You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kplayer/translations/messages/da.po

7181 lines
240 KiB

# Danish translation of kplayer
# Joakim Seeberg Ravnskjær <joakimsr@stofanet.dk>, 2003.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2005.
# Copyright
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 13:23-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joakim Seeberg Ravnskjær,Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "joakimsr@stofanet.dk,erik@binghamton.edu"
#: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"
#: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537
#: kplayersettingsdialog.cpp:77
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668
#: kplayersettingsdialog.cpp:81
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671
#: kplayersettingsdialog.cpp:85
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674
#: kplayersettingsdialog.cpp:89
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677
#: kplayersettingsdialog.cpp:93
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: kplayer.cpp:434
msgid ""
"Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an "
"icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up "
"slider controls when clicked. The sliders let you change various player "
"controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The "
"video controls will only be available for video files."
msgstr ""
"Hovedværktøjslinjen indeholder knapper for handlinger som ofte bruges. Ved "
"at venstreklikke på en ikon aktiveres tilsvarende handling. Nogle af "
"knapperne gør at skydekontroller dukker op når de klikkes. "
"Skyderkontrollerne lader dig justere diverse indstillinger i afspilleren: "
"lydstyrke, videokontrast, lysstyrke, farvetone og farvemætning. "
"Videokontrollere er kun tilgængelige for videofiler."
#: kplayer.cpp:435
msgid ""
"Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being "
"played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, "
"and also lets you see the entire playlist that consists of items that are "
"currently being played or have been played recently. If you select a "
"different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The "
"toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist."
msgstr ""
"Spillelisteværktøjslinjen viser multimedietitler som for øjeblikket er "
"indlæst eller ved at blive afspillet, tilbyder kommandoer for at gå til "
"næste eller foregående punkt på i spillelisten og lader dig også se hele "
"spillelisten som består af punkter som for øjeblikket afspilles eller for "
"nylig har været afspillet. Hvis du vælger et andet punkt på spillelisten, "
"indlæser KPlayer det og begynder at afspille det. Værktøjslinjen indeholder "
"også valg for at gentage og blande spillelisten."
#: kplayer.cpp:436
msgid ""
"Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file "
"is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that "
"is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a "
"specific position, drag the slider thumb to that position with the left "
"mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. "
"To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or "
"right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons."
msgstr ""
"Fremgangs- og søgeværktøjslinjen vises når tidslængden for en mediefil er "
"kendt. Den viser afspilningens fremgang og tillader også søgning, dvs. at "
"flytte afspilningen fremad og tilbage inde i filen. For at søge til en vis "
"position, trækkes skyderen til positionen med venstre museknap, eller der "
"klikkes helt enkelt på positionen med musens midterste knap. For at gå et "
"skridt fremad eller tilbage, venstreklikkes på skyderen til venstre eller "
"højre for tommelfingeren, eller der klikkes på knapperne Fremad og Tilbage."
#: kplayer.cpp:437
msgid ""
"Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and "
"allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-"
"up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you "
"click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume "
"Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this "
"toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that "
"turns the sound off and back on."
msgstr ""
"Lydstyrkeværktøjslinjen har en lydstyrkeskyder som viser nuværende lydstyrke "
"og lader dig ændre den. Det er samme skyder som vises med knappen for "
"Lydstyrkekontrol i hovedværktøjslinjen, men den forsvinder ikke når du "
"klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule værktøjslinjen med punktet "
"Vis lydstyrkeværktøjslinje i Opsætningsmenuen. Ved at klikke på "
"lydstyrkeknappen i værktøjslinjen skjules den også. Desuden har "
"værktøjslinjen knappen Tavs, som lukker af for eller åbner for lyden igen."
#: kplayer.cpp:438
msgid ""
"Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast "
"and allows you to change it. This is the same slider you get from the "
"contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear "
"when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show "
"Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button "
"on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Kontrastværktøjslinjen har en kontrastskyder som viser nuværende "
"videokontrast og tillader dig at ændre den. Det er den samme skyder som "
"vises med knappen for kontrastkontrol i hovedværktøjslinjen, men den "
"forsvinder ikke når du klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule "
"værktøjslinjen med tilvalget Vis kontrastværktøjslinje i Opsætningsmenuen. "
"Ved at klikke på kontrastknappen i værktøjslinjen skjules den også."
#: kplayer.cpp:439
msgid ""
"Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video "
"brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
"the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
"Brightness button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Lysstyrkeværktøjslinjen har en lysstyrkeskyder som viser videoens nuværende "
"lysstyrke og tillader dig at ændre den. Det er samme skyder som vises med "
"knappen for lysstyrkekontrol i hovedværktøjslinjen, men den forsvinder ikke "
"når du klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule værktøjslinjen med "
"punktet Vis lysstyrkeværktøjslinje i Opsætningsmenuen. Ved at klikke på "
"lysstyrkeknappen i værktøjslinjen skjules den også."
#: kplayer.cpp:440
msgid ""
"Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you "
"to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider "
"button on the main toolbar, but it will not disappear when you click "
"elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar "
"option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will "
"also hide it."
msgstr ""
"Farvetoneværktøjslinjen har en farvetoneskyder som viser videoens nuværende "
"farvetone og tillader dig at ændre den. Det er samme skyder som vises med "
"knappen for farvetonekontrol i hovedværktøjslinjen, men den forsvinder ikke "
"når du klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule værktøjslinjen med "
"punktet Vis farvetoneværktøjslinje, i opsætningsmenuen. Ved at klikke på "
"farvetoneknappen i værktøjslinjen skjules den også."
#: kplayer.cpp:441
msgid ""
"Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video "
"saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from "
"the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not "
"disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using "
"the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the "
"Saturation button on this toolbar will also hide it."
msgstr ""
"Farvemætningsværktøjslinjen har en farvemætningskyder som viser videoens "
"nuværende farvemætning og tillader dig at ændre den. Det er samme skyder som "
"vises med knappen for farvemætningskontrol i hovedværktøjslinjen, men den "
"forsvinder ikke når du klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule "
"værktøjslinjen med punktet Vis farvemætningsværktøjslinje, i "
"Opsætningsmenuen. Ved at klikke på farvemætningsknappen i værktøjslinjen "
"skjules den også."
#: kplayer.cpp:549
msgid ""
"Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately "
"show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a "
"hot key, for example Alt+F to show the File menu."
msgstr ""
"Menulinjen indeholder navne på de menuer som vises. Venstreklik på et navn "
"for at skifte mellem at vise menuen eller skjule den, eller brug Alt og det "
"understregede bogstav i navnet som en genvejstast. For eksempel Alt+A for at "
"vise menuen Fil."
#: kplayer.cpp:550
msgid ""
"Status bar shows general information about the player status and progress."
msgstr ""
"Statuslinjen viser generel information om afspillerens status og fremgang."
#: kplayer.cpp:551
msgid ""
"Multimedia library is a window where that lets you organize your files, "
"streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It "
"shows various information about your media files and allows you to search "
"and group them and change their properties."
msgstr ""
"Multimediabiblioteket er et vindue som lader dig organisere dine filer, "
"strømme, enheder, samt håndtere dine spillelister og vælge det som skal "
"spilles. Det viser diverse informationer om mediefiler, lader dig søge og "
"gruppere dem og ændre deres egenskaber."
#: kplayer.cpp:552
msgid ""
"Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from "
"MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error "
"if that option is selected in KPlayer settings."
msgstr ""
"Meddelelsesloggen er et vindue hvor KPlayer viser meddelelser som modtages "
"fra MPlayer. KPlayer kan vise det automatisk når en fejl i MPlayer "
"detekteres hvis dette er markeret i KPlayers indstillinger."
#: kplayer.cpp:580
msgid "Quits KPlayer"
msgstr "Afslut KPlayer"
#: kplayer.cpp:581
msgid ""
"Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes "
"KPlayer."
msgstr ""
"Kommandoen Afslut gemmer spillelisten og alle indstillinger, stopper "
"afspilning og lukker for KPlayer."
#: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304
msgid "Shows/hides the menu bar"
msgstr "Viser/skjuler menulinje"
#: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632
msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar."
msgstr "Kommandoen Vis menulinje, viser eller skjuler menulinjen."
#: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328
msgid "Shows/hides the status bar"
msgstr "Viser/skjuler statuslinje"
#: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638
msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar."
msgstr "Kommandoen Vis statuslinje viser eller skjuler statuslinjen."
#: kplayer.cpp:588
msgid "&Show Playlist"
msgstr "&Vis spilleliste"
#: kplayer.cpp:589
msgid "Shows/hides the playlist"
msgstr "Viser/skjuler spillelisten"
#: kplayer.cpp:590
msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar."
msgstr ""
"Kommandoen Vis spilleliste, viser eller skjuler spillelisteværktøjslinjen."
#: kplayer.cpp:591
msgid "Sho&w Library"
msgstr "&Vis bibliotek"
#: kplayer.cpp:592
msgid "Shows/hides the multimedia library"
msgstr "Viser eller skjuler multimediebiblioteket"
#: kplayer.cpp:593
msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library."
msgstr "Kommandoen Vis bibliotek viser eller skjuler multimediebiblioteket."
#: kplayer.cpp:594
msgid "Show Message &Log"
msgstr "Vis besked &log"
#: kplayer.cpp:595
msgid "Shows/hides the message log"
msgstr "Viser/skjuler besked-log"
#: kplayer.cpp:596
msgid "Show Message Log command shows or hides the message log."
msgstr "Kommandoen Vis meddelelseslog, viser eller skjuler meddelelsesloggen."
#: kplayer.cpp:597
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Vis hoved&værktøjslinje"
#: kplayer.cpp:598
msgid "Shows/hides the main toolbar"
msgstr "Vis/skjul hovedværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:599
msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar."
msgstr ""
"Kommandoen Vis hovedværktøjslinje, viser eller skjuler hovedværktøjslinjen."
#: kplayer.cpp:600
msgid "Show &Progress Toolbar"
msgstr "Vis &fremgangværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:601
msgid "Shows/hides the progress toolbar"
msgstr "Viser/skjuler fremgangsværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:602
msgid ""
"Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This "
"command is available when the time length of the current file is known."
msgstr ""
"Kommandoen Vis fremgangsværktøjslinje, viser eller skjuler "
"fremgangsværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig når den nuværende fils "
"tidslængde er kendt."
#: kplayer.cpp:603
msgid "Show &Volume Toolbar"
msgstr "Vis &lydstyrkeværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:604
msgid "Shows/hides the volume toolbar"
msgstr "Viser/skjuler lydstyrkeværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:605
msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar."
msgstr ""
"Kommandoen Vis lydstyrkeværktøjslinje, viser eller skjuler "
"lydstyrkeværktøjslinjen."
#: kplayer.cpp:606
msgid "Show C&ontrast Toolbar"
msgstr "Vis &kontrastværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:607
msgid "Shows/hides the contrast toolbar"
msgstr "Viser/skjuler kontrastværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:608
msgid ""
"Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Kommandoen Vis kontrastværktøjslinje, viser eller skjuler "
"kontrastværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler."
#: kplayer.cpp:609
msgid "Show &Brightness Toolbar"
msgstr "Vis &lysstyrkeværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:610
msgid "Shows/hides the brightness toolbar"
msgstr "Viser/skjuler lysstyrkeværktøjslinjen."
#: kplayer.cpp:611
msgid ""
"Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Kommandoen Vis lysstyrkeværktøjslinje, viser eller skjuler "
"lysstyrkeværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler."
#: kplayer.cpp:612
msgid "Show H&ue Toolbar"
msgstr "Vis/skjul f&arvetoneværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:613
msgid "Shows/hides the hue toolbar"
msgstr "Viser/skjuler farvetoneværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:614
msgid ""
"Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is "
"available for video files."
msgstr ""
"Kommandoen Vis farvetoneværktøjslinje, viser eller skjuler "
"farvetoneværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler."
#: kplayer.cpp:615
msgid "Show &Saturation Toolbar"
msgstr "Viser &mætning væktøjslinje"
#: kplayer.cpp:616
msgid "Shows/hides the saturation toolbar"
msgstr "Viser/skjuler mætningværktøjslinje"
#: kplayer.cpp:617
msgid ""
"Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This "
"command is available for video files."
msgstr ""
"Kommandoen Vis farvemætningsværktøjslinje, viser eller skjuler "
"farvemætningsværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler."
#: kplayer.cpp:619
msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog"
msgstr "Åbner nøgle sammenbindingsdialogen for KPlayer"
#: kplayer.cpp:620
msgid ""
"Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the "
"corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change "
"the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not "
"to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a "
"special function in KPlayer."
msgstr ""
"Kommandoen Indstil genveje, viser en dialog som lader dig se og ændre "
"KPlayers bindinger til genvejstaster, eller tilknytninger mellem handlinger "
"og den tilsvarende tast eller tastekombination som aktiverer dem. Hvis du "
"ændrer bindingerne, så sørg for at du ikke duplikerer en eksisterende "
"genvejstast, og at du ikke bruger shift-tasten til de nye genvejstaster, "
"eftersom shift-tasten har en særlig betydning i KPlayer."
#: kplayer.cpp:622
msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog"
msgstr "Åbner indstillingsdialogen for KPlayer's værktøjslinje"
#: kplayer.cpp:623
msgid ""
"Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change "
"KPlayer's toolbars and controls assigned to them."
msgstr ""
"Kommandoen Indstil værktøjslinjer åbner en dialog som lader dig se og ændre "
"KPlayers værktøjslinjer og ikonerne som er tildelt til dem."
#: kplayer.cpp:625
msgid "Opens the KPlayer configuration dialog"
msgstr "Åbner indstillingsdialogen for KPlayer"
#: kplayer.cpp:626
msgid ""
"Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the "
"program, modifying various aspects of its functionality, user interface and "
"interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog "
"chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual."
msgstr ""
"Kommandoen Indstil KPlayer, viser en dialog som lader dig indstille "
"programmet, ændre diverse aspekter af dets funktion, brugergrænseflade og "
"interaktion med MPlayer. For mere information, se kapitlet "
"Indstillingsdialogen og minivejledningen for avancerede indstillinger i "
"håndbogen."
#: kplayer.cpp:643
msgid "Opens the KPlayer user manual"
msgstr "Åbner KPlayers håndbog"
#: kplayer.cpp:644
msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual."
msgstr "Kommandoen KPlayer håndbog, åbner og viser KPlayers brugervejledning."
#: kplayer.cpp:649
msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description"
msgstr ""
"Lader dig klikke på en hvilken som helst del af KPlayer for at få den "
"beskrevet"
#: kplayer.cpp:650
msgid ""
"What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets "
"you click a KPlayer interface element to get a quick description of its "
"purpose and functionality."
msgstr ""
"Kommandoen Hvad er dette, ændrer musemærkøren til et spørgsmålstegn og lader "
"dig klikke på et grænsefladeselement i KPlayer for at få en hurtig "
"beskrivelse af dets formål og funktion."
#: kplayer.cpp:657
msgid "Opens the manual section on bug reporting"
msgstr "Åbner håndbogens afsnit om fejlrapportering"
#: kplayer.cpp:658
msgid ""
"Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains "
"how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be "
"helpful in finding and fixing the bug."
msgstr ""
"Kommandoen Rapportér fejl viser afsnittet i KPlayers håndbog som forklarer "
"hvordan man rapporterer et fejl i KPlayer, inklusive al information som kan "
"være til hjælp for at kunne finde og rette fejlen."
#: kplayer.cpp:663
msgid "Shows information about this version of KPlayer"
msgstr "Viser information om denne udgave af KPlayer"
#: kplayer.cpp:664
msgid ""
"About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's "
"version number, authors and license agreement."
msgstr ""
"Kommandoen Om KPlayer, viser noget kortfattet information om KPlayers "
"versionsnummer, forfattere og licensaftale."
#: kplayer.cpp:669
msgid "Shows information about your TDE version"
msgstr "Viser information om din TDE-version"
#: kplayer.cpp:670
msgid ""
"About TDE command shows some information about the version of TDE that you "
"are running."
msgstr ""
"Kommandoen Om TDE, viser noget information om den TDE-version som du kører."
#: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243
#: kplayer.cpp:1366
msgid "Ready"
msgstr "Parat"
#: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479
msgid "Idle"
msgstr "Tomgang"
#: kplayer.cpp:698
msgid ""
"Status area of the status bar tells you if there have been playback errors."
msgstr ""
"Statuslinjens statusområde fortæller dig om der er opstået fejl under "
"afspilningen."
#: kplayer.cpp:701
msgid "State area of the status bar displays the current player state."
msgstr "Statuslinjens tilstandsområde viser afspillerens nuværende tilstand."
#: kplayer.cpp:703
msgid ""
"Progress area of the status bar shows playback progress and the total length "
"if known."
msgstr ""
"Statuslinjens fremgangsområde viser afspilningens fremgang og den totale "
"længde hvis den er kendt."
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Running"
msgstr "Kører"
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Playing"
msgstr "Spiller"
#: kplayer.cpp:1479
msgid "Paused"
msgstr "Holder pause"
#: kplayer.cpp:1510
msgid "Cache fill: %1%"
msgstr "Cache fil: %1%"
#: kplayer.cpp:1511
msgid "Generating index: %1%"
msgstr "Genererer indeks: %1%"
#: kplayer.cpp:1512
msgid "Transferring file: %1%"
msgstr "Overfører fil: %1%"
#: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706
#: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Spor %1"
#: kplayeractionlist.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: kplayeractionlist.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: kplayeractionlist.cpp:437
msgid "Turns off subtitle display"
msgstr "Slår visning af undertekster fra."
#: kplayeractionlist.cpp:438
msgid "Subtitles None command turns off subtitle display."
msgstr "Kommandoen Ingen undertekster lukker af for visning af undertekster."
#: kplayerengine.cpp:479
msgid "Opens the File Properties dialog"
msgstr "Åbner Fil-egenskaber-dialogen"
#: kplayerengine.cpp:480
msgid ""
"Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose "
"many options specific to the currently loaded file. See the File properties "
"micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Kommandoen Egenskaber viser dialogen Fil-egenskaber som lader dig vælge "
"mange tilvalg som er specifikke for filen som for øjeblikket er indlæst. Se "
"minivejledningen for fil-egenskaber for detaljer."
#: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319
msgid "&Play"
msgstr "&Afspil"
#: kplayerengine.cpp:483
msgid "Plays the currently loaded file"
msgstr "Afspiller den indlæste fil"
#: kplayerengine.cpp:484
msgid ""
"Play command starts playback of the current file. If the player has been "
"paused, this command resumes playback. This command is available when a file "
"is loaded."
msgstr ""
"Kommandoen Afspil, starter afspilningen af den nuværende fil. Hvis "
"afspilleren holder pause, genoptager denne kommando afspilningen. "
"Kommandoen er tilgængelig når en fil er indlæst."
#: kplayerengine.cpp:485
msgid "Paus&e"
msgstr "Paus&e"
#: kplayerengine.cpp:486
msgid "Pauses the player"
msgstr "Holder pause i afspilning"
#: kplayerengine.cpp:487
msgid ""
"Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command "
"is available when the player is not idle."
msgstr ""
"Kommandoen Pause, holder pause eller genoptager afspilningen af den "
"nuværende fil. Kommandoen er tilgængelig når afspilleren ikke er i tomgang."
#: kplayerengine.cpp:488
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: kplayerengine.cpp:489
msgid "Stops the player"
msgstr "Stopper afspilleren"
#: kplayerengine.cpp:490
msgid ""
"Stop command stops playback of the current file. This command is available "
"when the player is not idle."
msgstr ""
"Kommandoen Stop, stoppar afspilningen af den nuværende fil. Kommandoen er "
"tilgængelig når afspilleren ikke er i tomgang."
#: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376
msgid "&Forward"
msgstr "&Fremad"
#: kplayerengine.cpp:493
msgid "Moves playback forward"
msgstr "Flytter afspilningen fremad"
#: kplayerengine.cpp:494
msgid ""
"Forward command moves playback forward by one percent of the time length of "
"the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Kommandoen Fremad flytter afspilningen fremad med en procent af den "
"nuværende fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles."
#: kplayerengine.cpp:495
msgid "F&ast Forward"
msgstr "H&urtigt fremad"
#: kplayerengine.cpp:496
msgid "Moves playback forward fast"
msgstr "Flytter afspilningen hurtigt fremad"
#: kplayerengine.cpp:497
msgid ""
"Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time "
"length of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Kommandoen Hurtigt fremad flytter afspilningen fremad med ti procent af den "
"nuværende fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles."
#: kplayerengine.cpp:498
msgid "&Backward"
msgstr "&Tilbage"
#: kplayerengine.cpp:499
msgid "Moves playback backward"
msgstr "Flytter afspilningen tilbage"
#: kplayerengine.cpp:500
msgid ""
"Backward command moves playback backward by one percent of the time length "
"of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Kommandoen Tilbage flytter afspilningen tilbage med en procent af den "
"nuværende fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles."
#: kplayerengine.cpp:501
msgid "Fast Back&ward"
msgstr "Hurtigt Tilba&ge"
#: kplayerengine.cpp:502
msgid "Moves playback backward fast"
msgstr "Flytter afspilningen hurtigt tilbage"
#: kplayerengine.cpp:503
msgid ""
"Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time "
"length of the current file. This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Kommandoen Hurtigt tilbage, flytter afspilningen tilbage med ti procent af "
"den nuværende fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil "
"afspilles."
