If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, .signature, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages."
"qt>"
msgstr ""
"Jika anda ingin menambah fail tandatangan, masukkan lokasi fail "
"tandatangan di sini (biasanya, .tandatangan, terletak di folder laman "
"utama anda), atau pilih dengan mengklik butang pengutip. Fail tandatangan "
"mengandungi teks yang ditambah hingga ke hujung mesej mel keluar anda."
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Jangan Hantar Mel"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Gunakan KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Pangkalan data:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"Saluran nol boleh dilampirkan ke beberapa pangkalan data, menghalangnya "
"dengan efektif dari penyegerakan . Masukkan nama pangkalan data di sini."
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simulasikan kegagalan"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr ""
"Memaksa saluran untuk mensimulasikan satu kegagalan supaya melaksanakan "
"HotSync."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information."
msgstr ""
"Masuk di sini, atau pilih dengan mengklik butang pengutip fail, nama dan "
"lokasi fail output yang digunakan untuk menstor sistem informasi komputer "
"telapak."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "&Fail output:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Jenis Output"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as a HTML "
"document."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini supaya data maklumat sistem dioutput sebagai dokumen "
"HTML."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Fail te&ks"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as a text "
"document."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini supaya data maklumat sistem dioutput sebagai dokumen "
"teks."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
""
msgstr ""
"Masuk di sini, atau pilih lokasi templat yang hendak diguna jika anda "
"gunakan opsyen templat biasa, dengan mengklik butang pengutip fail."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Templat &langganan:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini supaya data sistem maklumat dioutput seperti yang "
"ditakrif oleh templat langganan. Masuk ke lokasi templat dalam kotak edit, "
"atau pilih dengan mengklik butang pengutip fail."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Bahagian Telah Dimasukkan"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Jenis Output"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file."
msgstr ""
"Semak dalam senarai ini jenis maklumat sistem anda dan juga komputer "
"telapak yang anda ingin paparkan dalam fail output."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Maklumat pangkalan data"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Maklumat Sistem"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Versi PalmO"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Mod Penyegerakan"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Maklumat pangkalan data"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and KDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Haluan"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Setkan waktu komputer &telapak dengan waktu pada PC"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini untuk segerakkan waktu komputer telapak dengan waktu "
"PC, dengan menggunakan masa PC pada kedua-duanya."
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Setkan waktu &PC dari waktu pada komputer telapak"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini untuk segerakkan waktu komputer telapak dengan waktu "
"PC, menggunakan waktu komputer telapak pada kedua-duanya."
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems."
msgstr ""
"Versi PalmOS 3.25 and 3.3 tidak menyokong seting masa sistem, jadi "
"saluran ini akan dilangkau untuk komputer telapak yang menjalankan mana-mana "
"satu dari sistem operasi tersebut"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opsyen Saluran Calendar "
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "Kalendar &standard"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini untuk segerakkan dengan kalendar yang dikhususkan oleh "
"seting kalendar TDE."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&Fail kalendar:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini untuk menggunakan fail kalendar khusus, bukan kalendar "
"TDE piawai. Fail ini mestilah dalam format vCalendar atau iCalendar. "
"Masukkan lokasi fail ini dalam kotak edit atau pilih untuk ia mengklik "
"butang pengutip fail."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Di sini, masukkan lokasi dan nama fail kalendar atau pilih agar ia "
"mengklik butang pengutip fail. Fail ini mestilah dalam format iCalendar "
"atau vCalendar."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Stor rekod &arkib di dalam kalendar TDE"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Jika kotak ini disemak, rekod arkib masih\n"
"tersimpan dalam kalendar dalam PC."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle "
"double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Pilih dari senarai ini bagaimana konflik entri diselesaikan (entri yang "
"diedit dalam komputer telapak dan juga dalam PC). Nilai yang mungkin ialah "
"\"Gunakan seting global KPilot\" untuk menggunakan seting yang ditakrif "
"dalam konfigurasi KPilot HotSync, \"Tanya Pengguna\" untuk membuat keputusan "
"kes demi kes, \"Jangan Buat Apa-apa\" untuk membenarkan entri berlainan, "
"\"Tulis tindih PC\", \"Tulis tindih komputer telapak\", \"Gunakan nilai dari "
"penyegerakan terakhir\" dan \"Guna kedua-dua entri\" untuk mencipta entri "
"baru dalam PC dan juga dalam komputer telapak. Ambil perhatian bahawa "
"initidak menangani konflik penjadualan berganda."
