# translation of kpilot.po to Serbian # kpilot.po in Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2007. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:52+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "MAL синхронициони провод за KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "" "Синхронизује садржај са MAL сервера, као што је AvantGo, са ручним рачунаром" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Главни аутор" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Аутор libmal-а и JPilot-овог провода за AvantGo" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Аутор syncmal-а" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Аутори библиотеке malsync © 1997-1999" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Адресар" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Изабрали сте синхронизацију са фајлом „%1“, који не може да се отвори или " "направи. Проверите да ли сте навели исправно име фајла у дијалогу за " "подешавање провода. Обустављам провод." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "Не могу да иницијализујем и учитам адресар за синхронизацију." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "Не могу да закључам адресар за писање. Синхронизација није могућа!" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "Грешка се десила приликом качења „%1“. Можете покушати да окачите привремени " "локални фајл „%2“ ручно" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "Не могу да отворим базе података адресара на ручном рачунару." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Не могу да отворим адресар." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Ставка на PC-ју" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Ручни рачунар" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Последња синхронизација" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Презиме" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Име" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Посебно 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Посебно 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Посебно 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Посебно 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Телефон на послу" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Кућни телефон" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Остало" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "Е-адреса" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Град" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Регија" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Поштански број" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "Држава" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "Следећа адреса је промењена, али више не постоји на ручном рачунару. " "Разрешите овај сукоб:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "Следећа адреса је промењена, али више не постоји на PC-ју. Разрешите овај " "сукоб:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "Следећа адреса је промењена и на ручном рачунару и на PC-ју. Измене нису " "могле аутоматски да се стопе, мораћете ручно да разрешите сукоб:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Сукоб адреса" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Провод KPilot-а за Abbrowser" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Подешава се провод KPilot-а за Abbrowser" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "UI" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "Обриши унос" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Не могу да отворим за читање текстуални фајл %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Не могу да отворим за писање базу података" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "Не могу да отворим palm doc базу података %1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Није постављено име фајла за конверзију" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Не могу да отворим за читање базу података" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Не могу да прочитам заглавље базе података %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Не могу да отворим излазни фајл %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Нисам могао да прочитам текстуални слог #%1 из базе података %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "Нисам могао да прочитам маркерски слог #%1 из базе података %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за маркере од %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Тражим текстове и базе података за синхронизацију" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "База података је направљена." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "Не могу да инсталирам локално направљен PalmDOC %1 на ручни рачунар." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "Конверзија PalmDOC-а „%1“ није успела." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Не могу да отворим или направим базу података %1." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Разрешење сукоба" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Синхронозација прекинута од стране корисника." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Синхронизујем текст „%1“" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Овде је листа свих текстуалних фајлова и DOC база података које је провод " "пронашао. Провод је покушао да одреди исправан правац синхронизације, али " "дошло је до сукоба код база података исписаних црвеним словима (тј. текст је " "измењен и на ручном и на стоном рачунару). Наведите код ових база која је " "верзија текућа." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Такође можете променити правац синхронизације за базе података које немају " "сукоб." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "DOC базе података" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Без синхронизације" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Синхронизуј ручни рачунар према PC-ју" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Синхронизуј PC према ручном рачунару" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Обриши обе базе података" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "Још информација..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "непромењено" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "ново" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "промењено" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "само су маркери промењени" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "обрисано" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "не постоји" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Статус базе података %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "Ручни рачунар: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "Стони рачунар: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Информације о бази података" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Провод KPilot-а за PalmDOC" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Подешава се провод KPilot-а за PalmDOC" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Главни програмер" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Одржавалац KPilot-а" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "PalmDOC конвертор" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Изабрали сте синхронизацију фасцикли, али сте задали име фајла (%1).
Користити уместо тога фасциклу %2?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "Користи фасциклу" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "Фасцикла %1 за фајлове база података ручног рачунара, није " "исправна." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "Фасцикла %1 за фајлове база података ручног рачунара, није " "исправна." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" "Фасцикла %1 за текстуалне фајлове није могла да се направи." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Следећи текстови су успешно конвертовани:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Конверзија је успела" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Нема исправно конвертованих текстуалних фајлова" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Фајл %1 не постоји." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Конверзија фајла %1 је упела." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "Фасцикла %1 за текстуалне фајлове није исправна." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "" "Фасцикла %1 за PalmDOC фајлове није могла да се направи." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "&Текстуална фасцикла:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "PalmDOC &фасцикла:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "&Текстуални фајл:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "DOC &фајл:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "Фајл базе података %1 већ постоји. Да ли да га пребришем?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Грешка при конвертовању текста %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "Текстуални фајл %1 већ постоји. Да ли да га пребришем?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Не могу да отворим базу белешки на ручном рачунару." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Нисам могао да учитам ресурс код: %1" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "Додата једна нова белешка.\n" "Додате %n нове белешке.\n" "Додато %n нових белешки." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "Измењена једна белешка.\n" "Измењене %n белешке.\n" "Измењено %n белешки." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "Обрисана једна белешка.\n" "Обрисане %n белешке.\n" "Обрисано %n белешки." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "Једна белешка додата у KNotes.\n" "%n белешке додате у KNotes.\n" "%n белешки додато у KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "Измењена једна напомена у KNotes-у.\n" "Измењене %n напомене у KNotes-у.\n" "Измењено %n напомена у KNotes-у." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "Обрисана једна напомена из KNotes-а.\n" "Обрисане %n напомене из KNotes-а.\n" "Обрисано %n напомена из KNotes-а." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "Без промена за KNotes." #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Провод KPilot-а за KNotes" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Конфигурише се провод KPilot-а за KNotes" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "Прескачем MAL синхроницију, зато што последња синхрониција није била довољно " "давно." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "MAL синхрониција није успела (нема SyncInfo-а)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Прокси сервер није постављен." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Користим прокси сервер: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "SOCKS прокси није постављен." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "Користим SOCKS прокси: %1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "Фајл белешке" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "Не могу да отворим базе белешки на ручном рачунару." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Не могу да инцијализујем са Pilot-а." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "Не могу да инцијализујем фајлове белешки са Pilot-а." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " Синхронизујем са %1." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " Копирам са Pilot-а на PC..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " Копирам са PC-ја на Pilot..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " Обављам регуларну синхронизацију..