#: kplayerengine.cpp:504
msgid "Back &to Start"
msgstr "Tilbage &til start"
#: kplayerengine.cpp:505
msgid "Moves playback to the beginning"
msgstr "Flytter afspilningen til starten"
#: kplayerengine.cpp:506
msgid ""
"Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. "
"This command is available when playing a file."
msgstr ""
"Kommandoen Tilbage til start flytter afspilning til begyndelsen af nuværende "
"fil. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles."
#: kplayerengine.cpp:508
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Skru &op for lyden"
#: kplayerengine.cpp:509
msgid "Increases the volume"
msgstr "Skruer op for lyden"
#: kplayerengine.cpp:510
msgid "Increase Volume command increases the sound volume."
msgstr "Kommandoen Skru op for lyden øger lydstyrken."
#: kplayerengine.cpp:511
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "Skru &ned for lyden"
#: kplayerengine.cpp:512
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Skruer ned for lyden"
#: kplayerengine.cpp:513
msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume."
msgstr "Kommandoen Skru ned for lyden reducerer lydstyrken."
#: kplayerengine.cpp:514
msgid "&Mute"
msgstr "&Uden lyd"
#: kplayerengine.cpp:515
msgid "Turns the sound on/off"
msgstr "Slår lyden til/fra"
#: kplayerengine.cpp:516
msgid "Mute command turns the sound on or off."
msgstr "Kommandoen Uden lyd slår lyden fra eller til."
#: kplayerengine.cpp:520
msgid "Maintain &Aspect"
msgstr "Behold &proportion"
#: kplayerengine.cpp:521
msgid "Maintains the video aspect ratio"
msgstr "Behold proportion"
#: kplayerengine.cpp:522
msgid ""
"Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Kommandoen Behold proportion ændrer tilvalget for at beholde videoens "
"proportioner."
#: kplayerengine.cpp:529
msgid "Shows player progress and allows seeking"
msgstr "Viser afspillerens fremgang og tillader søgning"
#: kplayerengine.cpp:530
msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking."
msgstr "Fremgangskyderen viser afspilningens fremgang og tillader søgning."
#: kplayerengine.cpp:534
msgid "Changes volume level"
msgstr "Ændrer lydstyrke"
#: kplayerengine.cpp:535
msgid ""
"Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change "
"it."
msgstr ""
"Skyderen for lydstyrke viser nuværende lydniveau og lader dig ændre det."
#: kplayerengine.cpp:538
msgid "Shows the volume popup slider"
msgstr "Viser lydstyrkeskyderen"
#: kplayerengine.cpp:539
msgid ""
"Volume button displays a slider that shows the current sound volume level "
"and allows you to change it."
msgstr ""
"Lydstyrkeknappen viser en skyder som angiver nuværende lydstyrkeniveau og "
"lader dig ændre det."
#: kplayerengine.cpp:549
msgid "&Load Subtitles..."
msgstr "&Indlæs undertekster"
#: kplayerengine.cpp:550
msgid "Opens a subtitle file"
msgstr "Åbner en undertekstfil"
#: kplayerengine.cpp:551
msgid ""
"Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
"choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
"subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
"immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in "
"the current file properties. This command is available for video files."
msgstr ""
#: kplayerengine.cpp:559
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Fuldskærm"
#: kplayerengine.cpp:560
msgid "Switches to full screen mode"
msgstr "Skifter til fuldskærmstilstand."
#: kplayerengine.cpp:561
msgid ""
"Full Screen command switches to full screen video display and back to normal "
"mode."
msgstr ""
"Kommandoen Fuldskærm skifter til fuldskærmsvisning af video eller tilbage "
"til normaltilstand."
#: kplayerengine.cpp:563
msgid "Enlarges the video"
msgstr "Forstørrer videoen"
#: kplayerengine.cpp:564
msgid ""
"Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Kommandoen Forstør forstørrer videoen med halvdelen af den oprindelige "
"videostørrelse for nuværende fil."
#: kplayerengine.cpp:566
msgid "Shrinks the video"
msgstr "Reducerer videoen"
#: kplayerengine.cpp:567
msgid ""
"Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Kommandoen Reducér, reducerer videoen med halvdelen af den oprindelige "
"videostørrelse for nuværende fil."
#: kplayerengine.cpp:568
#, c-format
msgid "Zoom to 5&0%"
msgstr "Reducér til 5&0%"
#: kplayerengine.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Scales video to 50% of the original size"
msgstr "Skalerer videoen til 50% af oprindelig størrelse"
#: kplayerengine.cpp:572
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Kommandoen Reducér til 50% ændrer videoområdet til halvdelen af den "
"oprindelige videostørrelse for nuværende fil."
#: kplayerengine.cpp:574
#, c-format
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Forstør til &100%"
#: kplayerengine.cpp:575
msgid "Scales video to its original size"
msgstr "Skalerer videoen til oprindelig størrelse"
#: kplayerengine.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of "
"the current file."
msgstr ""
"Kommandoen Forstør til 100% ændrer videoområdet til den oprindelige "
"videostørrelse for nuværende fil."
#: kplayerengine.cpp:579
#, c-format
msgid "Zoo&m to 150%"
msgstr "&Forstør til 150%"
#: kplayerengine.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Scales video to 150% of the original size"
msgstr "Skalerer videoen til 150% af oprindelig størrelse"
#: kplayerengine.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Kommandoen Forstør til 150% ændrer videoområdet til 150% af den oprindelige "
"videostørrelse for nuværende fil."
#: kplayerengine.cpp:585
#, c-format
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Forstør til &200%"
#: kplayerengine.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Scales video to 200% of the original size"
msgstr "Skalerer videoen til 200% af oprindelig størrelse"
#: kplayerengine.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size "
"of the current file."
msgstr ""
"Kommandoen Forstør til 200% ændrer videoområdet til to ganger den "
"oprindelige videostørrelse for nuværende fil."
#: kplayerengine.cpp:591
#, c-format
msgid "Zoom &to 250%"
msgstr "Forstør &til 250%"
#: kplayerengine.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Scales video to 250% of the original size"
msgstr "Skalerer videoen til 250% af oprindelig størrelse"
#: kplayerengine.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Kommandoen Forstør til 250%, ændrer videoområdet til 250% af den oprindelige "
"videostørrelsen for nuværende fil."
#: kplayerengine.cpp:597
#, c-format
msgid "Zoom to &300%"
msgstr "Forstør til &300%"
#: kplayerengine.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Scales video to 300% of the original size"
msgstr "Skalerer videoen til 300% af oprindelig størrelse"
#: kplayerengine.cpp:601
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video "
"size of the current file."
msgstr ""
"Kommandoen Forstør til 300%, ændrer videoområdet til tre ganger den "
"oprindelige videostørrelse for nuværende fil."
#: kplayerengine.cpp:604
msgid "Maintain Original &Aspect"
msgstr "Bevar oprindelige &proportioner"
#: kplayerengine.cpp:605
msgid "Maintains the original video aspect ratio"
msgstr "Bevarer oprindelige videoproportioner"
#: kplayerengine.cpp:606
msgid ""
"Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original "
"video aspect ratio of the current file."
msgstr ""
"Kommandoen Bevar oprindelig proportion ændrer tilvalget for at beholde de "
"oprindelige videoproportioner for den nuværende fil."
#: kplayerengine.cpp:610
msgid "Maintain &Current Aspect"
msgstr "Bevar &nuværende proportioner"
#: kplayerengine.cpp:611
msgid "Maintains the current video aspect ratio"
msgstr "Bevarer det nuværende videoproprotioner"
#: kplayerengine.cpp:612
msgid ""
"Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Kommandoen Behold nuværende proportioner ændrer tilvalget for at beholde "
"nuværende videoproportioner."
#: kplayerengine.cpp:614
msgid "Force &4 to 3 Aspect"
msgstr "Påtving &4 til 3 format"
#: kplayerengine.cpp:615
msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
msgstr "Sætter videoformat til 4 til 3"
#: kplayerengine.cpp:616
msgid ""
"Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Kommandoen Påtving 4 til 3 proportion slår tilvalget for at beholde "
"videoproportionen på fire til tre, til og fra."
#: kplayerengine.cpp:618
msgid "Force 1&6 to 9 Aspect"
msgstr "Påtving 1&6 til 9 format"
#: kplayerengine.cpp:619
msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio"
msgstr "Sætter video format til 16 til 9"
#: kplayerengine.cpp:620
msgid ""
"Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine "
"video aspect ratio."
msgstr ""
"Kommandoen Påtving 16 til 9 proportion slår tilvalget for at beholde "
"videoproportionen seksten til ni, til og fra."
#: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699
msgid "I&ncrease Delay"
msgstr "F&orøg forsinkelse"
#: kplayerengine.cpp:624
msgid "Increases audio delay"
msgstr "Forøg lydforsinkelse"
#: kplayerengine.cpp:625
msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video."
msgstr ""
"Kommandoen Forøg lydforsinkelse øger lydens forsinkelse i forhold til video."
#: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696
msgid "D&ecrease Delay"
msgstr "Redu&cér forsinkelse"
#: kplayerengine.cpp:627
msgid "Decreases audio delay"
msgstr "Reducerer lydforsinkelse"
#: kplayerengine.cpp:628
msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video."
msgstr ""
"Kommandoen Reducér lydforsinkelse reducerer lydens forsinkelse i forhold til "
"videoen."
#: kplayerengine.cpp:630
msgid "Decrease C&ontrast"
msgstr "Reducér &kontrasten"
#: kplayerengine.cpp:631
msgid "Decreases video contrast"
msgstr "Reducerer videokontrast"
#: kplayerengine.cpp:632
msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast."
msgstr "Kommandoen Reducér kontrast reducerer videoens kontrast."
#: kplayerengine.cpp:633
msgid "Increase &Contrast"
msgstr "Forøg &kontrast"
#: kplayerengine.cpp:634
msgid "Increases video contrast"
msgstr "Forøg videokontrast"
#: kplayerengine.cpp:635
msgid "Increase Contrast command increases the video contrast."
msgstr "Kommandoen Forøg kontrast øger videoens kontrast."
#: kplayerengine.cpp:636
msgid "Decrease B&rightness"
msgstr "Reducér l&ysstyrken"
#: kplayerengine.cpp:637
msgid "Decreases video brightness"
msgstr "Reducerer videoens lysstyrke"
#: kplayerengine.cpp:638
msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness."
msgstr "Kommandoen Reducér lysstyrke reducerer videoens lysstyrke."
#: kplayerengine.cpp:639
msgid "Increase &Brightness"
msgstr "Forøg &lysstyrken"
#: kplayerengine.cpp:640
msgid "Increases video brightness"
msgstr "Forøg video lysstyrke"
#: kplayerengine.cpp:641
msgid "Increase Brightness command increases the video brightness."
msgstr "Kommandoen Forøg lysstyrke øger videoens lysstyrke."
#: kplayerengine.cpp:642
msgid "Decrease H&ue"
msgstr "Redu&cér farvetone"
#: kplayerengine.cpp:643
msgid "Decreases video hue"
msgstr "Reducerer videoens farvetone"
#: kplayerengine.cpp:644
msgid "Decrease Hue command decreases the video hue."
msgstr "Kommandoen Reducér farvetone reducerer videoens farveton."
#: kplayerengine.cpp:645
msgid "Increase &Hue"
msgstr "Forøg &farvetonen"
#: kplayerengine.cpp:646
msgid "Increases video hue"
msgstr "Forøger videoens farvetone"
#: kplayerengine.cpp:647
msgid "Increase Hue command increases the video hue."
msgstr "Kommandoen Forøg farvetone øger videoens farvetone."
#: kplayerengine.cpp:648
msgid "Decrease S&aturation"
msgstr "Reducér m&ætning"
#: kplayerengine.cpp:649
msgid "Decreases video saturation"
msgstr "Reducerer videoens mætning"
#: kplayerengine.cpp:650
msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation."
msgstr "Kommandoen Reducér mætning reducerer videoens mætning."
#: kplayerengine.cpp:651
msgid "Increase &Saturation"
msgstr "Forøg &mætning"
#: kplayerengine.cpp:652
msgid "Increases video saturation"
msgstr "Forøger videoens mætning"
#: kplayerengine.cpp:653
msgid "Increase Saturation command increases the video saturation."
msgstr "Kommandoen Forøg mætning øger videoens mætning."
#: kplayerengine.cpp:656
msgid "Changes contrast level"
msgstr "Ændrer kontrastniveau"
#: kplayerengine.cpp:657
msgid ""
"Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Skyderen for kontrast viser videoens nuværende kontrastniveau og lader dig "
"ændre det."
#: kplayerengine.cpp:659
msgid "Changes brightness level"
msgstr "Ændrer lysstyrkeniveau"
#: kplayerengine.cpp:660
msgid ""
"Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Skyderen for lysstyrke viser videoens nuværende lysstyrkeniveau og lader dig "
"ændre det."
#: kplayerengine.cpp:662
msgid "Changes hue level"
msgstr "Ændrer farvetoneniveau"
#: kplayerengine.cpp:663
msgid ""
"Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it."
msgstr ""
"Skyderen for farvetone viser videoens nuværende farvetoneniveau og lader dig "
"ændre det."
#: kplayerengine.cpp:665
msgid "Changes saturation level"
msgstr "Ændrer mætningsniveau"
#: kplayerengine.cpp:666
msgid ""
"Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to "
"change it."
msgstr ""
"Skyderen for farvemætning viser videoens nuværende farvemætningsniveau og "
"lader dig ændre det."
#: kplayerengine.cpp:669
msgid "Shows the contrast popup slider"
msgstr "Viser kontrast popop-skyderen"
#: kplayerengine.cpp:670
msgid ""
"Contrast button displays a slider that shows the current video contrast "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Kontrastknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende "
"kontrastniveau og lader dig ændre det."
#: kplayerengine.cpp:672
msgid "Shows the brightness popup slider"
msgstr "Viser lysstyrke popop-skyderen"
#: kplayerengine.cpp:673
msgid ""
"Brightness button displays a slider that shows the current video brightness "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Lysstyrkeknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende "
"lysstyrkeniveau og lader dig ændre det."
#: kplayerengine.cpp:675
msgid "Shows the hue popup slider"
msgstr "Viser farvetone popop-skyderen"
#: kplayerengine.cpp:676
msgid ""
"Hue button displays a slider that shows the current video hue level and "
"allows you to change it."
msgstr ""
"Farvetoneknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende "
"farvetoneniveau og lader dig ændre det."
#: kplayerengine.cpp:678
msgid "Shows the saturation popup slider"
msgstr "Viser mætning popop-skyderen"
#: kplayerengine.cpp:679
msgid ""
"Saturation button displays a slider that shows the current video saturation "
"level and allows you to change it."
msgstr ""
"Farvemætningsknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende "
"farvemætningsniveau og lader dig ændre det."
#: kplayerengine.cpp:681
msgid "S&oft Frame Dropping"
msgstr "Bl&ød ramme-drop"
#: kplayerengine.cpp:682
msgid "Turns soft frame dropping on/off"
msgstr "Slår blød ramme-drop til/fra"
#: kplayerengine.cpp:683
msgid ""
"Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the "
"hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can "
"also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for "
"a particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Kommandoen Spring over billeder blødt, ændrer tilvalget for at springe over "
"billeder. Hvis dit system er for langsomt til at afspille en fil, kan "
"MPlayer springe over visse billeder så at afspilningen ikke bliver "
"langsommere. Tilvalget blødt er mindre aggressivt når billeder springes over "
"end tilvalget hårdt, og vil ikke forårsage problemer med afspilningen. "
"Tilvalget for at springe over billeder kan også indstilles på siden "
"Avanceret, enten globalt i KPlayers indstillinger eller for en bestemt fil i "
"Fil-egenskaber."
#: kplayerengine.cpp:685
msgid "&Hard Frame Dropping"
msgstr "&Hård ramme-drop"
#: kplayerengine.cpp:686
msgid "Turns hard frame dropping on/off"
msgstr "Slår hård ramme-drop til/fra"
#: kplayerengine.cpp:687
msgid ""
"Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your "
"system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback "
"does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the "
"soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also "
"be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a "
"particular file in the File Properties."
msgstr ""
"Kommandoen Spring over billeder hårdt ændrer tilvalget for at springe over "
"billeder. Hvis dit system er for langsomt til at afspille en fil, kan "
"MPlayer springe over visse billeder så afspilningen ikke bliver langsommere. "
"Tilvalget hårdt er aggressivere når billeder hoppas over end tilvalget "
"blødt, og kan sommetider gøre at afkodningen ikke fungerer. Tilvalget for at "
"springe over billeder kan også indstilles på siden Avanceret, enten globalt "
"i KPlayers indstillinger eller for en bestemt fil i Fil-egenskaber."
#: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364
msgid "Move &Down"
msgstr "&Flyt nedad"
#: kplayerengine.cpp:691
msgid "Moves subtitles down"
msgstr "Flytter undertekster ned"
#: kplayerengine.cpp:692
msgid "Move Down command moves the subtitles down."
msgstr "Kommandoen Flyt ned flytter underteksteren nedad."
#: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: kplayerengine.cpp:694
msgid "Moves subtitles up"
msgstr "Flytter undertekster op"
#: kplayerengine.cpp:695
msgid "Move Up command moves the subtitles up."
msgstr "Kommandoen Flyt op flytter underteksteren opad."
#: kplayerengine.cpp:697
msgid "Decreases subtitle delay"
msgstr "Reducerer forsinkelse af undertekst"
#: kplayerengine.cpp:698
msgid ""
"Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Kommandoen Reducér undertekstforsinkelse, reducerer forsinkelsen for "
"undertekster i forhold til video."
#: kplayerengine.cpp:700
msgid "Increases subtitle delay"
msgstr "Forøger forsinkelse af undertekst"
#: kplayerengine.cpp:701
msgid ""
"Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video."
msgstr ""
"Kommandoen Forøg undertekstforsinkelse øger forsinkelsen for undertekster i "
"forhold til video."
#: kplayerengine.cpp:703
msgid "Selects %1 video track"
msgstr "Vælger videospor %1"
#: kplayerengine.cpp:704
msgid "Video %1 command switches to the selected video track."
msgstr "Kommandoen Video %1 skifter til valgt videospor."
#: kplayerengine.cpp:706
msgid "Selects %1 audio track"
msgstr "Vælger lydsporet %1"
#: kplayerengine.cpp:707
msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track."
msgstr "Kommandoen Lyd %1 skifter til valgt lydspor."
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Selects %1 subtitle track"
msgstr "Vælger undertekstspor %1"
#: kplayerengine.cpp:710
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
msgstr "Kommandoen Undertekster %1 skifter til valgt undertekstspor."
#: kplayerengine.cpp:1867
msgid ""
"*|All files\n"
"*.avi *.AVI|AVI files\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n"
"*.ogg *.OGG|OGG files\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 files"
msgstr ""
"*|Alle filer\n"
"*.avi *.AVI|AVI filer\n"
"*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG filer\n"
"*.ogg *.OGG|OGG filer\n"
"*.mp3 *.MP3|MP3 filer"
#: kplayerengine.cpp:1935
msgid ""
"*|All files\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|"
"All subtitle files\n"
"*.aqt *.AQT|AQT files\n"
"*.ass *.ASS|ASS files\n"
"*.js *.JS|JS files\n"
"*.jss *.JSS|JSS files\n"
"*.rt *.RT|RT files\n"
"*.smi *.SMI|SMI files\n"
"*.srt *.SRT|SRT files\n"
"*.ssa *.SSA|SSA files\n"
"*.sub *.SUB|SUB files\n"
"*.txt *.TXT|TXT files\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files"
msgstr ""
"*|Alle filer\n"
"*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *."
"SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *idx *IDX *.ifo *.IFO|"
"Alle undertekstfiler\n"
"*.aqt *.AQT|AQT-filer\n"
"*.ass *.ASS|ASS-filer\n"
"*.js *.JS|JS-filer\n"
"*.jss *.JSS|JSS-filer\n"
"*.rt *.RT|RT-filer\n"
"*.smi *.SMI|SMI-filer\n"
"*.srt *.SRT|SRT-filer\n"
"*.ssa *.SSA|SSA-filer\n"
"*.sub *.SUB|SUB-filer\n"
"*.txt *.TXT|TXT-filer\n"
"*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF-filer\n"
"*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub-filer"
#: kplayerengine.cpp:1946
msgid "Load Subtitles"
msgstr "Indlæs undertekster"
#: kplayerlogwindow.cpp:36
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358
msgid "&Select All"
msgstr "&Markér alt"
#: kplayerlogwindow.cpp:81
msgid "Selects all messages in the message log"
msgstr "Markerer alle meddelelser i meddelelsesloggen"
#: kplayerlogwindow.cpp:82
msgid "Select All command selects all messages in the message log."
msgstr "Kommandoen Markér alle markerer alle meddelelser i meddelelsesloggen."
#: kplayerlogwindow.cpp:84
msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard"
msgstr "Kopierer markeret tekst i meddelelsesloggen til klippebordet"
#: kplayerlogwindow.cpp:85
msgid ""
"Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard."
msgstr ""
"Kommandoen Kopiér kopierer markeret tekst i meddelelsesloggen til "
"klippebordet."