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nama pangkalan data"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Pencipta:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Jenis:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Bendera Pangkalan Data"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Pangkalan data sumbe&r"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "&Baca saja"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Pangkalan data &disandarkan"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Salin &dilindungi"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Pelbagai bendera"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Set semula selepas &pemasangan"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&Keluarkan dari penyegerakan"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Stem Waktu"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Waktu di&cipta:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Waktu &ubah suai:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Waktu &sandaran:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Dihapuskan"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Sibuk"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Pangkalan data"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "HotSync dinyahaktifkan semasa skrin dipasak."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than KDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opsyen KPilot "
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Tiada sandaran:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Penghujung HotSync\n"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Pangkalan data"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Tiada sandaran:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).
Entries with square brackets [] are creator codes like "
"[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like *_a68k.
"
msgstr ""
"Di sini, masukkan jenis pangkalan data yang anda ingin keluarkan dari "
"operasi sandaran. Gunakan seting ini jika menyandarkan beberapa pangkalan "
"data meruntuhkan komputer telapak, atau jika anda tidak mahukan sandaran "
"untuk beberapa pangkalan data (seperti halaman AvantGo).
Entri dengan "
"kurungan siku [] adalah kod pencipta seperti [lnch] dan "
"boleh mengeluarkan seluruh julat pangkalan data. Entri tanpa kurungan "
"menyenaraikan nama pangkalan data, dan mungkin memasukkan kad liar gaya "
"shell, seperti *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Tidak &disimpan semula:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.
Entries with square brackets [] are creator "
"codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like *_a68k.
"
msgstr ""
"Di sini, masukkan jenis pangkalan data yang anda hendak keluarkan "
"dari operasi simpan semula (seperti pangkalan data AvantGo). Mereka akan "
"dilangkau walaupun wujud dalam set sandaran pangkalan data dalam komputer "
"telapak. Jika anda masih ingin memasang pangkalan data yang diabaikan ke "
"komputer telapak, anda sentiasa boleh memasangnya secara manual ke komputer "
"telapak.
Entri dengan kurungan siku [] adalahkod pencipta "
"seperti [lnch] dan boleh mengeluarkan seluruh julat pangkalan data. "
"Entri tanpa kurungan menyenaraikan nama pangkalan data, dan mungkin "
"memasukkan kad liar gaya shell, seperti *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Klik di sini untuk membuka dialog pilihan pangkalan data. Dialog ini "
"membenarkan anda menyemak pangkalan data yang anda ingin keluarkan dari "
"sandaran dari satu senarai."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list."
msgstr ""
"Klik di sini untuk membuka dialog pilihan pangkalan data. Dialog ini "
"membenarkan anda memilih pangkalan data yang anda ingin keluarkan dari "
"operasi simpan semula dari satu senarai."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Jalankan &saluran semasa penyegerakan sandaran"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk menjalankan saluran dipilih sebelum setiap "
"sandaran. Ini memastikan sandaran tersebut dikemas kini dengan perubahan "
"terakhir dari PC anda."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Peranti Pilot"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld."
msgstr ""
"Masukkan peranti yang terlampir kepada Pilot (contohnya port bersiri "
"atau USB) di sini. Anda juga boleh menggunakan /dev/pilot, dan "
"membuat pautan sym ke peranti yang betul. Untuk berjaya menyegerakkan dengan "
"komputer telapak, anda perlukan keizinan tulis."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Kelajuan:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Pilih halaju sambungan bersiri ke komputer telapak anda di sini. Ini "
"tidak memberikan sebarang makna kepada peranti USB. Untuk model yang lebih "
"lama, pilih 9600. Model yang lebih baru mungkin boleh mengendalikan halaju "
"sehingga senarai maksimum, 115200. Anda boleh bereksperimen dengan halaju "
"sambungan: manual mencadangkan supaya bermula dengan kelajuan 19200 dan "
"mencuba halaju yang lebih tinggi untuk melihat sama ada ia berfungsi."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Masukkan nama anda di sini, seperti mana ia muncul dalam seting Pilot "
""Owner"."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Pengekodan:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"Peranti PalmOS terdapat dalam banyak bahasa berlainan. Jika peranti anda "
"menggunakan pengekodan selain ISO-latin1 (ISO8859-1), pilih pengekodan yang "
"betul di sini, supaya aksara khusus yang betul dipaparkan."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Pengguna Pilot:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Sekitaran &Kerja:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them."
msgstr ""
"Sekitaran kerja membolehkan pengendalian khusus untuk peranti khusus. "
"Kebanyakan peranti tidak memerlukan pengendalian khusus. Bagaimanapun, "
"Zire&tm; 31, Zire 72 dan Tungsten T5 mempunyai keperluan khusus, jadi "
"jika anda bersambung ke peranti tersebut, pilih sekitaran kerja untuk mereka."
