendarza zamiast " "standardowego kalendarza TDE. Plik musi być w formacie vCalendar lub " "iCalendar. Podaj lokalizację pliku w polu tekstowym lub wybierz klikając " "przycisk wyboru pliku." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Podaj lokalizację pliku w polu tekstowym lub wybierz klikając przycisk " "wyboru pliku. Plik musi być w formacie vCalendar lub iCalendar." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Zapisz &archiwalne wpisy w kalendarzu TDE" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, archiwizowane wpisy będą cały czas " "zapisywane w kalendarzu na komputerze." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać jak konflikty dotyczące wpisów (zmienione zarówno na " "palmtopie jak i na komputerze) są rozwiązywane. Możliwe wartości to \"Ogólne " "ustawienia KPilota\" aby użyć ustawień z konfiguracji KPilota dotyczącej " "HotSync, \"Pytaj użytkownika\" aby decydował on przy każdym konflikcie, " "\"Nic nie rób\" aby wpisy się różniły, \"Wybierz dane z komputera\", " "\"Wybierz dane z palmtopa\", \"Wartości z ostatniej synchronizacji\" i " "\"Użyj obu wpisów\" aby stworzyć nowy wpis zarówno na komputerze jak i " "palmtopie. Pamiętaj, że to nie rozwiązuje konfliktów podwójnego " "planowania." #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Nazwa bazy danych:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "Twór&ca:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Flagi bazy danych" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "Baza danych &zasobów" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Tylko do o&dczytu" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "&Baza danych została zarchiwizowana" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "Ochrona przed ko&piowaniem" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Różne flagi" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Uruchom ponownie po &instalacji" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "Wyłącz spod &synchronizacji" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Znacznik czasowy" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Czas utworz&enia:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Czas &modyfikacji:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Czas arc&hiwizacji:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Usunięto" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Zajęte" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "HotSync jest wyłączona kiedy ekran jest zablokowany." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Opcje KPilot" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "Częstotliwość archiwizacji" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "&Archiwizuj:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "Przy każdym HotSync" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "Tylko na żądanie" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Bazy danych" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "&Nie archiwizuj:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

Podaj typy bazy danych jakie chcesz wyłączyć z operacji " "archiwizacji. Użyj tej opcji jeśli archiwizacja niektórych baz danych " "zakłóca działanie palmtopa lub jeśli nie chcesz archiwizować niektórych baz " "danych (na przykład stron AvantGo).

Wpisy z nawiasami kwadratowymi [] " "to kody wytwórcy jak [Cal] i mogą wykluczać całe klasy baz " "danych. Wpisy bez nawiasów kwadratowych listują nazwy baz danych i mogą " "zawierać kwantyfikatory powłoki takie jak *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Nie odtwo&rzono:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

Podaj typy bazy danych jakie chcesz wyłączyć z operacji archiwizacji " "(np. bazy danych AvantGo). Zostaną pominięte, nawet jeśli są zarejestrowane " "w ustawieniach archiwizacji palmtopa. Jeśli nadal chcesz zainstalować " "ignorowane bazy danych na palmtopie możesz to zrobić ręcznie.