#: kplayerlogwindow.cpp:86
msgid "C&lear"
msgstr "&Ryd"
#: kplayerlogwindow.cpp:87
msgid "Clears all messages from the message log"
msgstr "Rydder alle beskeder fra loggen</qt>"
#: kplayerlogwindow.cpp:88
msgid "Clear command removes all messages from the message log."
msgstr "Kommandoen Ryd, fjerner alle meddelelser fra meddelelsesloggen."
#: kplayernode.cpp:1667
msgid "Now Playing"
msgstr "Spiller nu"
#: kplayernode.cpp:1671
msgid "Playlists"
msgstr "Spillelister"
#: kplayernode.cpp:1675
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: kplayernode.cpp:1679
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: kplayernode.cpp:1683
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"
#: kplayernode.cpp:1688
msgid "Searches"
msgstr "Søgninger"
#: kplayernode.cpp:1693
msgid "Root Directory"
msgstr "Rodmappe"
#: kplayernode.cpp:1698
msgid "Home Directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: kplayernode.cpp:1971
msgid "My Playlist"
msgstr "Min spilleliste"
#: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2880
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kplayernode.cpp:2342
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 og %2"
#: kplayernode.cpp:2343
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 og yderligere %2"
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:168
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kplayernode.cpp:2498 kplayernode.cpp:2684 kplayerpropertiesdevice.ui:173
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "Dvd"
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:178
#, no-c-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:183
#, no-c-format
msgid "DVB"
msgstr "Digital-tv"
#: kplayernode.cpp:2599
msgid "CD Device"
msgstr "Cd-enhed"
#: kplayernode.cpp:2599
#, c-format
msgid "CD Device %1"
msgstr "Cd-enhed %1"
#: kplayernode.cpp:2600
msgid "DVD Device"
msgstr "Dvd-enhed"
#: kplayernode.cpp:2600
#, c-format
msgid "DVD Device %1"
msgstr "Dvd-enhed %1"
#: kplayernode.cpp:2601
msgid "TV Device"
msgstr "Tv-enhed"
#: kplayernode.cpp:2601
#, c-format
msgid "TV Device %1"
msgstr "Tv-enhed %1"
#: kplayernode.cpp:2602
msgid "DVB Device"
msgstr "Digital-tv-enhed"
#: kplayernode.cpp:2602
#, c-format
msgid "DVB Device %1"
msgstr "Digital-tv enhed %1"
#: kplayernode.cpp:2682
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-cd"
#: kplayernode.cpp:2683
msgid "BLURAY"
msgstr ""
#: kplayernode.cpp:2685
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: kplayernode.cpp:2686
msgid "Data DVD"
msgstr "Data-dvd"
#: kplayernode.cpp:2686
msgid "Data CD"
msgstr "Data-cd"
#: kplayernode.cpp:2941
#, c-format
msgid "Disk in %2"
msgstr "Disk i %2"
#: kplayernode.cpp:3251
msgid "Data Disk"
msgstr "Datadisk"
#: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420
#, c-format
msgid "Play %1"
msgstr "Spil %1"
#: kplayernodeaction.cpp:438
msgid "&Load Disk"
msgstr "&Indlæse disk"
#: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473
msgid "&Play Disk"
msgstr "S&pil disk"
#: kplayernodeaction.cpp:473
#, c-format
msgid "&Play %1"
msgstr "&Afspil %1"
#: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add device"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682
msgid "Add files"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690
msgid "Add URL"
msgstr "Tilføj URL"
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add playlist"
msgstr ""
#: kplayernodeview.cpp:1814
msgid "Add folder"
msgstr "Tilføj mappe"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Playlist name"
msgstr "Spillelistens navn"
#: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Folder name"
msgstr "Mappenavn"
#: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736
msgid ""
"Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Feltet med mappenavn lader dig angive et navn på en ny mappe. Knappen O.k. "
"aktiveres når du har skrevet et entydigt og gyldigt navn."
#: kplayernodeview.cpp:1861
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Tilføj til ny spilleliste"
#: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704
msgid ""
"Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button "
"will be enabled when you enter a unique and valid name."
msgstr ""
"Spillelistens navnefelt lader dig angive et navn på en ny spilleliste. "
"Knappen O.k. aktiveres når du har indskrevet et entydigt og gyldigt navn."
#: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136
msgid "&Device..."
msgstr "E&nhed..."
#: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137
msgid "Adds a new device"
msgstr "Tilføjer en ny enhed"
#: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138
msgid ""
"Add device command allows you to add a new device. You will need to give the "
"new device a unique name and specify the device path and type."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj enhed lader dig tilføje en ny enhed. Du skal give den nye "
"enhed et entydigt navn og angive enhedens søgesti og type."
#: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142
msgid "&Playlist..."
msgstr "S&pilleliste..."
#: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143
msgid "Adds a new playlist"
msgstr "Tilføjer en ny spilleliste"
#: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144
msgid ""
"Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give "
"the new playlist a unique name."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj spilleliste lader dig tilføje en ny spilleliste. Du skal "
"give den nye spillelisten et entydigt navn."
#: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337
msgid "F&older..."
msgstr "M&appe..."
#: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338
msgid "Adds a new subfolder to the selected folder"
msgstr "Tilføjer en ny undermappe i den markerede mappe"
#: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339
msgid ""
"Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. "
"You will need to give the new subfolder a unique name."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj mappe lader dig tilføje en ny undermappe i den markerede "
"mappe. Du skal give den nye undermappe et entydigt navn."
#: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kplayernodeview.cpp:3320
msgid "Plays the selected items"
msgstr "Spiller markerede punkter"
#: kplayernodeview.cpp:3321
msgid "Play command plays the selected items."
msgstr "Kommandoen Spil afspiller de markerede punkter."
#: kplayernodeview.cpp:3322
msgid "Play &Next"
msgstr "Afspil &næste"
#: kplayernodeview.cpp:3323
msgid "Plays the selected items after the currently played item"
msgstr "Spiller de markerede punkter efter punktet som for øjeblikket spilles"
#: kplayernodeview.cpp:3324
msgid ""
"Play next command plays the selected items after the currently played item "
"finishes playing."
msgstr ""
"Kommandoen Spil næste begynder at spille det markerede punkt efter punktet "
"som for øjeblikket spilles er spillet færdigt."
#: kplayernodeview.cpp:3325
msgid "&Queue"
msgstr "&Kø"
#: kplayernodeview.cpp:3326
msgid "Queues the selected items"
msgstr "Sæt markerede punkter i kø"
#: kplayernodeview.cpp:3327
msgid "Queue command queues the selected items for playing."
msgstr "Kommandoen Kø sætter de markerede punkter i kø til afspilning."
#: kplayernodeview.cpp:3328
msgid "Queue Ne&xt"
msgstr "Kø e&fter"
#: kplayernodeview.cpp:3329
msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item"
msgstr ""
"Sætter markerede punkter i kø for afspilning efter punktet som for "
"øjeblikket spilles"
#: kplayernodeview.cpp:3330
msgid ""
"Queue next command queues the selected items for playing after the currently "
"played item finishes playing."
msgstr ""
"Kommandoen Kø næste sætter de markerede punkter i kø til afspilning efter "
"punktet som for øjeblikket spilles er spillet færdigt."
#: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87
msgid "&Files..."
msgstr "&Filer..."
#: kplayernodeview.cpp:3332
msgid "Adds files to the selected folder"
msgstr "Tilføjer filer til markeret mappe"
#: kplayernodeview.cpp:3333
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
"a file or several files to add to the selected folder."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj filer viser den sædvanlige dialog Åbn fil og lader dig "
"vælge en eller flere filer at tilføje til spillelisten."
#: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90
msgid "&URL..."
msgstr "&URL..."
#: kplayernodeview.cpp:3335
msgid "Adds a URL to the selected folder"
msgstr "Tilføjer en url til markeret mappe"
#: kplayernodeview.cpp:3336
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the selected folder."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj url viser den sædvanlige dialogen Åbn url og lader dig "
"indtaste eller vælge en url at tilføje til den markerede mappe."
#: kplayernodeview.cpp:3340
msgid "&New Playlist..."
msgstr "&Ny spilleliste..."
#: kplayernodeview.cpp:3341
msgid "Adds selected items to a new playlist"
msgstr "Tilføjer markerede punkter til en ny spilleliste"
#: kplayernodeview.cpp:3342
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the "
"selected items to the new playlist."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj til ny spilleliste spørger efter navnet på den nye "
"spilleliste og tilføjer derefter de markerede punkter til den nye "
"spilleliste."
#: kplayernodeview.cpp:3343
msgid "&Playlists"
msgstr "S&pillelister"
#: kplayernodeview.cpp:3344
msgid "Adds selected items to the root playlist"
msgstr "Tilføjer markerede punkter til hovedspillelisten"
#: kplayernodeview.cpp:3345
msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj til spilleliste tilføjer markerede punkter til "
"hovedspillelisten."
#: kplayernodeview.cpp:3346
msgid "Adds selected items to %1 playlist"
msgstr "Tilføjer markerede punkter til spillelisten %1"
#: kplayernodeview.cpp:3347
msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj til spilleliste tilføjer markerede punkter til "
"spillelisten %1."
#: kplayernodeview.cpp:3349
msgid "&Collection"
msgstr "&Samling"
#: kplayernodeview.cpp:3350
msgid "Adds selected items to the collection"
msgstr "Tilføjer markerede punkter til samlingen"
#: kplayernodeview.cpp:3351
msgid ""
"Add to collection command adds the selected items to the multimedia "
"collection."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj til samling tilføjer markerede punkter til "
"multimediesamlingen."
#: kplayernodeview.cpp:3352
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: kplayernodeview.cpp:3353
msgid "Lets you rename the selected item"
msgstr "Lader dig skifte navn på markeret punkt"
#: kplayernodeview.cpp:3354
msgid ""
"Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia "
"library so you can change the item name."
msgstr ""
"Kommandoen Omdøb vælger redigeringstilstand for det nuværende punkt i "
"multimediebiblioteket så du kan ændre punktets navn."
#: kplayernodeview.cpp:3355
msgid "Propert&ies..."
msgstr "&Egenskaber..."
#: kplayernodeview.cpp:3356
msgid "Opens Properties dialog for the selected item"
msgstr "Åbner egenskabsdialogen for det markerede punkt"
#: kplayernodeview.cpp:3357
msgid ""
"Properties command opens File Properties dialog for the current item in the "
"multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details."
msgstr ""
"Kommandoen Egenskaber viser dialogen Filegenskaber for nuværendet punkter "
"til multimediebiblioteket. Se minivejledningen for filegenskaber for "
"detaljer."
#: kplayernodeview.cpp:3359
msgid "Selects all items in the current folder"
msgstr "Markerer alle punkter i nuværende mappe"
#: kplayernodeview.cpp:3360
msgid ""
"Select all command selects all items in the current folder of the multimedia "
"library."
msgstr ""
"Kommandoen Markér alle markerer alle punkter til multimediebibliotekets "
"nuværende mappe."
#: kplayernodeview.cpp:3362
msgid "Moves the selected items up in the playlist"
msgstr "Flytter det valgte emne opad i spillelisten"
#: kplayernodeview.cpp:3363
msgid ""
"Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move "
"items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Kommandoen Flyt opad flytter de markerede punkter opad i en spilleliste. Du "
"kan også flytte punkter rundt ved at klikke og trække dem med venstre "
"museknap."
#: kplayernodeview.cpp:3365
msgid "Moves the selected items down in the playlist"
msgstr "Flytter det valgte emne nedad i spillelisten"
#: kplayernodeview.cpp:3366
msgid ""
"Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also "
"move items around by clicking and dragging them with the left mouse button."
msgstr ""
"Kommandoen Flyt nedad flytter de markerede punkter nedad i en spilleliste. "
"Du kan også flytte punkter rundt ved at klikke og trække dem med venstre "
"museknap."
#: kplayernodeview.cpp:3367
msgid "Re&move"
msgstr "F&jern"
#: kplayernodeview.cpp:3368
msgid "Removes the selected items from the multimedia library"
msgstr "Fjerner de markerede punkter fra multimediebiblioteket"
#: kplayernodeview.cpp:3369
msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library."
msgstr ""
"Kommandoen Fjern fjerner de markerede punkter fra multimediebiblioteket."
#: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408
msgid "Opens %1 in the library window"
msgstr "Åbner %1 i biblioteksvinduet"
#: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409
msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window."
msgstr "Kommandoen Gå til %1 åbner den tilsvarende mappe i biblioteksvinduet."
#: kplayernodeview.cpp:3373
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbage"
#: kplayernodeview.cpp:3374
msgid "Opens the previous folder"
msgstr "Åbner foregående mappe"
#: kplayernodeview.cpp:3375
msgid "Go back command opens the previous folder from the history."
msgstr "Kommandoen Gå tilbage åbner foregående mappe i historikken."
#: kplayernodeview.cpp:3377
msgid "Opens the next folder"
msgstr "Åbner næste mappe"
#: kplayernodeview.cpp:3378
msgid "Go forward command opens the next folder from the history."
msgstr "Kommandoen Gå fremad åbner næste mappe i historikken."
#: kplayernodeview.cpp:3379
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: kplayernodeview.cpp:3380
msgid "Opens the parent folder"
msgstr "Åbner overliggende mappe"
#: kplayernodeview.cpp:3381
msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder."
msgstr "Kommandoen Gå op åbner overliggende mappe til den nuværende mappe."
#: kplayernodeview.cpp:3382
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#: kplayernodeview.cpp:3383
msgid "Opens the selected folder"
msgstr "Åbner den markerede mappe"
#: kplayernodeview.cpp:3384
msgid "Go down command opens the selected folder."
msgstr "Kommandoen Gå ned åbner markeret mappe."
#: kplayernodeview.cpp:3385
msgid "&To Origin"
msgstr "&Til begyndelse"
#: kplayernodeview.cpp:3386
msgid "Opens the origin of the current folder"
msgstr "Åbner den nuværende mappes begyndelse"
#: kplayernodeview.cpp:3387
msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder."
msgstr ""
"Kommandoen Gå til begyndelsen åbner den oprindelige mappe for nuværende "
"mappe."
#: kplayernodeview.cpp:3389
msgid "Opens the playlist in the multimedia library"
msgstr "Åbner spillelisten i multimediebiblioteket"
#: kplayernodeview.cpp:3390
msgid ""
"Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to "
"edit it."
msgstr ""
"Kommandoen Redigér åbner spillelisten i multimediebiblioteket og lader dig "
"redigere den."
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skjul %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Hides %1 column"
msgstr "Skjuler søjle %1"
#: kplayernodeview.cpp:3403
msgid "Shows %1 column"
msgstr "Viser søjle %1"
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Hide %1 command hides the column."
msgstr "Kommandoen Skjul %1 skjuler søjlen."
#: kplayernodeview.cpp:3404
msgid "Show %1 command shows the column."
msgstr "Kommandoen Vis %1 viser søjlen."
#: kplayernodeview.cpp:3405
msgid "Starts edit mode for %1 field"
msgstr "Vælger redigeringstilstand for feltet %1"
#: kplayernodeview.cpp:3406
msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item."
msgstr ""
"Redigér %1 vælger redigeringstilstand for dette felt i nuværende punkt."
#: kplayernodeview.cpp:3560
msgid "Multimedia Library"
msgstr "Multimediebibliotek"
#: kplayerpart.cpp:33
#, fuzzy
msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player"
msgstr "KplayerPart; en indlejret TDE medieafspiller baseret på MPlayer"
#: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later."
msgstr ""
#: kplayerpart.cpp:184
msgid "Start &KPlayer"
msgstr "Start &KPlayer"
#: kplayerpart.cpp:185
msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL"
msgstr "Stopper afspilning og starter KPlayer med nuværende URL"
#: kplayerpart.cpp:186
msgid ""
"Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the "
"multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always "
"recommended that you choose this command, since it will give you better "
"interface and more options when playing the multimedia."
msgstr ""
"Kommandoen Start KPlayer, stopper afspilning, åbner hele KPlayer, tilføjer "
"multimediefilen eller url'en til spillelisten og begynder at afspille den. "
"Du anbefales altid at vælge denne kommando, eftersom den giver dig en bedre "
"grænseflade og flere tilvalg når du afspiller multimedie."
#: kplayerplaylist.cpp:49
msgid "&Play..."
msgstr "&Afspil..."
#: kplayerplaylist.cpp:50
msgid "Plays an existing file"
msgstr "Afspiller en eksisterende fil"
#: kplayerplaylist.cpp:51
msgid ""
"Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a "
"file or several files to put on the playlist and start playing."
msgstr ""
"Kommandoen Afspil, viser standarddialogen Åbn fil, og lader dig vælge en "
"eller flere filer at tilføje til spillelisten og begynde at afspille."
#: kplayerplaylist.cpp:52
msgid "Play &URL..."
msgstr "Afspil &URL..."
#: kplayerplaylist.cpp:53
msgid "Plays a URL"
msgstr "Afspiller en URL"
#: kplayerplaylist.cpp:54
msgid ""
"Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste "
"in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote "
"network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL."
msgstr ""
"Kommandoen Afspil url, viser standarddialogen url, og lader dig indtaste "
"eller indsætte en url at tilføje til spillelisten og begynde at afspille "
"den. Url'en kan være et fjernt sted på netværket, en lokal filsøgesti, eller "
"en url for en TDE I/O-slave."
#: kplayerplaylist.cpp:55
msgid "Plays the %1 list"
msgstr "Spiller listen %1"
#: kplayerplaylist.cpp:56
msgid "Play List %1 starts playing the list."
msgstr "Spillelisten %1 begynder afspilning af listen."
#: kplayerplaylist.cpp:58
#, c-format
msgid "Plays %1"
msgstr "Spiller %1"
#: kplayerplaylist.cpp:59
msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item."
msgstr "Spil seneste %1 begynder at afspille senest afspillede punkt."
#: kplayerplaylist.cpp:62
#, c-format
msgid "Shows commands and options available for %1"
msgstr "Viser kommandoer og tilvalg tilgængelige for %1"
#: kplayerplaylist.cpp:63
#, c-format
msgid "Submenu that shows commands and options available for %1."
msgstr "Undermenu som viser kommandoer og tilvalg tilgængelige for %1."
#: kplayerplaylist.cpp:64
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#: kplayerplaylist.cpp:65
msgid "Plays the next item on the playlist"
msgstr "Afspiller den næste sang på spillelisten."
#: kplayerplaylist.cpp:66
msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist."
msgstr ""
"Kommandoen Næste, begynder at afspille næste punkt i den nuværende "
"spilleliste."
#: kplayerplaylist.cpp:67
msgid "P&revious"
msgstr "Fo&regående"
#: kplayerplaylist.cpp:68
msgid "Plays the previous item on the playlist"
msgstr "Afspil den forrige sang på spillelisten."
#: kplayerplaylist.cpp:69
msgid ""
"Previous command starts playing the previous item on the current playlist."
msgstr ""
"Kommandoen Forrige, begynder at afspille foregående punkt i nuværende "
"spilleliste."
#: kplayerplaylist.cpp:73
msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play"
msgstr "Viser spilleliste og lader dig vælge et emne"
#: kplayerplaylist.cpp:74
msgid ""
"Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. "
"You can drop down the combo box to see the entire list and select a "
"different item to load and play."
msgstr ""
"Spillelistens kombinationsfelt viser det nuværende punkt i spillelisten når "
"den er lukket. Du kan vise kombinationsfeltet for at se hele listen og vælge "
"et andet punkt at indlæse og afspille."
#: kplayerplaylist.cpp:77
msgid "&Loop"
msgstr "&Løkke"
#: kplayerplaylist.cpp:78
msgid "Turns the option to loop through the list on/off"
msgstr "Slår muligheden for at køre gennem listen i en løkke til/fra"
#: kplayerplaylist.cpp:79
msgid ""
"Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of "
"the playlist after playing the last item on the playlist."
msgstr ""
"Kommandoen Løkke, ændrer tilvalget om at begynde afspille punkter fra "
"begyndelsen af spillelisten efter det sidste punkt på spillelisten er blevet "
"afspillet."
#: kplayerplaylist.cpp:82
msgid "S&huffle"
msgstr "&Bland"
#: kplayerplaylist.cpp:83
msgid "Turns the option to play items in random order on or off"
msgstr ""
"Slår muligheden for at afspille emnerne i tilfældig rækkefølge til eller fra"
#: kplayerplaylist.cpp:84
msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order."
msgstr ""
"Kommandoen Bland, ændrer tilvalget om at afspille punkter i tilfældig "
"rækkefølge."
#: kplayerplaylist.cpp:88
msgid "Adds files to the playlist"
msgstr "Tilføjer filer til spillelisten"
#: kplayerplaylist.cpp:89
msgid ""
"Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose "
"a file or several files to add to the playlist."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj filer viser den sædvanlige dialog Åbn fil og lader dig "
"vælge en eller flere filer at tilføje til spillelisten."
#: kplayerplaylist.cpp:91
msgid "Adds a URL to the playlist"
msgstr "Tilføjer en URL til spillelisten"
#: kplayerplaylist.cpp:92
msgid ""
"Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or "
"paste in a URL to add to the playlist."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj URL viser den sædvanlige dialogen Åbn URL og lader dig "
"indtaste eller indsætte en URL at tilføje til spillelisten."
#: kplayerplaylist.cpp:93
msgid "&Playlists..."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
msgstr "Gemmer spillelisten med et nyt navn"
#: kplayerplaylist.cpp:95
msgid ""
"Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the "
"playlist under the new name."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj til ny spilleliste spørger efter navnet på en ny "
"spilleliste og gemmer spillelisten med det nye navn."