""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Keluar dari Opsyen"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "Hen&tikan aplikasi dulang sistem semasa keluar"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk menghentikan daemon KPilot apabila anda keluar "
"dari KPilot (hanya jika KPilot memulakan sendiri daemon)."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Keluar &selepas HotSunc"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk menghentikan KPilot dan juga daemon KPilot selepas "
"HotSync tamat. Ini berguna untuk sistem yang KPilot dimulakan oleh daemon "
"USB."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opsyen Pemulaan"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Mulakan KPilot di log masuk"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk memulakan daemon KPilot setiap kali anda log masuk "
"ke dalam TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Paparkan KPilot dalam dulang sistem"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk menempatkan ikon Kpilot di dalam dulang sistem, "
"yang memaparkan status daemon, dan membenarkan anda memilih jenis "
"penyegerakan seterusnya dan untuk konfigur KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Buat sandaran penuh apabila mengubah PC"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk melaksanakan sandaran penuh apabila penyegerakan "
"terakhir anda dilaksanakan dengan PC atau sistem lain, untuk menjamin "
"lengkapnya data sandaran anda."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (menyegerakkan semua perubahan, kemas kini sandaran)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (rekod tidak berubah juga disegerakkan, sandaran penuh)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC."
msgstr ""
"Pilih dalam senarai ini jenis penyegerakan yang akan digunakan sebagai "
"piawai oleh KPilot. Nilai yang mungkin adalah:
\"HotSync\", hanya untuk "
"menjalankan semua saluran dipilih, dan menyegerakkan pangkalan data dengan "
"set bendera yang diubah suai, mengemas kini rekod yang diubah suai sahaja;"
"
\"FastSync\", untuk menyegerakkan pangkalan data yang ada saluran sahaja;"
"
\"FullSync\" untuk menjalankan semua saluran yang dipilih, dan "
"menyegerakkan semua pangkalan data, membaca semua rekod, dan melaksanakan "
"sandaran penuh;
\"Salin PC ke komputer telapak\" untuk menjalankan semua "
"saluran dan menyegerakkan semua pangkalan data, tetapi menyalin data PC ke "
"komputer telapak, bukannya mencantumkan maklumat dari kedua-dua sumber;
"
"\"Salin komputer telapak ke PC\" untuk menjalankan semua saluran dan "
"menyegerakkan semua pangkalan data, tetapi menyalin komputer telapak ke PC, "
"bukannya mencantumkan maklumat dari kedua-dua sumber."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Penyegerakan &piawai"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Pilih dari senarai ini bagaimana entri berkonflik diselesaikan (entri "
"yang diedit dalam komputer telapak dan dalam PC). Nilai yang mungkin adalah "
"\"Tanya Pengguna\" untuk membolehkan anda membuat keputusan kes demi kes, "
"\"Jangan Buat Apa-apa\" untuk membenarkan entri berlainan, \"Tulis tindih PC"
"\", \"Tulis tindih komputer telapak\", \"Gunakan nilai dari penyegerakan "
"terakhir\" dan \"gunakan kedua-dua entri\" untuk mencipta entri dalam PC dan "
"dalam komputer telapak. Ambil perhatian bahawa opsyen penyelesaian konflik "
"yang dipilih di sini boleh ditulis tindih oleh saluran yang mempunyai "
"konfigurasi penyelesaian konflik sendiri."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Jangan segerakkan apabila screensaver aktif"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk menghalang KPilot daripada menyegerak dengan "
"komputer telapak semasa screensaver aktif: ini adalah ukuran keselamatan "
"untuk mengelak pihak lain daripada menyegerakkan komputer telapak mereka"
"i> dengan data anda. Opsyen ini mesti dinyahaktifkan apabila anda "
"menggunakan desktop lain, kerana KPilot tidak menyedari adanya screensaver "