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Провод KPilot-а за фајлове белешки" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Подешава се провод KPilot-а за фајлове белешки" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "Бележница" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Не могу да отворим %1" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "%n бележница није могла бити сачувана\n" "%n бележнице нису могле бити сачуване\n" "%n бележница није могло бити сачувано" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" "%n бележница сачувана\n" "%n бележнице сачуване\n" "%n бележници сачувано" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Чува бележнице у PNG фајловима" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Конфигурише провод бележница за KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "Провод бележница се заснива на Агнусовом читај-бележницу, делу pilot-везе" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Нулти" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "Нулти провод је програмиран да не успе." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Нулти провод за KPilot" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Подешава се нулти провод за KPilot" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "Послата %n порука\n" "Послате %n поруке\n" "Послато %n порука" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Ниједна порука није послата." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "Ниједна порука није могла бити послата." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Нисам могао да се повежем на DCOP сервер за KMail-ову везу." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Грешка при слању поште" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "" "Не могу да отворим привремени фајл у који би се складиштила пошта из Pilot-а." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "DCOP веза са KMail-ом није успела." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "Нисам могао да повратим резервну копију базе података поште" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Не могу да отворим фајл базе података на ручном рачунару" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Провод KPilot-а за пошту" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Подешава се провод KPilot-а за пошту" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Првобитни аутор" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "POP3 кôд" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "SMTP подршка и редизајнирање" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 msgid "Record Conduit" msgstr "Провод слогова" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Провод слогова за KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Подешава се провод слогова за KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Информације о систему" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Лозинка је постављена" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Лозинка није постављена" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Нема доступних картица преко pilot-ске везе" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "Нема исправљачких података" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "Не могу да отворим излазни фајл, користим %1 уместо њега." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "Информације о систему ручног рачунара записане су у фајл %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Информације о хардверу" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "Информације о кориснику" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Информације о меморији" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Информације о складишту" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Листа база података" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Број текстуалних слогова" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Информације о синхронизацији" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "Верзија TDE" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "Верзија PalmOS-а" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "DebugInformation" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Провод KPilot-а за системске информације" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Добавља информације о систему, хардверу и кориснику из ручног рачунара и " "снима их у фајл." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Време" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Постављам часовник ручног рачунара" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "PalmOS 3.25 и 3.3 не подржавају постављање системског времена. Прескачем " "временски провод..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Провод KPilot-а за синхронизацију времена" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Синхронизује се време између ручног рачунара и PC-ја" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "Чистим ..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "Десила се грешка при качењу „%1“. Можете покушати да окачите локални " "привремени фајл „%2“ ручно." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "Иницијализујем провод..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "Копирам слогове у Pilot ..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Посао" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Провод KPilot-а за послове" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Подешава провод KPilot-а за послове" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Одредиште посла" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "Догађај „%1“ има годишње понављање, али не по месецу. Ово ће бити промењено " "на понављање по месецу на ручном рачунару." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Нисам могао да отворим календарске базе података." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Изабрали сте синхронизацију са iCalendar-ским фајлом, али нисте навели име " "фајла. Изаберите исправно име фајла у дијалогу за подешавање провода." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "Користим локалну временску зону: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "Користим не-локалну временску зону: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Изабрали сте синхронизацију са фајлом „%1“, који не може да се отвори или " "направи. Проверите да ли сте навели исправно име фајла у дијалогу за " "подешавање провода. Обустављам провод." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Синхронизујем са фајлом „%1“" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "Синхронизујем са стандардним календарским ресурсом." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" "Не могу да иницијализујем календарски објекат. Проверите подешавања провода." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "Следећа ставка је промењена и на ручном рачунару и на PC-ју:\n" "Ставка PC-ја:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Ставка на ручном рачунару:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Који унос треба задржати? Други ће бити пребрисан." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Сукобљене ставке" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "Провод KPilot-а за VCal" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Подешава се провод KPilot-а за VCal" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "Порт iCalendar-а" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Исправљач грешака" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Одредиште календара" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Уређивач адреса" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Презиме:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Име:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Титула:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Град:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Држава:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "Поштански број:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Посебно 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Посебно 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Посебно 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Посебно 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Још увек је отворено %1 прозора за уређивање адреса." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "Још увек је отворен %n прозор за уређивање адреса.\n" "Још увек су отворена %n прозора за уређивање адреса.\n" "Још увек је отворено %n прозора за уређивање адреса." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "Изаберите категорију адреса које треба да се прикажу овде." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Категорија:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Ова листа приказује све адресе у селектованој категорији. Кликните на " "неку од њих да бисте је приказали десно." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Информације о адреси:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Уреди слог..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Можете уређивати адресу када је изабрана." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Уређивање је онемогућено поставком „унутрашњи уређивачи“." #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Нови слог..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Додаје се нова адреса у адресар." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Додавање је онемогућено поставком „унутрашњи уређивачи“." #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Обриши слог" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Брише се изабрана адреса из адресара." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Брисање је онемогућено поставком „унутрашњи уређивачи“." #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "Извези..." #: kpilot/addressWidget.cpp:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "Извези све адресе из изабране категорије у CSV формат." #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[непознато]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "Нови слогови не могу да се уређују док се не синхронизују са Pilot-ом." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "Морате урадити врућу синхронизацију" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Не можете додавати адресе у адресар док бар једном не урадите врућу " "синхронизацију да бисте добавили изглед базе података из вашег Pilot-а." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Не могу да додам нову адресу" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "Нови послови не могу да се обришу док се не синхронизују са Pilot-ом." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Да ли да обришем тренутно изабрани слог?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Да ли да обришем слог?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Извези све адресе" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Извези категорију адреса %1" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "Фајл %1 постоји. Да ли да га пребришем?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да ли да пребришем фајл?" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "Нисам могао да отворим фајл %1 за писање." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "Овај провод делује покварено и не може да се подеси." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Ово је стара врста провода." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "Проводници су спољни (вероватно независни) програми који врше " "акције синхронизације. Могу имати сопствена подешавања. Изаберите проводник " "да га подесите, и омогућите га тако што ћете кликнути на његову кућицу." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