#: kplayerplaylist.cpp:96
msgid "Adds playlist items to %1 playlist"
msgstr "Tilføjer spillelistens punkter til spillelisten %1"
#: kplayerplaylist.cpp:97
msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist."
msgstr ""
"Kommandoen Tilføj til spilleliste tilføjer spillelistens punkter til "
"spillelisten %1."
#: kplayerplaylist.cpp:99
msgid "&Collection..."
msgstr "&Samling..."
#: kplayerplaylist.cpp:100
msgid "Saves the playlist in the collection"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:101
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the "
"playlist under the new name in the multimedia collection."
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:470
msgid "Play files"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:475
msgid "Play URL"
msgstr "Spil URL"
#: kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Add to playlists"
msgstr ""
#: kplayerplaylist.cpp:734
msgid "Add to collection"
msgstr ""
#: kplayerprocess.cpp:691
msgid "Could not start MPlayer"
msgstr "Kunne ikke starte MPlayer"
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429
#: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542
#: kplayersettingsadvanced.ui:360
#, no-c-format
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434
#: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547
#: kplayersettingsadvanced.ui:365
#, no-c-format
msgid "no"
msgstr "nej"
#: kplayerproperties.cpp:732
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "stør. %1"
#: kplayerproperties.cpp:732
#, c-format
msgid "aspect %1"
msgstr "proportion %1"
#: kplayerproperties.cpp:821
msgid "AVI Video"
msgstr ""
#: kplayerproperties.cpp:1710
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: kplayerproperties.cpp:1728
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplexer"
#: kplayerproperties.cpp:1778
msgid "Video codec"
msgstr "Video-codec"
#: kplayerproperties.cpp:1803
msgid "Audio codec"
msgstr "Lyd-codec"
#: kplayerproperties.cpp:1825
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kplayerproperties.cpp:1865
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: kplayerproperties.cpp:1869
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: kplayerproperties.cpp:1876
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Samling"
#: kplayerproperties.cpp:1881
msgid "Video size"
msgstr "Videostørrelse"
#: kplayerproperties.cpp:1892
msgid "Video bit rate"
msgstr "Videobithastighed"
#: kplayerproperties.cpp:1897
msgid "Frame rate"
msgstr "Billedfrekvens"
#: kplayerproperties.cpp:1907
msgid "Audio bit rate"
msgstr "Lydbithastighed"
#: kplayerproperties.cpp:1912
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: kplayerproperties.cpp:1917
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: kplayerproperties.cpp:1938
msgid "External Subtitles"
msgstr "Eksterne undertekster"
#: kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kplayerproperties.cpp:1955
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Year"
msgstr "År"
#: kplayerproperties.cpp:1956
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: kplayerproperties.cpp:3036
msgid "US broadcast"
msgstr "Amerikansk udsendelse"
#: kplayerproperties.cpp:3037
msgid "US cable"
msgstr "Amerikansk kabel"
#: kplayerproperties.cpp:3038
msgid "US cable HRC"
msgstr "Amerikansk kabel HRC"
#: kplayerproperties.cpp:3039
msgid "Japan broadcast"
msgstr "Japansk udsendelse"
#: kplayerproperties.cpp:3040
msgid "Japan cable"
msgstr "Japansk kabel"
#: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "Western Europe"
msgstr "Vesteuropa"
#: kplayerproperties.cpp:3042
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Østeuropa"
#: kplayerproperties.cpp:3043
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: kplayerproperties.cpp:3044
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: kplayerproperties.cpp:3045
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: kplayerproperties.cpp:3046
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: kplayerproperties.cpp:3047
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
#: kplayerproperties.cpp:3048
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: kplayerproperties.cpp:3049
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: kplayerproperties.cpp:3050
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: kplayerproperties.cpp:3051
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
#: kplayerproperties.cpp:3893
#, c-format
msgid "Title %1"
msgstr "Titel %1"
#: kplayerproperties.cpp:3978
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:53
msgid "File Properties"
msgstr "Filegenskaber"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Properties"
msgstr "Generelle egenskaber"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16
#, no-c-format
msgid "Size Properties"
msgstr "Størrelsesegenskaber"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Video-egenskaber"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Lyd-egenskaber"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertekster"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subtitle Properties"
msgstr "Undertekst-egenskaber"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Avancerede egenskaber"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:159
msgid ""
"All file properties will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Alle fil-egenskaber vil blive nulstillet\n"
" \n"
"Er du sikker?"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Central and Eastern Europe"
msgstr "Østeuropa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127
#, fuzzy
msgid "Southern Europe"
msgstr "Vesteuropa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Northern Europe"
msgstr "Vesteuropa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Greek"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179
msgid "Thai"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Østeuropa"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Norsk"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Rusland"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "Lao"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk kabel"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182
msgid "Korean"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158
#: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424
#: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158
#: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326
#: kplayerpropertiesvideo.ui:402
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "standard"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412
#: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514
#: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84
#: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701
#: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261
#: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431
#: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979
#: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146
#: kplayersettingssubtitles.ui:474
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "automatisk"
#: kplayersettingsdialog.cpp:45
msgid "KPlayer Preferences"
msgstr "KPlayer indstillinger"
#: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81
#: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53
#: kplayersettingssliders.ui:16
#, no-c-format
msgid "Control Settings"
msgstr "Kontrolindstillinger"
#: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Video-opsætning"
#: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydindstillinger"
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Undertekst-indstillinger"
#: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanceret opsætning"
#: kplayersettingsdialog.cpp:73
msgid "Progress Control Settings"
msgstr "Fremgangskontrol-opsætning"
#: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16
#, no-c-format
msgid "Volume Control Settings"
msgstr "Opsætning af lydstyrkekontrol"
#: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Contrast Control Settings"
msgstr "Kontrast kontrolindstillinger"
#: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Brightness Control Settings"
msgstr "Lysstyrke kontrolindstillinger"
#: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16
#, no-c-format
msgid "Hue Control Settings"
msgstr "Farvetone kontrolindstillinger"
#: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16
#, no-c-format
msgid "Saturation Control Settings"
msgstr "Mætningskontrol-indstillinger"
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Sliders"
msgstr "Skydere "
#: kplayersettingsdialog.cpp:97
msgid "Slider Control Settings"
msgstr "Skyderkontrol-indstillinger"
#: kplayersettingsdialog.cpp:230
msgid ""
"All configuration settings will be reset.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Alle indstillinger vil blive nulstillet\n"
" \n"
"Er du sikker?"
#: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333
#: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125
#: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227
#: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333
#: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "fil"
#: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244
msgid ""
"Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has "
"video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will "
"be hidden when playing an audio only file."
msgstr ""
"Videoområdet er den centrale del i KPlayer. Når en fil som har video "
"afspilles, viser den videoen og hvis det vælges undertekster. Normalt er det "
"skjult når en fil der kun har lyd afspilles."
#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "KPlayer, a TDE media player"
msgstr "KPlayer, en TDE medie afspiller baseret på MPlayer"
#: main.cpp:28
msgid "Play the files immediately (default)"
msgstr "Spil filerne med det samme (standardværdi)"
#: main.cpp:29
msgid "Queue the files for playing"
msgstr "Sæt filerne i kø til afspilning"
#: main.cpp:30
msgid "Play the files after the currently played file finishes"
msgstr "Afspil filerne efter filen som for øjeblikket spilles er færdig"
#: main.cpp:31
msgid "Queue the files for playing after the currently played file"
msgstr ""
"Sætter filerne i kø til afspilning efter filen som for øjeblikket spilles"
#: main.cpp:32
msgid "Add the files to a new playlist"
msgstr "Tilføj filerne til en ny spilleliste"
#: main.cpp:33
msgid "Add the files to the list of playlists"
msgstr "Tilføj filerne i listen over spillelister"
#: main.cpp:34
msgid "Add the files to the multimedia collection"
msgstr "Tilføj filerne til multimediesamlingen"
#: main.cpp:35
msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)"
msgstr "Filer, mapper eller url'er"
#: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Afspiller"
#: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Volume Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje for lydstyrke"
#: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184
#, no-c-format
msgid "Progress Toolbar"
msgstr "Fremgangsværktøjslinje"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108
#, no-c-format
msgid "Additional command &line arguments"
msgstr "Ekstra &kommandolinjeargumenter"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128
#: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Additional options to be passed to MPlayer"
msgstr "Yderligere tilvalg at sende videre til MPlayer"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options."
msgstr ""
"Yderligere flag som sendes til MPlayer på kommandolinjen. Se manualsiden for "
"mplayer(1) for en fuldstændig liste over mulige flag."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163
#: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459
#: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255
#: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407
#: kplayerpropertiesvideo.ui:640
#, no-c-format
msgid "set to"
msgstr "sat til"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:102
#, no-c-format
msgid "append"
msgstr "vedhæft"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:109
#, no-c-format
msgid "Choose how to combine your options with the defaults"
msgstr "Vælg hvordan dine flag kombineres med standarderne"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in "
"KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To "
"replaces them with the options set here, and Append adds these options to "
"the defaults."
msgstr ""
"Vælg hvordan de tilvalg du angiver her kombineres med standardtilvalgene som "
"angives i KPlayers Opsætning. Som standard bruges tilvalg fra KPlayers "
"opsætning, Sæt til, erstatter dem med de tilvalg som angives her, og Tilføj, "
"tilføjer tilvalgene til standardtilvalgene."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Demuxer"
msgstr "&Demultiplexer"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177
#, no-c-format
msgid "Demultiplexer used for the file or stream"
msgstr "Demultiplexer brugt for filen eller strømmen"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the "
"file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used."
msgstr ""
"Egenskab som viser og lader dig ændre demultiplexeren som bruges for filen "
"eller strømmen. Hvis den valgte demultiplexer ikke fungerer, vil en anden "
"måske blive brugt."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Frame drop"
msgstr "&Rammedrop"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228
#: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232
#, no-c-format
msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames"
msgstr "Vælg om og hvordan MPlayer skal springe over billeder"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames "
"so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer "
"Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops "
"more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping "
"option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that "
"choice in this property for the currently loaded file."
msgstr ""
"Hvis dit system er for langsomt til at afspille filen, kan MPlayer springe "
"over visse billeder så afspilningen ikke går langsommere. Som standard "
"bruges standardværdien fra KPlayers indstillinger, Ingen, springer ikke "
"over noget, Blødt, springer over færre billeder, og Hårdt, springer over "
"flere billeder og kan ind i mellem gøre at afkodningen ikke virker. Hvis du "
"vælger et tilvalg om at springe over billeder i menuen Afspiller, mens du "
"holder shift-tasten nede, husker KPlayer valget i denne egenskab for filen "
"som for øjeblikket er indlæst."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215
#: kplayersettingsadvanced.ui:266
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220
#, no-c-format
msgid "soft"
msgstr "blød"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225
#, no-c-format
msgid "hard"
msgstr "hård"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243
#, no-c-format
msgid "Cac&he"
msgstr "Ca&che"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332
#: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278
#: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use cache and set its size"
msgstr "Vælg om cache skal bruges og angiv dens størrelse"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the "
"option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own "
"configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set "
"a specific size."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om en cache bruges og indstilling af dens størrelse. "
"Som standard bruges standardværdien fra KPlayers indstillinger, automatisk "
"lader MPlayer bruge sin egen indstilling. Ingen, beder MPlayer om ikke at "
"bruge nogen cache, og Angiv størrelse, lader dig indstille en specifik "
"størrelse."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329
#: kplayersettingsadvanced.ui:271
#, no-c-format
msgid "set size"
msgstr "angiv størrelse"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325
#, no-c-format
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Build new index"
msgstr "&Bygger nyt indeks"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383
#: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377
#, no-c-format
msgid "Choose whether to build new index for seeking"
msgstr "Vælg om et nyt indeks for søgning skal bygges"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the "
"option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have "
"it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an "
"index."
msgstr ""
"Tilvalg som vælger om et nyt indeks for søgning skal bygges. Som standard "
"bruges standardværdien fra KPlayers indstillinger, Ja, bygger et indeks hvis "
"filen ikke har det, Nej, beder MPlayer om ikke at bygge et indeks, og "
"Påtving, gør at der altid bygges et indeks."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370
#, no-c-format
msgid "force"
msgstr "påtving"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:394
#, no-c-format
msgid "Use &KIOSlave"
msgstr "Brug &KIOSlave"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file"
msgstr "Vælg om en TDE I/O-slave skal bruges til at afspille filen"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto "
"decides it automatically using options set in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om en TDE I/O-slav skal bruges til at afspille denne "
"fil. Automatisk, bestemmer det automatisk ved brug af tilvalg som indstilles "
"KPlayers indstillinger."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:440
#, no-c-format
msgid "Use &temporary file"
msgstr "Brug &midlertidlig fil"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475
#: kplayersettingsadvanced.ui:393
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave"
msgstr ""
"Vælg om en midlertidig fil skal bruges til at afspille fra en TDE I/O-slave"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
"Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no "
"effect for URLs passed directly to MPlayer."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om en midlertidig fil bruges til at afspille fra en TDE "
"I/O-slave. Som standardværdien bruger indstillingen fra KPlayers "
"indstillinger. Dette tilvalg har ingen effekt for url'er som sendes direkte "
"til MPlayer."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:496
#, no-c-format
msgid "Hardware &compression"
msgstr "Hardware&komprimering"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to use hardware compression and set image size and quality"
msgstr ""
"Vælg om hardwarekomprimering skal bruges og angiv billedstørrelse og kvalitet"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use hardware compression and set image size and "
"quality."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om hardwarekomprimering skal bruges og indstil "
"billedstørrelse og kvalitet."
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:508
#, no-c-format
msgid "full size"
msgstr "fuld størrelse"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:513
#, no-c-format
msgid "medium size"
msgstr "middelstørrelse"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:518
#, no-c-format
msgid "small size"
msgstr "lille størrelse"
#: kplayerpropertiesadvanced.ui:536
#, no-c-format
msgid "&quality"
msgstr "&kvalitet"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66
#: kplayerpropertiesvideo.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Track"
msgstr "S&por"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104
#: kplayerpropertiesaudio.ui:129
#, no-c-format
msgid "Audio track to play"
msgstr "Lydspor at spille"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107
#: kplayerpropertiesaudio.ui:132
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio track to play."
msgstr "Tilvalg for at vælge lydspor at spille."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94
#: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985
#, no-c-format
msgid "set ID"
msgstr "angiv identifikation"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Volume"
msgstr "&Lydstyrke"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188
#: kplayerpropertiesaudio.ui:213
#, no-c-format
msgid "Sound volume level for this file"
msgstr "Lydlydstyrkeniveau for denne fil"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191
#: kplayerpropertiesaudio.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same "
"volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and "
"Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is "
"easier to set this option by moving volume slider while having Shift key "
"pressed."
msgstr ""
"Tilvalg for at justere lydstyrkeniveauet for denne fil. Som standard bruges "
"samme lydstyrke som andre filer, Sæt til, justerer lydstyrken til det givne "
"niveau, Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer lydstyrken med den angivne "
"værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte lydstyrkeskyderen "
"mens shift-tasten holdes nede."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168
#: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336
#: kplayerpropertiesvideo.ui:412
#, no-c-format
msgid "add"
msgstr "tilføj"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173
#: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341
#: kplayerpropertiesvideo.ui:417
#, no-c-format
msgid "subtract"
msgstr "fratrække"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:224
#, no-c-format
msgid "Dela&y"
msgstr "&Forsinkelse"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:233
#, no-c-format
msgid "Delay of audio relative to video"
msgstr "Forsinkelse for lyd i forhold til video"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265
#: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of sound relative to video for this file. By default "
"sound is played without delay. An easier way to set this option is by using "
"keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the "
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
"property."
msgstr ""
"Tilvalg for at indstille forsinkelse af lyd i forhold til video for denne "
"fil. En nemmere måde at indstille dette er at bruge genvejstasterne for "
"lydforsinkelseskommandon i menuen Afspiller/Lyd. Med standardindstillingen "
"gemmer KPlayer automatisk ændringerne i denne egenskab."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287
#: kplayerpropertiesaudio.ui:312
#, no-c-format
msgid "Audio delay for this file"
msgstr "Lydforsinkelse for denne fil"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502
#: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125
#: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460
#: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153
#, no-c-format
msgid "Cod&ec"
msgstr "&Afkoder"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351
#, no-c-format
msgid "Audio codec to use for this file"
msgstr "Lydafkodere at bruge for denne fil"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354
#: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets "
"MPlayer decide which codec to use automatically."
msgstr ""
"Tilvalg som giver en liste af tilgængelige afkodere og lader dig vælge den "
"som skal bruges for denne fil. Standardværdi bruger tilvalget fra KPlayers "
"indstillinger. Automatisk lader MPlayer automatisk vælge hvilken afkoder der "
"skal bruges."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499
#, no-c-format
msgid "&Bitrate"
msgstr "&Bitrate"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393
#: kplayerpropertiesaudio.ui:418
#, no-c-format
msgid "Audio bitrate of this file"
msgstr "Lyd-bitrate for denne fil"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396
#: kplayerpropertiesaudio.ui:421
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio bitrate of this file."
msgstr "Egenskab som viser lydens bitrate i denne fil."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:429
#, no-c-format
msgid "&Samplerate"
msgstr "&Samplingsfrekvens"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460
#: kplayerpropertiesaudio.ui:485
#, no-c-format
msgid "Audio sample rate of this file"
msgstr "Lydsamplingsfrekvens for denne fil"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463
#: kplayerpropertiesaudio.ui:488
#, no-c-format
msgid "Property that shows audio sample rate of this file."
msgstr "Egenskab som viser lydens sampleraten for denne fil."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:479
#, no-c-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Tilstand"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549
#, no-c-format
msgid "Audio mode to request from the device"
msgstr "Lydtilstand at bede om fra enheden"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552
#, no-c-format
msgid "Option to choose the audio mode to request from the device."
msgstr "Tilvalg for at vælge lydtilstand at bede om fra enheden."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:519
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:524
#, no-c-format
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:529
#, no-c-format
msgid "language 1"
msgstr "sprog 1"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:534
#, no-c-format
msgid "language 2"
msgstr "sprog 2"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Indgang"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598
#: kplayerpropertiesaudio.ui:615
#, no-c-format
msgid "Audio card input ID"
msgstr "Lydkortets indgangsidentifikation"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601
#: kplayerpropertiesaudio.ui:618
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive lydkortets indgangsidentifikation at bruge for at "
"indfange lyd."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:634
#, no-c-format
msgid "immediate m&ode"
msgstr "&direkte tilstand"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:637
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card"
msgstr "Vælg om lyd kommer via et lydkort forbundet til tv-kortet"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:640
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your "
"TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not "
"selected, audio comes along with video from the TV card."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge hvor lyd kommer fra. Markér dette hvis tv-kortet er "
"forbundet med et kabel til et lydkort. Når dette ikke er markeret, kommer "
"lyd sammen med video fra tv-kortet."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:648
#, no-c-format
msgid "&Capture"
msgstr "&Indfang"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686
#: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733
#, no-c-format
msgid "Audio capture system and device"
msgstr "Lydindfangningssystem og enhed"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689
#: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736
#, no-c-format
msgid "Option to specify the audio capture system and device."
msgstr "Tilvalg for at angive lydindfangningssystem og enhed."
#: kplayerpropertiesaudio.ui:666
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:671
#, no-c-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: kplayerpropertiesaudio.ui:705
#, no-c-format
msgid "&device"
msgstr "e&nhed"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:66
#, no-c-format
msgid "Device &name"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94
#, no-c-format
msgid "Descriptive name for the device"
msgstr "Beskrivende navn på enheden"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed "
"in the multimedia library and on the menu."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive et beskrivende navn på enheden. Navnet vises i "
"multimediebiblioteket og i menuen."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Path to device node"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136
#, no-c-format
msgid "Path to the device node"
msgstr "Søgesti til enhedsknuden"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139
#, no-c-format
msgid "Option to specify the path to the device node."
msgstr "Tilvalg for at angive søgesti til enhedsknuden."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:147
#, no-c-format
msgid "Device &type"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219
#, no-c-format
msgid "Type of the device"
msgstr "Type af enhed"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198
#, no-c-format
msgid "Option that lets you choose the type of the device."
msgstr "Tilvalg som lader dig vælge enhedens type."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:206
#, no-c-format
msgid "Channel &list"
msgstr ""
#: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418
#, no-c-format
msgid "List of available channels"
msgstr "Liste over tilgængelige kanaler"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421
#, no-c-format
msgid "Option to choose the available channels according to your location."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge tilgængelige kanaler afhængig af hvor du befinder dig."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429
#, no-c-format
msgid "&Driver"
msgstr "&Driver"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472
#, no-c-format
msgid "Driver to use for input"
msgstr "Driver at bruge for inddata"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475
#, no-c-format
msgid "Option to choose the input driver."
msgstr "Tilvalg til at vælge inddatadriver."
