# translation of kplayer.po to Estonian # Marek Laane , 2004-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplayer\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-05 22:12+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76 msgid "Playlist" msgstr "Esitusnimekiri" #: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668 #: kplayersettingsdialog.cpp:81 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 msgid "Brightness" msgstr "Heledus" #: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674 #: kplayersettingsdialog.cpp:89 msgid "Hue" msgstr "Toon" #: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 msgid "Saturation" msgstr "Värviküllastus" #: kplayer.cpp:434 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "Peamine tööriistariba sisaldab kõige enam kasutatavate toimingute nuppe. " "Klõps ikoonile hiire vasaku nupuga käivitab vastava toimingu. Mõned nupud " "näitavad klõpsamisel liugurit, mis võimaldab juhtida mitmesuguseid mängija " "omadusi: helitugevust, video kontrasti, heledust, tooni ja värviküllastust. " "Video juhtimine on mõistagi võimalik ainult videofailide korral." #: kplayer.cpp:435 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being " "played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, " "and also lets you see the entire playlist that consists of items that are " "currently being played or have been played recently. If you select a " "different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The " "toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "Esitusnimekirja riba näitab parajasti avatud või mängitava multimeediafaili " "tiitlit, võimaldab liikuda nimekirjas järgmisele või eelmisele kirjele ning " "laseb näha ka kogu nimekirja, kuhu kuuluvad parajasti mängitavad või varem " "mängitud failid. Kui valid nimekirjast mõne elemendi, avab KPlayer selle ja " "hakkab mängima. Tööriistariba abil saab ka lasta nimekirja korrata ning " "esitada juhuslikus järjekorras." #: kplayer.cpp:436 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file " "is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that " "is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a " "specific position, drag the slider thumb to that position with the left " "mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. " "To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or " "right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "Edenemis- ja liikumisriba näeb siis, kui on teada faili ajaline kestus. Riba " "näitab taasesituse edenemist ning võimaldab ka failis otsida, see tähendab " "liikuda selles edasi ja tagasi. Konkreetsesse kohta liikumiseks lohista " "liuguri nupp hiire vasakut nuppu all hoides vajalikku kohta või lihtsalt " "klõpsa vajalikus kohas hiire keskmise nupuga. Määratud sammu kaupa edasi või " "tagasi liikumiseks klõpsa hiire vasaku nupuga liuguri nupust vasakule või " "paremale või kasuta edasi- ja tagasisuunda osutavaid nuppe." #: kplayer.cpp:437 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-" "up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this " "toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that " "turns the sound off and back on." msgstr "" "Helitugevuse riba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti mängitava " "faili helitugevust ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, mille " "saab avada peamiselt tööriistaribalt helitugevuse nupule klõpsates, kuid " "erinevalt tollest ei kao see ära, kui klõpsad kuhugi mujale. Tööriistariba " "saab lasta näidata või peita menüüs 'Seadistused' leiduva käsuga " "'Helitugevuse riba näitamine'. Riba peidab ka klõps sellel paiknevale " "helitugevuse nupule. Lisaks on tööriistaribal tummusenupp, millega saab heli " "üldse välja ja uuesti sisse lülitada." #: kplayer.cpp:438 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the " "contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear " "when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show " "Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button " "on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Kontrastiriba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti esitatava video " "kontrasti ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, mille saab " "avada peamiselt tööriistaribalt kontrasti nupule klõpsates, kuid erinevalt " "tollest ei kao see ära, kui klõpsad kuhugi mujale. Tööriistariba saab lasta " "näidata või peita menüüs 'Seadistused' leiduva käsuga 'Kontrastiriba " "näitamine'. Riba peidab ka klõps sellel paiknevale kontrastinupule." #: kplayer.cpp:439 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Brightness button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Heledusriba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti esitatava video " "heledust ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, mille saab avada " "peamiselt tööriistaribalt heleduse nupule klõpsates, kuid erinevalt tollest " "ei kao see ära, kui klõpsad kuhugi mujale. Tööriistariba saab lasta näidata " "või peita menüüs 'Seadistused' leiduva käsuga 'Heledusriba näitamine'. Riba " "peidab ka klõps sellel paiknevale heledusnupule." #: kplayer.cpp:440 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you " "to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider " "button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will " "also hide it." msgstr "" "Tooniriba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti esitatava video " "tooni ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, mille saab avada " "peamiselt tööriistaribalt tooninupule klõpsates, kuid erinevalt tollest ei " "kao see ära, kui klõpsad kuhugi mujale. Tööriistariba saab lasta näidata või " "peita menüüs 'Seadistused' leiduva käsuga 'Tooniriba näitamine'. Riba peidab " "ka klõps sellel paiknevale tooninupule." #: kplayer.cpp:441 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Saturation button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Värviküllastuse riba kujutab endast liugurit, mis näitab parajasti esitatava " "video värviküllastust ja võimaldab seda muuta. See on samasugune liugur, " "mille saab avada peamiselt tööriistaribalt värviküllastuse nupule klõpsates, " "kuid erinevalt tollest ei kao see ära, kui klõpsad kuhugi mujale. " "Tööriistariba saab lasta näidata või peita menüüs 'Seadistused' leiduva " "käsuga 'Värviküllastuse riba näitamine'. Riba peidab ka klõps sellel " "paiknevale värvikülastuse nupule." #: kplayer.cpp:549 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "Menüüriba sisaldab rippmenüüde nimesid. Hiire vasaku klõpsuga nimele saab " "vastava menüü avada või sulgeda, sama tulemuse annab klahvide Alt ja nimes " "alla joonitud tähe vajutamine (näiteks Alt+F avab menüü 'Fail')." #: kplayer.cpp:550 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "Olekuriba näitab üldinfot mängija oleku ja edenemise kohta." #: kplayer.cpp:551 msgid "" "Multimedia library is a window where that lets you organize your files, " "streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It " "shows various information about your media files and allows you to search " "and group them and change their properties." msgstr "" "Multimeediateek on aken, kus saab korraldada oma faile, vooge, seadmeid, " "hallata esitusnimekirju ja valida esitatavaid elemente. See näitab " "mitmesugust infot meediafailide kohta ning võimaldab neid otsida ja " "rühmitada, samuti muuta nende omadusi." #: kplayer.cpp:552 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from " "MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error " "if that option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "Teadete logi kujutab endast akent, kus KPlayer näitab MPlayerilt saadud " "teateid. KPlayer võib seda MPlayeri vea korral automaatselt näidata, kui " "vastav võimalus on KPlayeri seadistustes sisse lülitatud." #: kplayer.cpp:580 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Väljub KPlayerist" #: kplayer.cpp:581 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "Väljumiskäsk salvestab esitusnimekirja ja kõik seadistused, peatab " "taasesituse ja sulgeb KPlayeri." #: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Näitab/peidab menüüriba" #: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "Menüüriba näitamise käsk näitab või peidab menüüriba." #: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Näitab/peidab olekuriba" #: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "Olekuriba näitamise käsk näitab või peidab olekuriba." #: kplayer.cpp:588 msgid "&Show Playlist" msgstr "E&situsnimekirja näitamine" #: kplayer.cpp:589 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Näitab/peidab esitusnimekirja" #: kplayer.cpp:590 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "" "Esitusnimekirja näitamise käsk näitab või peidab esitusnimekirja " "tööriistariba." #: kplayer.cpp:591 msgid "Sho&w Library" msgstr "Tee&gi näitamine" #: kplayer.cpp:592 msgid "Shows/hides the multimedia