Највећи део KPilot-овог подешавања садржи поставке за ваш " "хардвер и начин на који би KPilot требало да приказује податке. За основно " "подешавање, које би требало да задовољи потребе већине корисника, " "једноставно користите чаробњак за подешавање доле.

Ако су вам потребне " "неке посебне поставке, овај прозор пружа све опције за прецизно намештање " "KPilot-а. Али пазите, поставке вруће синхронизације су разне езотеричне " "ствари.

Можете укључити акцију или провод кликом на његову кућицу. " "Укључени проводи ће бити извршавани током вруће синхронизације. Изаберите " "провод да га подесите.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Дијалог за подешавање" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "О KPilot-у. Заслуге." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "Проводи" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "Опште поставке" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "Опште поставке KPilot-а (корисничко име, порт, опште поставке синхронизације)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Акције за врућу синхронизацију са појединачним подешавањем." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Покретање и завршавање" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Понашање при покретању и завршавању." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Приказивачи" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Поставке приказивача." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Направи резервну копију" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Посебне поставке за резервне копије." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 #: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515 #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "Врућа синхронизација" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Посебно понашање током вруће синхронизације." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Поставке хардвера и опције покретања и завршавања." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "Ово је унутрашња акција који нема поставки за подешавање. Опис акције " "је: „%1“ " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "KPilot поставке" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "Није могла да се пронађе библиотека за провод %1. Ово значи да провод " "није исправно инсталиран." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Грешка провода" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "Дошло је до проблема при учитавању библиотеке за провод %1. Ово значи да " "провод није исправно инсталиран." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Обриши..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Све" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Слог" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Опис" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Уреди инфо-блок програма" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "Да бисте гледали податке инфо блока програма, инсталирајте неки " "хексадецимални уређивач (нпр. khexedit)" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "Промена блока информација о апликацији још није подржано у KPilot-у!" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Уреди заставице базе података" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Измена заставица базе података може учинити целу базу неисправном, или " "учинити податке неупотребљивим. Немојте мењати ове вредности осим ако сте " "апсолутно сигурни да знате шта радите.\n" "\n" "Желите ли заиста да доделите ове нове заставице?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "Мењам заставице базе података" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "Додели" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "Уреди слог" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Измена података и заставица слога може учинити цео слог неисправним, или чак " "и базу података неупотребљивом. Немојте мењати ове вредности осим ако сте " "апсолутно сигурни да знате шта радите.\n" "\n" "Желите ли заиста да доделите ове нове заставице?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "Мењам слог" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Индекс слогова:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "Ид. слога" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Заставице" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&Прљав" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "&Обрисан" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "&Заузет" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Тајан" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Архивиран" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "За преглед и измену снимљених података, инсталирајте неки хексадецимални " "уређивач (нпр. khexedit)" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "Ово је база података која постоји на уређају. Није ручно додата, тако да се " "не може уклонити са листе." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "База података на уређају" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Морате изабрати из листе базу податка коју желите да обришете." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Нема изабране базе података" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "Све базе података" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Само програми (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Само базе података (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "Ошпте информације о &бази података..." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Информациони блок &програма (категорије, итд.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Број слога" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Дужина" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "Ид. слога" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Упозорење: Фајл базе података %1 не може да се прочита." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "База података: %1, %2 слогова
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Врста: %1, Креатор: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Упозорење: Програмски фајл %1 не може да се прочита." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Програм: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Направљен: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Измењен: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Направљена резервна копија: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Морате да изаберете слог за уређивање." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Нема изабраног слога" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете изабрани слог? Ова операција не може " "касније да се поништи.