#: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447
#, no-c-format
msgid "BSD Bt848"
msgstr "BSD Bt848"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452
#, no-c-format
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457
#, no-c-format
msgid "Video4Linux 2"
msgstr "Video4Linux 2"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Channel file"
msgstr "&Kanalfil"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511
#, no-c-format
msgid "Path to the file containing the list of available channels"
msgstr "Søgesti til filen som indeholder listen med tilgængelige kanaler"
#: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the path to the file containing the list of available "
"channels."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive søgestien til filen som indeholder listen med "
"tilgængelige kanaler."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94
#, no-c-format
msgid "Name of the file or stream"
msgstr "Navn på fil eller strøm"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will "
"display for this file or stream."
msgstr ""
"Egenskab der viser og tillader dig at ændre, det navn KPlayer viser for "
"denne fil eller strøm."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:113
#, no-c-format
msgid "Path or &URL"
msgstr "Sti eller &URL"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147
#, no-c-format
msgid "Remote URL or local file path"
msgstr "Fjern URL eller lokal fil-sti"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows remote URL or local file path of this file or stream."
msgstr ""
"Egenskab der viser fjern URL eller lokal fil-sti for denne fil eller strøm."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222
#, no-c-format
msgid "Property that shows the type of the device."
msgstr "Egenskab som viser enhedens type."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Frequency"
msgstr "&Frekvens"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:283
#, no-c-format
msgid "Frequency of the channel"
msgstr "Kanalens frekvens"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in "
"to the channel."
msgstr ""
"Egenskab som viser og lader dig ændre frekvensen som bruges til at indstille "
"kanalen."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:277
#, no-c-format
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Length"
msgstr "&Længde"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325
#, no-c-format
msgid "Time length of the file or stream"
msgstr "Filen eller strømmens varighed"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328
#, no-c-format
msgid "Property that shows the time length of the file or stream."
msgstr "Egenskab der viser filen eller strømmens tidsmæssige længde."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Playlist"
msgstr "S&pilleliste"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379
#, no-c-format
msgid "Choose whether this is a playlist file or not"
msgstr "Vælg om dette er en spilleliste eller ikke"
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines "
"that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, "
"MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this "
"option correctly."
msgstr ""
"Indstilling hvor du kan vælge om dette er en spilleliste eller ikke. Dette "
"afgøres automatisk baseret på fil-endelsen. Hvis autodetekteringen ikke "
"vælger rigtigt kan MPlayer ikke afspille filen og du er nødt til manuelt at "
"sætte indstillingen korrekt."
#: kplayerpropertiesgeneral.ui:390
#, no-c-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanaler"
#: kplayerpropertiessize.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Resolution"
msgstr "&Samling"
#: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95
#: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video resolution in pixels"
msgstr "Oprindelig videostørrelse i billedpunkter"
#: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98
#: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
msgstr "Egenskab der viser den oprindelige videostørrelse i billedpunkter."
#: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186
#: kplayerpropertiessize.ui:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "by"
msgstr "&af"
#: kplayerpropertiessize.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Original si&ze"
msgstr "&Oprindelig størrelse"
#: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175
#: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215
#, no-c-format
msgid "Original video size in pixels"
msgstr "Oprindelig videostørrelse i billedpunkter"
#: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178
#: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218
#, no-c-format
msgid "Property that shows the original video size in pixels."
msgstr "Egenskab der viser den oprindelige videostørrelse i billedpunkter."
#: kplayerpropertiessize.ui:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&urrent size"
msgstr "angiv størrelse"
#: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255
#: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current video size in pixels"
msgstr "Oprindelig videostørrelse i billedpunkter"
#: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258
#: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
msgstr "Egenskab der viser den oprindelige videostørrelse i billedpunkter."
#: kplayerpropertiessize.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display &size"
msgstr "&Billedstørrelse"
#: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341
#: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378
#: kplayerpropertiessize.ui:395
#, no-c-format
msgid "Initial video display size or aspect"
msgstr "Billedstørrelse-størrelse eller forhold ved opstart."
#: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344
#: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381
#: kplayerpropertiessize.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the "
"initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in "
"KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect "
"lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by "
"resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu "
"while holding Shift key down."
msgstr ""
"Egenskab hvor billedstørrelsen eller forholdet ved opstart kan indstilles. "
"Auto vælger billedstørrelsen baseret på mindste videobredde ved opstart i "
"KPlayer indstillingerne. Indstil størrelse tillader dig at indstille en "
"specifik størrelse og Indstil forhold tillader dig at indstille et bestemt "
"forhold. Det er lettere at sætte denne egenskab ved blot at ændre størrelsen "
"på KPlayer-vinduet eller vælge en størrelse eller et forhold fra menuen Vis, "
"mens du holder Shift-knappen nede."
#: kplayerpropertiessize.ui:334
#, no-c-format
msgid "set aspect"
msgstr "indstil forhold"
#: kplayerpropertiessize.ui:369
#, no-c-format
msgid "&by"
msgstr "&af"
#: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Full screen"
msgstr "&Fuldskærm"
#: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441
#, no-c-format
msgid "Initial full screen window state"
msgstr "Fuld skærm ved opstart"
#: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. "
"Default does not change the window state for this file. It is easier to set "
"this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Med denne indstilling vælges om afspilningen skal foregå i fuld skærm. "
"Standard-indstillingen ændrer ikke på vinduestilstanden for denne fil. Det "
"er lettere at sætte den indstilling ved at skifte til fuld skærm eller "
"genskabe KPlayer-vinduet mens du holder shift-knappen nede."
#: kplayerpropertiessize.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Maximized"
msgstr "Ma&ksimeret"
#: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487
#, no-c-format
msgid "Initial maximized window state"
msgstr "Oprindeligt maksimeret vinduestilstand"
#: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal "
"window. Default does not change the window state for this file. If the full "
"screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this "
"property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key "
"down."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om filen skal begynde med at afspilles med maksimeret "
"eller normalt vindue. Standard ændrer ikke vinduestilstand for filen. Hvis "
"tilvalget fuldskærmstilstand også er valgt, vil det blive foretrukket. Det "
"er enklere at indstille egenskaben ved at maksimere eller genoprette "
"KPlayers vindue mens shift-tasten holdes nede."
#: kplayerpropertiessize.ui:498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mai&ntain aspect"
msgstr "&Bevar oprindeligt forhold"
#: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533
#, no-c-format
msgid "Maintain video aspect when resizing window"
msgstr "Bevar oprindeligt forhold når vinduesstørrelsen ændres"
#: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536
#, no-c-format
msgid ""
"Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves "
"the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this "
"property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar "
"while holding Shift key down."
msgstr ""
"Indstilling der bevarer video-forholdet når KPlayer-vinduet ændrer "
"størrelse. Standard-indstillingen efterlader forholdet uændret for denne "
"fil. Det er lettere at sætte denne indstilling ved at klikke på Bevar "
"forhold-knappen i KPlayers værktøjslinje, mens shift-knappen holdes nede."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:134
#, no-c-format
msgid "Subtitle track to play"
msgstr "Undertekstspor at spille"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:137
#, no-c-format
msgid "Option to choose the subtitle track to play."
msgstr "Tilval til at vælge undertekstspor at spille."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:89
#, no-c-format
msgid "external"
msgstr "eksternt"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:145
#, no-c-format
msgid "&External path"
msgstr "&Ekstern søgesti"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176
#, no-c-format
msgid "Path to external subtitles"
msgstr "Søgesti til eksterne undertekster"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the path to external subtitle "
"file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on "
"File menu in this property."
msgstr ""
"Egenskab som viser og lader dig ændre søgesti til en ekstern undertekstfil. "
"KPlayer opbevarer undertekster som du indlæser med kommandoen Indlæse "
"undertekster i menuen Fil i denne egenskab."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:187
#, no-c-format
msgid "E&xternal type"
msgstr "E&kstern type"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222
#, no-c-format
msgid "Type of external subtitles"
msgstr "Type af eksterne undertekster"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can "
"let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you "
"specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have "
"to select the VobSub option here."
msgstr ""
"Tilvalg til at angive de eksterne underteksters type. Oftest kan du lade "
"KPlayer afgøre type automatisk. En undtagelse er når du angiver en VobSub ."
"sub-fil i feltet for ekstern søgesti. I dette tilfælde skal du angive "
"tilvalget VobSub her."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:210
#, no-c-format
msgid "vobsub"
msgstr "VobSub"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:215
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274
#: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encoding of the subtitle file"
msgstr "Åbner en undertekstfil"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277
#: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
msgstr "Tilvalg for at angive søgesti til enhedsknuden."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558
#, no-c-format
msgid "&Framerate"
msgstr "&Billedfrekvens"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frame rate of the subtitle file"
msgstr "Videoens billedfrekvens for denne fil"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
msgstr "Tilvalg for at angive søgesti til enhedsknuden."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:332
#, no-c-format
msgid "A&utoload"
msgstr "Indlæs &automatisk"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitles for this file"
msgstr "Indlæs undertekster automatisk for denne fil"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options "
"from Subtitles page in KPlayer Settings."
msgstr ""
"Tilvalg for automatisk at indlæse undertekster for denne fil. Som standard "
"bruges tilvalget fra siden Undertekster, i KPlayers indstillinger."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:378
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Placering"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:425
#, no-c-format
msgid "Vertical position of subtitles"
msgstr "Lodret placering af undertekster"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:428
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same "
"subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by "
"using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles "
"menu while holding Shift down."
msgstr ""
"Tilvalg for at indstille den lodrette position for undertekster. Normalt "
"bruges samme undertekstersposition som andre filer. En nem måde at indstille "
"egenskaben er at bruge genvejstasterne for underteksterspositionskommandoen "
"i menuen Afspiller/Undertekster, mens shift-tasten holdes nede."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:436
#, no-c-format
msgid "&Delay"
msgstr "&Forsinkelse"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508
#, no-c-format
msgid "Delay of subtitles relative to video"
msgstr "Forsinkelse for undertekster i forhold til video"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511
#, no-c-format
msgid ""
"Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are "
"played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard "
"shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the "
"default configuration KPlayer will automatically store those changes in this "
"property."
msgstr ""
"Tilvalg for at indstille forsinkelse for undertekster i forhold til video. "
"Normalt vises undertekster uden forsinkelse. En nemmere måde at indstille "
"dette er ved at bruge genvejstasterne for "
"undertekstersforsinkelseskommandoen i menuen Afspiller/Undertekster. Med "
"standardindstillingen gemmer KPlayer automatisk ændringerne i denne egenskab."
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&losed caption"
msgstr "Samling"
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554
#: kplayersettingssubtitles.ui:520
#, no-c-format
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
msgstr ""
#: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557
#: kplayersettingssubtitles.ui:523
#, no-c-format
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
msgstr ""
#: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104
#: kplayerpropertiesvideo.ui:129
#, no-c-format
msgid "Video track to play"
msgstr "Videospor at spille"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107
#: kplayerpropertiesvideo.ui:132
#, no-c-format
msgid "Option to choose the video track to play."
msgstr "Tilvalg til at vælge videospor at spille."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:140
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Kontrast"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188
#: kplayerpropertiesvideo.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video contrast level for this file"
msgstr "Videoens kontrastniveau for denne fil"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191
#: kplayerpropertiesvideo.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same "
"contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add "
"and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It "
"is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift "
"key down."
msgstr ""
"Tilvalg for at justere kontrastniveau for denne fil. Som standard bruges "
"samme kontrast som andre filer, Sæt til justerer kontrasten til et givet "
"niveau, Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer kontrasten med en angiven "
"værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte kontrastskyderen mens "
"shift-tasten holdes nede."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:232
#, no-c-format
msgid "Bri&ghtness"
msgstr "&Lysstyrke"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280
#: kplayerpropertiesvideo.ui:297
#, no-c-format
msgid "Video brightness level for this file"
msgstr "Videoens lysstyrkeniveau for denne fil"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283
#: kplayerpropertiesvideo.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same "
"brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, "
"Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given "
"amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Tilvalg for at justere videoens lysstyrkeniveau for denne fil. Som standard "
"bruges samme lysstyrke som andre filer, Sæt til, justerer lysstyrken til et "
"givet niveau, Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer lysstyrken med den "
"angivne værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte "
"lysstyrkeskyderen mens shift-tasten holdes nede."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Hue"
msgstr "&Farvetone"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356
#: kplayerpropertiesvideo.ui:373
#, no-c-format
msgid "Video hue for this file"
msgstr "Videoens farvetone for denne fil"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359
#: kplayerpropertiesvideo.ui:376
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for "
"other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn "
"hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this "
"option by moving hue slider while holding Shift key down."
msgstr ""
"Tilvalg for at justere videoens farvetoneniveau for denne fil. Som standard "
"bruges samme farvetone som andre filer, Sæt til, justerer farvetonen til et "
"givet niveau, Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer farvetonen med den "
"angivne værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte "
"farvetoneskyderen mens shift-tasten holdes nede."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:384
#, no-c-format
msgid "Saturatio&n"
msgstr "&Mætning"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432
#: kplayerpropertiesvideo.ui:449
#, no-c-format
msgid "Video saturation level for this file"
msgstr "Videoens farvemætning for denne fil"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435
#: kplayerpropertiesvideo.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same "
"saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, "
"Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given "
"amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while "
"holding Shift key down."
msgstr ""
"Tilvalg for at justere videoens farvemætningsniveau for denne fil. Som "
"standard bruges samme farvemætning som andre filer, Sæt til, justerer "
"farvemætningen til det givne niveau, Tilføj og træk fra, øger eller "
"reducerer farvemætningen med den angivne værdi. Det er nemmere at indstille "
"dette ved at flytte farvemætningsskyderen mens shift-tasten holdes nede."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488
#, no-c-format
msgid "Video codec to use for this file"
msgstr "Videoafkodere som skal bruges til denne fil"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530
#: kplayerpropertiesvideo.ui:547
#, no-c-format
msgid "Video bitrate of this file"
msgstr "Video-bitrate i denne fil"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533
#: kplayerpropertiesvideo.ui:550
#, no-c-format
msgid "Property that shows video bitrate of this file."
msgstr "Egenskab som viser video-bitraten i denne fil."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589
#: kplayerpropertiesvideo.ui:606
#, no-c-format
msgid "Video frame rate of this file"
msgstr "Videoens billedfrekvens for denne fil"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592
#: kplayerpropertiesvideo.ui:609
#, no-c-format
msgid "Property that shows video frame rate of this file."
msgstr "Egenskab som viser videoens billedfrekvens for denne fil."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:600
#, no-c-format
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655
#: kplayerpropertiesvideo.ui:672
#, no-c-format
msgid "Video card input ID"
msgstr "Videokortets indgangsidentifikation"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658
#: kplayerpropertiesvideo.ui:675
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video."
msgstr ""
"Tilvalg til at angive videokortets indgangsidentifikation at bruge til at "
"indspille video."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:683
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatér"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896
#, no-c-format
msgid "Output format to request from the device"
msgstr "Uddataformat at bede om fra enheden"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899
#, no-c-format
msgid "Option to specify the output format to request from the device."
msgstr "Tilvalg til at angive uddataformat at bede om fra enheden."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:907
#, no-c-format
msgid "No&rm"
msgstr "No&rm"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1017
#, no-c-format
msgid "Video norm to request from the device"
msgstr "Videonorm som skal bedes om fra enheden"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003
#: kplayerpropertiesvideo.ui:1020
#, no-c-format
msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
msgstr "Tilvalg til at angive videonorm at bede om fra enheden."
#: kplayerpropertiesvideo.ui:930
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:935
#, no-c-format
msgid "NTSC-JP"
msgstr "NTSC-JP"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:940
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:945
#, no-c-format
msgid "PAL-60"
msgstr "PAL-60"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:950
#, no-c-format
msgid "PAL-BG"
msgstr "PAL-BG"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:955
#, no-c-format
msgid "PAL-DK"
msgstr "PAL-DK"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:960
#, no-c-format
msgid "PAL-I"
msgstr "PAL-I"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:965
#, no-c-format
msgid "PAL-M"
msgstr "PAL-M"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:970
#, no-c-format
msgid "PAL-N"
msgstr "PAL-N"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:975
#, no-c-format
msgid "PAL-NC"
msgstr "PAL-NC"
#: kplayerpropertiesvideo.ui:980
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kplayersettingsadvanced.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Executable path"
msgstr "&Sti til den kørbare fil"
#: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97
#, no-c-format
msgid "Path to MPlayer executable"
msgstr "Søgesti til kørbar MPlayer-fil"
#: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in "
"the current environment path."
msgstr ""
"Søgesti til kørbar MPlayer fil, enten den absolutte søgesti eller et navn at "
"søge efter i den nuværende miljøvariabel med søgestier."
#: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See "
"mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Yderligere flag som sendes til MPlayer på kommandolinjen. Se manualsiden for "
"mplayer(1) for en fuldstændig liste med mulige flag. Du kan også vælge dette "
"for individuelle filer eller url'er i Fil-egenskaber."
#: kplayersettingsadvanced.ui:158
#, no-c-format
msgid "Preferred &demuxer"
msgstr "Foretrukken &demultiplexer"
#: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186
#, no-c-format
msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats"
msgstr "Demultiplexer som foretrækkes til at håndtere filformater"
#: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should "
"be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular "
"file, another one may be used."
msgstr ""
"Egenskab som viser og lader dig ændre demultiplexeren som skal bruges til at "
"håndtere filformater. Hvis den valgte demultiplexer mislykkes med en bestemt "
"fil, vil en anden måske blive brugt."
#: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so "
"playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, "
"and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also "
"choose this option for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Hvis dit system er for langsomt til at afspille filen, kan MPlayer springe "
"over visse billeder så afspilningen ikke bliver langsommere. Ingen, springer "
"ikke over noget, Blødt, springer over færre billeder, og Hårdt, springer "
"over flere billeder og kan sommetider gøre at afkodningen ikke fungerer. Du "
"kan også vælge dette for en individuel fil eller url i Fil-egenskaber."
#: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281
#: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer "
"use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set "
"Size lets you set a specific size. You can also choose this option for "
"individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om en cache bruges og indstilling af dens størrelse. "
"Auto lader MPlayer bruge sin egen indstilling, Ingen, beder MPlayer om ikke "
"at bruge nogen cache, og Angiv størrelse, lader dig indstille en bestemt "
"størrelse. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller url'er i Fil-"
"egenskaber."
#: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index "
"if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force "
"makes it always build an index. You can also choose this option for "
"individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Tilvalg som vælger om et nyt indeks for søgning skal bygges. Ja, bygger et "
"indeks om filen ikke har det, Nej, beder MPlayer om ikke at bygge et indeks, "
"og Påtving, gør at der altid bygges et indeks. Du kan også vælge dette for "
"en individuel fil eller url i Fil-egenskaber."
#: kplayersettingsadvanced.ui:390
#, no-c-format
msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave"
msgstr "&Brug midlertidlig fil til at afspille fra KIOSlave"
#: kplayersettingsadvanced.ui:396
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O "
"Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You "
"can also choose it for individual file or URL in File Properties."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om en midlertidig fil skal bruges for afspilning fra en "
"TDE I/O-slave. Dette har ingen effekt for url'er som sendes direkte til "
"MPlayer. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller url'er i Fil-"
"egenskaber."
#: kplayersettingsadvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Use KIOSlave for"
msgstr "Brug KIOSlave til"
#: kplayersettingsadvanced.ui:418
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types"
msgstr ""
"Vælg om en TDE I/O-slav skale bruges til at afspille markerede typer af "
"url'er"
#: kplayersettingsadvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. "
"You can also choose this option for individual file or stream in File "
"Properties."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om en TDE I/O-slave skal bruges til at afspille valgte "
"url-typer. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i "
"Fil-egenskaber."
#: kplayersettingsadvanced.ui:429
#, no-c-format
msgid "H&TTP"
msgstr "H&TTP"
#: kplayersettingsadvanced.ui:432
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs"
msgstr "Vælg om en TDE I/O-slave skal bruges til at afspille HTTP-url'er"
#: kplayersettingsadvanced.ui:435
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can "
"also choose this option for individual file or stream in File Properties."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om en TDE I/O-slave skal bruges til at afspille HTTP-"
"url'er. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i Fil-"
"egenskaber."
#: kplayersettingsadvanced.ui:443
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"
#: kplayersettingsadvanced.ui:446
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs"
msgstr "Vælg om en TDE I/O-slave skal bruges til at afspille FTP-url'er"
#: kplayersettingsadvanced.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om en TDE I/O-slav skal bruges til at afspille FTP-"
"url'er. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i Fil-"
"egenskaber."
#: kplayersettingsadvanced.ui:457
#, no-c-format
msgid "&SMB"
msgstr "&SMB"
#: kplayersettingsadvanced.ui:468
#, no-c-format
msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs"
msgstr "Vælg om en TDE I/O-slave skal bruges til at afspille Samba-url'er"
#: kplayersettingsadvanced.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can "
"also choose this option for individual file in File Properties."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om en TDE I/O-slav skal bruges til at afspille Samba-"
"url'er. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i Fil-"
"egenskaber."
#: kplayersettingsadvanced.ui:489
#, no-c-format
msgid "OSD le&vel"
msgstr "OSD ni&veau"
#: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537
#, no-c-format
msgid "Choose what to display inside the video area"
msgstr "Vælg hvad som skal vises inde i videoområdet"
#: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. "
"Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the "
"recommended choice is Subtitles Only."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge hvad der skal indgå i skærmvisningen inde i "
"videoområdet. Eftersom KPlayer kan vise næsten alting udenfor videoområdet, "
"er det anbefalede valg kun undertekster."