library" msgstr "Näitab/peidab multimeediateegi" #: kplayer.cpp:593 msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library." msgstr "Teegi näitamise käsk näitab või peidab multimeediateegi." #: kplayer.cpp:594 msgid "Show Message &Log" msgstr "Teadete &logi näitamine" #: kplayer.cpp:595 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Näitab/peidab teadete logi" #: kplayer.cpp:596 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "Teadete logi näitamise käsk näitab või peidab teadete logi." #: kplayer.cpp:597 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Peamise &tööriistariba näitamine" #: kplayer.cpp:598 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Näitab/peidab peamise tööriistariba" #: kplayer.cpp:599 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "" "Peamise tööriistariba näitamise käsk näitab või peidab peamise tööriistariba." #: kplayer.cpp:600 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "E&denemisriba näitamine" #: kplayer.cpp:601 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Näitab/peidab edenemisriba" #: kplayer.cpp:602 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This " "command is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "Edenemisriba näitamise käsk näitab või peidab edenemisriba. Seda käsku saab " "kasutada siis, kui on teada aktiivse faili ajaline kestus." #: kplayer.cpp:603 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Helituge&vuse riba näitamine" #: kplayer.cpp:604 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Näitab/peidab helitugevuse riba" #: kplayer.cpp:605 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "" "Helitugevuse riba näitamise käsk näitab või peidab helitugevuse " "tööriistariba." #: kplayer.cpp:606 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "K&ontrastiriba näitamine" #: kplayer.cpp:607 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Näitab/peidab kontrastiriba" #: kplayer.cpp:608 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Kontrastiriba näitamise käsk näitab või peidab kontrastiriba. Seda saab " "kasutada videofailide korral." #: kplayer.cpp:609 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Heledusri&ba näitamine" #: kplayer.cpp:610 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Näitab/peidab heledusriba" #: kplayer.cpp:611 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Heledusriba näitamise käsk näitab või peidab heledusriba. Seda saab kasutada " "videofailide korral." #: kplayer.cpp:612 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Tooni&riba näitamine" #: kplayer.cpp:613 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Näitab/peidab tooniriba" #: kplayer.cpp:614 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "Tooniriba näitamise käsk näitab või peidab tooniriba. Seda saab kasutada " "videofailide korral." #: kplayer.cpp:615 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Värvikülla&stuse riba näitamine" #: kplayer.cpp:616 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Näitab/peidab värviküllastuse riba" #: kplayer.cpp:617 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Värviküllastuse riba näitamise käsk näitab või peidab värviküllastuse riba. " "Seda saab kasutada videofailide korral." #: kplayer.cpp:619 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Avab KPlayeri kiirklahvide dialoogi" #: kplayer.cpp:620 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not " "to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a " "special function in KPlayer." msgstr "" "Kiirklahvide seadistamise käsk avab dialoogi, kus näeb ja saab muuta " "KPlayeri kiirklahve ehk seoseid toimingute ja neid aktiveerivate klahvide " "või klahvikombinatsioonide vahel. Kiirklahvi muutes kontrolli, et see ei " "oleks juba kasutusel. Samuti väldi uues kiirklahvis klahvi Shift kasutamist, " "sest sellel klahvil on KPlayeris eriline funktsioon." #: kplayer.cpp:622 msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog" msgstr "Avab KPlayeri tööriistaribade seadistustedialoogi" #: kplayer.cpp:623 msgid "" "Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's toolbars and controls assigned to them." msgstr "" "Tööriistaribade seadistamise käsk avab dialoogi, kus saab uurida ja muuta " "KPlayeri tööriistaribasid ning neil esinevaid elemente." #: kplayer.cpp:625 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Avab KPlayeri seadistustedialoogi" #: kplayer.cpp:626 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the " "program, modifying various aspects of its functionality, user interface and " "interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog " "chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "KPlayeri seadistamise käsk avab dialoogi, kus saab seadistada programmi, " "muuta selle omadusi, kasutajaliidese välimust ning koostööd MPlayeriga. " "Täpsemat infot selle kohta leiab kasutaja käsiraamatu seadistustedialoogist " "kõnelevast peatükist ning seadistamise mini-HOWTO-st." #: kplayer.cpp:643 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Avab KPlayeri kasutaja käsiraamatu" #: kplayer.cpp:644 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "" "KPlayeri käsiraamatu käsk avab ja näitab KPlayeri kasutaja käsiraamatut." #: kplayer.cpp:649 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "Võimaldab klõpsuga mis tahes KPlayeri osal näha selle kirjeldust" #: kplayer.cpp:650 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets " "you click a KPlayer interface element to get a quick description of its " "purpose and functionality." msgstr "" "'Mis see on?' käsk muudab hiirekursori küsimärgiks ja võimaldab klõpsuga " "KPlayeri kasutajaliidese mõnel elemendil näha lühiinfot selle eesmärgi ja " "toimimise kohta." #: kplayer.cpp:657 msgid "Opens the manual section on bug reporting" msgstr "Avab käsiraamatu vigade teatamisest kõneleva osa" #: kplayer.cpp:658 msgid "" "Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains " "how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be " "helpful in finding and fixing the bug." msgstr "" "Veateate käsk avab KPlayeri käsiraamatu osa, mis selgitab, kuidas anda teada " "KPlayeris esinevast veast ja lisada veateatele kogu info, millest on abi vea " "tuvastamisel ja parandamisel." #: kplayer.cpp:663 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Näitab KPlayeri kohta käivat infot" #: kplayer.cpp:664 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's " "version number, authors and license agreement." msgstr "KPlayeri info käsk näitab KPlayeri versiooni, autoreid ja litsentsi." #: kplayer.cpp:669 msgid "Shows information about your TDE version" msgstr "Näitab TDE kohta käivat infot" #: kplayer.cpp:670 msgid "" "About TDE command shows some information about the version of TDE that you " "are running." msgstr "TDE info käsk näitab kasutatavat TDE versiooni." #: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243 #: kplayer.cpp:1366 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479 msgid "Idle" msgstr "Jõude" #: kplayer.cpp:698 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "Olekuriba staatuseala näitab, kas taasesitusel tuli ette vigu." #: kplayer.cpp:701 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "Olekuriba olekuala näitab mängija parajasti valitsevat olekut." #: kplayer.cpp:703 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length " "if known." msgstr "" "Olekuriba edenemisala näitab taasesituse edenemist ja võimaluse korral " "kogukestust." #: kplayer.cpp:1479 msgid "Running" msgstr "Töötab" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Playing" msgstr "Esitus" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Paused" msgstr "Paus" #: kplayer.cpp:1510 msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Puhvri täitumus: %1%" #: kplayer.cpp:1511 msgid "Generating index: %1%" msgstr "Indeksi genereerimine: %1%" #: kplayer.cpp:1512 msgid "Transferring file: %1%" msgstr "Faili edastamine: %1%" #: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706 #: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Rada %1" #: kplayeractionlist.cpp:354 msgid "Norwegian" msgstr "Norra" #: kplayeractionlist.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Puudub" #: kplayeractionlist.cpp:437 msgid "Turns off subtitle display" msgstr "Lülitab subtiitrite näitamise välja" #: kplayeractionlist.cpp:438 msgid "Subtitles None command turns off subtitle display." msgstr "Puudub lülitab subtiitrite näitamise välja." #: kplayerengine.cpp:479 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Avab faili omaduste dialoogi" #: kplayerengine.cpp:480 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose " "many options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "Omaduste käsk avab failiomaduste dialoogi, kus saab määrata paljusid " "aktiivse faili kohta käivaid valikuid. Täpsemalt räägib sellest faili " "omaduste HOWTO." #: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319 msgid "&Play" msgstr "&Esita" #: kplayerengine.cpp:483 