Да ли да обришем слог?" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "Бришем слог" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Фајлови за инсталирање:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Додај фајл..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "" "Изаберите фајл који желите да додате у листу фајлова за инсталирање." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "Испразни листу" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Празни се листа фајлова за инсталирање. Ниједан фајл неће бити " "инсталиран." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Ово листа фајлове који ће бити инсталирани на Pilot у току следеће вруће " "синхронизације. Превуците фајлове овде или користите дугме Додај." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS базе података (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "Обриши" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 msgid "Delete selected files" msgstr "Обриши изабране фајлове" #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Не могу да инсталирам %1" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" "Само PalmOS фајлови база података (као што су *.pdb и *.prc) могу бити " "инсталирани помоћу инсталера фајлова." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Директоријум за резервне копије: %1." #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Започето је прављење пуне резервне копије." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Започето је прављење брзе резервне копије." #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Обустављам на захтев." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Прављење пуне резервне копије је завршено." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Прављење брзе резервне копије је завршено." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Правим резервну копију: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "Прескачем %1" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "Прављење резервне копије за %1 није успело.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 msgid "... OK.\n" msgstr "... у реду.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 msgid "Backup failed." msgstr "Прављење резервне копије није успело." #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Инсталатор фајлова]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "Нема фајлова за инсталирање" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "Инсталирам %n фајл\n" "Инсталирам %n фајла\n" "Инсталирам %n фајлова" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Инсталирање фајлова је завршено" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Инсталирам %1" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "Не могу да инсталирам фајл „%1“." #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Не могу да отворим фајл „%1“." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "Не могу да прочитам фајл „%1“." #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" "База података „%1“ има име ресурса које је дуже од 31 знака. Ово указује на " "грешку у алату којим је база направљена. KPilot не може да инсталира ову " "базу." #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Пера Перић" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "Ни KPilot ни ручни рачунар немају постављено корисничко име, иако би она " "требало да буде постављена. Да ли да их KPilot постави на " "подразумевану вредност (%1)?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Корисник је непознат" #: kpilot/hotSync.cpp:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "Ручни рачунар има постављено корисничко име (%1), али га KPilot " "нема. Да ли да и KPilot користи ово корисничко име убудуће?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "KPilot има постављено корисничко име (%1), али га ручни рачунар нема. " "Да ли да се ово корисничко име постави и на ручном рачунару?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" "
(Напомена:Ако је ручни рачунар ресетован на фабричка подешавања, " "требало би да употребите Поврати уместо уобичајене вруће " "синхронизације. Кликните на „Откажи“ да зауставите ову синхронизацију.)" #: kpilot/hotSync.cpp:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "Ручни рачунар мисли да је корисничко име %1, међутим KPilot каже да је " "то %2. Које је од ових имена исправно?\n" "Ако кликнете на „Откажи“, синхронизација ће се наставити, али корисничка " "имена неће бити промењена." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Неслагање корисничких имена" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Користи KPilot-ово име" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Користи име са ручног рачунара" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "Директоријум за враћање не постоји." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Враћање није одрађено." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "Желите ли заиста комплетно да повратите ваш Pilot из директоријума у " "коме је резервна копија (%1)? Овим ће се обрисати све информације " "које се тренутно налазе на Pilot-у." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Поврати Pilot" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "Враћање није одрађено." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Корисник је одустао." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "Враћам %1..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "Не могу да прочитам фајл „%1“." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "У реду." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Враћање није потпуно." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "Не могу да вратим фајл „%1“." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[унутрашњи урећивачи]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Базе података са измењеним слоговима: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "" "Не могу да отворим серијску или локалну базу података за %1. Прескачем је." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "слог" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "адреса" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "посао" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "белешка" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "календар" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "%1 са ид. %2 базе „%3“ промењен је и на ручном рачунару и у унутрашњем " "уређивачу. Да ли да се промене у KPilot-у копирају на ручни рачунар и тиме " "прегазе тамошње измене?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Сукоб у бази података %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Користи KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Користи ручни рачунар" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "&Користи KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Користи &ручни рачунар" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Ставка у KPilot-у" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Ставка на ручном рачунару" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Да бисте гледали и уређивали снимљене податке, инсталирајте неки " "хексадецимални уређивач (нпр. khexedit)" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Базе података са измењеним заставицама: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "" "Постављање заставица база података на ручном рачунару још увек није подржано." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Базе података са измењеним инфо-блоковима програма: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "Покрећем KPilot-ов демон..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" "Нисам могао да покренем KPilot-ов демон. Системска порука о грешци је: „%1“" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "Статус демона је „%1“" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "није покренут" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "Користи се скуп знакова %1 на ручном рачунару." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Приказивач послова" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Приказивач адреса" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Приказивач белешки" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Инсталатор фајлова" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Генерички приказивач база" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "Следећа синхронизација ће бити резервна копија. " #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Притисните дугме „Врућа синхронизација“." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "Следећа синхронизација ће повратити Pilot из резервне копије. " #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "Следећа синхронизација ће бити регуларна врућа синхронизација. " #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "Следећа синхронизација ће бити пуна синхронизација. " #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "Следећа синхронизација ће копирати податке са ручног рачунара на PC. " #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "Следећа синхронизација ће копирати податке са PC-ја на ручни рачунар. " #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "Демон је обуставио рад." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Вруће синхронизације више нису могуће." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Поново покрените демон ако желите врућу синхронизацију." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Тренутно не могу да покренем синхронизацију. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Не могу да покренем синхронизацију" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Изаберите како следећи пут треба синхронизовати." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Изаберите како следећи пут треба синхронизовати. Ово се односи само на " "следећу врућу синхронизацију; да бисте изменили подразумевано, употребите " "дијалог за подешавање." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "&Вруће синхронизуј" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "Следећа синхронизација ће бити нормална врућа синхронизација." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "" "Кажи демону да следећа синхронизација треба да буде нормална врућа " "синхронизација." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "Потпуно &Синхронизуј" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "Следећа синхронизација ће бити пуна синхронизација." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "Кажи демону да следећа синхронизација треба да буде потпуна синхронизација " "(провера времена на обе стране)." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "&Направи резервну копију" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "Следећа синхронизација ће бити резервна копија." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Кажи демону да следећа синхронизација треба да направи резервну копију " "ручног рачунара на PC-ју." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "&Поврати" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "Следећа синхронизација ће бити враћање." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "Кажи демону да следећа врућа синхронизација треба да поврати ручни рачунар " "помоћу података на рачунару." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Копирај ручни рачунар на PC" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Кажи демону да следећа синхронизација треба да копира све податке са ручног " "рачунара на PC, пребрисујући уносе на PC-ју." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Копирај PC на ручни рачунар" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "Следећа синхронизација ће копирати са PC-ја на ручни рачунар." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Кажи демону да следећа синхронизација треба да копира све податке са PC-ја " "на ручни рачунар, пребрисујући уносе на ручном рачунару." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "&Само листај" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "Следећа синхронизација ће излистати базе података." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Кажи демону да следећа синхронизација треба само да излиста фајлове на " "ручном рачунару и ништа више." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Ресету&ј везу" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Ресетуј везу са уређајем." #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "Покушај да ресетујеш демон и његову везу са ручним рачунаром." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "Изађи из KPilot-а (и заустави демон ако је тако подешено)." #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "Чаробњак за &подешавање..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Подеси KPilot користећи чаробњак за подешавање." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "Библиотека са чаробњаком за подешавање за KPilot не може да се учита, и " "чаробњак није доступан. Покушајте да употребите обични прозор за подешавање." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Чаробњак није доступан" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "Корисничко име је промењено на „%1“." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "Не могу сада да покренем KPilot-ов чаробњак за подешавање (KPilot-ов UI је " "већ заузет)." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "Не можете сада подешавати KPilot (KPilot-ов UI је већ заузет)." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Подеси Pilot-ски уређај, проводе и остале параметре" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Постави ниво откривања грешака" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Вођа пројекта" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Програмер провода и језгра" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "VCal провод" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Abbrowser провод" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Expenses провод" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Провод бележница, исправке грешака" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML GUI" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr ".ui фајлови" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Исправљач грешака, кулирање" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "VCalconduit машина стања, CMake" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "Фајл са подешавањима је застарео." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "Фајл са подешавањима је верзије %1, а KPilot-у је потребна верзија %2." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Покрените KPilot и пажљиво проверите подешавања да бисте ажурирали фајл." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Важне измене које треба пратити су:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "" "Проводи су преименовани, Kroupware и инсталатор фајлова су такође начињени " "проводима." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Разрешење сукоба сада је глобална поставка." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "Промењен формат или не постоји база података резервних копија." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "Фајл са подешавањима за KPilot је застарео. Покрените KPilot да бисте га " "ажурирали." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Фајл са подешавањима је застарео" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "Поставке за инсталатор фајлова су премештене у подешавања провода. " "Погледајте листу инсталираних провода." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Поставке су освежене" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "Следећи застарели проводи нађени су на вашем систему. Добро би било да " "уклоните њих и њима придружене .la и .so.0 фајлове." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Пронађени су застарели проводи" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "Базе података које немају резервну копију које су излистане у вашем " "фајлу са подешавањима су прилагођене новом формату. Идентификације " "стваралаца база су промењени тако да користе угласте заграде []." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Ниједна база података резервних копија није ажурирана" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "KPilot није подешен за коришћење. Можете користити чаробњак за подешавање " "или нормалан прозор за подешавање да подесите KPilot." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "Није подешено" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "Користи &чаробњак" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "Користи &Прозор" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "Фајл са подешавањима за KPilot-а је застарео. KPilot може аутоматски да " "ажурира неке делове тог фајла. Желите ли да наставите?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "Поставке за страну са подешавањима %1 су измењене. Желите ли да " "снимите измене пре него настављања?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "Име уређаја које сте унели (%1) дуже је од 13 знакова. Ово " "вероватно није подржано и може изазвати проблеме. Желите ли заиста да " "користите овакво име уређаја?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Име уређаја је предугачко" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Користи" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "Не користи" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Информације о Pilot-у" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Апликација са којом ће се синхронизовати" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "општи TDE-PIM" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "KPilot још увек не може да синхронизује адресар са Evolution-ом, тако да је " "провод адресара онемогућен.\n" "Када синхронизујете листу календара или послова помоћу KPilot-а, угасите " "Evolution пре синхронизације, иначе ћете изгубити податке." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Ограничења са Evolution-ом" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "ни са чим (само ће направити резервну копију)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "KPilot јe сада подешен за синхронизацију са „%1“." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "Остале опције у прозору за подешавање су напредне опције и могу се користити " "за фино подешавање KPilot-а." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Аутоматско подешавање је завршено" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "Ставите уређај у колевку, притисните дугме за врућу синхронизацију и " "кликните на „Настави“.\n" "\n" "Неке верзије кернела (Linux 2.6.x) имају проблема са модулом кернела visor " "(за Sony Clie уређаје). Покушавање аутоматске детекције у том случају може " "онемогућити извршавање синхронизације све док се рачунар не ресетује. У том " "случају, можда је боље да не настављате." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Детекција уређаја" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "Аутоматско детектовање вашег уређаја" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Поново покрећем аутоматску детекцију" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "KPilot сада покушава да аутоматски детектује ваш уређај. Притиснете дугме за " "врућу синхронизацију, ако већ нисте." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "Статус" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "Аутоматска детекција још није почела..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "Детектоване вредности" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Корисник ручног рачунара:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Још није познато]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "Покрећем детекцију..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "Чекам да се ручни рачунар повеже..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "Дошло до прекорачења времена, нисам могао да детектујем ручни рачунар." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "Ручни рачунар није могао бити детектован. Покушајте следеће:

  • " "Да ли сте притиснули дугме за врућу синхронизацију на ручном рачунару?\n" "
  • Уверите се да уређај нормално лежи у колевци.\n" "
  • Уверите се да је колевка исправно прикључена за рачунар.\n" "
  • Проверите да ли KPilot заиста подржава ваш уређај (адреса: http://www." "kpilot.org).\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Аутоматска детекција није успела" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "Нашао повезан уређај на %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Прекинута веза са свим уређајима" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Синхронизујем послове са KMail-ом" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Синхронизујем календар са KMail-ом" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Синхронизујем белешке са KMail-ом" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Поново уписујем послове у KMail..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "Поново уписујем календар у KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "Синхронизујем KMail са адресама" #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Синхронизујем KMail са белешкама" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "Врућа синхронизација је завршена." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Ово листа све поруке које су примљене у току вруће синхронизације" #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "Дневник вруће синхронизације" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Испразни дневник" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "Чисти се листа порука из текуће вруће синхронизације." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Сними дневник..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "Можете снимити у фајл листу порука примљених у току вруће синхронизације " "(на пример ради састављања извештаја о грешци) тако што ћете кликнути на ово " "дугме." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Напредак синхронизације:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "Проценат завршености (процењен) текуће вруће синхронизације." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "Врућа синхронизација је завршена!" #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Сними дневник" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Фајл већ постоји. Желите ли да га пребришете?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "Фајл већ постоји" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Немој" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "Фајл „%1“ не може да се отвори за упис. Да ли да покушам поново?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "Не могу да снимим" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "Пробај поново" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "Не пробај" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Путања до чвора Pilot-ског уређаја" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "Листа база" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Направи резервну копију Pilot-а у " #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Поврати Pilot из резервне копије" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Покрени провод из фајла радне површине <име фајла>" #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "Покрени одређену проверу (са уређајем)" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "Прикажи податке о подешавањима KPilot-а" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "Постави ниво исправљања" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "*Заиста* покрени провод, а не у пробном режиму." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Покрени провод у моду за тестирање фајлова." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Копирај Pilot на радну површину." #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Копирај радну површину на Pilot." #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "Извршавање акције са понављањем — корисно само уз --list" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "Одржавалац KPilot-а" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "Акције провода" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Изаберите категорију адреса које\n" "овде треба приказати." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Белешке:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Ова листа приказује све белешке у\n" "изабраној категорији. Кликните на неку\n" "од њих да бисте је прегледали десно." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Текст белешке:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "Овде се приказује текст изабране белешке." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Увези белешку..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "Учитава се текстуални фајл и додаје Pilot-овој бази белешки." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Увожење је онемогућено поставком „унутрашњи уређивачи“." #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Извези белешку..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Изабрана белешка се записује у фајл." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Обриши белешку" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Брише се изабрана белешка." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "Додај белешку" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Додај нову белешку у базу података." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Да ли да обришем тренутно изабрану белешку?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Да ли да обришем белешку?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "Не могу да отворим базу белешки ради брисања слога." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Не могу да обришем белешку" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Све" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "По&крени KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "&Подеси KPilot..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (једном)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "Подразумевано (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Следећа &синхронизација" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "Следећа врућа синхронизација биће: %1. " #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "Врућа синхронизација је онемогућена док је екран закључан." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "Врућа синхронизација је онемогућена зато што KPilot није могао да одреди " "стање чувара екрана. Можете искључити ову сигурносну особину искључивањем " "опције „Не синхронизуј док је чувар екрана активан“ на страни за врућу " "синхронизацију у дијалогу за подешавање." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "Врућа синхронизација је завршена.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "Следећа синхронизација је „%1“." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Уређај са којим прво покушати" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "Изађи место да се жалиш на лоше фајлове са подешавањима" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "KPilot демон" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "Главни програмер" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "Уређивач послова" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Још увек је отворено %1 прозора за уређивање послова." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "Још увек је отворен %n прозор за уређивање послова.\n" "Још увек су отворена %n прозора за уређивање послова.\n" "Још увек је отворено %n прозора за уређивање послова." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Изаберите категорију послова које треба овде приказати." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "Посао" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Ова листа приказује све послове у изабраној категорији. Кликните на неки " "од њих да бисте га приказали десно." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "Информације о послу:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Можете уређивати посао када је изабран." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Додаје нови посао у листу послова." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Додавање послова је онемогућено поставком „интерни уређивачи“." #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Брише тренутно изабрани посао из листе послова." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Не можете додавати послове у листу послова све док се бар једном не уради " "врућа синхронизација, да би се добавио изглед базе података са Pilot-а." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Не могу да додам нови посао" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" "Веза са ручним рачунаром је изгубљена. Синхронизација не може да се настави." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "KPilot %1 врућа синхронизација започиње...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "Користим кодирање %1 на ручном рачунару." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot је заузет и тренутно не може да обради врућу синхронизацију." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "Проба.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Синхронизујем базу података %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Нисам могао да отворим уређај: %1 (покушаћу поново)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "Покушавам да отворим уређај %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Већ слушам тај уређај" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Не могу да направим сокет за комуникацију са Pilot-ом (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Не могу да отворим Pilot-ов порт „%1“. " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Не могу да слушам на Pilot-овом сокету (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Не могу да прихватим Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "већ повезан" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Не могу да прочитам системске информације из Pilot-а" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Проверавам последњи PC..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "Нисам могао да прочитам корисничке информације из Pilot-а. Можда је уређај " "заштићен лозинком?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "Pilot-ски уређај још увек није подешен." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "Pilot-ски уређај %1 није у режиму за читање и писање." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "Pilot-ски уређај %1 не постоји. Вероватно је USB уређај и појавиће се при " "следећој врућој синхронизацији." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Не могу да инсталирам фајл "„%1“"." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Крај вруће синхронизације\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr " Порт не постоји." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 msgid " There is no such device." msgstr " Не постоји такав уређај." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr " Немате дозволу за отварање Pilot-ског уређаја." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr " Проверите Pilot-ову путању и дозволе." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Датум почетка: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Целодневни догађај:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Датум краја: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Аларм: %1 %2 пре почетка догађаја" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "минута" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "часова" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "дана" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Понављање: сваких %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "дана" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "седмица" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "месеци" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "година" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Понављај бесконачно" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "До %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Понавља се i-тог дана седмице j" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Понавља се n-тог дана у месецу" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Изузеци:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Напомена:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Напомена:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "Наслов: %1
\n" "Белешка:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Наслов: %1\n" "Белешка:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "Није завршено" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Датум крајњег рока: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Приоритет: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "Поставке провода %1 су измењене. Желите ли да снимите измене пре " "него што се настави даље?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "Провод %1" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Пошаљите питања и коментаре на kde-pim@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Пошаљите питања и коментаре на %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Пошаљите извештаје о грешкама на %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "За информације о регистрованој робној марки, погледајте KPilot-ов кориснички водич." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "Аутори: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "Заслуге: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "Откривене су велике измене" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" "Провод %1 начинио је велики број измена на вашем %2. Желите ли да допустите " "ове измене?\n" "Детаљи:\n" "\t%3" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Нисам могао да пронађем провод %1." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Нисам могао да учитам провод %1." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "Провод %1 има погрешну верзију (%2)." #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Нисам могао да иницијализујем провод %1." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Нисам могао да направим провод %1." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Провод %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "Почетак: %1. крај: %2. " #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "%1 ново. " #: lib/plugin.cpp:752 msgid "%1 changed. " msgstr "%1 измењено. " #: lib/plugin.cpp:753 msgid "%1 deleted. " msgstr "%1 обрисано. " #: lib/plugin.cpp:755 msgid "No changes made. " msgstr "Без измена. " #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Не могу да отворим базу података %1 на ручном рачунару." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Не могу да отворим %1." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "Провод %1 није могао да се изврши." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Пуна синхронизација" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Поврати из резервне копије" #: lib/syncAction.cpp:220 msgid "Test Sync" msgstr "Пробна синхронизација" #: lib/syncAction.cpp:224 msgid "Local Sync" msgstr "Локална синхронизација" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Питање" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Не питај поново" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај поново" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "KPilot-ова посебна поља" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "На вашем ручном рачунару, свака адреса такође пружа произвољна поља за ваше " "лично коришћење. KPilot може синхронизовати ова или као рођендан, URL, IM " "адресу, или их само сачувати као произвољно поље на вашем стоном рачунару " "без посебног значаја. У последњом случају, овде можете мењати вредности. " "Запазите, међутим, да за све друге поставке вредности које унесете овде неће " "имати утицаја." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Произвољно &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Измените или унесите вредност трећег произвољног поља овде. Користећи " "KPilot можете синхронизовати ове вредности са произвољним пољима у " "апликацију адреса ручног рачунара." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Произвољно &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Измените или унесите вредност четвртог произвољног поља овде. Користећи " "KPilot можете синхронизовати ове вредности са произвољним пољима у " "апликацију адреса ручног рачунара." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Измените или унесите вредност другог произвољног поља овде. Користећи " "KPilot можете синхронизовати ове вредности са произвољним пољима у " "апликацију адреса ручног рачунара." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Произвољно &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Произвољно &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Измените или унесите вредност првог произвољног поља овде. Користећи " "KPilot можете синхронизовати ове вредности са произвољним пољима у " "апликацију адреса ручног рачунара." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Ако дозолите да KPilot синхронизује сва произвољна поља ручног рачунара са " "произвољним пољима на PC-ју, овде можете мењати вредности. Приметите, " "међутим, да за све друге поставке овде унесене вредности неће имати ефекта." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "KPilot's приватне (meta-sync) поставке" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "&Ид. слога" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "Синхронизуј &заставицу:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "Ове вредности показују стање слога KPilot-у, и повезују унос на ручном " "рачунару са уносом на PC-ју.\n" "НЕ мењајте ове вредности: то ће сасвим сигурно узроковати губитак података " "када следећи пут синхронизујете." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Смер синхронизације" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "&Стандардни адресар" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Изаберите ову опцију за синхронизацију са TDE-овим стандардним адресаром " "(тј. адресаром који уређујете у KAddressBook-у, и који се користи у KMail-" "у)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "VCard &фајл:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "Изаберите ову опцију да би користили посебан фајл са адресаром, уместо " "старндардног TDE адресара. Овај фајл мора бити у vCard (.vcf) формату. " "Укуцајте локацију овог фајл у поље за унос, или га изаберите кликтањем на " "дугме за избор фајла." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Унесите име vCard фајла овде или га изаберите кликтањем на дугме за " "бирање фајла. vCard је стандардни формат за размену информација о " "контактима. " #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Складишти &архивиране слогове у TDE-ов адресар" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "Ако обришете адресу на вашем ручном рачунару, можете одредити да ли ће " "та адреса бити архивирана на PC-ју. Ако укључите ово, адреса ће бити додата " "вашем адресару, али неће више бити синхронизована са ручним рачунаром." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Сукоби" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "&Разрешење сукоба:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "Изаберите у овој листи како су решени сукобљени уноси (они који су " "мењани и на ручном и на стоном рачунару). Вероватне вредности су „Користи " "опште поставке KPilot-а“ да користите вредности које су постављене у " "подешавању вруће синхронизације KPilot-a, „Питај корисника“ да вам пусти да " "одлучите за сваки случај, „Не ради ништа“ да дозволи уносима да буду " "различити, „PC прегазује“. „Ручни рачунар прегазује“, „Користи вредности из " "последње синхронизације“ и „Користи оба уноса“ да направите нов унос и на PC-" "ју и на ручном рачунару." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Користи KPilot-ове глобалне поставке" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Питај корисника" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Не ради ништа" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "Предност има ручни рачунар" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "Предност има PC" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Према вредностима из последње синхронизације (ако је могуће)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Користи обе ставке" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