Wpisy z " "nawiasami kwadratowymi [] to kody wytwórcy jak [Cal] i mogą " "wykluczać całe klasy baz danych. Wpisy bez nawiasów kwadratowych listują " "nazwy baz danych i mogą zawierać kwantyfikatory powłoki takie jak " "*_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" " Kliknij tu aby otworzyć okienko wyboru bazy danych. Pozwala ono na " "wybranie baz danych jakie chcesz wykluczyć z archiwizacji." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" " Kliknij tu aby otworzyć okienko wyboru bazy danych. Pozwala ono na " "wybranie baz danych jakie chcesz wykluczyć operacji przywracania." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "Uru&chomienie łączników w czasie archiwizacji" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Zaznacz opcję, by uruchomić wybrane łączniki przed każdą archiwizacją. W " "ten sposób upewnisz się, że archiwum jest w pełni aktualne wobec ostatnich " "zmian z komputera." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "Urzą&dzenie do komunikacji z palmtopem:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" " Podaj urządzenie do którego podłączony jest Pilot (np. port szeregowy " "lub USB). Możesz także użyć /dev/pilot i zrobić link symboliczny do " "odpowiedzniego urządzenia. Potrzebujesz praw zapisu, by synchronizować z " "palmtopem." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Szybkość:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Wybierz prędkość połączenia szeregowego z palmtopem. Nie ma znaczenia " "dla urządzeń USB. Dla starszych modeli wybierz 9600. Nowsze mogą wykorzystać " "pełną szybkość 115200. Poeksperymentuj z prędkością: podręcznik zaleca " "zacząć od 19200 i próbować szybszych połączeń dopóki działają." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Podaj tu swoje nazwisko, tak jak jest wyświetlane w palmtopie na stronie " ""Owner"." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Kodowanie:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" " Urządzenia PalmOS są dostępne w wielu językach. Jeśli Twoje używa " "innego kodowania niż ISO-latin1 (ISO8859-1), wybierz tu poprawne kodowanie " "by poprawnie wyświetlić znaki specjalne." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&Użytkownik palmtopa:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "Obejści&a:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "Obejścia pozwalają na specjalne traktowanie określonych urządzeń. " "Większość urządzeń nie wymaga specjalnego traktowania, ale Zire&tm; 31, Zire " "72 i Tungsten T5 mają specjalne potrzeby, więc jeśli podłączasz takie " "urządzenie proszę wybrać dla nich obejście." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Opcje zakończenia" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "&Usuń KPilota z tacki systemowej przy zakończeniu pracy" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Powoduje zatrzymanie demona KPilota gdy zamkniesz KPilota (tylko jeśli " "KPilot sam uruchomił demona)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Z&akończ po HotSync" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Zakończ działanie zarówno KPilota jak i demona po ukończeniu HotSync. " "Może być użyteczne na systemach gdzie KPilot jest uruchamiany przez demona " "USB." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opcje startowe" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "&Uruchom KPilota przy zalogowaniu" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "Powoduje uruchomienie demona KPilot przy każdym logowaniu do TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "Pokaż KPilota w tacce &systemowej" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Umieszcza w tacce systemowej ikonę KPilota, która pokazuje stan demona " "synchronizacji i pozwala wybrać rodzaj następnej synchronizacji oraz " "uruchomić konfigurację KPilota." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "&Rób pełną synchronizację, kiedy zmieniasz komputer" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Zaznacz opcję, by przeprowadzić pełną synchronizację kiedy Twoja " "ostatnia synchronizacja będzie wykonana z innym komputerem lub systemem, " "żeby zagwarantować kompletność danych." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "HotSync (synchronizuj wszystkie zmiany)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "FullSync (synchronizuj także niezmienione wpisy)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "Zaznacz na liście rodzaj synchronizacji jakiej KPilot będzie używał " "domyślnie. Możliwe wartości to:
\"HotSync\", aby uruchomić wszystkie " "wybrane łączniki i synchronizować bazy danych ze zmienionym zestawem flag, " "uaktualniając tylko zmienione wpisy;
\"FullSync\", aby uruchomić " "wszystkie wybrane łączniki i zsynchronizować wszystkie bazy danych, odczytać " "wszystkie wpisy, i przeprowadzić pełną archiwizację;
\"Kopiuj z komputera " "na palmtop\" aby uruchomić wszystkie łączniki i zsynchronizować wszystkie " "bazy danych, ale zamiast łączenia informacji z obu źródeł, kopiować dane z " "komputera na palmtop;
\"Kopiuj z palmtopa na komputer\" aby uruchomić " "wszystkie łączniki i zsynchronizować wszystkie bazy danych, ale zamiast " "łączenia informacji z obu źródeł, kopiować dane z palmtopa na komputer.
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "&Domyślna synchronizacja:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać jak konflikty dotyczące wpisów (zmienione zarówno na " "palmtopie jak i na komputerze) są rozwiązywane. Możliwe wartości to \"Pytaj " "użytkownika\" aby decydował on przy każdym konflikcie, \"Nic nie rób\" aby " "wpisy się różniły, \"Wybierz dane z komputera\", \"Wybierz dane z palmtopa" "\", \"Wartości z ostatniej synchronizacji\" i \"Użyj obu wpisów\" aby " "stworzyć nowy wpis zarówno na komputerze jak i palmtopie. Pamiętaj że " "wybrana tutaj opcja rozwiązywania konfliktów będzie nadpisana przez opcje " "łączników, które mają własne systemy rozwiązywania konfliktów." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Nie synchronizuj kiedy wygaszacz ekranu jest aktywny" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Zaznacz opcję aby zabronić KPilotowi synchronizacji palmtopa kiedy " "wygaszacz ekranu jest włączony: jest to opcja bezpieczeństwa aby powstrzymać " "innych od synchronizowania ich palmtopów z Twoimi danymi. Opcja ta " "musi być wyłączona kiedy używasz innego środowiska ponieważ KPilot nie " "potrafi rozpoznać wygaszaczy ekranu innych niż te pochodzące z TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Ni&ech wewnętrzne przeglądarki będą modyfikowalne" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "Wewnętrzne przeglądarki mogą być w trybach tylko do odczytu lub do " "zapisu. Tryb do zapisu pozwala na dodawanie nowych wpisów, usuwanie lub " "edycję istniejących i synchronizowanie modyfikacji z powrotem z palmtopem. " "Zaznacz opcję, by ustawić wewnętrzne przeglądarki w trybie do zapisu, " "odznacz, by ustawić tryb tylko do odczytu." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "Pokaż prywatne wpi&sy" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "Zaznacz opcję, by wyświetlić w wewnętrznych przeglądarkach wpisy z " "Pilota zaznaczone "Private"." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Pokazuj jako \"&Nazwisko, Imię\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Adresy wyświetlane w przeglądarce adresów są posortowane według nazwiska " "i imienia." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Pokazuj jako \"&Firma, Nazwisko\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Adresy wyświetlane w przeglądarce adresów są posortowane według nazwy " "firmy i nazwiska." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "&Użyj pola kluczowego" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "Połącz wszystkie wpisy z tym samym nazwiskiem." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "W końcu możesz skonfigurować KPilota dla kilku programów PIM, takich jak " "Kontakt (zintegrowane rozwiązanie PIM dla TDE) lub Evolution (zintegrowany " "program PIM dla Gnome).\n" "\n" "Wciśnij \"Zakończ\" aby skonfigurować KPilota według ustawień w tym " "asystencie konfiguracji." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Ustaw domyślne wartości synchronizacji" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "&TDE-PIM (Kontact)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Bez synchronizacji, tylko archiwizuj" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Ten asystent pomoże konfigurować KPilota." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "Jako pierwszy krok należy określić nazwę użytkownika i w jaki sposób palmtop " "będzie podłączony do komputera." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Palmtop i nazwa użytkownika" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Możesz pozwolić KPilotowi wykryć te wartości automatycznie (palmtop " "powinien być włączony i podłączony do komputera) lub wprowadzić je ręcznie.\n" "