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Esitab aktiivse faili" #: kplayerengine.cpp:484 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file " "is loaded." msgstr "" "Esitamiskäsk alustab aktiivse faili mängimist. Kui mängija oli peatatud, " "taasalustatakse esitamist. Käsku saab kasutada juhul, kui fail on laaditud." #: kplayerengine.cpp:485 msgid "Paus&e" msgstr "Paus" #: kplayerengine.cpp:486 msgid "Pauses the player" msgstr "Paus esitamises" #: kplayerengine.cpp:487 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command " "is available when the player is not idle." msgstr "" "Pausikäsk peatab aktiivse faili esitamise või taasalustab esitamist. Käsku " "saab kasutada juhul, kui mängija ei ole jõude." #: kplayerengine.cpp:488 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: kplayerengine.cpp:489 msgid "Stops the player" msgstr "Peatab mängija" #: kplayerengine.cpp:490 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available " "when the player is not idle." msgstr "" "Peatamiskäsk peatab aktiivse faili esitamise. Käsku saab kasutada juhul, kui " "mängija ei ole jõude.." #: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376 msgid "&Forward" msgstr "&Edasi" #: kplayerengine.cpp:493 msgid "Moves playback forward" msgstr "Liigub esituses edasi" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Edasiliikumise käsk liigub aktiivse faili esituses edasi ühe protsendi võrra " "selle ajalisest kestusest. Käsku saab kasutada faili esitamise ajal." #: kplayerengine.cpp:495 msgid "F&ast Forward" msgstr "Kiiresti ed&asi" #: kplayerengine.cpp:496 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Liigub esituses kiiresti edasi" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kiire edasiliikumise käsk liigub aktiivse faili esituses edasi kümne " "protsendi võrra selle ajalisest kestusest. Käsku saab kasutada faili " "esitamise ajal." #: kplayerengine.cpp:498 msgid "&Backward" msgstr "Tagasi" #: kplayerengine.cpp:499 msgid "Moves playback backward" msgstr "Liigub esituses tagasi" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Tagasiliikumise käsk liigub aktiivse faili esituses tagasi ühe protsendi " "võrra selle ajalisest kestusest. Käsku saab kasutada faili esitamise ajal." #: kplayerengine.cpp:501 msgid "Fast Back&ward" msgstr "Kiir&esti tagasi" #: kplayerengine.cpp:502 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Liigub esituses kiiresti tagasi" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kiire tagasiliikumise käsk liigub aktiivse faili esituses tagasi kümne " "protsendi võrra selle ajalisest kestusest. Käsku saab kasutada faili " "esitamise ajal." #: kplayerengine.cpp:504 msgid "Back &to Start" msgstr "&Tagasi algusse" #: kplayerengine.cpp:505 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Liigub esituse algusse" #: kplayerengine.cpp:506 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. " "This command is available when playing a file." msgstr "" "Tagasi algusse käsk liigub aktiivse faili esituse algusse. Käsku saab " "kasutada faili esitamise ajal." #: kplayerengine.cpp:508 msgid "&Increase Volume" msgstr "Hel&i juurde" #: kplayerengine.cpp:509 msgid "Increases the volume" msgstr "Suurendab helitugevust" #: kplayerengine.cpp:510 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "Helitugevuse lisamise käsk suurendab helitugevust." #: kplayerengine.cpp:511 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Heli maha" #: kplayerengine.cpp:512 msgid "Decreases the volume" msgstr "Vähendab helitugevust" #: kplayerengine.cpp:513 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "Helitugevuse vähendamise käsk vähendab helitugevust." #: kplayerengine.cpp:514 msgid "&Mute" msgstr "Tu&mm" #: kplayerengine.cpp:515 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Lülitab heli sisse/välja" #: kplayerengine.cpp:516 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "Tummusekäsk lülitab heli sisse või välja." #: kplayerengine.cpp:520 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "Säilit&a proportsioonid" #: kplayerengine.cpp:521 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Säilitab video proportsioonid" #: kplayerengine.cpp:522 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect " "ratio." msgstr "" "Proportsioonide säilitamise käsk lülitab sisse või välja video " "proportsioonide säilitamise valiku." #: kplayerengine.cpp:529 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Näitab mängija edenemist ja võimaldab