# translation of kplayer.po to Norwegian Bokmål # Bjørn Steensrud , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplayer\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-14 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-06 11:16+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:528 kplayersettingsdialog.cpp:70 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:535 kplayerengine.cpp:539 #: kplayersettingsdialog.cpp:74 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:657 kplayerengine.cpp:670 #: kplayersettingsdialog.cpp:78 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:660 kplayerengine.cpp:673 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:663 kplayerengine.cpp:676 #: kplayersettingsdialog.cpp:86 msgid "Hue" msgstr "Fargetone" #: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:666 kplayerengine.cpp:679 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 msgid "Saturation" msgstr "Metning" #: kplayer.cpp:428 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "Hovedverktøylinja inneholder knapper for vanlige handlinger. Venstre museknapp " "på et ikon starter tilsvarende handling. Noen av knappene viser glidebrytere " "når de blir trykket. Glidebryterne styrer forskjellige innstillinger for " "avspilling: lydstyrke, videokontrast, lysstyrke, fargetone og metning. " "Video-knappene er bare tilgjengelige for video-filer." #: kplayer.cpp:429 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, " "offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also " "lets you see the entire playlist that consists of items that are currently " "being played or have been played recently. If you select a different item from " "the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains " "options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "Verktøylinja for spilleliste viser tittel på det som nå er lastet inn eller " "spilles av, har kommandoer for å gå til neste eller forrige element på " "spillelista, og kan også vise hele lista over hva som spilles nå eller er nylig " "blitt spilt. Hvis du velger noe annet fra spillelista vil KPlayer laste det inn " "og begynne avspilling. Verktøylinja kan også brukes til å stokke spillelista og " "spille i sløyfe." #: kplayer.cpp:430 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is " "known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, " "moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific " "position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or " "simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or " "backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or " "click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "Verktøylinje for framgang og søk vises når spilletiden for en mediafil er " "kjent. Den viser framgangen i avspillingen og tillater også søk, dvs. flytte " "avspillingspunktet fram og tilbake innen fila. Dra skyvemerket til ønsket plass " "med venstre museknapp, eller bare trykk midtre museknapp på ønsket plass. Trykk " "Forover/Bakover-knappene eller trykk venstre museknapp til side for skyvemerket " "for å flytte avspillingspunktet trinnvisforover eller bakover." #: kplayer.cpp:431 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up " "slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will " "also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound " "off and back on." msgstr "" "Verktøylinja for volum har en glidebryter som viser gjeldende lydstyrke og kan " "brukes til å endre den. Dette er den samme glidebryteren som vises fra " "volumknappen på hovedverktøylinja, men den forsvinner ikke om du trykker en " "museknapp andre steder. Verktøylinja kan vises eller skjules ved å bruke Vis " "volumverktøylinje på menyen Innstillinger. Trykker du Volum-knappen på denne " "verktøylinja blir glidebryteren også skjult. I tillegg finnes det en " "Stille-knapp som slår lyden av og på." #: kplayer.cpp:432 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast " "pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this " "toolbar will also hide it." msgstr "" "Kontrast-verktøylinja har en glidebryter som viser kontrasten som er stilt inn " "for video, og kan brukes til å endre kontrasten. Dette er den samme " "glidebryteren som vises fra kontrast-knappen på hovedverktøylinja, men den " "forsvinner ikke om du trykker en museknapp andre steder. Verktøylinja kan vises " "eller skjules ved å bruke Vis kontrastverktøylinje på menyen Innstillinger. " "Trykker du Kontrast-knappen på denne verktøylinja blir glidebryteren også " "skjult." #: kplayer.cpp:433 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the " "Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness " "button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Lysstyrke-verktøylinja har en glidebryter som viser lysstyrken som er stilt inn " "for video, og kan brukes til å endre den. Dette er den samme glidebryteren som " "vises fra lysstyrke-knappen på hovedverktøylinja, men den forsvinner ikke om du " "trykker en museknapp andre steder. Verktøylinja kan vises eller skjules ved å " "bruke Vis lysstyrke-verktøylinje på menyen Innstillinger. Trykker du " "Lysstyrke-knappen på denne verktøylinja blir glidebryteren også skjult." #: kplayer.cpp:434 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to " "change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on " "the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can " "show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings " "menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Fargetone-verktøylinja har en glidebryter som viser fargetonen som er stilt inn " "for video, og kan brukes til å endre den. Dette er den samme glidebryteren som " "vises fra fargetone-knappen på hovedverktøylinja, men den forsvinner ikke om du " "trykker en museknapp andre steder. Verktøylinja kan vises eller skjules ved å " "bruke Vis fargetone-verktøylinje på menyen Innstillinger. Trykker du " "fargetone-knappen på denne verktøylinja blir glidebryteren også skjult." #: kplayer.cpp:435 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the " "Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation " "button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Metning-verktøylinja har en glidebryter som viser metningen som er stilt inn " "for video, og kan brukes til å endre den. Dette er den samme glidebryteren som " "vises fra metning-knappen på hovedverktøylinja, men den forsvinner ikke om du " "trykker en museknapp andre steder. Verktøylinja kan vises eller skjules ved å " "bruke Vis metning-verktøylinje på menyen Innstillinger. Trykker du " "metning-knappen på denne verktøylinja blir glidebryteren også skjult." #: kplayer.cpp:543 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "Menylinja inneholder navnene på rullemenyer. Trykk venstre museknapp på et navn " "for å vise eller skjule den menyen, eller bruk Alt + den understrekte bokstaven " "i navnet som hurtigtast - f.eks. Alt+F for å vise Fil-menyen." #: kplayer.cpp:544 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "" "Statuslinja viser generell informasjon om spillerens status og framgang." #: kplayer.cpp:545 msgid "" "Multimedia library is a window where that lets you organize your files, " "streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows " "various information about your media files and allows you to search and group " "them and change their properties." msgstr "" #: kplayer.cpp:546 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. " "KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that " "option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "Meldingsloggen er et vindu der KPlayer viser meldinger den mottar fra MPlayer. " "KPlayer kan vise det automatisk når den oppdager en MPlayer- feil hvis det er " "valg i KPlayers innstillinger." #: kplayer.cpp:574 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Avslutter KPlayer" #: kplayer.cpp:575 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "Avslutt-kommandoen lagrer spillelista og alle innstillinger, stopper avspilling " "og lukker KPlayer." #: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Viser/skjuler menylinja" #: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "Vis menylinje-kommandoen viser eller skjuler menylinja." #: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Viser/skjuler statuslinja" #: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "Vis statuslinje-kommandoen viser eller skjuler statuslinja." #: kplayer.cpp:582 msgid "&Show Playlist" msgstr "Vis &spilleliste" #: kplayer.cpp:583 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Viser/skjuler spillelista" #: kplayer.cpp:584 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "" "Vis spilleliste-kommandoen viser eller skjuler verktøylinja for spilleliste." #: kplayer.cpp:585 msgid "Sho&w Library" msgstr "" #: kplayer.cpp:586 #, fuzzy msgid "Shows/hides the multimedia library" msgstr "Viser/skjuler menylinja" #: kplayer.cpp:587 #, fuzzy msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library." msgstr "Vis menylinje-kommandoen viser eller skjuler menylinja." #: kplayer.cpp:588 msgid "Show Message &Log" msgstr "Vis meldings&logg" #: kplayer.cpp:589 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Viser/skjuler meldingsloggen" #: kplayer.cpp:590 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "Kommandoen Vis meldingslogg viser eller skjuler meldingsloggen." #: kplayer.cpp:591 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Vis &hovedverktøylinje" #: kplayer.cpp:592 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Viser/skjuler hovedverktøylinja" #: kplayer.cpp:593 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "Kommandoen Vis hovedverktøylinje viser eller skjuler verktøylinja." #: kplayer.cpp:594 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "Vis &framgang-verktøylinje" #: kplayer.cpp:595 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Viser/skjuler framgangs-verktøylinja" #: kplayer.cpp:596 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command " "is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "Kommandoen Vis framgangs-verktøylinja viser eller skjuler verktøylinja for " "framgang. Denne kommandoen kan brukes når spillelengden for gjeldende fil er " "kjent." #: kplayer.cpp:597 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Vis &lydstyrke-verktøylinja" #: kplayer.cpp:598 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Viser eller skjuler lydstyrke-verktøylinja" #: kplayer.cpp:599 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "" "Kommandoen Vis lydstyrke-verktøylinja viser eller skjuler " "lydstyrke-verktøylinja." #: kplayer.cpp:600 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Vis k&ontrast-verktøylinja" #: kplayer.cpp:601 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Viser/skjuler kontrast-verktøylinja" #: kplayer.cpp:602 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command " "is available for video files." msgstr "" "Kommandoen Vis kontrast-verktøylinja viser eller skjuler kontrast-verktøylinja. " "Denne kommandoen er tilgjengelig for videofiler." #: kplayer.cpp:603 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Vis l&ysstyrke-verktøylinja" #: kplayer.cpp:604 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Viser/skjuler lysstyrke-verktøylinja" #: kplayer.cpp:605 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Kommandoen Vis lysstyrke-verktøylinja viser eller skjuler " "lysstyrke-verktøylinja. Denne kommandoen finnes for videofiler." #: kplayer.cpp:606 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Vis f&argetone-verktøylinja" #: kplayer.cpp:607 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Viser/skjuler fargetone-verktøylinja" #: kplayer.cpp:608 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "Kommandoen Vis fargetone-verktøylinja viser eller skjuler " "fargetone-verktøylinja. Denne kommandoen finnes for videofiler." #: kplayer.cpp:609 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Vis &metning-verktøylinje" #: kplayer.cpp:610 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Viser eller skjuler verktøylinja for metning" #: kplayer.cpp:611 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Kommandoen Vis metning-verktøylinja viser eller skjuler metning-verktøylinja. " "Denne kommandoen finnes for videofiler." #: kplayer.cpp:613 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Åpner KPlayers dialog for tastebinding" #: kplayer.cpp:614 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to " "use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special " "function in KPlayer." msgstr "" "Kommandoen Sett opp snarveier åpner en dialog der du kan se og endre " "tastebindingene i KPlayer, eller sammenhengen mellom handlinger og de tastene " "eller tastekombinasjonene som starter dem. Hvis du endrer tastebindingene, så " "pass på at du ikke dupliserer en snarvei som er i bruk, og bruk ikke " "Shift-tasten i nye snarveier, fordi Shift-tasten har en spesiell funksjon i " "KPlayer." #: kplayer.cpp:616 #, fuzzy msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog" msgstr "Åpner KPlayers oppsettsvindu" #: kplayer.cpp:617 msgid "" "Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's toolbars and controls assigned to them." msgstr "" #: kplayer.cpp:619 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Åpner KPlayers oppsettsvindu" #: kplayer.cpp:620 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, " "modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction " "with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the " "Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "Kommandoen Sett opp KPlayer åpner et dialogvindu der innstillinger for " "programmet kan angis, noe som kan endre noen forhold ved virkemåten, " "brukerflaten og samvirket med MPlayer. Mer informasjon finnes i brukerhåndboka, " "kapitlet om Oppsettsdialog og mikro-HOWTOen om avanserte innstillinger." #: kplayer.cpp:637 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Åpner brukerhåndboka til KPlayer" #: kplayer.cpp:638 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "Kommandoen KPlayer-håndbok åpner og viser brukerhåndboka for KPlayer." #: kplayer.cpp:643 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Kan trykke venstre museknapp hvor som helst i KPlayer for å få en beskrivelse" #: kplayer.cpp:644 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you " "click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and " "functionality." msgstr "" "Kommandoen Hva er dette endrer musepekeren til et spørsmålstegn og brukes til å " "trykke på et brukerflate-element i KPlayer for å få en kort beskrivelse av " "formålet og virkemåten." #: kplayer.cpp:651 #, fuzzy msgid "Opens the manual section on bug reporting" msgstr "Åpner feilrapport-vinduet" #: kplayer.cpp:652 msgid "" "Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how " "to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful " "in finding and fixing the bug." msgstr "" #: kplayer.cpp:657 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Viser informasjon om denne versjonen av KPlayer" #: kplayer.cpp:658 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version " "number, authors and license agreement." msgstr "" "Om KPlayer viser litt informasjon om KPlayers versjonsnummer, forfattere og " "lisens." #: kplayer.cpp:663 msgid "Shows information about your KDE version" msgstr "Viser informasjon om din KDE-versjon" #: kplayer.cpp:664 msgid "" "About KDE command shows some information about the version of KDE that you are " "running." msgstr "Om KDE viser litt informasjon om den KDE-versjonen du kjører." #: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237 #: kplayer.cpp:1360 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473 msgid "Idle" msgstr "Tomgang" #: kplayer.cpp:692 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "Statusfeltet i statuslinja viser om det har vært avspillingsfeil." #: kplayer.cpp:695 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "Tilstandsfeltet i statuslinja vises spillerens tilstand nå." #: kplayer.cpp:697 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if " "known." msgstr "" "Framgangsfeltet i statuslinja viser framgang i avspillingen og total lengde, " "hvis kjent." #: kplayer.cpp:1473 msgid "Running" msgstr "Kjører" #: kplayer.cpp:1473 msgid "Playing" msgstr "Spiller av" #: kplayer.cpp:1473 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: kplayer.cpp:1504 msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Mellomlagerfylling: %1%" #: kplayer.cpp:1505 msgid "Generating index: %1%" msgstr "Lager fortegnelse: %1%" #: kplayer.cpp:1506 msgid "Transferring file: %1%" msgstr "Overfører fil: %1%" #: kplayerplaylist.cpp:49 #, fuzzy msgid "&Play..." msgstr "&Spill" #: kplayerplaylist.cpp:50 #, fuzzy msgid "Plays an existing file" msgstr "Åpner en fil som finnes fra før" #: kplayerplaylist.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file " "or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "Åpne-kommandoen viser et standard filvelgervindu der en eller flere filer kan " "markeres for å legges i spillelista og starte avspilling." #: kplayerplaylist.cpp:52 #, fuzzy msgid "Play &URL..." msgstr "Åpne &nettadresse …" #: kplayerplaylist.cpp:53 #, fuzzy msgid "Plays a URL" msgstr "Åpner en nettadresse" #: kplayerplaylist.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in " "a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network " "location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL." msgstr "" "Kommandoen Åpne nettadresse viser et standardvindu der en nettadresse (URL) kan " "tastes eller limes inn for å legges i spillelista og begynne avspilling. " "Adressen kan være til et sted på nettverket, en sti til en lokal fil, en URL " "for KDE I/O-slave eller en spesiell URL for å spille fra forskjellige " "enhetstyper slik som DVD, video-CD, musikk-CD, TV eller DVB." #: kplayerplaylist.cpp:55 #, fuzzy msgid "Plays the %1 list" msgstr "Spilleliste" #: kplayerplaylist.cpp:56 msgid "Play List %1 starts playing the list." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:58 #, fuzzy, c-format msgid "Plays %1" msgstr "Spilleliste" #: kplayerplaylist.cpp:59 msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:62 #, c-format msgid "Shows commands and options available for %1" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:63 #, c-format msgid "Submenu that shows commands and options available for %1." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:64 msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: kplayerplaylist.cpp:65 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Spiller neste element på spillelista" #: kplayerplaylist.cpp:66 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "" "Neste-kommandoen begynner å spille neste element på gjeldende spilleliste." #: kplayerplaylist.cpp:67 msgid "P&revious" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:68 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Spiller forrige element på spillelista" #: kplayerplaylist.cpp:69 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "" "Forrige-kommandoen begynner å spille forrige element på gjeldende spilleliste." #: kplayerplaylist.cpp:73 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "Viser spilleliste-elementer så ett kan velges for avspilling" #: kplayerplaylist.cpp:74 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You " "can drop down the combo box to see the entire list and select a different item " "to load and play." msgstr "" "Kombinasjonsboksen Spilleliste viser det som spilles nå når den er lukket. " "Boksen kan trekkes ned for å vise hele lista, slik at et annet element kan " "lastes inn for avspilling." #: kplayerplaylist.cpp:77 msgid "&Loop" msgstr "&Løkke" #: kplayerplaylist.cpp:78 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "Slår av eller på avspilling i sløyfe gjennom lista" #: kplayerplaylist.cpp:79 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "Sløyfe-kommandoen slår av/på spilling fra begynnelsen av spillelista igjen " "etter at siste oppføring på lista er spilt." #: kplayerplaylist.cpp:82 msgid "S&huffle" msgstr "S&tokk" #: kplayerplaylist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Turns the option to play items in random order on or off" msgstr "Slår av/på avspilling i tilfeldig rekkefølge" #: kplayerplaylist.cpp:84 #, fuzzy msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order." msgstr "" "Stokk-kommandoen slår av/på valget om å spille oppføringer i tilfeldig " "rekkefølge." #: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Files..." msgstr "Ege&nskaper ..." #: kplayerplaylist.cpp:88 #, fuzzy msgid "Adds files to the playlist" msgstr "Viser/skjuler spillelista" #: kplayerplaylist.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to add to the playlist." msgstr "" "Åpne-kommandoen viser et standard filvelgervindu der en eller flere filer kan " "markeres for å legges i spillelista og starte avspilling." #: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90 #, fuzzy msgid "&URL..." msgstr "Åpne &nettadresse …" #: kplayerplaylist.cpp:91 #, fuzzy msgid "Adds a URL to the playlist" msgstr "Tillat at flere elementer med samme URL kan finnes på spillelista" #: kplayerplaylist.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the playlist." msgstr "" "Åpne-kommandoen viser et standard filvelgervindu der en eller flere filer kan " "markeres for å legges i spillelista og starte avspilling." #: kplayerplaylist.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Playlists..." msgstr "&Spilleliste" #: kplayerplaylist.cpp:94 msgid "Saves the playlist under a new name" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:95 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the " "playlist under the new name." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:96 #, fuzzy msgid "Adds playlist items to %1 playlist" msgstr "Spiller neste element på spillelista" #: kplayerplaylist.cpp:97 #, fuzzy msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist." msgstr "" "Vis spilleliste-kommandoen viser eller skjuler verktøylinja for spilleliste." #: kplayerplaylist.cpp:99 msgid "&Collection..." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:100 #, fuzzy msgid "Saves the playlist in the collection" msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayerplaylist.cpp:101 msgid "" "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist " "under the new name in the multimedia collection." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:470 #, fuzzy msgid "Play files" msgstr "Spilleliste" #: kplayerplaylist.cpp:475 #, fuzzy msgid "Play URL" msgstr "&Spill" #: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682 #, fuzzy msgid "Add files" msgstr "fil" #: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690 msgid "Add URL" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:702 #, fuzzy msgid "Add to playlists" msgstr "Vis &spilleliste" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702 #, fuzzy msgid "Playlist name" msgstr "Spilleliste" #: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704 msgid "" "Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:734 #, fuzzy msgid "Add to collection" msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Folder name" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736 msgid "" "Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will " "be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" #: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "Play %1" msgstr "&Spill" #: kplayernodeaction.cpp:438 msgid "&Load Disk" msgstr "" #: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473 #, fuzzy msgid "&Play Disk" msgstr "&Spilleliste" #: kplayernodeaction.cpp:473 #, fuzzy, c-format msgid "&Play %1" msgstr "&Spill" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bjornst@powertech.no" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:38 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:53 msgid "File Properties" msgstr "Filegenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:46 msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Generelle egenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 msgid "Size" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:906 #, fuzzy, no-c-format msgid "Size Properties" msgstr "Filegenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:54 msgid "Video" msgstr "Video" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Video-egenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:58 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Lyd-egenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:62 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Egenskaper for undertitler" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:66 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Avanserte egenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:159 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Alle filegenskaper blir tilbakestilt.