Овде изаберите подразумевану акцију ако је догађај измењен на обе стране. " "

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Поља" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Други телефон на ручном рачунару:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Изаберите које би поље у KAddressBook-у требало да се користи за чување " "Pilot-овог „другог“ телефона." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Други телефон" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Асистент" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Пословни факс" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Телефон у колима" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "Е-адреса 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Кућни факс" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "TTY/TTD телефон" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Улица и број на ручном рачунару:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "Изаберите које би поље у KAddressBook-у требало да се користи за чување " "Pilot-ове улице и броја." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Пожељна, онда кућна адреса" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Пожељна, онда пословна адреса" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Факс на ручном рачунару:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "Изаберите које би поље у KAddressBook-у требало да се користи за чување " "броја факса са Pilot-а." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Посебна поља" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Посебно поље на ручном рачунару 1:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Изаберите поље из ове листе које представља најбоље значење дато вашим " "коришћењем првог посебног поља на вашем ручном рачунару." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Посебно поље на ручном рачунару 2:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Изаберите поље из ове листе које представља најбоље значење дато вашим " "коришћењем другог посебног поља на вашем ручном рачунару." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Посебно поље на ручном рачунару 3:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Изаберите поље из ове листе које представља најбоље значење дато вашим " "коришћењем трећег посебног поља на вашем ручном рачунару." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Посебно поље на ручном рачунару 4:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Изаберите поље из ове листе које представља најбоље значење дато вашим " "коришћењем четвртог посебног поља на вашем ручном рачунару." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Чувај као посебно поље" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Датум рођења" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "IM адреса (ICQ, MS, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "IM адреса (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "Формат &датума:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Изаберите формат датума ако сте изабрали „датум рођења“ за било које од " "посебних поља горе. Могућа поља су:
%d за дан, %m за месец, %y за " "годину са две цифре и %Y за годину за четири цифре. На пример, %d.%m.%Y би " "направило датум као 27.3.1952, док би %m/%d/%y резултовало са 03/27/52.
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Поставке локала" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "контрола2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "Следећи слог је уређиван и на ручном рачунару и на PC-ју. Изаберите које ће " "вредности бити синхронизоване:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Поље" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Користите ову листу да решите, поље по поље, сукобе настале када је слог " "мењан и на ручном и на стоном рачунару. За сваки слог, који има различите " "вредности од последњег синхронизовања, и ручни и стони рачунари су приказани " "за свако поље, дозвољавајући вам да изаберете жељену вредност." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "Преломи линија у било којој од ових ставки представљене су са „|“ (без " "наводника)." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Задржи оба" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "Кликните на ово дугме да користите обе вредности, добијајући дупликацију " "слога." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Вредности &са PC-ја" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Кликните ово дугме да користите вредности са PC-ја за синхронизацију " "свих сукобљених поља у овом слогу." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "Вредности из &последње синхронизације" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Кликните ово дугме да користите вредности последње синхронизације (старе " "вредности) за синхронизацију свих сукобљених поља у овом слогу." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Вредности са &ручног рачунара" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Кликните ово дугме да користите вредности ручног рачунара за " "синхронизацију свих сукобљених поља у овом слогу." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "&Текстуални фајлови:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "Унесите овде, или изаберите кликом на дугме за бирање фајла, име и " "локацију фасцикле која се користи да се нађу и синхронизују текстуални " "фајлови. Сви фајлови са екстензијом .txt који се налазе у овој фасцикле ће " "бити синхронизовани са Palm DOC базама података у вашем ручном рачунару." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Локална ко&пија:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Означите ову кућицу ако желите да сачувате копију Palm DOC база података " "(.pdb фајлови) на вашем стоном рачунару." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Режим синхронизације" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Синхронизуј &само од PC-ја ка PDA-у" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Изаберите ову опцију да синхронизујете текстове промењене у вашем PC-ју " "у Palm DOC базе података у вашем ручном рачунару. Palm DOC базе података " "промењене у ручном рачунару неће бити конвертоване у текстуалне фајлове, али " "ће текстови мењани на PC-ју бити конвертовани у Palm DOC базе података." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Синхронизуј с&амо од PDA-а ка PC-ју" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Изаберите ову опцију да синхронизујете DOC базе података у вашем ручном " "рачунару у PC текстуалне фајлове.Palm DOC базе података промењене у ручном " "рачунару ће бити конвертоване у текстуалне фајлове, али текстови мењани на " "PC-ју неће бити конвертовани у Palm DOC базе података." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "Синхронизуј с&ве" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Изаберите ову опцију да синхронизујете текстове у вашем PC-ју у Palm DOC " "базе података у вашем ручном рачунару. Palm DOC базе података промењене у " "ручном рачунару ће бити конвертоване у текстуалне фајлове, и текстови мењани " "на PC-ју ће бити конвертовани у Palm DOC базе података, чинећи обе верзије " "синхронизованим." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Унесите овде, или изаберите кликом на дугме за избор фајла, име и " "локацију фасцикле у којој се чувају копије база података са ручног рачунара " "(.pdb фајлови). Локалне копије се праве само ако је и кућица попуњена." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC -> ручни рачунар" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Компресуј" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да се текст комресује на ручном рачунару да " "би се уштедела меморија. Већина DOC читача на ручним рачунарима подржава " "компресоване текстове." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "PalmDOC формат подржава компресовање текста да би се уштедела меморија. " "Ако попуните ову кућицу, текст ће заузимати око 50% мање меморије у односу " "на некомпресовано стање. Скоро сви DOC читачи подржавају овако компресоване " "текстове." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Конвертуј &маркере" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Означите ову кућицу да омогућите стварање маркера при конверзији " "текстова у Palm DOC базе података. Већина DOC читача подржава маркере. Да би " "направили маркер, морате додатно пружити и неке информације о томе где би " "маркери требало да се поставе и њихове наслове, бар у једном од доле " "понуђених формата." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "&Уграђене ознаке у тексту" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "Означите ову кућицу да се праве маркери од уграђених ознака у тексту. " "Уграђена ознака се састоји од ознака облика <* текст-маркера *>. Локација " "меркера се поставља коришћењем локације уграђене ознаке у тексту, и име је " "текст између <* и *>. Уграђена ознака (<* ... *>) ће бити уклоњена из текста." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодирање:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "Ознаке на &крају текста" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Означите ову кућицу да се конвертују ознаке облика <име-маркера> на крају " "текста у маркере. Где год се „име-маркера“ појави у тексту, ту ће бити " "постављен маркер. Крајње ознаке <...> биће затим уклоњене са краја текста." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "Регуларни &изрази у .bmk фајлу" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Означите ову кућицу да користите регуларне изразе у фајлу за претрагу " "текста за маркерима. Фајл треба да има исто име као и текстуални фајл, али " "треба да се завршава са .bmk уместо са .txt (на пример, фајл са регуларним " "изразима за textname.txt треба да је textname.bmk). Погледајте документацију " "за опис формата .bmk фајла." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Ручни рачунар -> PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Не конвертуј ако је текст непромењен (само маркери)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Укључите ово ако не желите да синхронизујете текст од ручног рачунара ка " "PC-ју када су само маркери на ручном рачунару измењени, али не и текст." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Конвертуј маркере" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "&Не конвертуј маркере" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Означите ову кућицу да избегнете конвертовање Palm DOC маркера у " "уграђене ознаке или у фајл са маркерима." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Конвертуј у .bm &фајл" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Означите ову кућицу да маркери Palm DOC база података буду конвертовани " "у посебан фајл, у bmk формату (више о овом формату погледајте у " "документацији). Резултујући фајл са маркерима дели исто име са првим txt " "фајлом, само што се завршава са bmk. Овај приступ ствара чист текстуални и " "фајл са маркерима." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr " Конвертуј као &унутрашње ознаке" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Означите ову кућицу да се конвертује Palm DOC база података маркера у " "уграђене ознаке, у формату <* име-маркера *>. Ове ознаке су уметнуте у " "текст на месту које маркира маркер, и текст унутар ознаке представља име " "маркера. Уграђене ознаке су лаке за стварање, брисање, померање и измену." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Ако је исти текст измењен и на PC-ју и на ручном рачунару, која од ове две " "верзије треба да се користи као нова?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "Palm DOC провод нема особину да споји промене када је текст промењен и у " "ручном и у стоном рачунару. Стога, избор је или радити са фајловима који " "нису синхронизовани, или одбацити промене у једном од њих." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "&Без разрешења" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "Palm DOC провод нема особину да споји промене када је текст промењен и у " "ручном и у стоном рачунару. Стога, избор је или радити са фајловима који " "нису синхронизовани, или одбацити промене у једном од њих. Изаберите ову " "опцију да спречите KPilot да пребрише ваше измене." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "Предност и&ма PDA" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "Palm DOC провод нема особину да споји промене када је текст промењен и у " "ручном и у стоном рачунару. Стога, избор је или радити са фајловима који " "нису синхронизовани, или одбацити промене у једном од њих. Изаберите ову " "опцију да PDA верзија пребрише PC верзију у случају сукоба." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "Предност им&а PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "Palm DOC провод нема особину да споји промене када је текст промењен и у " "ручном и у стоном рачунару. Стога, избор је или радити са фајловима који " "нису синхронизовани, или одбацити промене у једном од њих. Изаберите ову " "опцију да PC верзија пребрише PDA верзију у случају сукоба." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "&Питај корисника" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "Palm DOC провод нема особину да споји промене када је текст промењен и у " "ручном и у стоном рачунару. Стога, избор је или радити са фајловима који " "нису синхронизовани, или одбацити промене у једном од њих. Изаберите ову " "опцију да прикажем прозор разрешења да би корисник одлучио од случаја до " "случаја." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "&Увек прикажи дијалог за разрешење, чак и када нема сукоба." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "Означи ову кућицу да натерате прозор разрешења да се појављује чак и " "када нема сукоба." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "PalmDOC &фајл:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Конвертуј целе &фасцикле" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "Фасцикла где се чувају копије база података са ручног рачунара. Можете их " "инсталирати на било који PalmOS ручни рачунар, и дистрибуирати ове копије " "другим особама (али пазите на поштовање ауторских права!)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "&Питај пре пребрисивања фајлова" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "&Детаљне поруке" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Конвертуј текст у PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Конвертуј PalmDOC у текст" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Унесите име фасцикле где желите да се налазе текстуални фајлови на PC-ју. " "Сви фајлови са наставком .txt биће синхронизовани са ручним рачунаром." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Када се негде у тексту појави <* маркиран текст *>, на то место ће бити " "постављен маркер, а текст између <* и *> биће искоришћен као име маркера. " "<*...*> биће уклоњено из текста." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "Ознаке облика <име-маркера> на крају текста биће коришћене да се текст " "претражи за обрасцем између < и >. Где год се „име-маркера“ појави у тексту, " "ту ће бити постављен маркер. Крајњи тагови <...