"selain screensaver TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Jadikan pemapar dalaman boleh &diedit"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Pemapar dalaman adalah baca saja atau boleh edit. Mod boleh edit "
"membenarkan anda menambah rekod baru, menghapus atau mengedit rekod sedia "
"ada dan menyegerakkan pengubahsuaian anda kembali ke komputer telapak. Semak "
"kotak ini untuk mengeset pemapar dalaman kepada mod boleh edit, nyahsemak "
"untuk mengeset rekod sebagai mod baca saja."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Paparkan rekod persendirian"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked "Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk memaparkan rekod pemapar dalaman yang bertanda "
""Private" dalam Pilot."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Papar sebagai \"&Akhir, pertama\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini untuk memaparkan alamat dalam pemapar alamat dalaman "
"yang diisihkan menurut nama keluarga, nama pertama."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Papar sebagai \"&Syarikat, akhir\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini untuk memaparkan alamat dalam pemapar alamat dalaman "
"yang diisihkan menurut nama syarikat, nama keluarga."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Gunakan medan kekunci"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Semak kotak ini untuk mencantumkan semua entri dengan nama keluarga yang "
"sama dalam pemapar alamat dalaman."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Akhirnya, anda boleh konfigur KPilot khusus untuk beberapa aplikasi PIM, "
"seperti Kontact (aplikasi bersepadu PIM TDE) atau Evolution (aplikasi "
"bersepadu PIM GNOME).\n"
"\n"
"Tekan \"tamat\" untuk mengeset KPilot menurut seting dalam wizard "
"konfigurasi ini."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Setkan Nilai Piawai untuk Segerak Dengan"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Suit &TDE-PIM (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Tiada penyegerakan, hanya sandaran"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Wizard ini akan membantu anda mengkonfigur KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Sebagai langkah pertama, kita perlu menentukan nama pengguna dan bagaimana "
"komputer telapak disambung ke komputer."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Nama Pengguna && Komputer Telapak"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually."
"p>\n"
"
Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Anda boleh sama ada membiarkan KPilot mengesan nilai berikut secara "
"automatik (untuk ini komputer telapak mesti telah bersedia dan bersambung ke "
"PC) atau masukkan nilai tersebut secara manual.
\n"
"Masukkan nama pengguna betul-betul seperti yang diset dalam komputer "
"telapak.
\n"
"Jika jenis peranti diset secara manual (iaitu., jika pengesanan tidak "
"dapat dibuat secara automatik), lihat tip di bawah tentang cara memilih nama "
"peranti yang betul. {0...n} bermakna satu nombor bermula dari 0 hingga ke "
"nombor terbesar, walaupun biasanya sekadar 255.\n"
"
\n"
"Port bersiri: Gaya sambungan lama, digunakan terutamanya oleh baris asal "
"Palm Pilots, dan beberapa telefon bersel berasaskan Palm. Nama peranti akan "
"kelihatan seperti /dev/ttyS{0...n} (Linux) atau /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD)."
"p>\n"
"
\n"
"Port USB: Gaya sambungan lebih baru, digunakan oleh kebanyakan Palms , "
"Handsprings, Sony Clies yang lebih baru. Nama peranti akan kelihatan "
"seperti /dev/ttyUSB{0...n} atau /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) atau /dev/"
"ucom{0...n} (FreeBSD). Dalam Linux, semak dengan pasti 0 dan 1: peranti "
"lebih baru cenderung menggunakan 1; peranti lebih lama cenderung menggunakan "
"0.
\n"
"\n"
"Infra merah: (disebut infra merah) secara relatif adalah jenis sambungan "
"lambat yang digunakan hanya sebagai pilihan terakhir. Nama peranti ialah/"
"dev/ircomm0 atau /dev/ttyS{0...n} (Linux), atau /dev/sio{0...n} (FreeBSD)."