\n" "\n" "Er du sikker?" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1423 kplayerpropertiesdialog.cpp:1425 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1770 kplayerpropertiesdialog.cpp:1772 #: rc.cpp:138 rc.cpp:184 rc.cpp:211 rc.cpp:254 rc.cpp:305 rc.cpp:400 #: rc.cpp:433 rc.cpp:993 rc.cpp:1017 rc.cpp:1041 rc.cpp:1138 rc.cpp:1162 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:1255 rc.cpp:1289 rc.cpp:1322 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standard" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 265 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 kplayerpropertiesdialog.cpp:1426 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1773 kplayersettingsdialog.cpp:333 #: kplayersettingsdialog.cpp:428 kplayersettingsdialog.cpp:435 #: kplayersettingsdialog.cpp:880 kplayersettingsdialog.cpp:887 rc.cpp:214 #: rc.cpp:281 rc.cpp:373 rc.cpp:532 rc.cpp:562 rc.cpp:837 rc.cpp:948 #: rc.cpp:1114 rc.cpp:1228 rc.cpp:1451 rc.cpp:1478 rc.cpp:1496 rc.cpp:1630 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "automatisk" #: main.cpp:23 msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer" msgstr "KPlayer, en mediaspiller for KDE basert på MPlayer" #: main.cpp:27 msgid "Play the files immediately (default)" msgstr "" #: main.cpp:28 msgid "Queue the files for playing" msgstr "" #: main.cpp:29 #, fuzzy msgid "Play the files after the currently played file finishes" msgstr "Spiller den fila som nå er lastet inn" #: main.cpp:30 msgid "Queue the files for playing after the currently played file" msgstr "" #: main.cpp:31 #, fuzzy msgid "Add the files to a new playlist" msgstr "Spiller neste element på spillelista" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Add the files to the list of playlists" msgstr "Spiller neste element på spillelista" #: main.cpp:33 msgid "Add the files to the multimedia collection" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)" msgstr "" #: kplayerwidget.cpp:65 kplayerwidget.cpp:233 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, " "it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden " "when playing an audio only file." msgstr "" "Videofeltet er den sentrale delen av KPlayer. Når det spilles en fil som " "inneholder video, så vises videoen, og teksting om det ønskes. Som regel er " "videofeltet skjult når det spilles en fil med bare lyd." #: kplayernode.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Now Playing" msgstr "Spiller av" #: kplayernode.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Playlists" msgstr "Spilleliste" #: kplayernode.cpp:1666 msgid "Collection" msgstr "" #: kplayernode.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "En&het" #: kplayernode.cpp:1674 #, fuzzy msgid "Recent" msgstr "prosent" #: kplayernode.cpp:1679 msgid "Searches" msgstr "" #: kplayernode.cpp:1684 msgid "Root Directory" msgstr "" #: kplayernode.cpp:1689 msgid "Home Directory" msgstr "" #: kplayernode.cpp:1962 #, fuzzy msgid "My Playlist" msgstr "Spilleliste" #: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865 #, fuzzy msgid "%1 in %2" msgstr "%1 (%2)" #: kplayernode.cpp:2333 #, fuzzy msgid "%1 and %2" msgstr "%1 (%2)" #: kplayernode.cpp:2334 msgid "%1 and %2 more" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "TV" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "DVB" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2585 #, fuzzy msgid "CD Device" msgstr "En&het" #: kplayernode.cpp:2585 #, fuzzy, c-format msgid "CD Device %1" msgstr "En&het" #: kplayernode.cpp:2586 #, fuzzy msgid "DVD Device" msgstr "En&het" #: kplayernode.cpp:2586 #, c-format msgid "DVD Device %1" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2587 #, fuzzy msgid "TV Device" msgstr "En&het" #: kplayernode.cpp:2587 #, fuzzy, c-format msgid "TV Device %1" msgstr "En&het" #: kplayernode.cpp:2588 #, fuzzy msgid "DVB Device" msgstr "En&het" #: kplayernode.cpp:2588 #, c-format msgid "DVB Device %1" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2668 #, fuzzy msgid "Audio CD" msgstr "Lyd" #: kplayernode.cpp:2670 #, fuzzy msgid "Video CD" msgstr "Video" #: kplayernode.cpp:2671 msgid "Data DVD" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2671 msgid "Data CD" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2926 #, fuzzy, c-format msgid "Disk in %2" msgstr "%1 (%2)" #: kplayernode.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Data Disk" msgstr "&Spilleliste" #: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179 msgid "unknown" msgstr "" #. i18n: file kplayerpartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Spiller" #. i18n: file kplayerpartui.rc line 35 #: rc.cpp:9 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Volum-verktøylinje" #. i18n: file kplayerpartui.rc line 41 #: rc.cpp:12 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Framdrifts-verktøylinje" #. i18n: file kplayerui.rc line 7 #: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play &List" msgstr "Spilleliste" #. i18n: file kplayerui.rc line 10 #: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Play &Recent" msgstr "" #. i18n: file kplayerui.rc line 49 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&osition" msgstr "&Posisjon" #. i18n: file kplayerui.rc line 57 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "&Lyd" #. i18n: file kplayerui.rc line 66 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "&Video" #. i18n: file kplayerui.rc line 80 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&ubtitles" msgstr "Undertekster" #. i18n: file kplayerui.rc line 88 #: rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&dvanced" msgstr "Avansert" #. i18n: file kplayerui.rc line 93 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Library" msgstr "" #. i18n: file kplayerui.rc line 99 #: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Add &to" msgstr "" #. i18n: file kplayerui.rc line 106 #: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "" #. i18n: file kplayerui.rc line 122 #: rc.cpp:57 rc.cpp:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Columns" msgstr "&Volum" #. i18n: file kplayerui.rc line 125 #: rc.cpp:60 rc.cpp:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&til" #. i18n: file kplayerui.rc line 177 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Spilleliste-redigering" #. i18n: file kplayerui.rc line 194 #: rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contrast Toolbar" msgstr "Vis k&ontrast-verktøylinja" #. i18n: file kplayerui.rc line 198 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Brightness Toolbar" msgstr "Vis l&ysstyrke-verktøylinja" #. i18n: file kplayerui.rc line 202 #: rc.cpp:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hue Toolbar" msgstr "Volum-verktøylinje" #. i18n: file kplayerui.rc line 206 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Saturation Toolbar" msgstr "Vis &metning-verktøylinje" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74 #: rc.cpp:129 rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Flere kommando&linje-argumenter" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83 #: rc.cpp:132 rc.cpp:154 rc.cpp:1569 rc.cpp:1576 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "Flere valg som skal sendes over til MPlayer" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86 #: rc.cpp:135 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "Flere valg som skal sendes over til MPlayer på kommandolinja. Se i man-sida " "mplayer(1) for å finne fullstendig liste over alle muligheter." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97 #: rc.cpp:141 rc.cpp:403 rc.cpp:436 rc.cpp:565 rc.cpp:1165 rc.cpp:1192 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1292 rc.cpp:1325 rc.cpp:1358 rc.cpp:1454 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "sett til" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "append" msgstr "legg til" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Velg hvordan dine valg skal kombineres med standarden" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces " "them with the options set here, and Append adds these options to the defaults." msgstr "" "Velg hvordan innstillingene to oppgir her skal kombineres med standarden satt " "opp i KPlayer-innstillinger. Som standard brukes KPlayer-innstillinger, Sett " "til erstatter dem med det som er oppgitt her, og Legg til legger til disse " "innstillingene til standard-innstillingene." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 152 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Demuxer" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161 #: rc.cpp:163 rc.cpp:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Demultiplexer used for the file or stream" msgstr "Navn på fil eller strøm" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 164 #: rc.cpp:166 rc.cpp:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the " "file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used." msgstr "" "Egenskap som viser og kan brukes til å endre det navnet som KPlayer viser for " "denne fila eller strømmen." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 191 #: rc.cpp:175 rc.cpp:1597 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "&Ruteslipp" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200 #: rc.cpp:178 rc.cpp:196 rc.cpp:1600 rc.cpp:1615 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Velg om, og hvordan, MPlayer skal hoppe over (slippe) ruter" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 203 #: rc.cpp:181 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, " "None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and " "may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player " "menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this " "property for the currently loaded file." msgstr "" "Hvis systemet ditt er for langsomt til å spille denne fila, så kan MPlayer " "hoppe over noen ruter slik at avspillingen ikke bremses ned. Standard er å " "bruke det som er satt opp i KPlayer innstillinger, Ingen nekter å hoppe over " "ruter, Myk hopper over færre ruter og Hard hopper over flere ruter og kan noen " "ganger knekke avkodingen. Hvis du holder nede Shift-tasten mens du velger en " "rute-innstilling fra Spiller-menyen, så vil KPlayer huske det valget for den " "fila som er lastet inn nå." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 214 #: rc.cpp:187 rc.cpp:217 rc.cpp:1068 rc.cpp:1606 rc.cpp:1633 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ingen" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 219 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1609 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "myk" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 224 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1612 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "hard" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 242 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1621 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "&Mellomlager" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251 #: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:230 rc.cpp:239 rc.cpp:1624 rc.cpp:1639 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Velg om mellomlager skal brukes og bestem størrelsen" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 254 #: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:233 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option " "set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None " "tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size." msgstr "" "Velg her om det skal brukes et mellomlager og angi størrelsen på mellomlageret. " "Standard er det som er satt i KPlayer-innstillinger, Auto gjør at MPlayer " "bruker sitt eget oppsett, Ingen sier at MPlayer ikke skal bruke mellomlager, og " "Angi størrelse brukes når du vil oppgi en bestemt størrelse." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 275 #: rc.cpp:220 rc.cpp:951 rc.cpp:1636 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "angi størrelse" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 329 #: rc.cpp:236 rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 346 #: rc.cpp:245 rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "&Bygg ny innholdsfortegnelse" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355 #: rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Velg om det skal bygges en ny innholdsfortegnelse for søking" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 358 #: rc.cpp:251 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, " "No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index." msgstr "" "Velg her om det skal bygges opp en ny innholdsfortegnelse for søking. Standard " "er valget fra KPlayer-innstillinger, Ja lager en fortegnelse hvis fila mangler " "en, Nei sier at MPlayer ikke skal lage en, og Tving får MPlayer til alltid å " "lage en innholdsfortegnelse." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 369 #: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:257 rc.cpp:284 rc.cpp:308 rc.cpp:840 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1020 rc.cpp:1044 rc.cpp:1141 rc.cpp:1670 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 374 #: kplayerproperties.cpp:457 rc.cpp:260 rc.cpp:287 rc.cpp:311 rc.cpp:843 #: rc.cpp:999 rc.cpp:1023 rc.cpp:1047 rc.cpp:1144 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nei" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 379 #: rc.cpp:263 rc.cpp:1676 #, no-c-format msgid "force" msgstr "tving" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 397 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "Bruk &KIOSlave" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406 #: rc.cpp:275 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file" msgstr "Velg om det skal brukes en KDE I/O-Slave til å spille denne fila" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 409 #: rc.cpp:278 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides " "it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Velg her om det skal brukes en KDE I/O-Slave til å spille denne fila. Auto " "avgjør automatisk ut fra valg som er satt opp i KPlayer-innstillinger." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 443 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Bruk &midlertidig fil" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452 #: rc.cpp:299 rc.cpp:314 rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave" msgstr "" "Velg om det skal brukes en midlertidig fil for spilling fra KDE I/O-slave" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 455 #: rc.cpp:302 rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect " "for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Velg her om det skal brukes en midlertidig fil for spilling fra KDE I/O-slave. " "Standard er å bruke oppsettet i KPlayer-innstillinger. Dette valget har ingen " "virkning for URL-er som er sendt direkte til MPlayer." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Hardware &compression" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502 #: rc.cpp:323 rc.cpp:338 rc.cpp:347 rc.cpp:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose whether to use hardware compression and set image size and quality" msgstr "Velg om mellomlager skal brukes og bestem størrelsen" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 505 #: rc.cpp:326 rc.cpp:341 rc.cpp:350 rc.cpp:357 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use hardware compression and set image size and " "quality." msgstr "" "Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes." #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 511 #: rc.cpp:329 #, fuzzy, no-c-format msgid "full size" msgstr "full skjerm" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 516 #: rc.cpp:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "medium size" msgstr "angi størrelse" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 521 #: rc.cpp:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "small size" msgstr "angi størrelse" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 539 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "&quality" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66 #: rc.cpp:364 rc.cpp:1059 rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "&Track" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75 #: rc.cpp:367 rc.cpp:379 rc.cpp:385 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio track to play" msgstr "Bitfrekvens for lyd" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78 #: rc.cpp:370 rc.cpp:382 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio track to play." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89 #: rc.cpp:376 rc.cpp:1074 rc.cpp:1231 rc.cpp:1532 #, fuzzy, no-c-format msgid "set ID" msgstr "sett til" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140 #: rc.cpp:391 rc.cpp:2185 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "&Volum" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149 #: rc.cpp:394 rc.cpp:412 rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "Lydstyrke for denne fila" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152 #: rc.cpp:397 rc.cpp:415 rc.cpp:421 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume " "as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract " "turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set " "this option by moving volume slider while having Shift key pressed." msgstr "" "Velg her justering av lydstyrken for denne fila. Standard er å bruke samme " "volum som for andre filer, Sett til justerer volumet til angitt nivå, Legg til " "og Trekk fra setter volumet opp eller ned med oppgitt styrke. Det er lettere å " "sette opp dette ved å bruke volum-glidebryteren mens Shift-tasten holdes nede." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168 #: rc.cpp:406 rc.cpp:1261 rc.cpp:1295 rc.cpp:1328 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "add" msgstr "legg til" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173 #: rc.cpp:409 rc.cpp:1264 rc.cpp:1298 rc.cpp:1331 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "trekk fra" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224 #: rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "Fors&inke" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "Lydens forsinkelse i forhold til bildet" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236 #: rc.cpp:430 rc.cpp:442 rc.cpp:448 rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound " "is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default " "configuration KPlayer will automatically store those changes in this property." msgstr "" "Velg her hvor mye lyden skal forsinkes i forhold til bildet for denne fila. " "Standard er å spille lyden uten forsinkelse. Det er lettere å stille inn dette " "ved å bruke menyen Spiller/Lyd og der bruke snarveistastene for lydforsinkelse. " "I standardoppsettet vil KPlayer automatisk lagre de endringene i denne " "innstillingen." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262 #: rc.cpp:439 rc.cpp:445 rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Lydforsinkelse for denne fila" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306 #: rc.cpp:451 rc.cpp:1207 rc.cpp:1883 rc.cpp:2520 rc.cpp:2548 rc.cpp:2790 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323 #: rc.cpp:460 rc.cpp:1379 rc.cpp:1853 rc.cpp:2931 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "Kod&ek" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332 #: rc.cpp:463 rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "Lyd-kodek som skal brukes for denne fila" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335 #: rc.cpp:466 rc.cpp:472 rc.cpp:1385 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer " "decide which codec to use automatically." msgstr "" "Her listes opp tilgjengelige kodeker slik at den som skal brukes for denne fila " "kam velges. Standard er å bruke oppsettet fra KPlayer-innstillinger, Auto lar " "MPlayer automatisk velge kodek." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362 #: rc.cpp:475 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "&Bitfrekvens" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371 #: rc.cpp:478 rc.cpp:484 rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "Lyd-bitrate for denne fila" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374 #: rc.cpp:481 rc.cpp:487 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Egenskap som viser denne filas lyd-bitrate." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412 #: rc.cpp:490 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429 #: rc.cpp:499 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Samplerate" msgstr "&Rutefrekvens" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438 #: rc.cpp:502 rc.cpp:508 rc.cpp:517 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio sample rate of this file" msgstr "Lyd-bitrate for denne fila" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441 #: rc.cpp:505 rc.cpp:511 rc.cpp:520 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows audio sample rate of this file." msgstr "Egenskap som viser denne filas lyd-bitrate." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Hz" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505 #: rc.cpp:526 rc.cpp:547 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio mode to request from the device" msgstr "Lyd-kodek som skal brukes for denne fila" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508 #: rc.cpp:529 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio mode to request from the device." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519 #: rc.cpp:535 #, fuzzy, no-c-format msgid "mono" msgstr "nei" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "stereo" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "language 1" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "language 2" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560 #: rc.cpp:553 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Input" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569 #: rc.cpp:556 rc.cpp:568 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "Audio card input ID" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572 #: rc.cpp:559 rc.cpp:571 rc.cpp:577 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio." msgstr "Her kan det angis en nedre grense for innstilling av videometning." #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "immediate m&ode" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "" "Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV " "card is connected with a cable to a sound card. When this option is not " "selected, audio comes along with video from the TV card." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "&Capture" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657 #: rc.cpp:592 rc.cpp:604 rc.cpp:613 rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Audio capture system and device" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660 #: rc.cpp:595 rc.cpp:607 rc.cpp:616 rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio capture system and device." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "OSS" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705 #: rc.cpp:610 #, fuzzy, no-c-format msgid "&device" msgstr "En&het" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16 #: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:625 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add device" msgstr "En&het" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66 #: rc.cpp:628 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device &name" msgstr "En&het" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75 #: rc.cpp:631 rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Descriptive name for the device" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78 #: rc.cpp:634 rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in " "the multimedia library and on the menu." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "&Path to device node" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114 #: rc.cpp:646 rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Path to the device node" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117 #: rc.cpp:649 rc.cpp:655 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the path to the device node." msgstr "" "Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes." #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147 #: rc.cpp:658 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device &type" msgstr "En&het" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156 #: rc.cpp:661 rc.cpp:679 rc.cpp:777 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Type of the device" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159 #: rc.cpp:664 rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Option that lets you choose the type of the device." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Channel &list" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215 #: rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:855 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "List of available channels" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218 #: rc.cpp:691 rc.cpp:697 rc.cpp:858 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Option to choose the available channels according to your location." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245 #: rc.cpp:700 rc.cpp:867 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Driver" msgstr "D&river" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254 #: rc.cpp:703 rc.cpp:718 rc.cpp:870 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Driver to use for input" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257 #: rc.cpp:706 rc.cpp:721 rc.cpp:873 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Option to choose the input driver." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263 #: rc.cpp:709 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "BSD Bt848" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268 #: rc.cpp:712 rc.cpp:879 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video4Linux" msgstr "Video" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273 #: rc.cpp:715 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Video4Linux 2" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299 #: rc.cpp:724 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "&Channel file" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308 #: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Path to the file containing the list of available channels" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311 #: rc.cpp:730 rc.cpp:736 rc.cpp:897 rc.cpp:903 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the path to the file containing the list of available " "channels." msgstr "" "Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "&Navn" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75 #: rc.cpp:745 rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "Navn på fil eller strøm" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78 #: rc.cpp:748 rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display " "for this file or stream." msgstr "" "Egenskap som viser og kan brukes til å endre det navnet som KPlayer viser for " "denne fila eller strømmen." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 116 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "Sti eller &URL" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125 #: rc.cpp:761 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "Nettverks-URL eller lokal sti" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 128 #: rc.cpp:764 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "" "Egenskap som viser denne fila eller strømmens nettverks-URL eller stinavn." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 191 #: rc.cpp:774 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Type" msgstr "Type" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 203 #: rc.cpp:780 rc.cpp:786 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the type of the device." msgstr "Egenskap som viser video-bitfrekvensen for denne fila." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 233 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "&Frequency" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242 #: rc.cpp:792 rc.cpp:798 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Frequency of the channel" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 245 #: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to " "the channel." msgstr "" "Egenskap som viser og kan brukes til å endre det navnet som KPlayer viser for " "denne fila eller strømmen." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 280 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "MHz" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 297 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "&Lengde" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306 #: rc.cpp:816 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "Spilletid for fila eller strømmen" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 309 #: rc.cpp:819 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "Egenskap som viser hvor lenge fila eller strømmen spiller." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 339 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "&Spilleliste" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348 #: rc.cpp:831 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "Velg om dette er en spillelistefil eller ikke" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 351 #: rc.cpp:834 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that " "automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will " "fail to play the file, and you will then have to set this option correctly." msgstr "" "Her kan det angis om dette er en spillelistefil eller ikke. Auto bestemmer " "automatisk ut fra filnavn-endelsen. Hvis dette går feil, klarer ikke MPlayer å " "spille fila, og da må dette valget settes riktig." #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 393 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "&Channels" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "&Original size" msgstr "&Opprinnelig størrelse" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75 #: rc.cpp:912 rc.cpp:918 rc.cpp:927 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "Opprinnelig videostørrelse i piksler" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78 #: rc.cpp:915 rc.cpp:921 rc.cpp:930 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "Egenskap som viser den opprinnelige videostørrelsen i piksler." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106 #: rc.cpp:924 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "&av" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146 #: rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "&Display size" msgstr "Bil&destørrelse" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155 #: rc.cpp:942 rc.cpp:957 rc.cpp:963 rc.cpp:972 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "Bildestørrelse eller aspektforhold ved oppstart" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158 #: rc.cpp:945 rc.cpp:960 rc.cpp:966 rc.cpp:975 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer " "Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you " "set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer " "window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift " "key down." msgstr "" "Her kan det stilles inn bildestørrelse eller høyde/bredde-forhold ved oppstart. " "Auto velger bildestørrelse ved start basert på innstillingen Minste bildebredde " "ved start i KPlayer-innstillingene. Med Sett størrelse kan du oppgi en bestemt " "størrelse, og med Sett forhold kan du angi et spesielt høyde/bredde-forhold. " "Det er lettere å stille inn denne egenskapen ved å endre størrelsen på " "KPlayer-vinduet direkte, eller velge en størrelse eller forhold fra Vis-menyen " "mens Shift-tasten holdes nede." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 174 #: rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "sett forhold" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 246 #: rc.cpp:984 rc.cpp:2158 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "&Fullskjerm" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 255 #: rc.cpp:987 rc.cpp:1002 #, fuzzy, no-c-format msgid "Initial full screen window state" msgstr "Fullskjerm eller maksimert vindu ved oppstart" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258 #: rc.cpp:990 rc.cpp:1005 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. " "Default does not change the window state for this file. It is easier to set " "this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while " "holding Shift key down." msgstr "" "Velg her om avspilling av denne fila skal starte i en full skjerm, i et " "maksimert eller et normalt vindu. Standard endrer ikke vindusstatus for denne " "fila. Det er lettere å stille inn denne egenskapen ved å bytte til full skjerm, " "maksimere eller gjenopprette KPlayer-vinduet mens Shift-knappen holdes nede." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 292 #: rc.cpp:1008 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Maximized" msgstr "Ma&ksimert" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 301 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1026 #, fuzzy, no-c-format msgid "Initial maximized window state" msgstr "Fullskjerm eller maksimert vindu ved oppstart" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 304 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:1029 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal " "window. Default does not change the window state for this file. If the full " "screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this " "property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key " "down." msgstr "" "Velg her om avspilling av denne fila skal starte i en full skjerm, i et " "maksimert eller et normalt vindu. Standard endrer ikke vindusstatus for denne " "fila. Det er lettere å stille inn denne egenskapen ved å bytte til full skjerm, " "maksimere eller gjenopprette KPlayer-vinduet mens Shift-knappen holdes nede." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 338 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:2176 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "&Behold forhold" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 347 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "Behold høyde/bredde-forhold når vindusstørrelsen endres" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 350 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while " "holding Shift key down." msgstr "" "Velg om høyde/breddeforholdet skal holdes konstant når KPlayer-vinduet endres. " "Standard er at valget holdes uendret for denne fila. Det er lettere å angi " "denne egenskapen ved å trykke Behold forhold-knappen på KPlayers " "hovedverktøylinje mens Shift-tasten holdes nede." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75 #: rc.cpp:1062 rc.cpp:1077 rc.cpp:1083 #, fuzzy, no-c-format msgid "Subtitle track to play" msgstr "Tekstforsinke&lse" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78 #: rc.cpp:1065 rc.cpp:1080 rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Option to choose the subtitle track to play." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89 #: rc.cpp:1071 #, fuzzy, no-c-format msgid "external" msgstr "eksperimentell" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145 #: rc.cpp:1089 #, fuzzy, no-c-format msgid "&External path" msgstr "&Sti til program" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154 #: rc.cpp:1092 rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "Path to external subtitles" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157 #: rc.cpp:1095 rc.cpp:1102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the path to external subtitle " "file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File " "menu in this property." msgstr "" "Egenskap som viser og kan brukes til å endre nettverks-URL eller lokal sti til " "tekster. I standardoppsettet lagrer KPlayer her teksting som lastes inn med " "kommandoene Last tekster og Last tekst-URL fra Fil-menyen." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "E&xternal type" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Type of external subtitles" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199 #: rc.cpp:1111 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let " "KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a " "VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select " "the VobSub option here." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210 #: rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "vobsub" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215 #: rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233 #: rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "A&utolast" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Laster automatisk inn teksting for denne fila" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from " "Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "Velg her om teksting skal lastes automatisk for denne fila. Standard er å bruke " "oppsettet fra Teksting-sida i KPlayer-innstillingene." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 279 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Posisjon" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 288 #: rc.cpp:1156 rc.cpp:1168 rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "Loddrett plasering av tekster" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 291 #: rc.cpp:1159 rc.cpp:1171 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Velg her hvordan teksting skal plasseres i loddrett retning. Standard er samme " "plassering som for andre filer. En lettvint måte å angi denne egenskapen er å " "gå til Spiller/teksting-menyen og bruke snarveistastene der mens Shift-tasten " "holdes nede." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 337 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "&Forsinkelse" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 346 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "Forsinke teksting i forhold til bildet" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 349 #: rc.cpp:1186 rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default " "configuration KPlayer will automatically store those changes in this property." msgstr "" "Her kan det settes en forsinkelse av tekster i forhold til video. Som standard " "spilles tekster uten forsinkelse. Det er enklere å stille inn denne egenskapen " "ved å bruke snarveistaster for tekstforsinkelse på menyen Spiller/teksting. I " "standardoppsettet vil KPlayer automatisk lagre de endringene i denne " "egenskapen." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75 #: rc.cpp:1222 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video track to play" msgstr "Bitfrekvens for video" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1237 rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Option to choose the video track to play." msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140 #: rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Kontrast" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149 #: rc.cpp:1249 rc.cpp:1267 rc.cpp:1273 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "Video-kontrastnivå for denne fila" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152 #: rc.cpp:1252 rc.cpp:1270 rc.cpp:1276 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key " "down." msgstr "" "Her kan videokontrasten justeres for denne fila. Standard er å bruke samme " "kontrastinnstilling som for andre filer, Sett til justerer kontrasten til gitt " "nivå, Legg til/Trekk fra setter kontrasten opp eller ned med angitt steg. Det " "er lettere å sette opp denne egenskapen ved å flytte kontrast-glidebryteren " "mens Shift-tasten holdes nede." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "L&ysstyrke" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:1301 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "Video-lysstyrke for denne fila" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244 #: rc.cpp:1286 rc.cpp:1304 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. " "It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Her kan bildelysstyrken justeres for denne fila. Standard er å bruke samme " "lysstyrke som for andre filer, Sett til justerer lysstyrken til gitt nivå, Legg " "til/Trekk fra setter lysstyrken opp eller ned med angitt steg. Det er lettere å " "sette opp denne egenskapen ved å flytte lysstyrke-glidebryteren mens " "Shift-tasten holdes nede." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2221 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "&Fargetone" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:1334 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "Video-fargetone for denne fila" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue " "up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option " "by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Her kan bilde-fargetonen justeres for denne fila. Standard er å bruke samme " "fargetone som for andre filer, Sett til justerer fargetonen til gitt nivå, Legg " "til/Trekk fra setter fargetonen opp eller ned med angitt steg. Det er lettere å " "sette opp denne egenskapen ved å flytte fargetone-glidebryteren mens " "Shift-tasten holdes nede." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384 #: rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "Met&ning" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:1367 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "Video fargemetning for denne fila" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396 #: rc.cpp:1352 rc.cpp:1370 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. " "It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Her kan fargemetningen justeres for denne fila. Standard er å bruke samme " "fargemetning som for andre filer, Sett til justerer metningen til gitt nivå, " "Legg til/Trekk fra setter metningen opp eller ned med angitt steg. Det er " "lettere å sette opp denne egenskapen ved å flytte metning-glidebryteren mens " "Shift-tasten holdes nede." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469 #: rc.cpp:1382 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "Video-kodek som skal brukes for denne fila" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508 #: rc.cpp:1397 rc.cpp:1403 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "Video bitfrekvens for denne fila" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:1406 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Egenskap som viser video-bitfrekvensen for denne fila." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 558 #: rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "&Rutefrekvens" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567 #: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "Video rutefrekvens for denne fila" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570 #: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Egenskap som viser rutefrekvensen for denne fila." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "rammer/s" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626 #: rc.cpp:1445 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "Video card input ID" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629 #: rc.cpp:1448 rc.cpp:1460 rc.cpp:1466 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video." msgstr "Her kan det oppgis en nedre grense for kontrast-innstillingen." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683 #: rc.cpp:1469 #, fuzzy, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Kontrast" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692 #: rc.cpp:1472 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "Output format to request from the device" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:1484 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the output format to request from the device." msgstr "" "Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "No&rm" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916 #: rc.cpp:1490 rc.cpp:1535 rc.cpp:1541 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video norm to request from the device" msgstr "Video-kodek som skal brukes for denne fila" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919 #: rc.cpp:1493 rc.cpp:1538 rc.cpp:1544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the video norm to request from the device." msgstr "" "Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930 #: rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935 #: rc.cpp:1502 #, no-c-format msgid "NTSC-JP" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940 #: rc.cpp:1505 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945 #: rc.cpp:1508 #, no-c-format msgid "PAL-60" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950 #: rc.cpp:1511 #, no-c-format msgid "PAL-BG" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "PAL-DK" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960 #: rc.cpp:1517 #, no-c-format msgid "PAL-I" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965 #: rc.cpp:1520 #, no-c-format msgid "PAL-M" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970 #: rc.cpp:1523 #, no-c-format msgid "PAL-N" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975 #: rc.cpp:1526 #, no-c-format msgid "PAL-NC" msgstr "" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980 #: rc.cpp:1529 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24 #: kplayersettingsdialog.cpp:66 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "&Sti til program" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75 #: rc.cpp:1553 rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "Sti til MPlayer-programmet" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78 #: rc.cpp:1556 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the " "current environment path." msgstr "" "Sti til MPlayer-programmet, enten absolutt sti eller en navn som søkes opp i " "gjeldende PATH." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:1579 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose " "this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Ekstra parametre som blir sendt til MPlayer på kommandolinja. På man-sida " "mplayer(1) finnes alle mulige parametre. Dette kan også settes individuelt for " "hver fil eller URL i Fil-egenskaper." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158 #: rc.cpp:1582 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preferred &demuxer" msgstr "&Foretrukket lengde på glidebrytere" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167 #: rc.cpp:1585 rc.cpp:1591 #, no-c-format msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170 #: rc.cpp:1588 rc.cpp:1594 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be " "used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, " "another one may be used." msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209 #: rc.cpp:1603 rc.cpp:1618 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Hvis systemet er for langsomt til å spille en fil kan MPlayer hoppe over noen " "ruter slik at avspillingen ikke bremses ned. Ingen slår av dette, Myk hopper " "over noen ruter, Hard hopper over flere og kan noen ganger ødelegge avkodingen. " "Dette kan også settes individuelt for hver fil eller URL i Fil-egenskaper." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255 #: rc.cpp:1627 rc.cpp:1642 rc.cpp:1649 rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use " "the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size " "lets you set a specific size. You can also choose this option for individual " "file or URL in File Properties." msgstr "" "Her kan det velges om det skal brukes mellomlager, og størrelsen på " "mellomlageret. Auto gjør at MPlayer bruker sin egen innstilling, Ingen gjør at " "MPlayer ikke bruker mellomlager, og med Sett størrelse kan lagerstørrelsen " "bestemmes. Dette kan også settes individuelt for hver fil eller URL i " "Fil-egenskaper." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354 #: rc.cpp:1667 rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if " "the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes " "it always build an index. You can also choose this option for individual file " "or URL in File Properties." msgstr "" "Her kan det velges om det skal bygges en ny innholdsfortegnelse for søking. Ja " "lager en innholdsliste hvis fila ikke har en fra før, Nei gjør at MPlayer ikke " "lager en innholdsliste, og Tving gjør at MPlayer alltid lager en fortegnelse. " "Dette kan også settes individuelt for hver fil eller URL i Fil-egenskaper." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "Br&uk en midlertidig fil til spilling fra KIOSlave" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can " "also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Her kan det velges om det skal brukes en midlertidig fil for avspilling fra " "KDEs IOSlave. Dette kan også settes individuelt for hver fil eller URL i " "Fil-egenskaper." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Bruk KIOSlave til" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Velg om det skal brukes en KDE I/O-slave til å spille utvalgte URL-typer" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You " "can also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Her kan det velges om det skal bruke en KDE I/O-slave til å spille utvalgte " "URL-typer. Dette kan også settes individuelt for hver fil eller strøm i " "Fil-egenskaper." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "Velg om det skal brukes en KDE I/O-slave til å spille HTTP-URL-er" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435 #: rc.cpp:1709 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also " "choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Velg her om det skal brukes en KDE I/O-slave til å spille HTTP-URLer.Dette kan " "også settes individuelt for hver fil eller strøm i Fil-egenskaper." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443 #: rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "Velg om det skal brukes en KDE I/O-slave til å spille FTP URLer" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also " "choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Velg her om det skal brukes en KDE I/O-slave til å spille FTP-URLer.Dette kan " "også settes individuelt for hver fil i Fil-egenskaper." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457 #: rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Velg om det skal brukes en KDE I/O-slave til å spille Samba-URLer" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471 #: rc.cpp:1727 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Her kan det velges om det skal brukes en KDE I/O-slave til å spille " "Samba-URLer. Du kan også sette opp dette for en enkelt fil i Fil-egenskaper." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489 #: rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "OSD ni&vå" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:1751 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Velg hva som skal vises inne i videoområdet" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "Her kan det velges hva som skal tas med i «On Screen Display» inne i " "video-området. Siden KPlayer kan vise nesten alt utenfor bilderuta, så " "anbefales det å velge Bare teksting." #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507 #: rc.cpp:1739 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "bare teksting" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512 #: rc.cpp:1742 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "teksting, volum og søk" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517 #: rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "teksting, volum, søk, tidtaker og prosent" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522 #: rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "teksting, volum, søk, tidtaker, prosent og totaltid" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:58 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Innstillinger for lyd" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66 #: rc.cpp:1760 #, no-c-format msgid "Output d&river" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:1769 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "Lyd-utgang for avspilling av lyd" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need " "to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and " "put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Her listes tilgjengelige lydutganger, og den som skal brukes kan velges. " "Anbefalte valg er OSS (standard) og ALSA (anbefales om det finnes). ARTS og SDL " "anbefales ikke. Auto gjør at MPlayer velger en motor i følge sitt eget oppsett. " "Hvis du trenger å oppgi flere enn en utgang atskilt med komma, så sett Auto her " "og oppgi dem i Flere kommandolinje-argumenter på fanebladet Avansert." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105 #: rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "Output dev&ice" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "Lydenhet som skal brukes for den valgte utgangen" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank " "to use the default device." msgstr "" "Her kan det velges lydenhet som skal brukes for den valgte lyd-utgangen. " "Standard lydenhet blir brukt hvis det står tomt." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Control &volume independently of other programs" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to control volume in software independently of other programs" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to control volume in software independently of other " "programs." msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158 #: rc.cpp:1799 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum vo&lume" msgstr "Ma&ksimum" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167 #: rc.cpp:1802 rc.cpp:1808 rc.cpp:1817 #, no-c-format msgid "Maximum volume in percents of the normal level" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1811 rc.cpp:1820 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume " "level." msgstr "" "Her kan oppgis avstanden mellom skalamerker på glidebryteren for volumkontroll, " "i prosent av gliderlengden." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:2517 rc.cpp:2545 rc.cpp:2573 rc.cpp:2766 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "prosent" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220 #: rc.cpp:1823 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mi&xer device" msgstr "En&het" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1832 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mixer device to be used to control volume" msgstr "Videoenhet som skal brukes med valgt utgang" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232 #: rc.cpp:1829 rc.cpp:1835 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. " "Leave blank to use the default device." msgstr "" "Her kan det velges lydenhet som skal brukes for den valgte lyd-utgangen. " "Standard lydenhet blir brukt hvis det står tomt." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259 #: rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "Mixer cha&nnel" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268 #: rc.cpp:1841 rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Mixer channel to be used to control volume" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271 #: rc.cpp:1844 rc.cpp:1850 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. " "Leave blank to use the default channel." msgstr "" "Her kan det velges lydenhet som skal brukes for den valgte lyd-utgangen. " "Standard lydenhet blir brukt hvis det står tomt." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310 #: rc.cpp:1856 rc.cpp:1862 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "Kodek som skal brukes til avkoding av lyd. (Auto anbefales)" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:1865 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which " "codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular " "codec for a given file or stream, set this option in File Properties." msgstr "" "Her listes opp tilgjengelige kodeker slik at du kan velge den som skal brukes " "til å avkode lyd. Det anbefales å velge Auto, da kan MPlayer avgjøre automatisk " "hvilken kodek som skal brukes. Angi det i Fil-egenskaper hvis du må gi MPlayer " "beskjed om å bruke en bestemt kodek for en fil eller strøm." #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:2775 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "Forsinkelses&justering" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:1877 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "Hvor mye lydforsinkelsen justeres med Øk/Minsk-kommandoene" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362 #: rc.cpp:1874 rc.cpp:1880 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Her kan det oppgis hvor mange sekunder lydforsinkelsen skal endres når Øk/Minsk " "forsinkelse brukes på Spiller/Lyd-menyen eller de tilsvarende snarveistastene " "trykkes." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Innstilling for lysstyrkekontrollen" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66 #: rc.cpp:1895 rc.cpp:2008 rc.cpp:2388 rc.cpp:2585 rc.cpp:3015 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "Mi&nimum" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75 #: rc.cpp:1898 rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "Nedre grense for video-lysstyrke" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78 #: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "Her kan det oppgis en nedre grense for lysstyrkeinnstillingen." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:2024 rc.cpp:2404 rc.cpp:2601 rc.cpp:3031 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Ma&ksimum" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "Øvre grense for lysstyrken" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134 #: rc.cpp:1917 rc.cpp:1924 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "Her kan det oppgis en øvre grense for lysstyrkeinnstillingen." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178 #: rc.cpp:1927 rc.cpp:2040 rc.cpp:2420 rc.cpp:2557 rc.cpp:2617 rc.cpp:3047 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Avstand mellom glidebryter&merker" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187 #: rc.cpp:1930 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage" msgstr "Avstand mellom merkene på glidebryteren for lysstyrke, i prosent" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190 #: rc.cpp:1933 rc.cpp:1940 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the brightness slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Her kan avstanden mellom merkene på glidebryteren for lysstyrke oppgis, i " "prosent av hele lengden." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 234 #: rc.cpp:1943 rc.cpp:2056 rc.cpp:2436 rc.cpp:2633 rc.cpp:3063 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "Justerings&steg" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243 #: rc.cpp:1946 rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands" msgstr "Hvor mye lysstyrken justeres stegvis med Øk/Minsk-kommandoene" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 246 #: rc.cpp:1949 rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Her kan det oppgis hvor mye lysstyrken skal endres når Øk/Minsk lysstyrke " "brukes på Spiller/Video-menyen eller de tilsvarende snarveistastene trykkes." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 293 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:2072 rc.cpp:2452 rc.cpp:2649 rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 296 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:1971 rc.cpp:1978 rc.cpp:1987 rc.cpp:1999 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Tilbakestilllysstyrken til en bestemt innstilling for hver nye fil eller " "KPlayer-økt" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 299 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:1974 rc.cpp:1981 rc.cpp:1990 rc.cpp:2002 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Valg for å tilbakestille lysstyrken til en bestemt innstilling for hver nye fil " "eller KPlayer-økt." #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:2081 rc.cpp:2461 rc.cpp:2658 rc.cpp:3088 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "&til" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 371 #: rc.cpp:1984 rc.cpp:2097 rc.cpp:2477 rc.cpp:2674 rc.cpp:3104 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "for hv&er" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 389 #: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:1032 #: kplayersettingsdialog.cpp:1085 kplayersettingsdialog.cpp:1138 #: kplayersettingsdialog.cpp:1191 rc.cpp:1993 rc.cpp:2106 rc.cpp:2486 #: rc.cpp:2683 rc.cpp:3113 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fil" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 394 #: rc.cpp:1996 rc.cpp:2109 rc.cpp:2489 rc.cpp:2686 rc.cpp:3116 #, no-c-format msgid "session" msgstr "økt" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:78 rc.cpp:2005 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Innstillinger for kontrast-kontrollen" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75 #: rc.cpp:2011 rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "Nedre grense for video-kontrast" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78 #: rc.cpp:2014 rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "Her kan det oppgis en nedre grense for kontrast-innstillingen." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131 #: rc.cpp:2027 rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "Øvre grense for video-kontrast" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "Her kan det oppgis en øvre grense for kontrast-innstillingen." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187 #: rc.cpp:2043 rc.cpp:2050 #, no-c-format msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage" msgstr "Avstand mellom merkene på glidebryteren for kontrast, i prosent" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190 #: rc.cpp:2046 rc.cpp:2053 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Her kan avstanden mellom merkene på glidebryteren for kontrast oppgis, i " "prosent av hele lengden." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "Hvor mye kontrasten justeres stegvis med Øk/Minsk-kommandoene" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 246 #: rc.cpp:2062 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Her kan det oppgis hvor mye kontrasten skal endres når Øk/Minsk kontrast brukes " "på Spiller/Video-menyen eller de tilsvarende snarveistastene trykkes." #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 296 #: rc.cpp:2075 rc.cpp:2084 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Tilbakestill kontrasten til en bestemt innstilling for hver ny fil eller " "KPlayer-økt" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 299 #: rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2094 rc.cpp:2103 rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Valg for å tilbakestille kontrasten til en bestemt innstilling for hver nye fil " "eller KPlayer-økt." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:50 rc.cpp:2118 rc.cpp:2695 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Kontroll-instillinger" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "&Husk for den gjeldende fila alle endringer gjort med Shift" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties " "for the current file" msgstr "" "Husk, i fil-egenskapene for denne fila, alle endringer som er gjort mens " "Shift-tasten holdes nede" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments " "made while holding the Shift key down in the file properties for the currently " "loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and " "aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) " "below." msgstr "" "Her kan det velges om systemet skal automatisk huske endringer og justeringer " "som er gjort mens Shift-tasten holdes nede i fil-egenskapene for gjeldende fil. " "Dette er spesielt nyttig for volum, kontrast, lysstyrke og " "høyde/bredde-forhold, men virker også med andre valg listet opp (men ikke " "krysset av) nedenfor." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Husk alltid følgende innstillinger for hver fil" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Husk alltid alle endringer som er gjort i de innstillingene som er markert " "nedenfor i fil-egenskapene for gjeldende fil" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments " "made to the settings you select below in the file properties for the currently " "loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold " "Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, " "like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "Her kan det velges om systemet skal automatisk huske endringer og justeringer " "som er gjort i fil-egenskapene for gjeldende fil. De valgte innstillingene blir " "lagret selv om du ikke holdt Shift-tasten nede.Dette er spesielt nyttig for " "innstillinger som nesten alltid er spesifikke for fila, slik som URL til " "teksting, tekstforsinkelse og lydforsinkelse." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138 #: rc.cpp:2140 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Bilde&størrelse" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141 #: rc.cpp:2143 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Husk bildestørrelsen som ble valgt ved å endre størrelsen på KPlayer-vinduet i " "fil-egenskapene for gjeldende fil" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144 #: rc.cpp:2146 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size you " "choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently " "loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember the display size by holding down Shift key before and while you resize " "the window." msgstr "" "Her kan det velges om den bildevisningsstørrelsen som ble valgt ved å endre " "størrelse på KPlayer-vinduet skal lagres i fil-egenskapene for den fila som er " "lastet inn. Hvis dette ikke er valgt, kan KPlayer likevel huske størrelsen ved " "at Shift-tasten holdes nede før og under at vindusstørrelsen endres." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152 #: rc.cpp:2149 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "Vïnd&usforhold" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155 #: rc.cpp:2152 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "" "Husk det valgte høyde/breddeforholdet i filegenskaper for gjeldende fil" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158 #: rc.cpp:2155 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose " "by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded " "file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the " "current file's properties, then automatically reset it to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing " "an aspect command." msgstr "" "Her kan det velges om det høyde/breddeforholdet som velges med kommandoer på " "Vis-menyen skal automatisk lagres i filegenskapene for den fila som er lastet " "inn. Hvis dette er valgt, så vil KPlayer huske forholdet i egenskapene til " "denne fila, men tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes " "inn. Hvis dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske " "forholdet ved å holde Shift-tasten nede mens du velger en forholdskommando." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169 #: rc.cpp:2161 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Husk innstillingen for fullskjermsvisning i filegenskapene for denne fila" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172 #: rc.cpp:2164 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically reset " "it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding " "down the Shift key when choosing it." msgstr "" "Her kan det velges om innstillingen for fullskjermsvisning som velges med " "kommandoer på Vis-menyen skal automatisk lagres i filegenskapene for den fila " "som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil KPlayer huske innstillingen i " "egenskapene til denne fila, men tilbakestille til forrige innstilling når en " "annen fil lastes inn. Hvis dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer " "til å huske fullskjerm-innstillingen ved å holde Shift-tasten nede mens du " "velger innstillingen." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180 #: rc.cpp:2167 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Ma&ksimert" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183 #: rc.cpp:2170 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "Husk maksimert vindustilstand i filegenskapene for denne fila" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186 #: rc.cpp:2173 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option " "is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's " "properties, then automatically reset it to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the " "KPlayer window." msgstr "" "Her kan det velges om det skal automatisk lagres i filegenskapene for den fila " "som er lastet inn at vinduet er maksimert eller ikke.. Hvis dette er valgt, så " "vil KPlayer huske tilstanden i egenskapene til denne fila, men tilbakestille " "til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis dette ikke er valgt, " "så kan du fremdeles få KPlayer til å huske innstillingen ved å holde " "Shift-tasten nede mens du maksimerer KPlayer-vinduet." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197 #: rc.cpp:2179 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file" msgstr "" "Husk innstillingen for å beholde høyde/breddeforhold i filegenskapene for denne " "fila" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200 #: rc.cpp:2182 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain " "aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the " "current file's properties, then automatically reset it to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when " "clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from " "View menu." msgstr "" "Her kan det velges om innstillingen for å beholde høyde/bredde-forhold skal " "automatisk lagres i filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette " "er valgt, så vil KPlayer huske innstillingen i egenskapene til denne fila, men " "tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis dette " "ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske valget ved å holde " "Shift-tasten nede mens du trykker på knappen på verktøylinja eller velger en " "oppføring fra Vis-menyen." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211 #: rc.cpp:2188 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk volumjusteringene i filegenskapene for denne fila" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214 #: rc.cpp:2191 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file " "properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer " "will remember volume adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset the volume to the previous setting when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Her kan det velges om volumjusteringene skal automatisk lagres i filegenskapene " "for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil KPlayer huske " "volumjusteringene i egenskapene til denne fila, men tilbakestille til forrige " "innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis dette ikke er valgt, så kan du " "fremdeles få KPlayer til å huske volumjusteringene ved å holde Shift-tasten " "nede mens du gjør justeringene." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222 #: rc.cpp:2194 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Lydforsink&else" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225 #: rc.cpp:2197 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "" "Husk innstillingen for lydforsinkelse i fil-egenskapene til gjeldende fil" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228 #: rc.cpp:2200 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then " "automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding " "down the Shift key when changing it." msgstr "" "Her kan det velges om innstillingen for lydforsinkelse skal automatisk lagres i " "filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil " "KPlayer huske lydforsinkelsen i egenskapene til denne fila, men tilbakestille " "til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis dette ikke er valgt, " "så kan du fremdeles få KPlayer til å huske lydforsinkelsen ved å holde " "Shift-tasten nede mens du endrer den." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236 #: rc.cpp:2203 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Ko&ntrast" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239 #: rc.cpp:2206 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk kontrastjusteringer i filegenskapene til gjeldende fil" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242 #: rc.cpp:2209 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset contrast to the previous setting when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "contrast adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Her kan det velges om kontrastjusteringen skal automatisk lagres i " "filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil " "KPlayer huske kontrastjusteringen i egenskapene til denne fila, men " "tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis dette " "ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske kontrastjusteringer " "ved å holde Shift-tasten nede mens du gjør justeringen." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250 #: rc.cpp:2212 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "&Lysstyrke" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253 #: rc.cpp:2215 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk lysstyrkejusteringer i filegenskapene til gjeldende fil" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256 #: rc.cpp:2218 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset brightness to the previous setting when another file " "is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "brightness adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Her kan det velges om lysstyrkejusteringen skal automatisk lagres i " "filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil " "KPlayer huske lysstyrkejusteringen i egenskapene til denne fila, men " "tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis dette " "ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske lysstyrkejusteringer " "ved å holde Shift-tasten nede mens du gjør justeringen." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267 #: rc.cpp:2224 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk fargetonejusteringer i filegenskaper for gjeldende fil" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270 #: rc.cpp:2227 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file " "properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer " "will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Her kan det velges om fargetonejusteringen skal automatisk lagres i " "filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil " "KPlayer huske fargetonejusteringen i egenskapene til denne fila, men " "tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis dette " "ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske fargetonejusteringer " "ved å holde Shift-tasten nede mens du gjør justeringen." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278 #: rc.cpp:2230 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "Me&tning" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281 #: rc.cpp:2233 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk metningsjusteringer i filegenskapene for gjeldende fil" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284 #: rc.cpp:2236 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset saturation to the previous setting when another file " "is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "saturation adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Her kan det velges om metningsjusteringen skal automatisk lagres i " "filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil " "KPlayer huske metningsjusteringen i egenskapene til denne fila, men " "tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis dette " "ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske metningjusteringer " "ved å holde Shift-tasten nede mens du gjør justeringen." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292 #: rc.cpp:2239 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Tekstpo&sisjon" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295 #: rc.cpp:2242 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Husk tekstingens loddrette plassering i filegenskapene til gjeldende fil" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298 #: rc.cpp:2245 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this option " "is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current " "file's properties, then automatically reset the subtitles' position when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when " "changing it." msgstr "" "Her kan det velges om tekstingens loddrette plassering skal huskes i " "filegenskapene for den fila som nå er lastet inn. KPlayer vil huske " "plasseringen i filas egenskaper, og så automatisk tilbakestille plasseringen " "når en annen fil lastes inn. Hvis dette ikke er valgt, kan du likevel få " "KPlayer til å huske plasseringen ved å holde Shift-tasten nede mens du endrer " "den." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306 #: rc.cpp:2248 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Tekstforsinke&lse" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309 #: rc.cpp:2251 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "Husk tekstforsinkelsen i filegenskapene for gjeldende fil" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312 #: rc.cpp:2254 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then " "automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this " "option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay " "by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Her kan det velges om tekstforsinkelsen skal automatisk huskes i filegenskapene " "for den fila som er lastet inn. KPlayer vil huske tekstforsinkelsen i " "filegenskapene for gjeldende fil, og så tilbakestille forsinkelsen når en annen " "fil er lastet inn. Hvis dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til " "å huske tekstforsinkelsen ved å holde Shift-tasten nede mens du endrer den." #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320 #: rc.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "Rutesli&pp" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323 #: rc.cpp:2260 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "Husk innstillingen om ruteslipping i filegenskapene for gjeldende fil" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326 #: rc.cpp:2263 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's " "properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when " "choosing it from the Player menu." msgstr "" "Her kan det velges om innstillingen for ruteslipping skal automatisk lagres i " "filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil " "KPlayer huske innstillingen for å hoppe over ruter i egenskapene til denne " "fila, men tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. " "Hvis dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske " "innstillingen ved å holde Shift-tasten nede mens du endrer den fra " "Spiller-menyen." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:46 rc.cpp:2266 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58 #: rc.cpp:2269 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "Endr&e automatisk størrelsen på hovedvinduet" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61 #: rc.cpp:2272 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Endre automatisk størrelse på hovedvinduet for å gi bildefeltet riktig " "størrelse" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64 #: rc.cpp:2275 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "Velg her om KPlayers hovedvindu skal automatisk endre størrelse slik at " "bildefeltet er av ønsket størrelse." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88 #: rc.cpp:2278 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "&Minste startstørrelse på bildefeltet" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97 #: rc.cpp:2281 rc.cpp:2288 rc.cpp:2297 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "Minimumsstørrelse på bildefeltet når en ny fil spilles" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100 #: rc.cpp:2284 rc.cpp:2291 rc.cpp:2300 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when " "loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video " "size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "Velg her minste vannrette størrelse som bildefeltet skal ha når en ny fil " "lastes inn og begynner avspilling. KPlayer tar den opprinnelige bildestørrelsen " "og forstørrer i steg på 50% til bildet har minst denne størrelsen." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144 #: rc.cpp:2294 rc.cpp:2714 rc.cpp:2739 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "piksler" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169 #: rc.cpp:2303 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ma&ximum entries on playlist menus" msgstr "Største antall oppføringer det er mulig å ha på spillelista" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178 #: rc.cpp:2306 rc.cpp:2313 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus" msgstr "Største antall oppføringer det er mulig å ha på spillelista" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181 #: rc.cpp:2309 rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To " "Playlist menus." msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225 #: rc.cpp:2319 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum entries on &Play Recent menu" msgstr "Største antall oppføringer på menyen Nylig brukte filer" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234 #: rc.cpp:2322 rc.cpp:2329 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu" msgstr "Største antall oppføringer på menyen Nylig brukte filer" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237 #: rc.cpp:2325 rc.cpp:2332 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If " "this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "Her kan det velges hvor mange filer som høyst kan legges på menyen Nylig brukte " "filer. Hvis nyere filer legges til blir de eldste oppføringene slettet." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281 #: rc.cpp:2335 #, no-c-format msgid "Maximum &Recent entries in the library" msgstr "" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290 #: rc.cpp:2338 rc.cpp:2345 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library" msgstr "Største antall oppføringer på menyen Nylig brukte filer" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293 #: rc.cpp:2341 rc.cpp:2348 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the " "multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be " "removed." msgstr "" "Her kan det velges hvor mange filer som høyst kan legges på menyen Nylig brukte " "filer. Hvis nyere filer legges til blir de eldste oppføringene slettet." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337 #: rc.cpp:2351 #, fuzzy, no-c-format msgid "Meta information cache size &limit" msgstr "&Grense for mellomlagerstørrelse" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346 #: rc.cpp:2354 rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "Største antall oppføringer som KPlayer husker egenskaper for" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349 #: rc.cpp:2357 rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If " "the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "Valg som viser og kan brukes til å endre største antall oppføringer som KPlayer " "husker egenskaper for, selv om de ikke er på spillelista lenger. Hvis grensen " "overskrides blir de eldste oppføringene slettet fra mellomlager." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387 #: rc.cpp:2367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries on playlists" msgstr "Tillat &doble oppføringer" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390 #: rc.cpp:2370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists" msgstr "Tillat at flere elementer med samme URL kan finnes på spillelista" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393 #: rc.cpp:2373 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on " "playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this " "option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an " "existing one on a playlist, the old entry will be removed." msgstr "" "Her kan det velges om oppføringer med nøyaktig samme URL kan legges til " "spillelista. Dupliserte oppføringer får samme filegenskaper." #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401 #: rc.cpp:2376 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show messages if a file fails to play" msgstr "Vi&s om en fil ikke kan spilles" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" "Vis meldingsloggen hvis KPlayer støter på en feil mens den forsøker å spille en " "fil" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what " "the error was." msgstr "" "Velg her om KPlayer skal vise meldingsloggen hvis den støter på en feil mens " "den forsøker å spille en fil, så du kan se på slutten av loggen for å finne hva " "feilen var." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:86 rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Innstillinger for fargetone" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75 #: rc.cpp:2391 rc.cpp:2398 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "Nedre grense for fargetone i bildet" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78 #: rc.cpp:2394 rc.cpp:2401 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "Her kan det oppgis en nedre grense for fargetone-innstillingen." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131 #: rc.cpp:2407 rc.cpp:2414 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "Øvre grense for fargetone i bildet" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134 #: rc.cpp:2410 rc.cpp:2417 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "Her kan det oppgis en øvre grense for fargetone-innstillingen." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187 #: rc.cpp:2423 rc.cpp:2430 #, no-c-format msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage" msgstr "" "Avstand mellom skalamerkene på glidebryteren for fargetone, som prosent" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190 #: rc.cpp:2426 rc.cpp:2433 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Her kan det oppgis avstanden mellom skalamerkene på glidebryteren for " "fargetone, i prosent av bryterlengden." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243 #: rc.cpp:2439 rc.cpp:2446 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "Hvor mye fargetonen skal justeres når Øk/minsk-kommandoer brukes" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 246 #: rc.cpp:2442 rc.cpp:2449 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Her kan det velges hvor mye fargetonen i bildet skal endres når kommandoene " "Øk/minsk fargetone brukes på menyen Spiller/Video, eller de tilsvarende " "snarveistastene trykkes." #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 296 #: rc.cpp:2455 rc.cpp:2464 rc.cpp:2471 rc.cpp:2480 rc.cpp:2492 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Sett fargetonen til en bestemt innstilling for hver ny fil eller KPlayer-økt" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 299 #: rc.cpp:2458 rc.cpp:2467 rc.cpp:2474 rc.cpp:2483 rc.cpp:2495 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Velg her om fargetonen skal settes til en bestemt innstilling for hver ny fil " "eller KPlayer-økt." #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16 #: rc.cpp:2498 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Innstillinger for framgang og søk" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74 #: rc.cpp:2501 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "&Normalt søkesteg" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83 #: rc.cpp:2504 rc.cpp:2511 rc.cpp:2523 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "Lengden på steg som spilling flyttes med Forover/Bakover-kommandoer" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86 #: rc.cpp:2507 rc.cpp:2514 rc.cpp:2526 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds " "or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Her kan det oppgis hvor mye spillingen flyttes forover eller bakover når det " "brukes Forover/Bakover på Spiller-menyen, enten i sekunder eller prosent av " "filas spilletid hvis den er kjent." #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151 #: rc.cpp:2529 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "&Hurtigsøk-lengde" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160 #: rc.cpp:2532 rc.cpp:2539 rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "Hvor langt avspillingen skal flyttes med kommandoene Hurtig forover/bakover" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163 #: rc.cpp:2535 rc.cpp:2542 rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Her kan det oppgis hvor langt avspillingen skal flyttes forover eller bakover " "når kommandoene Hurtig forover/bakover på Spiller-menyen brukes, enten i " "sekunder eller som prosent av filas spillelengde hvis denne er kjent." #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 237 #: rc.cpp:2560 rc.cpp:2567 rc.cpp:2576 #, no-c-format msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage" msgstr "Avstand mellom merker på framdriftsskalaen som prosent" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 240 #: rc.cpp:2563 rc.cpp:2570 rc.cpp:2579 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Her kan det oppgis avstanden mellom merkene på framdriftsskalaen, i prosent av " "skalalengden." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 rc.cpp:2582 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Innstillinger for metningskontrollen" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75 #: rc.cpp:2588 rc.cpp:2595 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "Nedre grense for videometningen" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78 #: rc.cpp:2591 rc.cpp:2598 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "Her kan det angis en nedre grense for innstilling av videometning." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131 #: rc.cpp:2604 rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "Øvre grense for videometning" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134 #: rc.cpp:2607 rc.cpp:2614 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "Her kan det angis en øvre grense for innstilling av videometning." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187 #: rc.cpp:2620 rc.cpp:2627 #, no-c-format msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage" msgstr "Avstand mellom merker på metningsglidebryteren som prosent" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190 #: rc.cpp:2623 rc.cpp:2630 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the saturation slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Her kan det oppgis avstanden mellom skalamerker på glidebryteren for metning, " "som prosent av glidebryterens lengde." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243 #: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands" msgstr "Hvor mye videometningen skal justeres med Øk/Minsk-kommandoene" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 246 #: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Her kan det oppgis hvor mye videometningen ska endres når kommandoeneØk/Minsk " "metning på Spiller/Video-menyen brukes, eller de tilsvarende hurtigtastene." #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 296 #: rc.cpp:2652 rc.cpp:2661 rc.cpp:2668 rc.cpp:2677 rc.cpp:2689 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Tilbakestill metning til en fast innstilling for hver ny fil eller KPlayer-økt" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 299 #: rc.cpp:2655 rc.cpp:2664 rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 rc.cpp:2692 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Her kan det bestemmes at videometningen skal settes til en fast innstilling for " "hver ny fil eller KPlayer-økt." #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74 #: rc.cpp:2698 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "&Minste lengde for glidebryter" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83 #: rc.cpp:2701 rc.cpp:2708 rc.cpp:2717 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "Minste lengde på glidebryter" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86 #: rc.cpp:2704 rc.cpp:2711 rc.cpp:2720 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It " "affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Her vises og endres minste lenggde på glidebrytere. Dette påvirker glidebrytere " "innebygget i verktøylinjer." #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155 #: rc.cpp:2723 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "&Foretrukket lengde på glidebrytere" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164 #: rc.cpp:2726 rc.cpp:2733 rc.cpp:2742 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "Foretrukket lengde på glidebrytere" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167 #: rc.cpp:2729 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. " "It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Her vises og endres den lengden som foretrekkes på glidebrytere. Det virker " "både for glidebrytere i verktøylinjer og slike som spretter opp." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:62 rc.cpp:2748 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Innstillinger for teksting" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58 #: rc.cpp:2751 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "Hvor &mye justeres plasseringen" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67 #: rc.cpp:2754 rc.cpp:2760 rc.cpp:2769 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" "Hvor mye justeres tekstingens loddrette plass ved bruk av Flytt opp/ned- " "kommandoer" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70 #: rc.cpp:2757 rc.cpp:2763 rc.cpp:2772 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Her kan det oppgis i prosent av bildehøyden hvor mye tekstingen skal flyttes " "med Flytt opp/ned-kommandoene på menyen Spiller/teksting, eller med de " "tilsvarende snarveistastene." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 121 #: rc.cpp:2778 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "Hvor mye justeres tekstforsinkelse med Øk/minsk-kommandoer" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 124 #: rc.cpp:2781 rc.cpp:2787 rc.cpp:2796 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Her kan det oppgis i sekunder hvor mye tekstforsinkelsen justeres med " "Øk/minsk-kommandoene på menyen Spiller/teksting, eller tilsvarende " "snarveistaster." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 190 #: rc.cpp:2799 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "Auto&last teksting" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 193 #: rc.cpp:2802 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Last automatisk inn tekst-typer valgt nedenfor" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 196 #: rc.cpp:2805 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "Her kan det velges om tekst-typer valgt nedenfor skal lastes inn automatisk ved " "å se etter tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og tilsvarende " "fil-etternavn." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 241 #: rc.cpp:2809 #, no-c-format msgid "Automatically load AQT subtitles" msgstr "Last automatisk inn AQT-teksting" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 244 #: rc.cpp:2812 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension." msgstr "" "Her kan det velges om AQT-teksting skal lastes inn ved å lete etter " "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet AQT eller aqt." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 261 #: rc.cpp:2815 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically load ASS subtitles" msgstr "Last automatisk inn JSS-teksting" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 264 #: rc.cpp:2818 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension." msgstr "" "Her kan det velges om JSS-teksting skal lastes inn ved å lete etter " "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet JSS eller jss." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 281 #: rc.cpp:2821 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically load JS subtitles" msgstr "Last automatisk inn JSS-teksting" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 284 #: rc.cpp:2824 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and JS or js extension." msgstr "" "Her kan det velges om JSS-teksting skal lastes inn ved å lete etter " "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet JSS eller jss." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301 #: rc.cpp:2827 #, no-c-format msgid "Automatically load JSS subtitles" msgstr "Last automatisk inn JSS-teksting" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 304 #: rc.cpp:2830 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension." msgstr "" "Her kan det velges om JSS-teksting skal lastes inn ved å lete etter " "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet JSS eller jss." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 315 #: rc.cpp:2833 #, no-c-format msgid "Automatically load RT subtitles" msgstr "Last automatisk inn RT-teksting" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 318 #: rc.cpp:2836 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and RT or rt extension." msgstr "" "Her kan det velges om RT-teksting skal lastes inn ved å lete etter " "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet RT eller rt." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 335 #: rc.cpp:2839 #, no-c-format msgid "Automatically load SMI subtitles" msgstr "Last automatisk inn SMI-teksting" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 338 #: rc.cpp:2842 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension." msgstr "" "Her kan det velges om SMI-teksting skal lastes inn ved å lete etter " "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet SMI eller smi." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 355 #: rc.cpp:2845 #, no-c-format msgid "Automatically load SRT subtitles" msgstr "Last automatisk inn SRT-teksting" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 358 #: rc.cpp:2848 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension." msgstr "" "Her kan det velges om SRT-teksting skal lastes inn ved å lete etter " "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet SRT eller srt." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 369 #: rc.cpp:2851 #, no-c-format msgid "Automatically load SSA subtitles" msgstr "Last automatisk inn SSA-teksting" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 372 #: rc.cpp:2854 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension." msgstr "" "Her kan det velges om SSA-teksting skal lastes inn ved å lete etter " "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet SSA eller ssa." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 389 #: rc.cpp:2857 #, no-c-format msgid "Automatically load SUB subtitles" msgstr "Last automatisk inn SUB-teksting" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 392 #: rc.cpp:2860 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension." msgstr "" "Her kan det velges om SUB-teksting skal lastes inn ved å lete etter " "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet SUBeller sub." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 409 #: rc.cpp:2863 #, no-c-format msgid "Automatically load TXT subtitles" msgstr "Last automatisk inn TXT-teksting" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 412 #: rc.cpp:2866 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension." msgstr "" "Her kan det velges om TXT-teksting skal lastes inn ved å lete etter " "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet TXTeller txt." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 423 #: rc.cpp:2869 #, no-c-format msgid "Automatically load UTF subtitles" msgstr "Last automatisk inn UTF-teksting" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 426 #: rc.cpp:2872 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files with " "the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8, " "or utf-8 extension." msgstr "" "Her kan det velges om UTF-teksting skal lastes inn ved å lete etter " "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet UTFeller utf." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 437 #: rc.cpp:2875 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically load VobSub subtitles" msgstr "Last automatisk inn JSS-teksting" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 440 #: rc.cpp:2878 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle files " "with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, IFO, or ifo " "extension." msgstr "" "Her kan det velges om SMI-teksting skal lastes inn ved å lete etter " "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet SMI eller smi." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 454 #: rc.cpp:2881 #, no-c-format msgid "ot&her" msgstr "a&nnet" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 457 #: rc.cpp:2884 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below" msgstr "Last automatisk inn tekstingsfiler med etternavn oppgitt nedenfor" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 460 #: rc.cpp:2887 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in text " "field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or spaces." msgstr "" "Her kan det oppgis automatisk lasting av tekstingsfiler med etternavn oppgitt i " "tekstboksen nedenfor, atskilt med komma, semikolon, punktum eller mellomrom." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 510 #: rc.cpp:2891 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "Liste over etternavn som brukes til å laste teksting automatisk" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 513 #: rc.cpp:2894 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them " "by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be " "converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed " "case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "Her kan det oppgis en liste over fil-etternavn som skal brukes til å laste inn " "automatisk filer for teksting. Hvis det oppgis flere etternavn skal de skilles " "med komma, semikolon, punktum eller mellomrom. Etternavn som oppgis blir " "konvertert til store og små bokstaver når det letes etter filer. Blanding av " "store og små bokstaver støttes ikke." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:54 rc.cpp:2897 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Videoinnstillinger" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66 #: rc.cpp:2900 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "D&river" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75 #: rc.cpp:2903 rc.cpp:2909 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "Utgang som skal brukes til å spille video" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78 #: rc.cpp:2906 rc.cpp:2912 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For " "Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo " "provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If " "after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as " "the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using " "KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video " "output according to its own configuration. If you need to specify more than one " "output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional " "Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Her listes det opp tilgjengelige video-utganger slik at den som skal brukes, " "kan velges. Anbefalt valg kommer an på hvilket grafikk-kort du har. Forsøk XMGA " "for Matrox, for andre kort får man best kvalitet med XVidix (hvis kortet " "støtter det) eller XVideo. Med NVidia-drivere kan XVMC også forsøkes. Som siste " "utvei kan X11 brukes, hvis det ikke går an å få noen av de andre til å virke. " "Det anbefales ikke å bruke video-utganger som åpner et eget vindu i stedet for " "å bruke KPlayer-vinduet. Auto gjør at MPlayer velger en videoutgang i følge " "sitt eget oppsett. Hvis du trenger å oppgi mer enn en utgang, med komma mellom " "oppføringene, så sett Auto her og legg inn utgangene på fanebladet Avansert, " "feltet Ekstra argumenter for kommandolinja." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105 #: rc.cpp:2915 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "En&het" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114 #: rc.cpp:2918 rc.cpp:2925 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "Videoenhet som skal brukes med valgt utgang" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117 #: rc.cpp:2921 rc.cpp:2928 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank " "to use the default device." msgstr "" "Her kan det oppgis hvilken videoenhet som skal brukes for den valgte " "videoutgangen. Står det tomt, så brukes standardenheten." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162 #: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "Kodek som skal brukes til å avkode video (Auto anbefales)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165 #: rc.cpp:2937 rc.cpp:2943 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which " "codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular " "codec for a given file or stream, set this option in File Properties." msgstr "" "Valg som lister tilgjengelige kodeker, så den kan velges som skal brukes til å " "avkode video. Det anbefales å bruke Auto, så MPlayer kan bestemme automatisk " "hvilken kodek som skal brukes. Hvis det er nødvendig å få MPlayer til å bruke " "en bestemt kodek for en gitt fil eller strøm, så sett opp dette i Fil- " "egenskaper." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192 #: rc.cpp:2946 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "&Skalerer" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201 #: rc.cpp:2949 rc.cpp:2988 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "Video-skalerer som skal brukes til skalering i programvare" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204 #: rc.cpp:2952 rc.cpp:2991 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "Her kan det bestemmes hvilket skaleringsprogram som skal brukes når skalering " "gjøres i programvare. Slik skalering bruker betraktelige mengder " "systemressurser, så hvis ressursene er begrenset og programskalering ikke gir " "bedre bildekvalitet, så bør det velges en videoutgang som bruker skalering i " "maskinvare." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213 #: rc.cpp:2955 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "rask bilineær" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218 #: rc.cpp:2958 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "bilineær" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223 #: rc.cpp:2961 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bikubisk (god kvalitet)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228 #: rc.cpp:2964 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "eksperimentell" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233 #: rc.cpp:2967 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "nærmeste nabo (dårlig kvalitet)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238 #: rc.cpp:2970 #, no-c-format msgid "area" msgstr "areal" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243 #: rc.cpp:2973 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "luma bikubisk / kroma bilineær" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248 #: rc.cpp:2976 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gauss" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253 #: rc.cpp:2979 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258 #: rc.cpp:2982 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos" # rie er det norske ordet for spline, en bøyelig linjal #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263 #: rc.cpp:2985 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "bikubisk rie" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288 #: rc.cpp:2994 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Slå på dobbelt b&ufring" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291 #: rc.cpp:2997 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Slå på dobbelt bufring for videoutgangen" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294 #: rc.cpp:3000 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. This " "option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "Her kan det velges om dobbeltbufring skal brukes for video-utgangen.Dette " "anbefales, i mange tilfeller gir det jevnere framvisning." #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302 #: rc.cpp:3003 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "Slå på direk&te opptegning" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305 #: rc.cpp:3006 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Slå på direkte opptegning for video-utgang" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308 #: rc.cpp:3009 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This " "option may give performance improvement, but may also cause video display " "problems, for example when used along with double buffering option or when " "playing with subtitles." msgstr "" "Her kan det velges om det skal brukes direkte opptegning for video. Dette kan " "forbedre ytelsen, men kan også gi problemer med videovisning, for eksempel " "sammen med dobbeltbufring eller med teksting." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:74 rc.cpp:3012 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Innstillinger for volumkontroll" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75 #: rc.cpp:3018 rc.cpp:3025 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "Nedre grense for lydstyrke" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78 #: rc.cpp:3021 rc.cpp:3028 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "Her kan det oppgis en nedre grense for volumkontrollen." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131 #: rc.cpp:3034 rc.cpp:3041 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "Øvre grense for lydstyrke" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134 #: rc.cpp:3037 rc.cpp:3044 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "Her kan det oppgis en øvre grense for volumkontrollen." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187 #: rc.cpp:3050 rc.cpp:3057 #, no-c-format msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage" msgstr "Avstand mellom skalamerker på volumkontrollen som prosent" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190 #: rc.cpp:3053 rc.cpp:3060 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Her kan oppgis avstanden mellom skalamerker på glidebryteren for volumkontroll, " "i prosent av gliderlengden." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243 #: rc.cpp:3066 rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "Hvor mye lydstyrken endres ved bruk av Øk/minsk-kommandoer" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 246 #: rc.cpp:3069 rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Her kan det oppgis hvor mye lydstyrken skal endres med Øk/minsk volum " "kommandoene på Spiller/lyd-menyen eller tilsvarende snarveistaster." #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 296 #: rc.cpp:3082 rc.cpp:3091 rc.cpp:3098 rc.cpp:3107 rc.cpp:3119 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Tilbakestill volum til en bestemt innstilling for hver ny fil eller KPlayer-økt" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 299 #: rc.cpp:3085 rc.cpp:3094 rc.cpp:3101 rc.cpp:3110 rc.cpp:3122 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Velg her om lydstyrken skal ha en bestemt innstilling for hver ny fil eller " "KPlayer-økt." #: kplayersettingsdialog.cpp:42 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "KPlayer-innstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:50 kplayersettingsdialog.cpp:70 #: kplayersettingsdialog.cpp:74 kplayersettingsdialog.cpp:78 #: kplayersettingsdialog.cpp:82 kplayersettingsdialog.cpp:86 #: kplayersettingsdialog.cpp:90 kplayersettingsdialog.cpp:94 msgid "Controls" msgstr "Kontrollelementer" #: kplayersettingsdialog.cpp:70 msgid "Progress Control Settings" msgstr "Innstillinger for framgangskontroll" #: kplayersettingsdialog.cpp:94 msgid "Sliders" msgstr "Glidebrytere" #: kplayersettingsdialog.cpp:94 msgid "Slider Control Settings" msgstr "Innstillinger for glidebrytere" #: kplayersettingsdialog.cpp:227 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Alle innstillinger blir tilbakestilt.\n" "\n" "Er du sikker?" #: kplayerlogwindow.cpp:36 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358 msgid "&Select All" msgstr "" #: kplayerlogwindow.cpp:81 #, fuzzy msgid "Selects all messages in the message log" msgstr "Sletter alle meldinger fra meldingsloggen" #: kplayerlogwindow.cpp:82 #, fuzzy msgid "Select All command selects all messages in the message log." msgstr "Tøm logg-kommandoen fjerner alle meldinger fra meldingsloggen." #: kplayerlogwindow.cpp:84 #, fuzzy msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard" msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayerlogwindow.cpp:85 msgid "" "Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard." msgstr "" #: kplayerlogwindow.cpp:86 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #: kplayerlogwindow.cpp:87 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Sletter alle meldinger fra meldingsloggen" #: kplayerlogwindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Clear command removes all messages from the message log." msgstr "Tøm logg-kommandoen fjerner alle meldinger fra meldingsloggen." #: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:705 kplayerengine.cpp:708 #: kplayerengine.cpp:711 kplayerproperties.cpp:3679 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "" #: kplayeractionlist.cpp:354 msgid "Norwegian" msgstr "" #: kplayeractionlist.cpp:436 #, fuzzy msgid "&None" msgstr "ingen" #: kplayeractionlist.cpp:437 #, fuzzy msgid "Turns off subtitle display" msgstr "Slår teksting av/på" #: kplayeractionlist.cpp:438 msgid "Subtitles None command turns off subtitle display." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:480 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Åpner dialogen Fil-egenskaper" #: kplayerengine.cpp:481 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many " "options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "Egenskaper-kommandoen åpner dialogen for filegenskaper, der mange innstillinger " "kan settes opp spesielt for den fila som nå er lastet inn. Mer informasjon i " "mikro-HOWTOen for fil-egenskaper." #: kplayerengine.cpp:483 kplayernodeview.cpp:3319 msgid "&Play" msgstr "&Spill" #: kplayerengine.cpp:484 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Spiller den fila som nå er lastet inn" #: kplayerengine.cpp:485 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file is " "loaded." msgstr "" "Spill-kommandoen starter avspilling av gjeldende fil. Hvis spilleren er i " "pause, gjenopptas avspillingen. Denne kommandoen er tilgjengelig når en fil er " "lastet inn." #: kplayerengine.cpp:486 msgid "Paus&e" msgstr "Paus&e" #: kplayerengine.cpp:487 msgid "Pauses the player" msgstr "Setter spilleren i pause" #: kplayerengine.cpp:488 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is " "available when the player is not idle." msgstr "" "Pausekommandoen stanser eller fortsetter avspilling av gjeldende fil. Denne " "kommandoen er tilgjengelig når spilleren er aktiv." #: kplayerengine.cpp:489 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: kplayerengine.cpp:490 msgid "Stops the player" msgstr "Stopper spilleren" #: kplayerengine.cpp:491 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available when " "the player is not idle." msgstr "" "Stopp-kommandoen stopper avspilling av gjeldende fil. Denne kommandoen er " "tilgjengelig når spilleren er aktiv." #: kplayerengine.cpp:493 kplayernodeview.cpp:3376 msgid "&Forward" msgstr "&Framover" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "Moves playback forward" msgstr "Flytter avspillingen forover" #: kplayerengine.cpp:495 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the " "current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Forover-kommandoen flytter avspilling forover med 1% av tidslengden for " "gjeldende fil. Denne kommandoen er tilgjengelig når en fil spilles." #: kplayerengine.cpp:496 msgid "F&ast Forward" msgstr "&Hurtig forover" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Flytter avspillingen raskt forover" #: kplayerengine.cpp:498 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandoen Hurtig forover flytter avspillingen forover med 10% av tidslengden " "for gjeldende fil. Denne kommandoen er tilgjengelig når en fil spilles." #: kplayerengine.cpp:499 msgid "&Backward" msgstr "&Bakover" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "Moves playback backward" msgstr "Flytter avspillingen bakover" #: kplayerengine.cpp:501 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Bakover-kommandoen flytter avspilling bakover med 1% av tidslengden for " "gjeldende fil. Denne kommandoen er tilgjengelig når en fil spilles." #: kplayerengine.cpp:502 msgid "Fast Back&ward" msgstr "Hurtig bako&ver" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Flytter avspillingen raskt bakover" #: kplayerengine.cpp:504 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandoen Hurtig bakover flytter avspillingen bakover med 10% av tidslengden " "for gjeldende fil. Denne kommandoen er tilgjengelig når en fil spilles." #: kplayerengine.cpp:505 msgid "Back &to Start" msgstr "&Tilbake til start" #: kplayerengine.cpp:506 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Flytter avspillingen tilbake til begynnelsen" #: kplayerengine.cpp:507 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This " "command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandoen Tilbake til start flytter avspillingen tilbake til begynnelsen av " "gjeldende fil. Kommandoen er tilgjengelig når en fil spilles." #: kplayerengine.cpp:509 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Øk volum" #: kplayerengine.cpp:510 msgid "Increases the volume" msgstr "Øker volumet" #: kplayerengine.cpp:511 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "Øk volum-kommandoen øker lydstyrken." #: kplayerengine.cpp:512 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Minsk volum" #: kplayerengine.cpp:513 msgid "Decreases the volume" msgstr "Minsker volumet" #: kplayerengine.cpp:514 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "Kommandoen Minsk volum minsker lydstyrken." #: kplayerengine.cpp:515 msgid "&Mute" msgstr "&Stille" #: kplayerengine.cpp:516 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Slår lyden av/på" #: kplayerengine.cpp:517 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "Stille-kommandoen slår lyden av eller på." #: kplayerengine.cpp:521 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "Behold &forholdet" #: kplayerengine.cpp:522 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Beholder bildets høyde/bredde-forhold" #: kplayerengine.cpp:523 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio." msgstr "" "Kommandoen Behold forhold slår på eller av valget om å beholde " "høyde/bredde-forholdet for bildet." #: kplayerengine.cpp:531 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Viser framgangen og gjør det mulig å søke" #: kplayerengine.cpp:532 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "" "Framgangsglideren viser framgang i avspillingen og gjør det mulig å søke." #: kplayerengine.cpp:536 msgid "Changes volume level" msgstr "Endrer lydstyrken" #: kplayerengine.cpp:537 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it." msgstr "" "Glidebryteren for lydstyrke viser lydnivået som er stilt inn og kan brukes til " "å endre det." #: kplayerengine.cpp:540 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "Viser oppspretts-glidebryter for volum" #: kplayerengine.cpp:541 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and " "allows you to change it." msgstr "" "Volum-knappen viser en glidebryter, som viser nåværende lydstyrke og kan brukes " "til å endre dette." #: kplayerengine.cpp:551 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "&Last teksting ..." #: kplayerengine.cpp:552 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Åpner en fil med teksting" #: kplayerengine.cpp:553 #, fuzzy msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles " "immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the " "current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "Kommandoen Last teksting viser standard-dialogen for å åpne en fil, der det kan " "velges en tekstefil som skal brukes med gjeldende fil eller URL. Hvis tekster " "lastes inn mens video spilles, så vil KPlayer starte avspilling på nytt med " "tekstene. Som standard vil den også huske valgt teksting i fil-egenskapene for " "gjeldende fil. Kommandoen er tilgjengelig for video-filer." #: kplayerengine.cpp:561 msgid "&Full Screen" msgstr "&Fullskjerm" #: kplayerengine.cpp:562 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Bytter til fullskjermsvisning" #: kplayerengine.cpp:563 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" "Kommandoen Full skjerm bytter til visning på hele skjermen, og tilbake til " "normal visning." #: kplayerengine.cpp:565 msgid "Enlarges the video" msgstr "Forstørrer bildet" #: kplayerengine.cpp:566 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size " "of the current file." msgstr "" "Kommandoen Forstørr bildet øker bildestørrelsen med halvparten av den " "opprinnelige bildestørrelsen i gjeldende fil." #: kplayerengine.cpp:568 msgid "Shrinks the video" msgstr "Forminsker bildet" #: kplayerengine.cpp:569 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size " "of the current file." msgstr "" "Kommandoen Forminsk bildet reduserer bildefeltet med halvparten av den " "opprinnelige bildestørrelsen i gjeldende fil." #: kplayerengine.cpp:570 #, c-format msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Skaler til 5&0%" #: kplayerengine.cpp:572 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Skalerer bildet til 50% av originalstørrelsen" #: kplayerengine.