Proszę podać nazwę użytkownika dokładnie taką samą jak na palmtopie.

\n" "

Jeśli konfigurujesz urządzenie ręcznie (np. automatyczne wykrywanie nie " "działa), proszę przeczytać poniższe wskazówki na temat wyboru poprawnej " "nazwy urządzenia. {0...n} oznacza liczbę od 0 aż do bardzo dużej liczby, " "zazwyczaj 255.\n" "

\n" "Port szeregowy: stary sposób podłączenia, używany przeważnie przez pierwszą " "linię Palmów i różnych telefonów komórkowych na nich bazujących. Nazwa " "urządzenia będzie wyglądać jak /dev/ttyS{0...n} (Linux) lub /dev/cuaa{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Port USB: Nowszy rodzaj podłączenia, używany przez większość nowszych " "Palmów, Handspringów czy Sony Clie. Nazwa urządzenia będzie w stylu /dev/" "ttyUSB{0...n} lub /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) lub /dev/ucom{0...n} " "(FreeBSD). Na Linuksie koniecznie sprawdź zarówno 0 jak i 1: nowsze " "urządzenia stosują 1, starsze 0.

\n" "

\n" "Podczerwień (IR, infra-red): relatywnie wolny rodzaj połączenia używany " "zazwyczaj jako ostatnia szansa. Nazwa urządzenia to /dev/ircomm0 lub /dev/" "ttyS{0...n} (Linux) lub /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: nowy rodzaj połączenia, używany prawie wyłącznie w nowych, " "drogich urządzeniach takich jak Tungsten T3 lub Zire 72. Nazwa urządzenia " "to /dev/usb/ttub/{0...n} lub /dev/ttyUB{0...n} (Linux) lub /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Sieć: to rozwiązanie nie zostało jeszcze osobiście przetestowane przez " "żadnego z deweloperów KPilota (prezenty w postaci sprzętu zawsze mile " "widziane!), ale wygląda na to, że ustawienie na \"net:any\" będzie działać " "dla urządzeń gotowych do działania w sieci. Wiadomo jednak, że blokuje " "KPilota jeśli używane do czegokolwiek innego niż zwykła synchronizacja. " "Należy używać ostrożnie.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "Urzą&dzenie:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" " Podaj urządzenie do którego podłączony jest Pilot (np. port szeregowy " "lub USB). Możesz także użyć /dev/pilot, i zrobić link symboliczny do " "odpowiedzniego urządzenia. Użyj przycisku poniżej do automatycznego wykrycia " "urządzenia. Potrzebujesz praw zapisu do pomyślnej synchronizacji z palmtopem." "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "&Automatycznie wykryj palmtopa i nazwę użytkownika" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Kliknij przycisk, by otworzyć okienko wykrywania. Asystent spróbuje " "automatycznie wykryć i pokazać odpowiednie urządzenie i nazwę użytkownika " "dla Twojego palmtopa. Jeśli asystent nie będzie mógł uzyskać tych " "informacji, sprawdź czy masz prawa zapisu dla urządzenia." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Podaj tu swoje nazwisko, tak jak jest wyświetlane w palmtopie w opcji " ""Owner" Pilota lub użyj przycisku poniżej, by je wykryć." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "Nazwa &użytkownika:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "Zaznacz, by usługa Kpilot uruchamiała się przy zalogowaniu i kończyła " "przy wylogowaniu z TDE. Oznacza to (w teorii), że nie będziesz musiał zrobić " "nic więcej niż podłączyć palmtopa i wcisnąć \"sync\", a KPilot pojawi się i " "magicznie zrobi resztę." #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&Uwaga:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegoria:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Priorytet:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "Zak&ończono" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Ma datę &końcową:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usunięto" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Asystent konfiguracji" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ustawienia lokalizacji"