#: kplayersettingsadvanced.ui:507
#, no-c-format
msgid "subtitles only"
msgstr "kun undertekster"
#: kplayersettingsadvanced.ui:512
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume and seek"
msgstr "Undertekster, lydstyrke og søg"
#: kplayersettingsadvanced.ui:517
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage"
msgstr "Undertekster, lydstyrke, søg, tidtager og procent"
#: kplayersettingsadvanced.ui:522
#, no-c-format
msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time"
msgstr "Undertekster, lydstyrke, søg, tidtager,procent og samlet tid"
#: kplayersettingsaudio.ui:66
#, no-c-format
msgid "Output d&river"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94
#, no-c-format
msgid "Audio output to use for playing sound"
msgstr "Lydsystem der bruges til at afspille lyd"
#: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use "
"for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA "
"(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will "
"let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If "
"you need to specify more than one output separated by comma, set this option "
"to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Tilvalg som angiver tilgængelige lydsystemer og lader dig vælge det som skal "
"bruges til at afspille lyd. Anbefalede valg er OSS (standard) og ALSA "
"(anbefales om tilgængeligt). ARTS og SDL anbefales ikke. Automatisk lader "
"MPlayer vælge lydsystem ifølge sin egen indstilling. Hvis du behøver at "
"angive mere endnu et alternativ adskilt med kommategn, så sæt dette til "
"Automatisk og tilføj dem under Yderligere kommandolinjeflag på siden "
"Avanceret."
#: kplayersettingsaudio.ui:105
#, no-c-format
msgid "Output dev&ice"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133
#, no-c-format
msgid "Audio device to use for the chosen output"
msgstr "Lydenhed at bruge for valgt system"
#: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave "
"blank to use the default device."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive lydenheden som skal bruges for det valgte lydsystem. "
"Lad dette være tomt for at bruge standardenheden."
#: kplayersettingsaudio.ui:144
#, no-c-format
msgid "Control &volume independently of other programs"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to control volume in software independently of other programs"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to control volume in software independently of "
"other programs."
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:158
#, no-c-format
msgid "Maximum vo&lume"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192
#: kplayersettingsaudio.ui:209
#, no-c-format
msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195
#: kplayersettingsaudio.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume "
"level."
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120
#: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306
#: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385
#, no-c-format
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: kplayersettingsaudio.ui:220
#, no-c-format
msgid "Mi&xer device"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248
#, no-c-format
msgid "Mixer device to be used to control volume"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer device to be used to control audio output "
"volume. Leave blank to use the default device."
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:259
#, no-c-format
msgid "Mixer cha&nnel"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290
#, no-c-format
msgid "Mixer channel to be used to control volume"
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the mixer channel to be used to control audio output "
"volume. Leave blank to use the default channel."
msgstr ""
#: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)"
msgstr "Afkodere at bruge for at afkode lyd (automatisk anbefales)"
#: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
"Properties."
msgstr ""
"Tilvalg som angiver tilgængelige afkodere og lader dig vælge en som skal "
"bruges til at afkode lyd. Automatisk er det anbefalede valg, som lader "
"MPlayer bestemme hvilken afkoder som skal bruges automatisk. Hvis du har "
"brug for at bede MPlayer om at bruge en bestemt afkoder for en given fil "
"eller strøm, så angiv dette tilvalg i Fil-egenskaber."
#: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402
#, no-c-format
msgid "Delay adjustment a&mount"
msgstr "Justerings&mængde af forsinkelse"
#: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376
#: kplayersettingsaudio.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Justeringsværdien for lydforsinkelse når kommandoerne Forøg eller Reducér "
"bruges"
#: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379
#: kplayersettingsaudio.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when "
"using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive værdien i sekunder som lydforsinkelsen skal ændres når "
"kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Lyd eller tilsvarende "
"genvejstaster bruges."
#: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66
#: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66
#: kplayersettingsvolume.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mi&nimum"
msgstr "Mi&nimum"
#: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video brightness"
msgstr "Nedre grænse for videoens lysstyrke"
#: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstilling af videoens lysstyrke."
#: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122
#: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122
#: kplayersettingsvolume.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum"
msgstr "Ma&ksimum"
#: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video brightness"
msgstr "Øvre grænse for videoens lysstyrke"
#: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af videoens lysstyrke."
#: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178
#: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178
#: kplayersettingsvolume.ui:178
#, no-c-format
msgid "Adjustment a&mount"
msgstr "justerings&mængde"
#: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease "
"commands"
msgstr ""
"Justeringsværdien for videoens lysstyrke når kommandoerne Forøg eller "
"Reducér bruges"
#: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video brightness when using "
"Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive hvor meget videoens lysstyrke skal ændres når "
"kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende "
"genvejstaster bruges."
#: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237
#: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237
#: kplayersettingsvolume.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268
#: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324
#: kplayersettingsbrightness.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Nulstil lysstyrken til en særlig indstilling for hver ny fil eller KPlayer-"
"session"
#: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271
#: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327
#: kplayersettingsbrightness.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Tilvalg for at nulstille videoens lysstyrke til en bestemt indstilling for "
"hver ny fil eller KPlayer-session."
#: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259
#: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259
#: kplayersettingsvolume.ui:259
#, no-c-format
msgid "&to"
msgstr "&til"
#: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315
#: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315
#: kplayersettingsvolume.ui:315
#, no-c-format
msgid "for &every"
msgstr "for &hver eneste"
#: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338
#: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338
#: kplayersettingsvolume.ui:338
#, no-c-format
msgid "session"
msgstr "session"
#: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video contrast"
msgstr "Nedre grænse for videokontrast"
#: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstillingen af videokontrast."
#: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video contrast"
msgstr "Øvre grænse for videokontrast"
#: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstillingen af videokontrast."
#: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Justeringsværdien for videoens kontrast når kommandoerne Forøg eller Reducér "
"bruges"
#: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video contrast when using "
"Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive hvor meget videoens kontrast skal ændres når "
"kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende "
"genvejstaster bruges."
#: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268
#: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324
#: kplayersettingscontrast.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Nulstil kontrast til en særlig indstilling for hver ny fil eller KPlayer-"
"session"
#: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271
#: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327
#: kplayersettingscontrast.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Tilvalg for at nulstille videokontrasten til en specifik indstilling for "
"hver ny fil eller KPlayer-session."
#: kplayersettingscontrols.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Remember for current file any changes made with Shift"
msgstr "&Husk ændringer lavet med Shift i nuværende fil"
#: kplayersettingscontrols.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Remember changes made while holding the Shift key down in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Husk ændringer som laves mens shift-tasten holdes nede i fil-egenskaberne "
"for nuværende fil"
#: kplayersettingscontrols.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
"adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for "
"the currently loaded file. This is particularly useful with volume, "
"contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options "
"listed (but not checked) below."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om eventuelle ændringer og justeringer som gøres mens "
"shift-tasten holdes nede, automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for "
"filen som for øjeblikket er indlæst. Dette er særlig nyttigt for indstilling "
"af lydstyrke, kontrast, lysstyrke og proportion, men virker også med andre "
"angivne (men umarkerede) tilvalg nedenfor."
#: kplayersettingscontrols.ui:96
#, no-c-format
msgid "Always remember the following settings for each file"
msgstr "Husk altid følgende indstillinger for hver fil"
#: kplayersettingscontrols.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember any changes made to the settings selected below in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Husk altid ændringer som gøres af indstillingerne som er markerede nedenfor "
"i fil-egenskaberne for nuværende fil "
#: kplayersettingscontrols.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember any changes and "
"adjustments made to the settings you select below in the file properties for "
"the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you "
"do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always "
"file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om eventuelle ændringer og justeringer, som gøres i "
"indstillingerne du vælger nedenfor, automatisk skal huskes i fil-"
"egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. De valgte "
"indstillinger opbevares også selvom du ikke holder shift-tasten nede. Mest "
"nyttigt for indstillinger som næsten altid er specifikke for en fil, såsom "
"underteksters url'er, underteksters forsinkelse og lydforsinkelse."
#: kplayersettingscontrols.ui:138
#, no-c-format
msgid "Display si&ze"
msgstr "Skærmst&ørrelse"
#: kplayersettingscontrols.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file "
"properties for the current file"
msgstr ""
"Husk skærmstørrelsen du vælger ved at ændre størrelse på KPlayers vindue i "
"fil-egenskaberne for nuværende fil"
#: kplayersettingscontrols.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video display size "
"you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while "
"you resize the window."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om videoens skærmstørrelse, som du angiver ved at ændre "
"størrelse på KPlayers vindue, automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for "
"filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette ikke markeres, kan du "
"stadigvæk få KPlayer til at huske skærmstørrelsen ved at holde shift-tasten "
"nede inden og mens du ændrer vinduets størrelse."
#: kplayersettingscontrols.ui:152
#, no-c-format
msgid "Displa&y aspect"
msgstr "Billed &forhold"
#: kplayersettingscontrols.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file"
msgstr "Husk videoens valgte proportion i den nuværende fils fil-egenskaber"
#: kplayersettingscontrols.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the video aspect you "
"choose by using commands on View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"video aspect in the current file's properties, then automatically reset it "
"to the previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding "
"down the Shift key when choosing an aspect command."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om videoens proportion, som du angiver ved at bruge "
"punkterne i menuen Vis, automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for filen "
"som for øjeblikket er indlæst. Hvis dettemarkeres, husker KPlayer videoens "
"proportion i nuværende fils egenskaber, og stiller det automatisk tilbage "
"til foregående indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke "
"markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske videoens proportion ved "
"at holde shift-tasten nede når du vælger en proportionskommando."
#: kplayersettingscontrols.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the full screen display option in the file properties for the "
"current file"
msgstr "Husk tilvalg for fuldskærm i den nuværende fils fil-egenskaber"
#: kplayersettingscontrols.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the full "
"screen option you choose on the View menu in the file properties for the "
"currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the "
"full screen option in the current file's properties, then automatically "
"reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option "
"is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option "
"by holding down the Shift key when choosing it."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om fuldskærmstilstand, som du angiver i menuen Vis, "
"automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er "
"indlæst. Hvis dette markeres, husker KPlayer fuldskærmstilstanden i "
"nuværende fils egenskaber, og stiller det automatisk tilbage til foregående "
"indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du "
"stadigvæk få KPlayer til at huske fuldskærmstilstand ved at holde shift-"
"tasten nede når du vælger det."
#: kplayersettingscontrols.ui:180
#, no-c-format
msgid "Ma&ximized"
msgstr "Ma&ksimeret"
#: kplayersettingscontrols.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Remember maximized window state in the file properties for the current file"
msgstr "Husk maksimeret vinduetilstand i den nuværende fils fil-egenskaber"
#: kplayersettingscontrols.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember whether the window is "
"maximized in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current "
"file's properties, then automatically reset it to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when "
"maximizing the KPlayer window."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om maksimeret vinduestilstand automatisk skal huskes i "
"fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette "
"markeres, husker KPlayer maksimeret tilstand i nuværende fil-egenskaber, og "
"stiller det automatisk tilbage til foregående indstilling når en anden fil "
"indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske "
"maksimeret tilstand ved at holde shift-tasten nede når du maksimerer "
"KPlayers vindue."
#: kplayersettingscontrols.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Maintain aspect"
msgstr "&Bevar oprindeligt forhold"
#: kplayersettingscontrols.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Remember the maintain aspect option in the file properties for the current "
"file"
msgstr "Husk at proportion skal beholdes i den nuværende fils fil-egenskaber"
#: kplayersettingscontrols.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the setting for the "
"maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. "
"If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option "
"in the current file's properties, then automatically reset it to the "
"previous setting when another file is loaded. If this option is not "
"selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by "
"holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button "
"or choosing an aspect option from View menu."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om tilvalget at beholde proportion automatisk skal "
"huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis "
"dette markeres, husker KPlayer tilvalget at beholde proportioner i nuværende "
"fils egenskaber, og stiller det automatisk tilbage til foregående "
"indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du "
"stadigvæk få KPlayer til at huske tilvalget at beholde proportioner ved at "
"holde shift-tasten nede når du klikker på knappen, Behold proportion, i "
"værktøjslinjen eller vælger et proportionspunkt i menuen Vis."
#: kplayersettingscontrols.ui:211
#, no-c-format
msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Husk lydstyrkejusteringer i den nuværende fils fil-egenskaber"
#: kplayersettingscontrols.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, "
"then automatically reset the volume to the previous setting when another "
"file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer "
"remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om lydstyrkejusteringer automatisk skal huskes i "
"filegenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette "
"markeres, husker KPlayer lydstyrkejusteringer i nuværende fils egenskaber, "
"og stiller automatisk lydstyrken tilbage til foregående indstilling når en "
"anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer "
"til at huske lydstyrkejusteringer ved at holde shift-tasten nede når du "
"laver dem."
#: kplayersettingscontrols.ui:222
#, no-c-format
msgid "Audio d&elay"
msgstr "Lydf&orsinkelse"
#: kplayersettingscontrols.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"Remember audio delay setting in the file properties for the current file"
msgstr "Husk indstilling af lydforsinkelse i den nuværende fils fil-egenskaber"
#: kplayersettingscontrols.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting "
"in file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's "
"properties, then automatically reset the audio delay when another file is "
"loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember "
"the audio delay by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om lydforsinkelsen automatisk skal huskes i fil-"
"egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, "
"husker KPlayer lydforsinkelsen i nuværende fils egenskaber, og stiller "
"automatisk lydforsinkelsen tilbage når en anden fil indlæses. Hvis dette "
"ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske lydforsinkelsen ved "
"at holde shift-tasten nede når du ændrer den."
#: kplayersettingscontrols.ui:236
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#: kplayersettingscontrols.ui:239
#, no-c-format
msgid ""
"Remember contrast adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Husk kontrastjusteringer i den nuværende fils filegenskaber"
#: kplayersettingscontrols.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset contrast to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om kontrastjusteringer automatisk skal huskes i fil-"
"egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, "
"husker KPlayer kontrastjusteringer i nuværende fils egenskaber, og stiller "
"automatisk kontrasten tilbage til foregående indstilling når en anden fil "
"indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske "
"kontrastjusteringer ved at holde shift-tasten nede når du laver dem."
#: kplayersettingscontrols.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Brightness"
msgstr "&Lysstyrke"
#: kplayersettingscontrols.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Remember brightness adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Husk justeringer af lysstyrke i den nuværende fils filegenskaber"
#: kplayersettingscontrols.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset brightness to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om lysstyrkejusteringer automatisk skal huskes i fil-"
"egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, "
"husker KPlayer lysstyrkejusteringer i nuværende fils egenskaber, og stiller "
"automatisk lysstyrken tilbage til foregående indstilling når en anden fil "
"indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske "
"lysstyrkejusteringer ved at holde shift-tasten nede når du laver dem."
#: kplayersettingscontrols.ui:267
#, no-c-format
msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Husk farvetonejusteringer i den nuværende fils fil-egenskaber"
#: kplayersettingscontrols.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then "
"automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. "
"If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue "
"adjustments by holding down the Shift key when making them."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om farvetonejusteringer automatisk skal huskes i fil-"
"egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, "
"husker KPlayer farvetonejusteringer i nuværende fils egenskaber, og stiller "
"automatisk farvetonen tilbage til foregående indstilling når en anden fil "
"indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske "
"farvetonejusteringer ved at holde shift-tasten nede når du laver dem."
#: kplayersettingscontrols.ui:278
#, no-c-format
msgid "Sa&turation"
msgstr "&Mætning"
#: kplayersettingscontrols.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"Remember saturation adjustments in the file properties for the current file"
msgstr "Husk justeringer af farvemætning i den nuværende fils fil-egenskaber"
#: kplayersettingscontrols.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in "
"the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's "
"properties, then automatically reset saturation to the previous setting when "
"another file is loaded. If this option is not selected, you can still make "
"KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when "
"making them."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om farvemætningsjusteringer automatisk skal huskes i "
"fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette "
"markeres, husker KPlayer farvemætningsjusteringer i nuværende fils "
"egenskaber, og stiller automatisk farvemætningen tilbage til foregående "
"indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du "
"stadigvæk få KPlayer til at huske farvemætningsjusteringer ved at holde "
"shift-tasten nede når du laver dem."
#: kplayersettingscontrols.ui:292
#, no-c-format
msgid "Subtitle po&sition"
msgstr "Undertekst&placering"
#: kplayersettingscontrols.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current "
"file"
msgstr "Husk placeringen af undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber"
#: kplayersettingscontrols.ui:298
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical "
"position in the file properties for the currently loaded file. If this "
"option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the "
"current file's properties, then automatically reset the subtitles' position "
"when another file is loaded. If this option is not selected, you can still "
"make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key "
"when changing it."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om underteksternes lodrette position automatisk skal "
"huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis "
"dette markeres, husker KPlayer underteksterens position i nuværende fils "
"egenskaber, og stiller automatisk underteksterens position tilbage når en "
"anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer "
"til at huske underteksternes position ved at holde shift-tasten nede når du "
"ændrer den."
#: kplayersettingscontrols.ui:306
#, no-c-format
msgid "Subtitle de&lay"
msgstr "Undertekst&forsinkelse"
#: kplayersettingscontrols.ui:309
#, no-c-format
msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file"
msgstr "Husk forsinkelse for undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber"
#: kplayersettingscontrols.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the "
"file properties for the currently loaded file. If this option is selected, "
"KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, "
"then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If "
"this option is not selected, you can still make KPlayer remember the "
"subtitle delay by holding down the Shift key when changing it."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om underteksternes forsinkelse automatisk skal huskes i "
"fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette "
"markeres, husker KPlayer underteksternes forsinkelse i nuværende fils "
"egenskaber, og stiller automatisk underteksternes forsinkelse tilbage når en "
"anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer "
"til at huske underteksternes forsinkelse ved at holde shift-tasten nede når "
"du ændrer den."
#: kplayersettingscontrols.ui:320
#, no-c-format
msgid "Frame dro&p"
msgstr "Rammedro&p"
#: kplayersettingscontrols.ui:323
#, no-c-format
msgid ""
"Remember frame dropping option in the file properties for the current file"
msgstr ""
"Husk tilvalg for at springer over billeder i den nuværende fils fil-"
"egenskaber"
#: kplayersettingscontrols.ui:326
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option "
"in the file properties for the currently loaded file. If this option is "
"selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current "
"file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous "
"setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can "
"still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift "
"key when choosing it from the Player menu."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om tilvalget om at springe billeder over automatisk "
"skal huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis "
"dette markeres, husker KPlayer tilvalget om at springe over billeder i "
"nuværende fils egenskaber, og stiller automatisk tilvalget tilbage til den "
"tidligere indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, "
"kan du stadigvæk få KPlayer til at huske tilvalget om at springe over "
"billeder ved at holde shift-tasten nede når du vælger det i menuen Afspiller."
#: kplayersettingsgeneral.ui:58
#, no-c-format
msgid "R&esize main window automatically"
msgstr "G&enskab størrelse af hoved vindue automatisk"
#: kplayersettingsgeneral.ui:61
#, no-c-format
msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size"
msgstr ""
"Ændr automatisk størrelse på hovedvinduet for at give videoområdet den "
"rigtige størrelse"
#: kplayersettingsgeneral.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that "
"the video area is of the desired size."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om KPlayers hovedvindue automatisk skal ændre størrelse "
"så videoområdet har den ønskede størrelse."
#: kplayersettingsgeneral.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Minimum initial video width"
msgstr "&Mindste videobredde ved opstart"
#: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125
#: kplayersettingsgeneral.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file"
msgstr "Minimal bredde på videoområdet når en ny fil begynder at afspilles"
#: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128
#: kplayersettingsgeneral.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be "
"when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original "
"video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge den minimale vandrette størrelse som videoområdet skal "
"have når en ny fil indlæses og afspilles. KPlayer tager den oprindelige "
"videostørrelse og øger den i 50% intervaller til den er i det mindste denne "
"størrelse."
#: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130
#: kplayersettingssliders.ui:211
#, no-c-format
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: kplayersettingsgeneral.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum entries on playlist menus"
msgstr "Ma&ksimalt antal indgange i spillelistens menuer"
#: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus"
msgstr ""
"Maksimalt antal indgange i menuerne Spil liste og Tilføj ti lspilleliste"
#: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
"Playlist menus."
msgstr ""
"Tilvalg til at angive maksimalt antal indgange i menuerne Spil liste og "
"Tilføj til spilleliste."
#: kplayersettingsgeneral.ui:225
#, no-c-format
msgid "Maximum entries on &Play Recent menu"
msgstr "Maksimalt antal indgange i menuen S&pil seneste"
#: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu"
msgstr "Maksimalt antal indgange i menuen Spil seneste"
#: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If "
"this number is exceeded, the oldest entries will be removed."
msgstr ""
"Tilvalg til at vælge maksimalt antal indgange i menuen Spil seneste. Hvis "
"dette antal overskrides, fjernes de ældste valgmuligheder."
#: kplayersettingsgeneral.ui:281
#, no-c-format
msgid "Maximum &Recent entries in the library"
msgstr "Maksimalt antal S&eneste indgange i biblioteket"
#: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library"
msgstr "Maksimalt antal indgange i listen Seneste i multimediebiblioteket"
#: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the "
"multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be "
"removed."
msgstr ""
"Tilvalg til at vælge maksimalt antal indgange i listen Seneste i "
"multimediebiblioteket. Hvis dette antal overskrides, fjernes de ældste "
"indgange."