> биће затим уклоњени са " "краја текста." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "PalmDOC формат подржава компресовање текста да би се уштедела меморија. Ако " "попуните ову кућицу, текст ће заузимати око 50% мање меморије у односу на " "некомпресовано стање. Скоро сви DOC читачи подржавају овако компресоване " "текстове." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Желити ли да конвертујете маркере? Већина DOC читача подржава маркере. " "Морате додатно пружити и неке информације о томе где би маркери требало да " "се поставе и њихове наслове. Укључите бар једну од доле понуђених врста " "маркера." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Треба користити регуларне изразе у фајлу textname.bmk (ако је textname.txt " "име фајла са самим текстом) за претраживање текста за маркерима. Погледајте " "документацију за опис формата .bmk фајла." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Конвертуј као крајње &тагове" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Конвертуј у .bmk &фајл" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Обриши KNote када се обрише Pilot-ова белешка" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да обришете забелешке из KNotes-а " "аутоматски када одговарајућа Pilot забелешка буде обрисана. Опрезно " "користите ову опцију, пошто забелешке које желите да задржите у ручном и " "стоном рачунару нису нужно исте." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Забрани потврде за брисање у KNotes-у" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Означите ову кућицу ако желите да бришете забелешке из KNotes-а без " "потврде, када се одговарајућа Pilot забелешка обришеж Користите ову опцију " "само ако желите да чувате исте забелешке и у стоном и у ручном рачунару." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Синхронизуј" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Изаберите колико често AvantGo треба да буде синхронизован" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Сваке синхронизације" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "Изаберите ову опцију да синхронизујете са MAL севером приликом сваког " "врућег синхронизовања. Да би извршили успешну синхронизацију, морате имати " "приступ MAL серверу током вруће синхронизације." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Сваког ч&аса" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Изаберите ову опцију да синхронизујете са MAL севером приликом сваког " "врућег синхронизовања. Да би извршили успешну синхронизацију, морате имати " "приступ MAL серверу током вруће синхронизације." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Једном &дневно" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Изаберите ову опцију да синхронизујете са MAL севером приликом сваког " "врућег синхронизовања. Да би извршили успешну синхронизацију, морате имати " "приступ MAL серверу током вруће синхронизације." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Једном &седмично" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Изаберите ову опцију да синхронизујете са MAL севером приликом сваког " "врућег синхронизовања. Да би извршили успешну синхронизацију, морате имати " "приступ MAL серверу током вруће синхронизације." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Једном &месечно" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Изаберите ову опцију да синхронизујете са MAL севером приликом сваког " "врућег синхронизовања. Да би извршили успешну синхронизацију, морате имати " "приступ MAL серверу током вруће синхронизације." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Врста проксија" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "&Без проксија" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако не желите да KPilot користи прокси сервер. " "Користите ову опцију ако се директно повезујете са Интернетом." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "HTTP &прокси" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако желите да KPilot користи HTTP прокси." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "SOCKS п&рокси" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако желите да KPilot користи SOCKS прокси." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Информације о серверу" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "Посебан &порт:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "Изаберите ову кућицу ако користите нестандардни порт проксија." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "&Име сервера:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Ако сте изабрали HTTP или SOCKS прокси, унесите адресе прокси сервера " "које ћете користити, у облику foo.bar.com (не http://foo.bar.com или http://foo.bar.com:8080)." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "Унесите овде порт који желите да KPilot користи при повезивању са вашим " "прокси сервером." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "Ако ваш прокси захтева аутентификацију, унесите овде вашу лозинку." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Ако ваш прокси захтева аутентификацију, унесите овде ваше корисничко име." "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "&Корисничко име:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Овде унесите листу MAL сервера који немају потребу да користе прокси, " "раздвојених зарезима, нпр.:
localhost,127.0.0.1,.lan" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "&Без проксија за:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "MAL сервер" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Информације о MAL серверу" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Име MAL &сервера:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "Тренутно нема начина да се поставе параметри сервера на стоном " "рачунару; треба да користите програм MobileLink или AGConnect на ручном рачунару. " #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "Изаберите директоријум у који желите да складиштите белешке са PDA-а." #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Опције провода за белешке" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Синхронизуј приватне слогове:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Директоријум за белешке:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "Изаберите директоријум у који желите да складиштите белешке са PDA-а." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Путања до директоријума у који треба извести слике." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Излаз:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Опције нултог провода" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot је био овде." #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Унесите овде поруку која треба да се дода дневнику синхронизације на " "вашем Pilot-у." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Порука за &дневник:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Пошаљи пошту" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Начин слања:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" " Овде изаберите методу коју ће KPilot користити да пошаље пошту са вашег " "ручног рачунара примаоцима. У зависности коју методу изаберете, друга поља у " "овом прозору могу бити омогућена или онемогућена. Тренутно, једина метода " "која ради јесте кроз KMail." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Е-адреса:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "Унесите email адресе којима желите да шаљете поруке као овде." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Фајл са потписом:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Ако желите да додате фајл са потписима, унесите овде локацију вашег " "фајла са потписима (најчешће .signature, у вашој домаћој фасцикли), " "или га изаберите кликтањем на дугме за избор фајлова. Фајл са потписима " "садржи текст који се додаје на крај сваке одлазеће поруке." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Не шаљи пошту" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Користи KMail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&База података:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "Нулти провод може да се прикачи на више база података, ефективно их тиме " "спречавајући да се синхронизују. Унесите овде имена база података." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Симулирај неуспех" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "Форсира се провод да симулира неуспех вруће синхронизације." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Унесите овде, или изаберите кликтањем на дугме за бирање фајлова, " "локацију и име излазног фајла који се користио да сачува системске " "информације ручног рачунара." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "Излазни &фајл:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Врста излаза" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Изаберите ову опцију да испишете системске информације као HTML документ." "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Те&кстуални фајл" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Изаберите ову опцију да излазни фајл о ситемским информацијама буде " "текстуални документ." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "Унесите овде, или изаберите кликтањем на дугме за бирање фајлова, " "локацију шаблона који ће бити коришћен ако изаберете опцију произвољног " "шаблона." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "&Посебан шаблон:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" "Изаберите ову опцију да излаз информација о систему буде такав какав је " "дефинисан посебним шаблоном. Унесите локацију шаблона у кутију за унос, или " "га селектујете кликтањем на дугме за избор фајлова." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Укључени делови" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Врста излаза" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "Проверите на овој листи врсте информација о вашем систему и ручном " "рачунару које желите да прикажете у излазном фајлу." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Информације о бази података" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Информације о систему" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "Верзија PalmOS-а" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Режим синхронизације" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Информације о бази података" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Смер" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Постави време на &ручном рачунару према времену на PC-ју" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Изаберите ову опцију да синхронизујете време на ручном рачунару са " "временом на стоном, тако што ће се користити време са стоног рачунара на оба " "рачунара." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Постави време на PC-ју &према времену на ручном рачунару" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Изаберите ову опцију да синхронизујете време на ручном рачунару са " "временом на стоном, тако што ће се користити време са ручног рачунара на оба " "рачунара." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "PalmOS верзије 3.25 и 3.3 не подржава постављање системског времена, " "тако да ће овај провод бити прескочен за ручне рачунаре који користе једну " "од наведених верзија оперативног система." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Опције календарског провода" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "&Стандардни календар" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "Изаберите ову опцију да би се синхронизовало са календаром наведеним у " "TDE-овим поставкама каленара." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "Календарски &фајл:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "Изаберите ову опцију да користите посебан фајл са календаром, уместо " "стандардног TDE календара. Овај фајл мора бити у vCalendar или iCalendar " "формату. Унесите локацију овог фајла у поље за унос, или га изаберите " "кликтањем на дугме за избор фајлова." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Унесите локацију и име фајла календара или га изаберите клитањем на " "дугме за избор фајлова. Овај фајл мора бити у iCalendar или vCalendar " "формату." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Складишти &архивиране слогове у TDE-овом календару" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Када је ова кућица попуњена, архивирани слогови биће и даље\n" "чувани у календару на PC-ју." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "Изаберите у овој листи како ће сукобљени уноси (уноси који су мењани и у " "вашем рачунару и у PC-ју) бити решени. Могуће вредности су „Користи опште " "поставке KPilot-а“ да користите вредности које су постављене у подешавању " "вруће синхронизације KPilot-a, „Питај корисника“ да вам пусти да одлучите за " "сваки случај, „Не ради ништа“ да дозволи уносима да буду различити, „PC " "прегазује“. „Ручни рачунар прегазује“, „Користи вредности из последње " "синхронизације“ и „Користи оба уноса“ да направите нов унос и на PC-ју и на " "ручном рачунару. Знајте да ово не решава сукобе дуплог заказивања." #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Име базе података:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Креатор:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Врста:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Заставице базе података" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "&Ресурсна база" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Само &за читање" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "База података има &резервну копију" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "Заштићена од ко&пирања" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Остале заставице" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Ресетуј после &инсталације" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "&Изостави из синхронизације" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Временски печати" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Време кр&еирања:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Време из&мене:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Време &резервног копирања:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Обрисано" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Заузето" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "База података" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "Врућа синхронизација је онемогућена док је екран закључан." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Опције KPilot-а" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "Учесталост резерних копија" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "Прави &копију:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "При свакој врућој синхронизацији" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "Само на захтев" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Базе података" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "&Без резервне копије:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