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandoen Skaler til 50 % setter bildeområdet til halvparten av den " "opprinnelige bildestørrelsen i gjeldende fil." #: kplayerengine.cpp:576 #, c-format msgid "Zoom to &100%" msgstr "Skaler til &100 %" #: kplayerengine.cpp:577 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Skalerer bildet til sin opprinnelige størrelse" #: kplayerengine.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the " "current file." msgstr "" "Kommandoen Skaler til 100 % setter bildestørrelsen til den som opprinnelig er " "satt for gjeldende fil." #: kplayerengine.cpp:581 #, c-format msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "Ska&ler til 150 %" #: kplayerengine.cpp:583 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Skalerer bildet til 150 % av opprinnelig størrelse" #: kplayerengine.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size " "of the current file." msgstr "" "Kommandoen Skaler til 150 % setter bildestørrelsen til 150 % av den som " "opprinnelig er satt for gjeldende fil." #: kplayerengine.cpp:587 #, c-format msgid "Zoom to &200%" msgstr "Skaler til &200 %" #: kplayerengine.cpp:589 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Skalerer bildet til det dobbelte av opprinnelig størrelse" #: kplayerengine.cpp:591 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of " "the current file." msgstr "" "Kommandoen Skaler til 200 % setter bildestørrelsen til det doble av den som " "opprinnelig er satt for gjeldende fil." #: kplayerengine.cpp:593 #, c-format msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Skaler &til 250 %" #: kplayerengine.cpp:595 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Skalerer bildet til 250 % av opprinnelig størrelsev" #: kplayerengine.cpp:597 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size " "of the current file." msgstr "" "Kommandoen Skaler til 200 % setter bildestørrelsen til 250 % av den som " "opprinnelig er satt for gjeldende fil." #: kplayerengine.cpp:599 #, c-format msgid "Zoom to &300%" msgstr "Skaler til &300 %" #: kplayerengine.cpp:601 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Skalerer bildet til 300 % av opprinnelig størrelse" #: kplayerengine.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size " "of the current file." msgstr "" "Kommandoen Skaler til 300 % setter bildestørrelsen til det tredoble av den som " "opprinnelig er satt for gjeldende fil." #: kplayerengine.cpp:606 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Behold opprinnelig &forhold" #: kplayerengine.cpp:607 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Beholder det opprinnelige bredde/høyde-forholdet" #: kplayerengine.cpp:608 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" "Kommandoen Behold opprinnelig forhold slår på eller av valget om å beholde det " "forholdet mellom bredde og høyde som er angitt i fila." #: kplayerengine.cpp:612 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Behold &dette forholdet" #: kplayerengine.cpp:613 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Beholder det gjeldende bredde/høyde-forholdet" #: kplayerengine.cpp:614 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" "Kommandoen Behold dette forholdet slår på eller av valget om å beholde " "gjeldende bredde/høyde-forhold." #: kplayerengine.cpp:616 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Bruk &4 til 3-forhold" #: kplayerengine.cpp:617 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Setter bredde/høyde-forholdet til 4/3" #: kplayerengine.cpp:618 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video " "aspect ratio." msgstr "" "Kommandoen Bruk 4 til 3 slår på eller av valget om å beholde bildeforholdet " "4-3." #: kplayerengine.cpp:620 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Bruk 1&6 til 9-forhold" #: kplayerengine.cpp:621 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Setter bildeforholdet til 16 til 9" #: kplayerengine.cpp:622 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" "Kommandoen Bruk 16 til 9 slår på eller av valget om å beholde bildeforholdet " "seksten til ni." #: kplayerengine.cpp:625 kplayerengine.cpp:701 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "Øk forsi&nkelse" #: kplayerengine.cpp:626 msgid "Increases audio delay" msgstr "Øker lydforsinkelse" #: kplayerengine.cpp:627 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "" "Kommandoen Øk forsinkelse øker forsinkelsen av lyden i forhold til bildet." #: kplayerengine.cpp:628 kplayerengine.cpp:698 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "M&insk forsinkelsen" #: kplayerengine.cpp:629 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Minsker lydforsinkelsen" #: kplayerengine.cpp:630 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "" "Kommandoen Minsk forsinkelse minsker forsinkelsen av lyden i forhold til " "bildet." #: kplayerengine.cpp:632 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Minsk k&ontrast" #: kplayerengine.cpp:633 msgid "Decreases video contrast" msgstr "Minsker bildekontrasten" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "Minsk kontrast-kommandoen reduserer kontrasten i bildet." #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Increase &Contrast" msgstr "Øk &kontrast" #: kplayerengine.cpp:636 msgid "Increases video contrast" msgstr "Øker bildekontrasten" #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "Øk kontrast-kommandoen øker kontrasten i bildet." #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Minsk lyssty&rken" #: kplayerengine.cpp:639 msgid "Decreases video brightness" msgstr "Minsker lysstyrken" #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "Kommandoen Minsk lysstyrke reduserer lysstyrken i bildet." #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Increase &Brightness" msgstr "Øk l&ysstyrken" #: kplayerengine.cpp:642 msgid "Increases video brightness" msgstr "Øker lysstyrken i bildet" #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "Kommandoen Øk lysstyrke øker lysstyrken i bildet." #: kplayerengine.cpp:644 msgid "Decrease H&ue" msgstr "Minsk &fargetone" #: kplayerengine.cpp:645 msgid "Decreases video hue" msgstr "Minsker fargetonen" #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "Kommandoen Minsk fargetone minsker fargetonen i bildet." #: kplayerengine.cpp:647 msgid "Increase &Hue" msgstr "Øk f&argetone" #: kplayerengine.cpp:648 msgid "Increases video hue" msgstr "Øker fargetonen" #: kplayerengine.cpp:649 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "Kommandoen Øk fargetonen øker fargetonen i bildet." #: kplayerengine.cpp:650 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Minsk m&etning" #: kplayerengine.cpp:651 msgid "Decreases video saturation" msgstr "Minsker fargemetningen i bildet" #: kplayerengine.cpp:652 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "Kommandoen Minsk metning reduserer fargemetningen i bildet." #: kplayerengine.cpp:653 msgid "Increase &Saturation" msgstr "Øk me&tning" #: kplayerengine.cpp:654 msgid "Increases video saturation" msgstr "Øker fargemetningen i bildet" #: kplayerengine.cpp:655 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "Kommandoen Øk metning øker fargemetningen i bildet." #: kplayerengine.cpp:658 msgid "Changes contrast level" msgstr "Endrer kontrastnivået" #: kplayerengine.cpp:659 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change " "it." msgstr "" "Glidebryteren for kontrast viser gjeldende kontrastnivå og kan brukes til å " "endre det." #: kplayerengine.cpp:661 msgid "Changes brightness level" msgstr "Endrer lysstyrkenivået" #: kplayerengine.cpp:662 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "Glidebryteren for lysstyrke viser gjeldende lysstyrke og kan brukes til å endre " "den." #: kplayerengine.cpp:664 msgid "Changes hue level" msgstr "Endrer fargetone" #: kplayerengine.cpp:665 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "Glidebryteren for fargetone viser gjeldende fargetone-verdi og kan brukes til å " "endre den." #: kplayerengine.cpp:667 msgid "Changes saturation level" msgstr "Endrer metningsnivå" #: kplayerengine.cpp:668 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "Glidebryteren for fargemetning viser gjeldende metningsnivå og kan brukes til å " "endre det." #: kplayerengine.cpp:671 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Viser oppsprettsglideren for kontrast" #: kplayerengine.cpp:672 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level " "and allows you to change it." msgstr "" "Kontrast-knappen viser en glidebryter, som viser gjeldende kontrast for bildet " "og kan brukes til å endre kontrasten." #: kplayerengine.cpp:674 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Viser oppsprettsglideren for lysstyrke" #: kplayerengine.cpp:675 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "Lysstyrke-knappen viser en glidebryter, der gjeldende lysstyrke vises og kan " "endres." #: kplayerengine.cpp:677 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Viser oppsprettsglideren for fargetone" #: kplayerengine.cpp:678 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows " "you to change it." msgstr "" "Fargetone-knappen viser en glidebryter, der gjeldende fargetone-verdi vises og " "kan endres." #: kplayerengine.cpp:680 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Viser oppsprettsglideren for metning" #: kplayerengine.cpp:681 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "Metning-knappen viser en glidebryter, der gjeldende fargemetning for bildet " "vises og kan endres." #: kplayerengine.cpp:683 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "M&yk ruteslipping" #: kplayerengine.cpp:684 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Slår myk ruteslipping på eller av" #: kplayerengine.cpp:685 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "Kommandoen Myk ruteslipping slår på eller av valget om myk ruteslipping. Hvis " "systemet er for langsomt til å spille av en fil, kan MPlayer hoppe over noen " "ruter («slippe dem på gulvet») slik at avspillingen ikke bremses ned. Valget " "Myk hopper over ruter på en mindre aggressiv måte enn Hard, så det skulle ikke " "gi problemer med avspilling. Valget for ruteslipping kan også stilles inn på " "fanebladet Avansert enten globalt i KPlayer-innstillinger eller for en bestemt " "fil i Fil-egenskaper." #: kplayerengine.cpp:687 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "&Hard ruteslipping" #: kplayerengine.cpp:688 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Slår hard ruteslipping på eller av" #: kplayerengine.cpp:689 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be " "set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "Kommandoen Hard ruteslipping slår på eller av valget om hard ruteslipping. Hvis " "systemet er for langsomt til å spille av en fil, kan MPlayer hoppe over noen " "ruter («slippe dem på gulvet») slik at avspillingen ikke bremses ned. Valget " "Hard hopper over ruter på en mer aggressiv måte enn Myk, så det kan noen ganger " "ødelegge avko. dingen.Valget for ruteslipping kan også stilles inn på " "fanebladet Avansert enten globalt i KPlayer-innstillinger eller for en bestemt " "fil i Fil-egenskaper." #: kplayerengine.cpp:692 kplayernodeview.cpp:3364 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: kplayerengine.cpp:693 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Flytt tekstingen ned" #: kplayerengine.cpp:694 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "Flytt ned-kommandoen flytter tekstingen ned." #: kplayerengine.cpp:695 kplayernodeview.cpp:3361 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: kplayerengine.cpp:696 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Flytt teksting opp" #: kplayerengine.cpp:697 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "Flytt opp-kommandoen flytter tekstingen opp i bildet." #: kplayerengine.cpp:699 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Minsker forsinkelse av teksting" #: kplayerengine.cpp:700 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "Kommandoen Minsk forsinkelse minsker tekstforsinkelsen i forhold til bildet." #: kplayerengine.cpp:702 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Øker forsinkelse av tekstingen" #: kplayerengine.cpp:703 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "Kommandoen Øk forsinkelse øker tekstforsinkelsen i forhold til bildet." #: kplayerengine.cpp:705 #, fuzzy msgid "Selects %1 video track" msgstr "Setter bildeforholdet til 16 til 9" #: kplayerengine.cpp:706 msgid "Video %1 command switches to the selected video track." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:708 msgid "Selects %1 audio track" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:709 msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:711 msgid "Selects %1 subtitle track" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:712 #, fuzzy msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track." msgstr "Vis-kommandoen viser eller skjuler teksting." #: kplayerengine.cpp:1859 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Alle filer\n" "*.avi *.AVI|AVI-filer\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG-filer\n" "*.ogg *.OGG|OGG-filer\n" "*.mp3 *.MP3|MP3-filer" #: kplayerengine.cpp:1927 #, fuzzy msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT " "*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All " "subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" msgstr "" "*|Alle filer\n" "*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub " "*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Alle filer med teksting\n" "*.aqt *.AQT|AQT-filer\n" "*.jss *.JSS|JSS-filer\n" "*.rt *.RT|RT-filer\n" "*.smi *.SMI|SMI-filer\n" "*.srt *.SRT|SRT-filer\n" "*.ssa *.SSA|SSA-filer\n" "*.sub *.SUB|SUB-filer\n" "*.txt *.TXT|TXT-filer\n" "*.utf *.UTF|UTF-filer" #: kplayerengine.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Load Subtitles" msgstr "&Last teksting ..." #: kplayernodeview.cpp:1814 #, fuzzy msgid "Add playlist" msgstr "Viser/skjuler spillelista" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:1861 #, fuzzy msgid "Add to new playlist" msgstr "Vis &spilleliste" #: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136 #, fuzzy msgid "&Device..." msgstr "En&het" #: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137 msgid "Adds a new device" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138 msgid "" "Add device command allows you to add a new device. You will need to give the " "new device a unique name and specify the device path and type." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142 #, fuzzy msgid "&Playlist..." msgstr "&Spilleliste" #: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143 #, fuzzy msgid "Adds a new playlist" msgstr "Viser/skjuler spillelista" #: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144 msgid "" "Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give " "the new playlist a unique name." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337 msgid "F&older..." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338 msgid "Adds a new subfolder to the selected folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339 msgid "" "Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. " "You will need to give the new subfolder a unique name." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1607 msgid "Name" msgstr "Navn" #: kplayernodeview.cpp:3320 #, fuzzy msgid "Plays the selected items" msgstr "Spiller den markerte oppføringen i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3321 msgid "Play command plays the selected items." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3322 #, fuzzy msgid "Play &Next" msgstr "&Neste" #: kplayernodeview.cpp:3323 #, fuzzy msgid "Plays the selected items after the currently played item" msgstr "Flytter de markerte oppføringene oppover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3324 #, fuzzy msgid "" "Play next command plays the selected items after the currently played item " "finishes playing." msgstr "" "Neste-kommandoen begynner å spille neste element på gjeldende spilleliste." #: kplayernodeview.cpp:3325 msgid "&Queue" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3326 #, fuzzy msgid "Queues the selected items" msgstr "Flytter de markerte oppføringene oppover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3327 #, fuzzy msgid "Queue command queues the selected items for playing." msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3328 msgid "Queue Ne&xt" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3329 #, fuzzy msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item" msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3330 msgid "" "Queue next command queues the selected items for playing after the currently " "played item finishes playing." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3332 msgid "Adds files to the selected folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3333 #, fuzzy msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to add to the selected folder." msgstr "" "Åpne-kommandoen viser et standard filvelgervindu der en eller flere filer kan " "markeres for å legges i spillelista og starte avspilling." #: kplayernodeview.cpp:3335 msgid "Adds a URL to the selected folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3336 #, fuzzy msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the selected folder." msgstr "" "Åpne-kommandoen viser et standard filvelgervindu der en eller flere filer kan " "markeres for å legges i spillelista og starte avspilling." #: kplayernodeview.cpp:3340 #, fuzzy msgid "&New Playlist..." msgstr "Vis &spilleliste" #: kplayernodeview.cpp:3341 #, fuzzy msgid "Adds selected items to a new playlist" msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3342 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the " "selected items to the new playlist." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3343 #, fuzzy msgid "&Playlists" msgstr "&Spilleliste" #: kplayernodeview.cpp:3344 #, fuzzy msgid "Adds selected items to the root playlist" msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3345 #, fuzzy msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist." msgstr "" "Neste-kommandoen begynner å spille neste element på gjeldende spilleliste." #: kplayernodeview.cpp:3346 #, fuzzy msgid "Adds selected items to %1 playlist" msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3347 #, fuzzy msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist." msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3349 msgid "&Collection" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3350 #, fuzzy msgid "Adds selected items to the collection" msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3351 msgid "" "Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3352 msgid "&Rename" msgstr "End&re navn" #: kplayernodeview.cpp:3353 #, fuzzy msgid "Lets you rename the selected item" msgstr "Kan endre navn på den markerte oppføringen i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3354 #, fuzzy msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library " "so you can change the item name." msgstr "" "Kommandoen Endre navn starter redigering for gjeldende oppføring i spillelista " "slik at du kan endre navn på den. Denne kommandoen er mulig når vinduet for " "spilleliste-redigering er åpent og ikke tomt." #: kplayernodeview.cpp:3355 msgid "Propert&ies..." msgstr "Ege&nskaper ..." #: kplayernodeview.cpp:3356 #, fuzzy msgid "Opens Properties dialog for the selected item" msgstr "Åpner Egenskaper-dialogen for den markerte oppføringen på spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3357 #, fuzzy msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details." msgstr "" "Egenskaper-kommandoen åpner dialogen for filegenskaper, der mange innstillinger " "kan settes opp spesielt for den fila som nå er lastet inn. Mer informasjon i " "mikro-HOWTOen for fil-egenskaper." #: kplayernodeview.cpp:3359 msgid "Selects all items in the current folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3360 msgid "" "Select all command selects all items in the current folder of the multimedia " "library." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3362 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Flytter de markerte oppføringene oppover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3363 #, fuzzy msgid "" "Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move " "items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Kommandoen Flytt opp flytter de markerte oppføringene oppover i " "spilleliste-redigeringen. Kommandoen kan brukes når redigeringsvinduet for " "spillelista vises og en eller flere oppføringer er markert. Du kan også flytte " "oppføringer ved å trykke og holde venstre museknapp på dem og dra." #: kplayernodeview.cpp:3365 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3366 #, fuzzy msgid "" "Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also " "move items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Kommandoen Flytt ned flytter de markerte oppføringene nedover i " "spilleliste-redigeringen. Kommandoen kan brukes når redigeringsvinduet for " "spillelista vises og en eller flere oppføringer er markert. Du kan også flytte " "oppføringer ved å trykke og holde venstre museknapp på dem og dra." #: kplayernodeview.cpp:3367 msgid "Re&move" msgstr "Fjer&n" #: kplayernodeview.cpp:3368 #, fuzzy msgid "Removes the selected items from the multimedia library" msgstr "Fjerner de markerte oppføringene fra spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3369 #, fuzzy msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library." msgstr "Fjerner de markerte oppføringene fra spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408 #, fuzzy msgid "Opens %1 in the library window" msgstr "Åpner feilrapport-vinduet" #: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409 msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3373 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "&Bakover" #: kplayernodeview.cpp:3374 msgid "Opens the previous folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3375 msgid "Go back command opens the previous folder from the history." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3377 #, fuzzy msgid "Opens the next folder" msgstr "Åpner en fil som finnes fra før" #: kplayernodeview.cpp:3378 msgid "Go forward command opens the next folder from the history." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3379 msgid "&Up" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3380 #, fuzzy msgid "Opens the parent folder" msgstr "Åpner en nylig brukt fil" #: kplayernodeview.cpp:3381 #, fuzzy msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder." msgstr "" "Kommandoen Skaler til 100 % setter bildestørrelsen til den som opprinnelig er " "satt for gjeldende fil." #: kplayernodeview.cpp:3382 #, fuzzy msgid "&Down" msgstr "Flytt &ned" #: kplayernodeview.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Opens the selected folder" msgstr "Åpner en nylig brukt fil" #: kplayernodeview.cpp:3384 #, fuzzy msgid "Go down command opens the selected folder." msgstr "Flytt ned-kommandoen flytter tekstingen ned." #: kplayernodeview.cpp:3385 msgid "&To Origin" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3386 msgid "Opens the origin of the current folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3387 #, fuzzy msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder." msgstr "" "Kommandoen Skaler til 100 % setter bildestørrelsen til den som opprinnelig er " "satt for gjeldende fil." #: kplayernodeview.cpp:3389 msgid "Opens the playlist in the multimedia library" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3390 msgid "" "Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to " "edit it." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, fuzzy, c-format msgid "Show %1" msgstr "&Vis" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Hides %1 column" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Shows %1 column" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Hide %1 command hides the column." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3404 #, fuzzy msgid "Show %1 command shows the column." msgstr "Vis-kommandoen viser eller skjuler teksting." #: kplayernodeview.cpp:3405 msgid "Starts edit mode for %1 field" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3406 msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3560 msgid "Multimedia Library" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:692 #, c-format msgid "size %1" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:692 #, fuzzy, c-format msgid "aspect %1" msgstr "sett forhold" #: kplayerproperties.cpp:781 #, fuzzy msgid "AVI Video" msgstr "Video" #: kplayerproperties.cpp:1602 msgid "Path" msgstr "Sti" #: kplayerproperties.cpp:1620 msgid "Demuxer" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Video codec" msgstr "Videokodek" #: kplayerproperties.cpp:1687 #, fuzzy msgid "Audio codec" msgstr "Lydkodek" #: kplayerproperties.cpp:1709 msgid "Type" msgstr "Type" #: kplayerproperties.cpp:1749 msgid "Frequency" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1753 msgid "Length" msgstr "Lengde" #: kplayerproperties.cpp:1760 #, fuzzy msgid "Video size" msgstr "Bitfrekvens for video" #: kplayerproperties.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Video bit rate" msgstr "Bitfrekvens for video" #: kplayerproperties.cpp:1770 #, fuzzy msgid "Frame rate" msgstr "&Rutefrekvens" #: kplayerproperties.cpp:1780 #, fuzzy msgid "Audio bit rate" msgstr "Bitfrekvens for lyd" #: kplayerproperties.cpp:1785 #, fuzzy msgid "Sample rate" msgstr "&Rutefrekvens" #: kplayerproperties.cpp:1790 msgid "Channels" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1801 kplayerproperties.cpp:1828 msgid "Track" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1811 #, fuzzy msgid "External Subtitles" msgstr "Åpne tekster" #: kplayerproperties.cpp:1828 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "fil" #: kplayerproperties.cpp:1828 msgid "Album" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1829 msgid "Artist" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1829 msgid "Year" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1829 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "Generelt" #: kplayerproperties.cpp:2907 msgid "US broadcast" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2908 #, fuzzy msgid "US cable" msgstr "&Skalerer" #: kplayerproperties.cpp:2909 msgid "US cable HRC" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2910 msgid "Japan broadcast" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2911 msgid "Japan cable" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2912 msgid "Western Europe" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2913 msgid "Eastern Europe" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2914 msgid "Italy" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2915 msgid "New Zealand" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2916 msgid "Australia" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2917 msgid "Ireland" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2918 msgid "France" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2919 msgid "China" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2920 msgid "South Africa" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2921 msgid "Argentina" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:2922 msgid "Russia" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3678 #, c-format msgid "Title %1" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3763 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "" #: kplayerpart.cpp:33 msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer" msgstr "KPlayerPart, en innebyggbar mediespiller for KDE baser på MPlayer" #: kplayerpart.cpp:181 msgid "Start &KPlayer" msgstr "Start &KPlayer" #: kplayerpart.cpp:182 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Stopper spilling og starter KPlayer med gjeldende URL" #: kplayerpart.cpp:183 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "Start KPlayer-kommandoen stopper avspilling, åpner hele KPlayer, legger " "multimedia-fila eller URL-en på spillelista og begynner å spille den. Det " "anbefales at du alltid velger denne kommandoen, siden den gir en bedre " "brukerflate og flere valgmuligheter under spillingen." #: kplayerprocess.cpp:647 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "Klarte ikke å starte MPlayer" #~ msgid "a&qt" #~ msgstr "a&qt" #, fuzzy #~ msgid "&ass" #~ msgstr "&jss" #, fuzzy #~ msgid "&js" #~ msgstr "&jss" #~ msgid "&jss" #~ msgstr "&jss" #~ msgid "r&t" #~ msgstr "r&t" #~ msgid "s&mi" #~ msgstr "s&mi" #~ msgid "s&rt" #~ msgstr "s&rt" #~ msgid "&ssa" #~ msgstr "&ssa" #~ msgid "su&b" #~ msgstr "su&b" #~ msgid "t&xt" #~ msgstr "t&xt" #~ msgid "&utf" #~ msgstr "&utf" #, fuzzy #~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist" #~ msgstr "Spiller forrige element på spillelista" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist." #~ msgstr "Neste-kommandoen begynner å spille neste element på gjeldende spilleliste." #, fuzzy #~ msgid "Device Properties" #~ msgstr "Filegenskaper" #, fuzzy #~ msgid "&Path" #~ msgstr "Sti" #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Innstillinger for meldinger" #~ msgid "&Show if a file fails to play" #~ msgstr "Vi&s om en fil ikke kan spilles" #~ msgid "Show &before playing" #~ msgstr "Vis &før avspilling" #~ msgid "Show message log before starting to play a file" #~ msgstr "Vis meldingsloggen før avspilling begynner" #~ msgid "Option to choose whether to show message log before starting to play a file. Select it if you want to always see messages while a file is being played." #~ msgstr "Her kan det velges om meldingsloggen skal vises før en fil begynner å spilles. Velg dette hvis du alltid vil se meldinger mens en fil spilles." #~ msgid "Show after &playing" #~ msgstr "Vis &etter avspilling" #~ msgid "Show message log after a file finishes playing" #~ msgstr "Vis meldingsloggen etter at en fil er spilt" #~ msgid "Option to choose whether to show message log after a file finishes playing. Select it if you want to always see messages after playing a file." #~ msgstr "Her kan det velges om meldingsloggen skal vises etter at en fil er spilt.Velg dette hvis du alltid vil se meldinger når en fil er spilt av." #~ msgid "C&lear before playing" #~ msgstr "Tø&m før spilling" #~ msgid "Remove all messages before starting to play a file" #~ msgstr "Fjern alle meldinger før en fil begynner å spilles" #~ msgid "Option to choose whether to remove all previous messages before starting to play a file. If you select this option and also select the option to show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files until playback stops so you have a chance to review the errors." #~ msgstr "Her kan det velges om alle tidligere meldinger skal slettes før en ny fil starter avspilling. Hvis du velger dette, og samtidig velger å vise meldinger når det oppstår feil, så vil KPlayer beholde meldinger fra filer med feil helt til spillingen stopper, slik at feilene kan undersøkes." #~ msgid "Playlist Settings" #~ msgstr "Spilleliste-innstillinger" #~ msgid "&Start playing new entries immediately" #~ msgstr "&Start avspilling av nye oppføringer med en gang" #~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately" #~ msgstr "Begynn straks å spille elementer som legges til spillelista" #~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments." #~ msgstr "Her kan det velges om oppføringer som legges til spillelista skal spilles av straks. Oppføringer kan legges til med Åpne fil og Åpne URL-kommandoene på Fil-menyen, ved å dra og slippe filer på KPlayer-vinduet, eller ved å starte KPlayer med fil- eller URL-argumenter." #~ msgid "only if player is &idle" #~ msgstr "bare hv&is spiller er ledig" #~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle" #~ msgstr "Begynn å spille nye oppføringer med en gang bare hvis spilleren er ledig" #~ msgid "Option to choose whether to start playing newly added playlist items immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or URL arguments." #~ msgstr "Her kan det velges om oppføringer som legges til spillelista skal spilles av straks, men bare hvis spilleren er ledig. Oppføringer kan legges til med Åpne fil og Åpne URL-kommandoene på Fil-menyen, ved å dra og slippe filer på KPlayer-vinduet, eller ved å starte KPlayer med fil- eller URL-argumenter." #~ msgid "Allo&w duplicate entries" #~ msgstr "Tillat &doble oppføringer" #~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist" #~ msgstr "Tillat at flere elementer med samme URL kan finnes på spillelista" #~ msgid "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties." #~ msgstr "Her kan det velges om oppføringer med nøyaktig samme URL kan legges til spillelista. Dupliserte oppføringer får samme filegenskaper." #~ msgid "&Maximum number of entries" #~ msgstr "S&tørste antall oppføringer" #~ msgid "Maximum number of entries playlist can have" #~ msgstr "Største antall oppføringer det er mulig å ha på spillelista" #~ msgid "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries are removed." #~ msgstr "Her kan du se og endre største antall oppføringer en spilleliste kan ha. Hvis det legges til flere, blir de øverste gamle oppføringene fjernet." #~ msgid "Cache size &limit" #~ msgstr "&Grense for mellomlagerstørrelse" #~ msgid "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to collect information using this dialog and then submit it following the instructions in the Bug reporting micro-HOWTO." #~ msgstr "Kommandoen Rapporter feil åpner et dialogvindu som kan sende en feilrapport til KPlayers utvikler. Men den måten som anbefales er å samle informasjon med dette dialogvinduet og deretter sende inn informasjonen slik det er beskrevet i mikro-HOWTOen Feilrapportering." #~ msgid "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that apply to the editor and the items selected in it." #~ msgstr "Verktøylinja for spilleliste-redigering inneholder knapper som aktiverer redigeringskommandoer og brukes for spilleliste-oppføringer." #~ msgid "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you played and shows various pieces of information about them, lets you play existing items, rename them and set their properties, add new entries, move entries around, remove them and choose several options." #~ msgstr "Spilleliste-redigering er et vindu der KPlayer husker filer og URL-er du har spilt og viser forskjellige opplysninger om dem, kan brukes til å spille av oppføringer, gi dem nye navn og stille inn egenskaper, legge til nye og flytte omkring gamle oppføringer, fjerne dem og sette opp flere innstillinger." #~ msgid "&Clear Log" #~ msgstr "&Tøm loggen" #~ msgid "Show &Editor" #~ msgstr "Vis r&edigering" #~ msgid "Shows/hides the playlist editor" #~ msgstr "Viser/skjuler spilleliste-redigering" #~ msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor." #~ msgstr "Vis redigering-kommandoen viser eller skjuler spilleliste-redigeringen." #~ msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar" #~ msgstr "Viser/skjuler verktøylinja for spilleliste-redigering" #~ msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar." #~ msgstr "Vis verktøylinje-kommandoen viser eller skjuler verktøylinja for spilleliste-redigeringen." #~ msgid "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing." #~ msgstr "Undermenyen Åpne nylig viser en liste over de sist åpnede filene og URL-ene, slik at en kan velges for å legges i spillelista og begynne avspilling." #~ msgid "Tempor&ary List For New Entries" #~ msgstr "Midl&ertidig liste for nye oppføringer" #~ msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off" #~ msgstr "Slår av/på valget om å bruke en midlertidig liste for nye oppføringer" #~ msgid "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a temporary playlist when adding new entries. When enabled, this option locks the main playlist, so when you load new items using File Open or File Open URL commands, by dragging and dropping files onto KPlayer window, or by starting KPlayer with file arguments, it creates a temporary playlist, puts the new items on it and starts playing them. To start playing items from the main playlist again, choose Play From Playlist from the Playlist menu." #~ msgstr "Kommandoen Midlertidig liste for nye elementer slår av eller på valget om å bruke en midlertidig spilleliste når nye oppføringer legges til. Når dette er på, blir hovedspillelista låst. Når nye elementer legges inn, med Åpne fil eller Åpne Fil-URL, eller ved å dra og slippe filer på KPlayer-vinduet, eller ved å starte KPlayer med fil.-argumenter, så lager KPlayer en midlertidig spilleliste, legger de nye elementene på den og begynner å spille dem. For å gå tilbake til hovedspillelista og spille derfra igjen, velg Spill fra spillelista fra Spilleliste-menyen." #~ msgid "Play Selection &Only" #~ msgstr "Spill &bare utvalget" #~ msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist" #~ msgstr "Slår av/på spilling av hele spillelista eller bare det markerte" #~ msgid "Play Selection Only command toggles the option to only play items selected in the playlist editor." #~ msgstr "Kommandoen Spill bare utvalg slår av/på valget om å bare spille oppføringer som er markert i spilleliste-vinduet." #~ msgid "Clear &Before Adding Entries" #~ msgstr "Tøm &før nye elementer legges inn" #~ msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off" #~ msgstr "Slår av/på valget om å tømme lista før nye elementer legges inn" #~ msgid "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the current playlist before adding new items to it. The current playlist can be either the main playlist or the temporary playlist when the Temporary List For New Entries option is enabled." #~ msgstr "Kommandoen Tøm før nye elementer legges inn slår av eller på valget om å tømme gjeldende spilleliste før det legges til nye oppføringer. Gjeldende spilleliste kan være enten hovedlista eller den midlertidige spillelista når Midlertidig spilleliste for nye elementer er slått på." #~ msgid "Play command loads and plays the item you right click in the playlist editor." #~ msgstr "Spill-kommadoen laster inn og spiller av det elementet som er markert i spillelistevinduet (høyre museknapp)." #~ msgid "Play &From Playlist" #~ msgstr "Spill &fra spillelista" #~ msgid "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. This command is only available when a temporary playlist is being used that has been created because the Temporary List For New Entries option had been enabled." #~ msgstr "Kommandoen Spill fra spillelista begynner å spille oppføringer i hovedlista. Denne kommandoen kan bare brukes når det brukes en midlertidig spilleliste som ble opprettet fordi valget «Midlertidig spilleliste for nye oppføringer» var slått på." #~ msgid "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. This command is available when playlist editor is shown and is not empty." #~ msgstr "Egenskaper-kommandoen åpner dialogen Filegenskaper for den markerte oppføringen på spillelista. Mer detaljer i mikro-HOWTOen for Filegenskaper. Denne kommandoen kan brukes når redigeringsvinduet for spillelista vises og ikke er tomt." #~ msgid "Remove command removes from the main playlist items currently selected in the playlist editor. This command is available when playlist editor is shown and some items are selected." #~ msgstr "Kommandoen Fjern tar bort de oppføringene som er markerte ispilleliste-redigeringen. Kommandoen kan brukes når redigeringsvinduet for spillelista vises og en eller flere oppføringer er markert." #~ msgid "Removes all items from the playlist" #~ msgstr "Fjerner alle oppføringer fra spillelista" #~ msgid "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist editor. This command is available when playlist editor is shown and is not empty." #~ msgstr "Tøm-kommandoen fjerner alle oppføringer fra hoved-spillelista. Kommandoen kan brukes når redigeringsvinduet for spillelista vises og ikke er tomt." #~ msgid "File or list of files to play (optional)" #~ msgstr "Fil eller liste over filer som skal spilles (valgfri)" #~ msgid "Subt&itles" #~ msgstr "Tekst&ing" #~ msgid "P&laylist" #~ msgstr "Spi&lleliste" #~ msgid "Fa&llback" #~ msgstr "Re&serve" #~ msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails" #~ msgstr "Oppgi om andre kodeker skal brukes hvis den valgte kodeken mislykkes" #~ msgid "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. Default uses the option from KPlayer Settings." #~ msgstr "Her kan det velges om andre kodeker skal brukes hvis den som er valgt ikke kan brukes. Standard er å bruke oppsettet fra KPlayer-innstillinger." #~ msgid "maximized" #~ msgstr "maksimert" #~ msgid "&Path or URL" #~ msgstr "&Sti eller URL" #~ msgid "Remote URL or local path to subtitles" #~ msgstr "Nettverks-URL eller lokal sti til tekstene" #~ msgid "Show subtitles initially" #~ msgstr "Vis tekster fra start" #~ msgid "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. By default subtitles are initially shown." #~ msgstr "Velg her om tekster skal vises fra begynnelsen om de er lastet inn. Standard er at tekster vises fra start." #~ msgid "&Fall back on others" #~ msgstr "&Fall tilbake på andre" #~ msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails" #~ msgstr "Oppgi om andre utganger skal brukes hvis den som er valgt mislykkes" #~ msgid "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails." #~ msgstr "Her kan det oppgis om andre utganger skal brukes hvis den som er valgt mislykkes." #~ msgid "Fa&ll back on others" #~ msgstr "Fa&ll tilbake på andre" #~ msgid "Subtitle &URL" #~ msgstr "&URL for teksting" #~ msgid "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file" #~ msgstr "Husk URL-en for teksting i filegenskapene for gjeldende fil" #~ msgid "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in the file properties for the currently loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down the Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle URL command on File menu." #~ msgstr "Her kan det velges om tekst-URLen skal automatisk huskes i filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske tekstingen ved å holde Shift-tasten nede mens du bruker Last teksting eller Last tekst-URL på Fil-menyen." #~ msgid "Subtitle v&isibility" #~ msgstr "Tekstv&isning" #~ msgid "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file" #~ msgstr "Husk om teksting vises i filegenskaper for gjeldende fil" #~ msgid "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in the file properties for the currently loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by holding down the Shift key when changing it using Show command on Player/Subtitles menu." #~ msgstr "Her kan det velges om visning av teksting skal automatisk huskes i filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske tekstvisningen ved å holde Shift-tasten nede mens du bruker Vis-kommandien på menyen Spiller/teksting." #~ msgid "&Recent file list size" #~ msgstr "Stø&rrelse på liste over nylig brukte filer" #~ msgid "&Show Open dialog if started without file" #~ msgstr "Vi&s Åpne-dialogen hvis det startes uten fil" #~ msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play" #~ msgstr "Hvis KPlayer startes uten en fil for avspilling, så vis Åpne-dialog" #~ msgid "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started without a command line argument giving a file to play." #~ msgstr "Her kan det velges om Åpne fil-dialogen skal vises hvis KPlayer startes uten et kommandolinje-argument som angir en fil som skal spilles." #~ msgid "Show &full path in window title" #~ msgstr "Vis &fullstendig sti i vindustittelen" #~ msgid "Show full path of the current file in main window title" #~ msgstr "Vis fullstendig sti til gjeldende til i hovedvinduets tittellinje" #~ msgid "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file in the main window title." #~ msgstr "Her kan det velges om fullstendig sti til gjeldende fil skal vises i tittellinja til hovedvinduet." #~ msgid "D&isable screensaver while playing video" #~ msgstr "S&lå av skjermsparer mens video spilles" #~ msgid "Disable KDE screen saver while playing video" #~ msgstr "Slå av KDEs skjermsparer mens video spilles" #~ msgid "Option to choose whether to disable KDE screen saver while playing video if it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops playing video if it was previously enabled. When playing audio only file screen saver will not be disabled." #~ msgstr "Her kan det velges om KDEs skjermsparer skal slås av mens det spilles video, hvis skjermsparer er på. Hvis skjermspareren var aktivert tidligere, vil KPlayer slå den på igjen når videospillingen er ferdig. Skjermspareren blir ikke slått av når det spilles filer med bare lyd." #~ msgid "Load Su&btitle URL..." #~ msgstr "Last inn te&kst-URL ..." #~ msgid "Opens a subtitle URL" #~ msgstr "Åpner en tekste-URL" #~ msgid "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. If you load subtitles when video is playing, KPlayer will restart playback with the subtitles. By default it will also remember the subtitles you choose in the current file properties. This command is available for video files." #~ msgstr "Kommandoen Last tekste-URL viser standarddialogen for URL-åpning der det kan oppgis en URL til teksten som skal brukes med gjeldende fil eller URL. Hvis tekster lastes inn mens det spilles video. vil KPlayer starte avspilling fra begynnelsen med tekstingen. Som standard vil den valgte tekstingen bli husket i filegenskapene. Kommandoen er tilgjengelig for videofiler." #~ msgid "U&nload Subtitles" #~ msgstr "Fjer&n teksting" #~ msgid "Unloads subtitles" #~ msgstr "Tar bort teksting" #~ msgid "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if video is playing, restarts playback without subtitles. This command is available when subtitles are loaded." #~ msgstr "Kommandoen Fjern teksting tar bort den tekstingen som nå er lastet inn, og hvis det spilles video blir avspillingen startet på nytt uten teksting. Denne kommandoen er tilgjengelig når teksting er lastet inn." #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Åpne URL" #~ msgid "Open Subtitle URL" #~ msgstr "Åpne URL for teksting" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Oppløsning" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Tekniske detaljer" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Rutefrekvens"