#: kplayersettingsgeneral.ui:337
#, no-c-format
msgid "Meta information cache size &limit"
msgstr "Størrelses&grænse for cachen med metainformation"
#: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties"
msgstr "Maksimalt antal indgange hvis egenskaber KPlayer husker"
#: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for "
"which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. "
"If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache."
msgstr ""
"Tilvalg som viser og lader dig ændre det maksimale antal indgange som "
"KPlayer husker egenskaber for, selv om de ikke længere er i spillelisten. "
"Hvis grænsen overskrides, fjernes de ældste eksisterende indgange fra cachen."
#: kplayersettingsgeneral.ui:387
#, no-c-format
msgid "Allo&w duplicate entries on playlists"
msgstr "Tilla&d dobbelte indgange i spillelister"
#: kplayersettingsgeneral.ui:390
#, no-c-format
msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists"
msgstr "Tillad at tilføje indgange som har samme url i spillelister"
#: kplayersettingsgeneral.ui:393
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL "
"on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If "
"this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an "
"existing one on a playlist, the old entry will be removed."
msgstr ""
"Tilvalg til at vælge om det er tilladt at tilføje flere indgange som har "
"nøjagtigt samme url til spillelister. Duplikerede indgange vil få samme sæt "
"filegenskaber. Hvis dette ikke er markeret og du tilføjer en ny indgang med "
"samme url som en eksisterende i en spilleliste, fjernes den gamle indgang."
#: kplayersettingsgeneral.ui:401
#, no-c-format
msgid "&Show messages if a file fails to play"
msgstr "&Vis beskeder hvis afspilning af en fil mislykkes"
#: kplayersettingsgeneral.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file"
msgstr ""
"Vis meddelelsesloggen hvis KPlayer støder på en fejl ved forsøg på at "
"afspille en fil"
#: kplayersettingsgeneral.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error "
"when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see "
"what the error was."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om meddelelsesloggen skal vises hvis KPlayer støder på "
"en fejl ved forsøg på at afspille en fil, så du kan kigge i slutningen af "
"loggen og se hvad fejlen var."
#: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video hue"
msgstr "Nedre grænse for videoens farvetone"
#: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstilling af videoens farvetone."
#: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video hue"
msgstr "Øvre grænse for videoens farvetone"
#: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af videoens farvetone."
#: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215
#, no-c-format
msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Justeringsværdien for videoens farvetone når kommandoerne Forøg eller "
"Reducér bruges"
#: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video hue when using "
"Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive hvor meget videoens farvetone skal ændres når "
"kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende "
"genvejstaster bruges."
#: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268
#: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324
#: kplayersettingshue.ui:345
#, no-c-format
msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Stil farvetone tilbage til en særlig indstilling for hver ny fil eller "
"KPlayer-session"
#: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271
#: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327
#: kplayersettingshue.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer "
"session."
msgstr ""
"Tilvalg for at stille videoens farvetone tilbage til en specifik indstilling "
"for hver ny fil eller KPlayer-session."
#: kplayersettingsprogress.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress and Seek Control Settings"
msgstr "Fremgang- og søgekontrol-indstillinger"
#: kplayersettingsprogress.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Normal seek amount"
msgstr "Mængde ved &normal søgning"
#: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111
#: kplayersettingsprogress.ui:132
#, no-c-format
msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Tidsmængde som afspilning flyttes når kommandoerne Fremad eller Tilbage "
"bruges"
#: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114
#: kplayersettingsprogress.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive værdien som afspilning flyttes fremad eller tilbage "
"når kommandoerne Fremad eller Tilbage bruges i menuen Afspiller, enten i "
"sekunder eller i procent af filens tidslængde hvis den er kendt."
#: kplayersettingsprogress.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Fast seek amount"
msgstr "Mængde ved &hurtigsøgning"
#: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188
#: kplayersettingsprogress.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands"
msgstr ""
"Tidsmængden som afspilning flyttes når kommandoerne Hurtigt fremad eller "
"Hurtigt tilbage bruges"
#: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191
#: kplayersettingsprogress.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which playback will be moved forward or "
"backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in "
"seconds or in percents of time length of the file if it is known."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive værdien som afspilningen flyttes fremad eller tilbage "
"når kommandoerne Hurtigt fremad eller Hurtigt tilbage bruges i menuen "
"Afspiller, enten i sekunder eller i procent af filens tidslængde hvis den er "
"kendt."
#: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the video saturation"
msgstr "Nedre grænse for videoens farvemætning"
#: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstilling af videoens "
"farvemætning."
#: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the video saturation"
msgstr "Øvre grænse for videoens farvemætning"
#: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af videoens "
"farvemætning."
#: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease "
"commands"
msgstr ""
"Justeringsværdien for videofarvemætning når kommandoerne Forøg eller Reducér "
"bruges"
#: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change video saturation when using "
"Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive hvor meget videoens farvemætning skal ændres når "
"kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende "
"genvejstaster bruges."
#: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268
#: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324
#: kplayersettingssaturation.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Nulstil farvemætning til en særlig indstilling for hver ny fil eller KPlayer-"
"session"
#: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271
#: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327
#: kplayersettingssaturation.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Tilvalg for at stille videoens farvemætning tilbage til en specifik "
"indstilling for hver ny fil eller KPlayer-session."
#: kplayersettingssliders.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Minimum slider length"
msgstr "&Mindste skyderlængde"
#: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111
#: kplayersettingssliders.ui:136
#, no-c-format
msgid "Minimum length of slider control"
msgstr "Minimal længde på skyderen"
#: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114
#: kplayersettingssliders.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. "
"It affects sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Tilvalg som viser og lader dig ændre minimal længde på skyderkontroller. Det "
"påvirker skyderkontroller som indgår i værktøjslinjer."
#: kplayersettingssliders.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Preferred slider length"
msgstr "&Foretrukken skyderlængde"
#: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192
#: kplayersettingssliders.ui:217
#, no-c-format
msgid "Preferred length of slider control"
msgstr "Foretrukken længde af skyderkontrollen"
#: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195
#: kplayersettingssliders.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Option that shows and allows you to change preferred length of slider "
"control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars."
msgstr ""
"Tilvalg som viser og lader dig ændre foretrukket længde på skyderkontroller. "
"Det påvirker både skyderkontroller som vises og de som indgår i "
"værktøjslinjer."
#: kplayersettingssliders.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show tick marks on sliders"
msgstr "Viser kontrast popop-skyderen"
#: kplayersettingssliders.ui:231
#, no-c-format
msgid "Show tick marks on slider controls"
msgstr ""
#: kplayersettingssliders.ui:234
#, no-c-format
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
msgstr ""
#: kplayersettingssliders.ui:250
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
msgstr "Afstand mellem skyder &markeringer"
#: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287
#: kplayersettingssliders.ui:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
msgstr "Afstand mellem markeringer på farvetoneskyderen som et procenttal"
#: kplayersettingssliders.ui:262
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in "
"percents of slider length."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på farvetoneskyderen, i "
"procent af skyderens længde."
#: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
"slider length."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på farvetoneskyderen, i "
"procent af skyderens længde."
#: kplayersettingssubtitles.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font &name"
msgstr "Mappenavn"
#: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89
#, no-c-format
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other "
"OSD text."
msgstr ""
"Tilvalg til at angive maksimalt antal indgange i menuerne Spil liste og "
"Tilføj til spilleliste."
#: kplayersettingssubtitles.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:103
#, no-c-format
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Italic"
msgstr "Italien"
#: kplayersettingssubtitles.ui:117
#, no-c-format
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text &size"
msgstr "angiv størrelse"
#: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size of subtitle text"
msgstr "Åbner en undertekstfil"
#: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option to specify the size of subtitle text."
msgstr "Tilvalg for at angive søgesti til enhedsknuden."
#: kplayersettingssubtitles.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Auto scale"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
msgstr "Indlæs undertekster automatisk for denne fil"
#: kplayersettingssubtitles.ui:181
#, no-c-format
msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Outline"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232
#, no-c-format
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
"OSD text."
msgstr "Tilvalg for at angive lydindfangningssystem og enhed."
#: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269
#: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320
#: kplayersettingssubtitles.ui:337
#, no-c-format
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272
#: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323
#: kplayersettingssubtitles.ui:340
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video "
"width."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på farvemætningsskyderen, "
"i procent af skyderens længde."
#: kplayersettingssubtitles.ui:348
#, no-c-format
msgid "Position adjustment a&mount"
msgstr "Justerings&mængde af position"
#: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374
#: kplayersettingssubtitles.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down "
"commands"
msgstr ""
"Justeringsværdien for underteksternes lodrette position når kommandoerne "
"Flyt op eller Flyt ned bruges"
#: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377
#: kplayersettingssubtitles.ui:394
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in percents of video height by which to move "
"subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive værdien i procent af videoens højde som underteksterne "
"flyttes når kommandoerne Flyt op eller Flyt ned i menuen Afspiller/"
"Undertekster eller tilsvarende genvejstaster bruges."
#: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428
#: kplayersettingssubtitles.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Justeringsværdien for undertekstforsinkelse når kommandoerne Forøg eller "
"Reducér bruges"
#: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431
#: kplayersettingssubtitles.ui:448
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay "
"when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive værdien i sekunder som undertekstforsinkelsen skal "
"ændres når kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Undertekster "
"eller tilsvarende genvejstaster bruges."
#: kplayersettingssubtitles.ui:503
#, no-c-format
msgid "&Use embedded fonts when available"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:506
#, no-c-format
msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:517
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Display closed caption subtitles"
msgstr "Lodret placering af undertekster"
#: kplayersettingssubtitles.ui:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
msgstr "Sætter videoformat til 4 til 3"
#: kplayersettingssubtitles.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
msgstr "Indlæs JS-undertekster automatisk"
#: kplayersettingssubtitles.ui:537
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the "
"video."
msgstr "Tilvalg til at angive videonorm at bede om fra enheden."
#: kplayersettingssubtitles.ui:568
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video "
"will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you "
"choose."
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:579
#, no-c-format
msgid "Auto&load subtitles"
msgstr "Auto&indlæs undertekster"
#: kplayersettingssubtitles.ui:582
#, no-c-format
msgid "Automatically load subtitle types selected below"
msgstr "Indlæs underteksterstyper som vælges nedenfor automatisk"
#: kplayersettingssubtitles.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"Option to automatically load subtitle types selected below by looking for "
"subtitle files with the same name as the currently loaded file and the "
"corresponding subtitle extension."
msgstr ""
"Tilvalg for automatisk at indlæse underteksterstyper som vælges nedenfor ved "
"at lede efter undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er "
"indlæst og tilsvarende filendelse."
#: kplayersettingssubtitles.ui:593
#, no-c-format
msgid "&Extensions"
msgstr ""
#: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613
#, no-c-format
msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles"
msgstr ""
"Liste med filendelser som skal bruges for automatisk at indlæse undertekster"
#: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lets you give a list of extensions that will be used to "
"automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate "
"them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give "
"will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles "
"with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time."
msgstr ""
"Tilvalg som lader dig angive en liste med filendelser som vil blive brugt "
"til automatisk at indlæse undertekster. Hvis du indtaster flere filendelser, "
"så adskil dem med kommategn, semikolon, kolon, punktum eller mellemrum. "
"Filendelser som du angiver vil blive konverteret til små eller store "
"bogstaver ved søgning efter filer. Undertekstfiler med blandet skifttilstand "
"kan ikke indlæses automatisk for øjeblikket."
#: kplayersettingsvideo.ui:66
#, no-c-format
msgid "D&river"
msgstr "D&river"
#: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94
#, no-c-format
msgid "Video output to use for playing video"
msgstr "Videodriver at bruge til at afspille video"
#: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use "
"for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. "
"For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or "
"XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC "
"output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use "
"X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window "
"instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let "
"MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you "
"need to specify more than one output separated by comma, set this option to "
"Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page."
msgstr ""
"Tilvalg som angiver tilgængelige videodrivere og lader dig vælge det som "
"skal bruges til at afspille video. Anbefalet valg afhænger af det videokort "
"du har. Prøv XMGA for Matrox-kort, og enten XVidix (hvis det understøttes) "
"eller XVideo for andre kort for bedst kvalitet. Med NVidia-drivere kan du "
"også prøve at bruge XVMC. Hvis du ikke kan få nogen af disse til at virke "
"efter udførlige forsøg, kan du bruge udskrift med X11 som en sidste udvej. "
"Videodrivere som åbner et separat vindue i stedet for at bruge KPlayers "
"videoområde anbefales ikke. Automatisk lader MPlayer vælge videodriver "
"ifølge sin egen indstilling. Hvis du behøver at angive mere end et "
"alternativ adskilt med kommategn, så indstil tilvalget til Automatisk og "
"tilføj dem under Yderligere kommandolinjeargumenter på siden Avanceret."
#: kplayersettingsvideo.ui:105
#, no-c-format
msgid "Dev&ice"
msgstr "&Enhed"
#: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142
#, no-c-format
msgid "Video device to use for the chosen output"
msgstr "Videoenhed at bruge for den valgte driver"
#: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave "
"blank to use the default device."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive videoenhed som skal bruges for den valgte videodriver. "
"Efterlad det tomt for at bruge standardenheden."
#: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181
#, no-c-format
msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)"
msgstr "Afkodere at bruge for at afkode video (automatisk anbefales)"
#: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used "
"for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide "
"which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a "
"particular codec for a given file or stream, set this option in File "
"Properties."
msgstr ""
"Tilvalg som angiver tilgængelige afkodere og lader dig vælge en som skal "
"bruges til at afkode video. Automatisk er det anbefalede valg, som lader "
"MPlayer bestemme hvilken afkoder som skal bruges automatisk. Hvis du skal "
"bede MPlayer om at bruge en bestemt afkoder for en given fil eller strøm, så "
"sæt dette tilvalg i Fil-egenskaber."
#: kplayersettingsvideo.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Scaler"
msgstr "&Skalering"
#: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275
#, no-c-format
msgid "Video scaler to use when doing software scaling"
msgstr "Video-skalering at bruge ved skalering med programmel"
#: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. "
"Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless "
"you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, "
"you should choose a video output above that uses hardware scaling."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive videoskaleringen som bruges når skalering gøres i "
"software. Skalering med software bruger en stor mængde systemressourcer, så "
"hvis du ikke har rigeligt og skalering med programmel giver dig bedre "
"billedkvalitet, skal du vælge en videodriver oven som bruger skalering med "
"hardware."
#: kplayersettingsvideo.ui:213
#, no-c-format
msgid "fast bilinear"
msgstr "hurtig bilineær"
#: kplayersettingsvideo.ui:218
#, no-c-format
msgid "bilinear"
msgstr "bilineær"
#: kplayersettingsvideo.ui:223
#, no-c-format
msgid "bicubic (good quality)"
msgstr "bikubisk (god kvalitet)"
#: kplayersettingsvideo.ui:228
#, no-c-format
msgid "experimental"
msgstr "eksperimentel"
#: kplayersettingsvideo.ui:233
#, no-c-format
msgid "nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "nærmeste nabo (dårlig kvalitet)"
#: kplayersettingsvideo.ui:238
#, no-c-format
msgid "area"
msgstr "område"
#: kplayersettingsvideo.ui:243
#, no-c-format
msgid "luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "luma bikubisk / chroma bilineær"
#: kplayersettingsvideo.ui:248
#, no-c-format
msgid "gauss"
msgstr "gauss"
#: kplayersettingsvideo.ui:253
#, no-c-format
msgid "sincR"
msgstr "sincR"
#: kplayersettingsvideo.ui:258
#, no-c-format
msgid "lanczos"
msgstr "lanczos"
#: kplayersettingsvideo.ui:263
#, no-c-format
msgid "bicubic spline"
msgstr "bikubisk spline"
#: kplayersettingsvideo.ui:288
#, no-c-format
msgid "Enable do&uble buffering"
msgstr "Aktiver dobbelt &buffer"
#: kplayersettingsvideo.ui:291
#, no-c-format
msgid "Enable double buffering for video output"
msgstr "Aktivér dobbeltbuffer for videodriver"
#: kplayersettingsvideo.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether double buffering should be used for video output. "
"This option is recommended, it gives smoother display in many cases."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om dobbeltbuffer skal bruges for videodriveren. Dette "
"tilvalg anbefales. Det giver jævnere visning i mange tilfælde."
#: kplayersettingsvideo.ui:302
#, no-c-format
msgid "Enable direc&t rendering"
msgstr "Aktivér direkte &fremvisning"
#: kplayersettingsvideo.ui:305
#, no-c-format
msgid "Enable direct rendering for video output"
msgstr "Aktivér direkte optegning for videodriver"
#: kplayersettingsvideo.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Option to choose whether direct rendering should be used for video output. "
"This option may give performance improvement, but may also cause video "
"display problems, for example when used along with double buffering option "
"or when playing with subtitles."
msgstr ""
"Tilvalg for at vælge om direkte optegning skal bruges for videodriveren. "
"Dette kan give en ydelsesforbedring, men kan også forårsage problemer med at "
"vise video, for eksempel hvis det bruges sammen med tilvalget for "
"dobbeltbuffer eller ved afspilning med undertekster."
#: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103
#, no-c-format
msgid "Lower limit on the sound volume"
msgstr "Nedre grænse for lydstyrken"
#: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106
#, no-c-format
msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting."
msgstr "Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstillingen af lydstyrke."
#: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159
#, no-c-format
msgid "Upper limit on the sound volume"
msgstr "Øvre grænse for lydstyrken"
#: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162
#, no-c-format
msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting."
msgstr "Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af lydstyrke."
#: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands"
msgstr ""
"Justeringsværdien for lydstyrken når kommandoerne Forøg eller Reducér bruges"
#: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"Option to specify the amount by which to change sound volume when using "
"Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Tilvalg for at angive hvor meget lydstyrken skal ændres når kommandoerne "
"Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Lyd eller tilsvarende genvejstaster "
"bruges."
#: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268
#: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324
#: kplayersettingsvolume.ui:345
#, no-c-format
msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session"
msgstr ""
"Nulstil lydstyrke til en særlig indstilling for hver ny fil eller KPlayer-"
"session"
#: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271
#: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327
#: kplayersettingsvolume.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or "
"KPlayer session."
msgstr ""
"Tilvalg for at stille lydstyrken tilbage til en specifik indstilling for "
"hver ny fil eller KPlayer-session."
#: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288
#, no-c-format
msgid "Play &List"
msgstr "Spil &liste"
#: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291
#, no-c-format
msgid "Play &Recent"
msgstr "Spil s&eneste"
#: kplayerui.rc:49
#, no-c-format
msgid "P&osition"
msgstr "P&osition"
#: kplayerui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Lyd"
#: kplayerui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: kplayerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&ubtitles"
msgstr "&Undertekster"
#: kplayerui.rc:88
#, no-c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Avanceret"
#: kplayerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Library"
msgstr "&Bibliotek"
#: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306
#, no-c-format
msgid "Add &to"
msgstr "Tilføj &til"
#: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272
#, no-c-format
msgid "&Columns"
msgstr "Sø&jler"
#: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#: kplayerui.rc:177
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Spillelisteværktøjslinje"
#: kplayerui.rc:194
#, no-c-format
msgid "Contrast Toolbar"
msgstr "Kontrastværktøjslinje"
#: kplayerui.rc:198
#, no-c-format
msgid "Brightness Toolbar"
msgstr "Lysstyrkeværktøjslinje"
#: kplayerui.rc:202
#, no-c-format
msgid "Hue Toolbar"
msgstr "Farvetoneværktøjslinje"
#: kplayerui.rc:206
#, no-c-format
msgid "Saturation Toolbar"
msgstr "Farvemætningsværktøjslinje"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Vis hoved&værktøjslinje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Egenskaber..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filer..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Lydindstillinger"
#~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr "Afstand mellem markeringer på lysstyrkeskyderen som et procenttal"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness "
#~ "slider, in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på lysstyrkeskyderen, "
#~ "i procent af skyderens længde."
#~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr "Afstand mellem markeringer på kontrastskyderen som et procenttal"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringerne på kontrastskyderen, "
#~ "i procent af skyderens længde."
#~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr "Afstand mellem markeringer på fremgangsskyderen som et procenttal"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringerne på "
#~ "fremgangsskyderen, i procent af skyderens længde."
#~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Afstand mellem markeringer på farvemætningsskyderen som et procenttal"
#~ msgid "Automatically load AQT subtitles"
#~ msgstr "Indlæse AQT-undertekster automatisk"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse AQT-undertekster ved at lede efter "
#~ "undertekstersfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst "
#~ "og filendelsen AQT eller aqt."
#~ msgid "Automatically load ASS subtitles"
#~ msgstr "Indlæs ASS-undertekster automatisk"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse ASS-undertekster ved at lede efter "
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
#~ "filendelsen ASS eller ass."
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse JS-undertekster ved at lede efter "
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
#~ "filendelsen JS eller js."
#~ msgid "Automatically load JSS subtitles"
#~ msgstr "Indlæs JSS-undertekster automatisk"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse JSS-undertekster ved at lede efter "
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
#~ "filendelsen JSS eller jss."
#~ msgid "Automatically load RT subtitles"
#~ msgstr "Indlæs RT-undertekster automatisk"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse RT-undertekster ved at lede efter "
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
#~ "filendelsen RT eller rt."