"p>\n"
"
\n"
"Bluetooth: Cara sambungan baru, ia digunakan hampir keseluruhannya secara "
"ekslusif dalam peranti hujung tinggi, seperti Tungsten T3 atau Zire 72. "
"Nama peranti ialah /dev/usb/ttub/{0...n} atau /dev/ttyUB{0...n} (Linux), "
"atau/dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Rangkaian: Ia belum diuji sendiri oleh mana-mana pembangun KPilot (sumbangan "
"perkakasan sentiasa diterima!), tetapi dilaporkan bahawa mengeset peranti ke "
"\"net:any\" membolehkan ia berfungsi untuk peranti boleh rangkaian. "
"Bagaimanapun, selain daripada menyegerakkan, ia diketahui memasak KPilot. "
"Gunakannya dengan berhati-hati.\n"
"
"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Peranti:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Di sini, masukkan peranti yang terlampir ke Pilot (contohnya port "
"bersiri atau USB). Anda juga boleh menggunakan /dev/pilot, "
"menjadikannya pautan sym ke peranti yang betul. Gunakan butang di bawah "
"untuk mengesan peranti secara automatik. Untuk berjaya menyegerakkan dengan "
"komputer telapak, anda perlukan keizinan tulis."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Mengesan KomputerTelapak && Nama Pengguna Secara Automatik"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk membuka dialog pengesan. Wizard secara automatik "
"akan cuba mencari dan memaparkan peranti dan nama pengguna yang betul untuk "
"komputer telapak anda. Jika wizard tidak dapat memperoleh semula maklumat "
"ini, semak sama ada anda mempunyai keizinan tulis bagi peranti tersebut."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Masukkan nama pengguna anda di sini, sebagaimana ia muncul dalam seting "
"Pilot's "Owner", atau gunakan butang di bawah untuk mengesannya "
"secara automatik."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Na&ma Pengguna"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. "
msgstr ""
"Semak kotak ini supaya daemon kpilot boleh melakukan pemuatan apabila "
"anda mula-mula log masuk sehingga anda log keluar. Ini bermakna (secara "
"teori), anda tidak sepatutnya membuat apa-apa selain menyambungkan komputer "
"telapak dan menekan \"segerak\", dan KPilot akan muncul dan melakukan arahan "
"anda secara magik. "
#: kpilot/kpilotui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotui.rc:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Seting Lokal"
#: kpilot/kpilotui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Huraian:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Perhatian:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Keutamaan:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Selesai"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Ada tarikh &akhir:"
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Ralat pangkalan data pandu"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta pangkalan data %1 pada komputer telapak"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Peranti pautan telah sedia."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(kosong)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 baru bagi sistem fail."
#~ msgid "%1 changed to filesystem. "
#~ msgstr "%1 ditukar kepada sistem fail. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 dihapuskan dari sistem fail. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 dihapuskan dari Palm. "
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr ""
#~ "Tiada sambungan DCOP boleh dibuat. Saluran tidak dapat berfungsi tanpa "
#~ "DCOP."
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes tidak berjalan. Saluran mesti boleh membuat sambungan DCOP ke "
#~ "KNotes supaya penyegerakan boleh berlaku. Mulakan KNotes dan cuba sekali "
#~ "lagi."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not "
#~ "be run."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat memperoleh semula senarai nota dari KNotes. Saluran KNotes "
#~ "tidak akan dijalankan."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta sandaran setempat."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Mencipta sandaran setempat pAngkalan data dalam %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Mencipta sandaran setempat .."
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "FastSync"
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "Sedang keluar kerana batal. Semua data tidak disimpan semula."
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "Perl mengembalikan %1."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Tiada nilai"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "Python mengembalikan %1."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Saluran Phyton untuk KPilot"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Mengkonfigur saluran Phyton untuk KPilot"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Menyalin rekod ke PC..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Tidak dapat membuka fail `%1' untuk simpan semula."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "Penyegerakan seterusnya adalah Penyegerakan P.antas"
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "&FastSync"
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "HotSync seterusnya adalah FastSync."
#~ msgid ""
#~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits "
#~ "only)."
#~ msgstr ""
#~ "Beritahu daemon bahawa HotSync seterusnya adalah FastSync (menjalankan "
#~ "saluran sahaja)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Sandarkan DB, bukan senaraikan"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Senaraikan saluran yang ada"
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
#~ msgstr "Jalankan saluran, khusus untuk reka bentuk had masa."
#~ msgid "Run conduit just for user check."
#~ msgstr "Jalankan saluran hanya untuk semakan pengguna."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Set semula"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Opsyen Saluran Perl "
#~ msgid "$a = 17;"
#~ msgstr "$a = 17;"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan ungkapan Perl di sini untuk dinilai semasa HotSync."
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "Ungkapan &Perl:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Opsyen Saluran Python "
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "Ungkapan &Python:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan ungkapan Python di sini untuk dinilai semasa HotSync."
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
#~ msgstr "FastSync (menyegerakkan perubahan, tiada sandaran)"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksport..."