Овде унесите врсте база података које желите да искључите из " "операције прављена резервних копија. Користите ову поставку ако прављење " "резервне копије неке базе података уништи ту базу, или ако не желите да " "направите резервну копију неке базе података (као што су AvantGo странице).

Уноси са угластим заградама [] су кодови ствараоца као " "[lnch] и могу искључити целе опсеге база података. Уноси без " "угластих заграда дају имена база података, и могу се састојати од џокера као " "у шкољци, на пример *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Није &враћено:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

Овде унесите врсте база података које желите да искључите од " "операција враћања (ка што су AvanGo базе података). Оне ће бити прескочене " "чак и ако постоје у скупу резервних копија база података у ручном рачунару. " "Ако још увек желите да инсталирате игнорисану базу података у ручни рачунар, " "можете је инсталирати ручно.

Уноси са угластим заградама [] су " "кодови ствараоца као [lnch] и могу искључити целе опсеге " "база података. Уноси без угластих заграда дају имена база података, и могу " "се састојати од џокера као у шкољци, на пример *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "Кликните овде да отворите прозор за избор база података. Овај прозор вам " "омогућава да проверите базе података које желите да искључите из листе за " "резервне копије." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" "Кликните овде да отворите прозор за избор база података. Овај прозор вам " "омогућава да проверите базе података које желите да искључите из листе за " "операцију повратка." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "Покрени проводе током синхронизовања &резервне копије" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Означите ову кућицу да стартујете изабране проводе пре сваког правељења " "резервних копија. Ово вам осигурава да је резервна копија ажурирана са " "последњим променама са вашег PC-ја." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "Pilot-ски &уређај:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "Овде унесите уређај на који је Pilot повезан (на пример серијски или USB " "порт). Такође можете користити /dev/pilot, и направити симболичку " "везу до одговарајућег уређаја. Требају вам дозволе за писање да бисте могли " "успешно синхронизовати са ручним рачунаром." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Брзина:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Овде изаберите брзину серијске везе ка вашем ручном рачунаром. Ово нема " "значаја за USB уређаје. За старији модел, изаберите 9600. Новији модели могу " "бити у стању да рукују са максималном дозвољеном брзином, 115200. Можете " "експериментисати са брзинама везе: приручник саветује да се почне од брзине " "19200 и да се покушају веће брзине да се види да ли раде." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Овде унесите ваше име, онако како се појављује у Pilot-овој поставци " "„Власник“." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Кодирање:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "PalmOS уређаји су доступни у много различитих језика. Ако ваш уређај " "користи друго кодирање које није ISO-latin1 (ISO8859-1), изаберите овде " "исправно кодирање, да би се посебна слова исправно приказала." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&Корисник Pilot-а:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "&Заобиласци:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ништа" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "Заобиласци укључују посебно руковање за одређене уређаје. Већини уређаја " "посебно руковање није потребно. Међутим, Zire&tm; 31, Zire 72 и Tungsten T5 " "имају посебне потребе, зато изаберите заобилазак ако повезујете један " "од њих." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Опције завршавања рада" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "&Заустави програм KPilot-а у системској касети при изласку" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Означите ову кућицу да се заустави KPilot-ов демон када изађете из " "KPilot-а (само ако је KPilot и покренуо демон)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Изађи &после вруће синхронизације" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Означите ову кућицу да се заустави KPilot и KPilot-ов демон пошто се " "врућа синхронизација заврши.Ово може бити корисно на системима код којих се " "KPilot покреће помоћу USB демона" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Опције покретања" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "П&окрени KPilot по пријављивању" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "Означите ову кућицу да се покрене KPilot-ов демон сваки пут када се " "пријавите у TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "&Прикажи KPilot у системској касети" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Означите ову кућицу да се постави KPilot-ова икона у системску касету, " "која приказује статус демона и омогућава вам да изаберете врсту следеће " "синхронизације и да подесите KPilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "Уради пуну синхронизацију при &промени PC-ја" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Означите ову кућицу да се уради пуна синхронизација када се претходна " "синхронизација извела са другим PC-јем или системом, да би се гарантовала " "комплетност свих података." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "Врућа синхронизација (синхронизује све измене)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "Пуна синхронизација (синхронизује и неизмењене слогове)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "Изаберите у овој листи тип синхронизације коју ће KPilot користити као " "подразумевану. Могуће вредности су:
„Врућа синхронизација“, да се " "стартују сви изабрани проводи, и синхронизују базе података са постављеном " "заставицом промене, ажурирајући само измењене слогове;
„Пуна " "синхронизација“ да се стартују сви изабрани проводи, и синхронизују све базе " "података, читајући све слогове, и изведе пуно прављење резервних копија; " "
„Копирај PC у ручни рачунар“ да се стартују сви изабрани проводи, и " "синхронизују све базе података, али уместо спајања информација од оба " "извора, копира податке са PC-ја на ручни рачунар;
„Копирај ручни " "рачунар у PC“ да се стартују сви изабрани проводи, и синхронизују све базе " "података, али уместо спајања информација од оба извора, копира податке са " "ручног рачунара на PC.
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "&Подразмевана синхронизација:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Изаберите у овој листи како ће сукобљени уноси (уноси који су мењани и у " "вашем рачунару и у PC-ју) бити решени. Могуће вредности су „Користи опште " "поставке KPilot-а“ да користите вредности које су постављене у подешавању " "вруће синхронизације KPilot-a, „Питај корисника“ да вам пусти да одлучите за " "сваки случај, „Не ради ништа“ да дозволи уносима да буду различити, „PC " "прегазује“. „Ручни рачунар прегазује“, „Користи вредности из последње " "синхронизације“ и „Користи оба уноса“ да направите нов унос и на PC-ју и на " "ручном рачунару. Знајте да опција решавања сукоба изабрана овде може бити " "прегажена ако проводи имају своје поставке за решавања сукоба." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Не синхронизуј док је чувар екрана активан" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Означите ову кућицу да спречите KPilot од синхронизовања вашег ручног " "рачунара док је чувар екрана активан: ово је сигурносна мера да би се " "спречили други од синхронизовања својих ручних рачунара са вашим " "подацима. Ова опција мора бити онемогућена када користите другу радну " "површину, пошто KPilot није свестан других чувара екрана осим TDE-ових." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Учини унутрашње приказиваче &уредљивим" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "Унутрашњи прегледачи могу бити само за читање или измењиви. Измењива " "врста вам дозвољава да додајете нове слогове, бришете или мењате постојеће и " "синхронизујете ваше промене назад у ручни рачунар. Означите ову кућицу да " "поставите унутрашње прегледаче у измењиву врсту, немојте означити да их " "поставите у врсту само за читање." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "Прикажи &приватне слогове" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "Означите ову кућицу да се прикажу слогови унутрашњег прегледача који су " "означени "Private" у Pilot-у." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Прикажи као „презиме, &име“" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Изаберите ову опцију да адресе приказане у приказивачу адреса буду " "поређане су према презимену, па имену." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Прикажи као „&фирма, презиме“" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Изаберите ову опцију да адресе приказане у приказивачу адреса буду " "поређане су према имену фирме, па презимену." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "Користи &кључно поље" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "Означите ову кућицу да се комбинују све ставке са истим презименом у " "унутрашњем прегледачу адреса." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "Коначно, можете подесити KPilot посебно за неке PIM апликације, као што је " "Kontact (TDE-ова интегрисана PIM апликација) или Evolution (Gnome-ова " "интегрисана PIM апликација).\n" "\n" "Кликните на „Заврши“ да подесите KPilot према поставкама у овом чаробњаку за " "подешавање." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Постави подразумеване вредности за синхронизацију са" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "Свита &TDE-PIM (Kontact)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Без синхронизације, само направи резервну копију" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Овај чаробњак ће вам помоћи да подесите KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "Као први корак, морамо сазнати корисничко име и како је ручни рачунар " "повезан са PC-јем." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Ручни рачунар и корисничко име" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Можете или пустити KPilot да детектује ове вредности аутоматски (ви " "треба само да држите ручни рачуар спремним и повезаним са PC-јем) или их " "унети ручно.

\n" "

Унесите корисничко име тачно како је постављено на ручном рачунару.

\n" "

Ако подешавате врсту уређаја ручно (то јест, ако аутоматска детекција " "није успела) погледајте испод савете о бирању исправног имена урађаја. {0..." "n} значи број од 0 до веома великог броја, мада најчешће само 255.\n" "

\n" "Серијски порт: старији начин повезивања, првенствено коришћен код оригиналне " "линије Palm Pilot-а и разних Palm-базираних мобилних телефона. Име уређаја " "ће изгледати као /dev/ttyS{0...n} (Linux) или /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).\n" "

\n" "USB порт: новија врста повезивања, коришћена од стране већине новијих Palm-" "ова, Handspring-ова, и Sony Clie-а. Име уређаја ће изгледати као /dev/" "ttyUSB{0...n} или /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) или /dev/ucom{0...n} " "(FreeBSD). На Linux-у обавезно проверите и 0 и 1: новији уређаји теже да " "користе 1, док старији већином 0.

\n" "

\n" "Инфрацрвено: је релативно спора врста везе које се користи само као последње " "прибежиште. Име уређаја ће бити /dev/ircomm0 или /dev/ttyS{0...n} (Linux) " "или /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: нова врста повезивања, која се скоро искључиво користи на новим " "уређајима високе класе, као што је Tungsten T3 или Zire 72. Име уређаја ће " "бити /dev/usb/ttub/{0...n} или /dev/ttyUB{0...n} (Linux) или /dev/ttyp{0..." "n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Мрежа: ово није лично испробано од стране програмера KPilot-а (донације у " "хардверу се увек прихватају), али је пријављено да ће постављање уређаја на " "„net:any“ радити на уређајима који су омогућени да раде на мрежи. Међутим, " "познато је и да ово замрзне KPilot током извршавања свега што није " "синхронизовање. Користите опрезно.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Уређај:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Овде унесите уређај на који је Pilot повезан (на пример серијски или USB " "порт). Такође можете користити /dev/pilot, и направити симболичку " "везу до одговарајућег уређаја. Требају вам дозволе за писање да бисте могли " "успешно синхронизовати са ручним рачунаром." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "&Аутоматски детекруј ручни рачунар и корисничко име" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Кликните на ово дугме да се отвори прозор за детекцију. Чаробњак ће " "покушати да аутоматски пронађе и прикаже исправан уређај и корисничко име за " "ваш ручни рачунар. Ако чаробњак не може да добави ове информације, проверите " "да ли имате дозволе за писање на уређај." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Овде унесите своје корисничко име, онако како се појављује у Pilot-овој " "поставци „Власник“, или употребите дугме испод да се аутоматски детектује." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "Корисничко и&ме:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "Означите ову кућицу да се kpilot-ов демон учита када се први пут " "пријавите и све док се не одјавите. Ово значи (у теорији) да не би требали " "ништа друго да урадите осим да повежете ваш ручни рачунар и притиснете " "„Синхронизуј“ дугме, а KPilot ће се појавити и као магијом урадити оно што " "захтевате. " #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&Напомена:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Категорија:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Приоритет:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Завршено" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Има датум &краја:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Обрисано" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Дијалог за подешавање" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Поставке локала"