#~ msgid "Automatically load SMI subtitles"
#~ msgstr "Indlæs SMI-undertekster automatisk"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse SMI-undertekster ved at lede efter "
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
#~ "filendelsen SMI eller smi."
#~ msgid "Automatically load SRT subtitles"
#~ msgstr "Indlæs SRT-undertekster automatisk"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse SRT-undertekster ved at lede efter "
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
#~ "filendelsen SRT eller srt."
#~ msgid "Automatically load SSA subtitles"
#~ msgstr "Indlæs SSA-undertekster automatisk"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse SSA-undertekster ved at lede efter "
#~ "undertekstersfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst "
#~ "og filendelsen SSA eller ssa."
#~ msgid "Automatically load SUB subtitles"
#~ msgstr "Indlæs SUB-undertekster automatisk"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse SUB-undertekster ved at lede efter "
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
#~ "filendelsen SUB eller sub."
#~ msgid "Automatically load TXT subtitles"
#~ msgstr "Indlæs TXT-undertekster automatisk"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse TXT-undertekster ved at lede efter "
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
#~ "filendelsen TXT eller txt."
#~ msgid "Automatically load UTF subtitles"
#~ msgstr "Indlæs UTF-undertekster automatisk"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files "
#~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, "
#~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse UTF-undertekster ved at lede efter "
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
#~ "filendelsen UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8 eller utf-8."
#~ msgid "Automatically load VobSub subtitles"
#~ msgstr "Indlæs VobSub-undertekster automatisk"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle "
#~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, "
#~ "IFO, or ifo extension."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse VobSub-undertekster ved at lede efter "
#~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og "
#~ "filendelsen IDX, idx, IFO eller ifo."
#~ msgid "ot&her"
#~ msgstr "an&det"
#~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below"
#~ msgstr ""
#~ "Indlæs undertekstfiler med filendelsen som du angiver nedenfor automatisk"
#~ msgid ""
#~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in "
#~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or "
#~ "spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for automatisk at indlæse undertekstfiler med filendelser du "
#~ "indtaster i tekstfeltet nedenfor, adskilt med kommategn, semikolon, "
#~ "kolon, punktum eller mellemrum."
#~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage"
#~ msgstr "Afstand mellem markeringer på lydstyrkeskyderen som et procenttal"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, "
#~ "in percents of slider length."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på lydstyrkeskyderen, "
#~ "i procent af skyderens længde."
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Tilføj filer"
#~ msgid "a&qt"
#~ msgstr "a&qt"
#~ msgid "&ass"
#~ msgstr "&ASS"
#~ msgid "&js"
#~ msgstr "&js"
#~ msgid "&jss"
#~ msgstr "&jss"
#~ msgid "r&t"
#~ msgstr "t&t"
#~ msgid "s&mi"
#~ msgstr "s&mi"
#~ msgid "s&rt"
#~ msgstr "s&rt"
#~ msgid "&ssa"
#~ msgstr "&ssa"
#~ msgid "su&b"
#~ msgstr "su&b"
#~ msgid "t&xt"
#~ msgstr "t&xt"
#~ msgid "&utf"
#~ msgstr "&utf"
#~ msgid "&vobsub"
#~ msgstr "&VobSub"
#~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist"
#~ msgstr "Tilføjer spillelistens punkter til hovedspillelisten"
#~ msgid ""
#~ "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoen Tilføj til spillelister tilføjer spillelistens punkter til "
#~ "hovedspillelisten."
#~ msgid ""
#~ "Add to collection command adds the playlist items to the multimedia "
#~ "collection."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoen Tilføj til samling tilføjer spillelistens punkter til "
#~ "multimediesamlingen."
#~ msgid "Device Properties"
#~ msgstr "Enhedsegenskaber"
#~ msgid "&Path"
#~ msgstr "S&ti"
#~ msgid "&Load %1"
#~ msgstr "&Indlæs %1"
#~ msgid "Message Settings"
#~ msgstr "Beskedindstillinger"
#~ msgid "&Show if a file fails to play"
#~ msgstr "&Vis hvis afspilning af en fil mislykkes"
#~ msgid "Show &before playing"
#~ msgstr "Vis &før afspilning"
#~ msgid "Show message log before starting to play a file"
#~ msgstr "Vis meddelelsesloggen inden afspilning af en fil begynder"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to show message log before starting to play a "
#~ "file. Select it if you want to always see messages while a file is being "
#~ "played."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for at vælge om meddelelsesloggen vises inden en fil begynder at "
#~ "afspilles. Markér dette hvis du altid vil se meddelelser mens en fil "
#~ "afspilles."
#~ msgid "Show after &playing"
#~ msgstr "Vis efter &afspilning "
#~ msgid "Show message log after a file finishes playing"
#~ msgstr "Vis meddelelsesloggen efter afspilning af en fil afsluttes"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to show message log after a file finishes "
#~ "playing. Select it if you want to always see messages after playing a "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for at vælge om meddelelseloggen vises efter en fil er afspillet. "
#~ "Markér dette hvis du altid vil se meddelelser efter en fil er afspillet."
#~ msgid "C&lear before playing"
#~ msgstr "R&yd før afspilning"
#~ msgid "Remove all messages before starting to play a file"
#~ msgstr "Fjern alle meddelelser inden afspilning af en fil begynder"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to remove all previous messages before starting "
#~ "to play a file. If you select this option and also select the option to "
#~ "show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files "
#~ "until playback stops so you have a chance to review the errors."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for at vælge om alle tidligere meddelelser skal fjernes inden "
#~ "afspilning af en fil begynder. Hvis du markerer dette, og også tilvalget "
#~ "for at vise meddelelser ved fejl, beholder KPlayer meddelelser fra filer "
#~ "med fejl til afspilningen stoppes, så du har en chance for at undersøge "
#~ "fejlen."
#~ msgid "Playlist Settings"
#~ msgstr "Spillelisteindstillinger"
#~ msgid "&Start playing new entries immediately"
#~ msgstr "&Start afspilning af nye indgange omgående"
#~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Begynd afspilning af nyligt tilføjede punkter i spillelisten med det samme"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
#~ "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL "
#~ "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer "
#~ "window, or by launching KPlayer with file or URL arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for at vælge om nyligt tilføjede punkter på spillelisten skal "
#~ "afspilles med det samme. Punkter i spillelisten kan tilføjes ved at bruge "
#~ "valgmulighederne Åbn fil eller Åbn url i menuen Fil, ved at trække og "
#~ "slippe filer på KPlayers vindue, eller ved at starte KPlayer med fil- "
#~ "eller url-argumenter."
#~ msgid "only if player is &idle"
#~ msgstr "kun hvis afspilleren er i t&omgang"
#~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle"
#~ msgstr ""
#~ "Begynd kun at afspillede nyligt tilføjede punkter i spillelisten med det "
#~ "samme hvis afspilleren er i tomgang"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items "
#~ "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added "
#~ "by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and "
#~ "dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or "
#~ "URL arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for at vælge om nyligt tilføjede punkter i spillelisten skal "
#~ "afspilles med det samme, men kun hvis afspilleren er i tomgang. Punkter i "
#~ "spillelisten kan tilføjes ved at bruge valgmulighederne Åbn fil eller Åbn "
#~ "url i menuen Fil, ved at trække og slippe filer på KPlayers vindue, eller "
#~ "ved at starte KPlayer med fil- eller url-argument."
#~ msgid "Allo&w duplicate entries"
#~ msgstr "Tilla&d dobbelte indgange"
#~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist"
#~ msgstr "Tillad at tilføje indgange som har samme url til spillelisten"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same "
#~ "URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file "
#~ "properties."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for at vælge om det er tilladt at tilføje indgange som har "
#~ "nøjagtig samme url til spillelisten. Duplikerede indgange vil få samme "
#~ "sæt fil-egenskaber."
#~ msgid "&Maximum number of entries"
#~ msgstr "&Maksimalt antal indgange:"
#~ msgid "Maximum number of entries playlist can have"
#~ msgstr "Maksimalt antal indgange som spillelisten kan have"
#~ msgid ""
#~ "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries "
#~ "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries "
#~ "are removed."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg som viser og lader dig ændre det maksimale antal indgange som "
#~ "spillelisten kan have. Hvis grænsen nås, fjernes de øverste eksisterende "
#~ "indgange."
#~ msgid "Cache size &limit"
#~ msgstr "Cache-størrelse og -&grænse"
#~ msgid ""
#~ "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to "
#~ "the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to "
#~ "collect information using this dialog and then submit it following the "
#~ "instructions in the Bug reporting micro-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoen Rapportér fejl, viser en dialog som lader dig sende en "
#~ "fejlrapport til KPlayers udvikler. Den anbefalede måde at rapportere en "
#~ "fejl er dog at indsamle information ved at bruge denne dialog, og "
#~ "derefter indsende den ved at følge instruktionerne i minivejledningen for "
#~ "fejlrapportering."
#~ msgid ""
#~ "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that "
#~ "apply to the editor and the items selected in it."
#~ msgstr ""
#~ "Editorværktøjslinjen indeholder knapper som aktiverer kommandoer som "
#~ "gælder for editoren og de punkter som vælges i den."
#~ msgid ""
#~ "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you "
#~ "played and shows various pieces of information about them, lets you play "
#~ "existing items, rename them and set their properties, add new entries, "
#~ "move entries around, remove them and choose several options."
#~ msgstr ""
#~ "Spillelistens editor er et vindue hvor KPlayer husker filer og url'er som "
#~ "du har afspillet og viser diverse informationer om dem, lader dig "
#~ "afspille eksisterende punkter, omdøbe dem og angive deres egenskaber, "
#~ "tilføje nye indgange, flytte rundt på indgange, fjerne dem og vælge flere "
#~ "tilvalg."
#~ msgid "&Clear Log"
#~ msgstr "&Ryd Log"
#~ msgid "Show &Editor"
#~ msgstr "Vis &editoren"
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor"
#~ msgstr "Viser/skjuler spilleliste-editoren."
#~ msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor."
#~ msgstr "Kommandoen Vis editor, viser eller skjuler spillelistens editor."
#~ msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar"
#~ msgstr "Viser/Skjuler spilleliste-editor væktøjslinjen"
#~ msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoen Vis værktøjslinje, viser eller skjuler editorværktøjslinjen."
#~ msgid ""
#~ "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and "
#~ "URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing."
#~ msgstr ""
#~ "Undermenuen Åbn nylige, viser en liste med de senest åbnede filerne og "
#~ "url'er, og lader dig vælge en at tilføje til spillelisten og begynde at "
#~ "afspille."
#~ msgid "Tempor&ary List For New Entries"
#~ msgstr "Midlerti&dlig liste for nye indgange"
#~ msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off"
#~ msgstr ""
#~ "Slår muligheden for at bruge midlertidlig liste til nye indgange til/fra"
#~ msgid ""
#~ "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a "
#~ "temporary playlist when adding new entries. When enabled, this option "
#~ "locks the main playlist, so when you load new items using File Open or "
#~ "File Open URL commands, by dragging and dropping files onto KPlayer "
#~ "window, or by starting KPlayer with file arguments, it creates a "
#~ "temporary playlist, puts the new items on it and starts playing them. To "
#~ "start playing items from the main playlist again, choose Play From "
#~ "Playlist from the Playlist menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoen Midlertidig liste, for nye indgange ændrer tilvalget om at "
#~ "bruge en midlertidig spilleliste når nye indgange tilføjes. Når det er "
#~ "aktiveret, låses hovedspillelisten, så når du indlæser nye punkter ved "
#~ "brug af Fil Åbn, eller Fil Åbn url, ved at trække og slippe filer hen på "
#~ "KPlayers vindue, eller ved at starte KPlayer med filargumenter, laves en "
#~ "midlertidig spilleliste hvor de nye punkter tilføjes og bliver afspillet. "
#~ "For at begynde med at afspille indgange fra hovedspillelisten igen, vælge "
#~ "Afspil fra spilleliste, i menuen Spilleliste."
#~ msgid "Play Selection &Only"
#~ msgstr "Afspil kun &valgte"
#~ msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist"
#~ msgstr ""
#~ "Slår muligheden for at vælge mellem at afspille valgte emne eller hele "
#~ "spillelisten til/fra"
#~ msgid ""
#~ "Play Selection Only command toggles the option to only play items "
#~ "selected in the playlist editor."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoen Spil kun markerede, ændrer tilvalget om kun at afspille "
#~ "punkter som er markerede i spillelistens editor."
#~ msgid "Clear &Before Adding Entries"
#~ msgstr "R&yd før tilføjelse af indgange"
#~ msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off"
#~ msgstr ""
#~ "Slår muligheden for at rydde listen før der tilføjes nye indgange til/fra"
#~ msgid ""
#~ "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the "
#~ "current playlist before adding new items to it. The current playlist can "
#~ "be either the main playlist or the temporary playlist when the Temporary "
#~ "List For New Entries option is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoen Ryd før nye indgange tilføjes, ændrer tilvalget om at rydde "
#~ "nuværende spilleliste inden nye indgange tilføjes. Den nuværende "
#~ "spilleliste kan enten være hovedspillelisten eller den midlertidige "
#~ "spilleliste når tilvalget Midlertidig liste for nye indgange, er "
#~ "aktiveret."
#~ msgid ""
#~ "Play command loads and plays the item you right click in the playlist "
#~ "editor."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoen Afspil, indlæser og afspiller punktet som du højreklikker på i "
#~ "spillelistens editor."
#~ msgid "Play &From Playlist"
#~ msgstr "Afspil &fra spillelisten"
#~ msgid ""
#~ "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. "
#~ "This command is only available when a temporary playlist is being used "
#~ "that has been created because the Temporary List For New Entries option "
#~ "had been enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoen Afspil fra spilleliste, begynder at afspille punkter fra "
#~ "hovedspillelisten. Kommandoen er kun tilgængeligt når en midlertidig "
#~ "spilleliste bruges som blev oprettet fordi tilvalget Midlertidig liste "
#~ "for nye indgange, var aktiveret."
#~ msgid ""
#~ "Properties command opens File Properties dialog for the current item in "
#~ "the playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. "
#~ "This command is available when playlist editor is shown and is not empty."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoen Egenskaber, viser dialogen Fil-egenskaber, for nuværende punkt "
#~ "i spillelistens editor. Se minivejledningen for fil-egenskaber for "
#~ "detaljer. Denne kommando er tilgængeligt når spillelistens editor vises "
#~ "og ikke er tom."
#~ msgid ""
#~ "Remove command removes from the main playlist items currently selected in "
#~ "the playlist editor. This command is available when playlist editor is "
#~ "shown and some items are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoen Fjern, fjerner punkter fra hovedspillelisten som for "
#~ "øjeblikket er markerede i spillelistens editor. Kommandoen er tilgængelig "
#~ "når spillelistens editor vises og nogle punkter er markerede."
#~ msgid ""
#~ "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist "
#~ "editor. This command is available when playlist editor is shown and is "
#~ "not empty."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoen Ryd, fjerner alle punkter fra hovedspillelisten i "
#~ "spillelistens editor. Kommandoen er tilgængelig når spillelistens editor "
#~ "vises og ikke er tom."
#~ msgid "File or list of files to play (optional)"
#~ msgstr "Fil eller liste af filer at afspille (valgfrit)"
#~ msgid "Subt&itles"
#~ msgstr "Under&tekster"
#~ msgid "P&laylist"
#~ msgstr "S&pilleliste"
#~ msgid "Fa&llback"
#~ msgstr "Fa&ld tilbage på andre"
#~ msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails"
#~ msgstr "Angiv om andre afkodere skal bruges hvis den valgte ikke fungerer"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. "
#~ "Default uses the option from KPlayer Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for at angive om andre afkodere skal bruges hvis den valgte ikke "
#~ "fungerer. Som standard bruges tilvalget fra KPlayers indstillinger."
#~ msgid "maximized"
#~ msgstr "maksimeret"
#~ msgid "&Path or URL"
#~ msgstr "&Sti eller URL"
#~ msgid "Remote URL or local path to subtitles"
#~ msgstr "Fjern-url eller lokal søgesti til undertekster"
#~ msgid "Show subtitles initially"
#~ msgstr "Vis undertekster fra begyndelsen"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. "
#~ "By default subtitles are initially shown."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for at vælge om undertekster vises fra begyndelsen hvis nogen er "
#~ "indlæst. Normalt vises undertekster fra begyndelsen."
#~ msgid "&Fall back on others"
#~ msgstr "&Fald tilbage på andre"
#~ msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails"
#~ msgstr "Angiv om et andet system skal bruges hvis den valgte ikke fungerer"
#~ msgid ""
#~ "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for at angive om andre lydsystemer udskrift skal bruges hvis det "
#~ "valgte ikke fungerer."
#~ msgid "Fa&ll back on others"
#~ msgstr "Fa&ld tilbage på andre"
#~ msgid "Subtitle &URL"
#~ msgstr "Undertekst-&URL"
#~ msgid ""
#~ "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file"
#~ msgstr "Husk url'en for undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in "
#~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not "
#~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down "
#~ "the Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle "
#~ "URL command on File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for at vælge om underteksters url automatisk skal huskes i fil-"
#~ "egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette ikke "
#~ "markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske undertekster ved at "
#~ "holde shift-tasten nede når du indlæser dem med valgmulighederne Indlæs "
#~ "undertekster, eller Indlæs underteksters url, i menuen Fil."
#~ msgid "Subtitle v&isibility"
#~ msgstr "Undertekst&synlighed"
#~ msgid ""
#~ "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file"
#~ msgstr "Husk synlighed for undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in "
#~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not "
#~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by "
#~ "holding down the Shift key when changing it using Show command on Player/"
#~ "Subtitles menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for at vælge om underteksternes synlighed automatisk skal huskes "
#~ "i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette "
#~ "ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske underteksternes "
#~ "synlighed ved at holde shift-tasten nede når du ændrer den med tilvalget "
#~ "Vis, i menuen Afspiller/Undertekster."
#~ msgid "&Recent file list size"
#~ msgstr "Størrelse af &nylig fil-liste"
#~ msgid "&Show Open dialog if started without file"
#~ msgstr "&Vis Åbn dialog hvis startet uden fil"
#~ msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play"
#~ msgstr "Vis dialogen Åbn fil hvis KPlayer startes uden en fil at afspille"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started "
#~ "without a command line argument giving a file to play."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for at vælge om dialogen Åbn fil, skal vises hvis KPlayer startes "
#~ "uden et kommandolinjeargument som angiver en fil at afspille."
#~ msgid "Show &full path in window title"
#~ msgstr "Vis &fuld sti i vinduestitlen"
#~ msgid "Show full path of the current file in main window title"
#~ msgstr "Vis fuldstændig søgesti for den nuværende fil i hovedvinduets titel"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file "
#~ "in the main window title."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for at vælge om den fuldstændige søgesti skal vises, for filen "
#~ "som for øjeblikket er indlæst i hovedvinduets navnelist."
#~ msgid "D&isable screensaver while playing video"
#~ msgstr "D&eaktivér pauseskærm når der afspilles video"
#~ msgid "Disable TDE screen saver while playing video"
#~ msgstr "Deaktivér TDE's pauseskærm når video afspilles"
#~ msgid ""
#~ "Option to choose whether to disable TDE screen saver while playing video "
#~ "if it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops "
#~ "playing video if it was previously enabled. When playing audio only file "
#~ "screen saver will not be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalg for at vælge om TDE'ss pauseskærm skal deaktiveres mens video "
#~ "afspilles, hvis den er aktiveret. KPlayer aktiverer pauseskærmen igen når "
#~ "videoafspilningen stoppes hvis var aktiv tidligere. Når filer der kun "
#~ "har lyd afspilles deaktiveres pauseskærmen ikke."
#~ msgid "Load Su&btitle URL..."
#~ msgstr "Indlæs un&dertekst-URL"
#~ msgid "Opens a subtitle URL"
#~ msgstr "Åbner en undertekst-URL"
#~ msgid ""
#~ "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets "
#~ "you type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. "
#~ "If you load subtitles when video is playing, KPlayer will restart "
#~ "playback with the subtitles. By default it will also remember the "
#~ "subtitles you choose in the current file properties. This command is "
#~ "available for video files."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoen Indlæse undertekst-url viser standarddialogen Åbn url, og "
#~ "lader dig indtaste eller indsætte en undertekst-url til at bruge med den "
#~ "nuværende fil eller url. Hvis du indlæser undertekster mens videoen "
#~ "afspilles, genstarter KPlayer afspilningen med undertekster. Normalt "
#~ "opbevares også underteksterne du vælger i nuværende fil-egenskaber. "
#~ "Kommandoen er tilgængelig for videofiler."
#~ msgid "U&nload Subtitles"
#~ msgstr "&Fjern undertekster"
#~ msgid "Unloads subtitles"
#~ msgstr "Fjerner undertekster"
#~ msgid ""
#~ "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if "
#~ "video is playing, restarts playback without subtitles. This command is "
#~ "available when subtitles are loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoen Fjern undertekster, fjerner underteksterne som for øjeblikket "
#~ "er indlæst, og hvis videoen afspilles, genstartes afspilning uden "
#~ "undertekster. Kommandoen er tilgængelig når undertekster er indlæst."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Åbn URL"
#~ msgid "Open Subtitle URL"
#~ msgstr "Åbn undertekst URL"
#~ msgid "Technical Details"
#~ msgstr "Tekniske detaljer"