liikuda" #: kplayerengine.cpp:530 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "Edenemisliugur näitab esituse edenemist ja võimaldab esituses liikuda." #: kplayerengine.cpp:534 msgid "Changes volume level" msgstr "Muudab helitugevust" #: kplayerengine.cpp:535 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change " "it." msgstr "" "Helitugevuse liugur näitab kehtivat helitugevust ja võimaldab seda muuta." #: kplayerengine.cpp:538 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "Näitab helitugevuse hüpikliugurit" #: kplayerengine.cpp:539 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level " "and allows you to change it." msgstr "" "Helitugevuse nupp avab liuguri, mis näitab kehtivat helitugevust ja " "võimaldab seda muuta." #: kplayerengine.cpp:549 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "&Laadi subtiitrid..." #: kplayerengine.cpp:550 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Avab subtiitrifaili" #: kplayerengine.cpp:551 msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles " "immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in " "the current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "Subtiitrite laadimise käsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning " "võimaldab valida subtiitrifaili, mida kasutada aktiivse faili või URL-i " "puhul. Kui laadid subtiitrid video esitamise ajal, alustab KPlayer video " "esitamist uuesti juba koos subtiitritega. Vaikimisi jätab rakendus meelde " "aktiivse faili omadustes valitud subtiitrid. Käsku saab kasutada " "videofailide korral." #: kplayerengine.cpp:559 msgid "&Full Screen" msgstr "&Täisekraan" #: kplayerengine.cpp:560 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Lülitub täisekraanirežiimi" #: kplayerengine.cpp:561 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" "Täisekraani käsk lülitab video kuva täisekraanirežiimi ja tagasi " "normaalsesse režiimi." #: kplayerengine.cpp:563 msgid "Enlarges the video" msgstr "Suurendab videot" #: kplayerengine.cpp:564 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Suurendamiskäsk suurendab videoala poole võrra võrreldes aktiivse faili " "originaalvideo suurusega." #: kplayerengine.cpp:566 msgid "Shrinks the video" msgstr "Kahandab videot" #: kplayerengine.cpp:567 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Vähendamiskäsk vähendab videoala poole võrra võrreldes aktiivse faili " "originaalvideo suurusega." #: kplayerengine.cpp:568 #, c-format msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Suurendus 5&0%" #: kplayerengine.cpp:570 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Skaleerib video 50% peale võrreldes originaalsuurusega" #: kplayerengine.cpp:572 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "50% suurenduse käsk muudab videoala suurust poole võrra väiksemaks võrreldes " "aktiivse faili originaalvideo suurusega." #: kplayerengine.cpp:574 #, c-format msgid "Zoom to &100%" msgstr "Suurendus &100%" #: kplayerengine.cpp:575 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Skaleerib video originaalsuurusele" #: kplayerengine.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of " "the current file." msgstr "" "100% suurenduse käsk muudab videoala suurust, andes sellele aktiivse faili " "originaalvideo suuruse." #: kplayerengine.cpp:579 #, c-format msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "Suure&ndus 150%" #: kplayerengine.cpp:581 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Skaleerib video 150% peale võrreldes originaalsuurusega" #: kplayerengine.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "150% suurenduse käsk muudab videoala suurust poole võrra suuremaks võrreldes " "aktiivse faili originaalvideo suurusega." #: kplayerengine.cpp:585 #, c-format msgid "Zoom to &200%" msgstr "Suurendus &200%" #: kplayerengine.cpp:587 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Skaleerib video 200% peale võrreldes originaalsuurusega" #: kplayerengine.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size " "of the current file." msgstr "" "200% suurenduse käsk muudab videoala suurust kaks korda suuremaks võrreldes " "aktiivse faili originaalvideo suurusega." #: kplayerengine.cpp:591 #, c-format msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Suuren&dus 250%" #: kplayerengine.cpp:593 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Skaleerib video 250% peale võrreldes originaalsuurusega" #: kplayerengine.cpp:595 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "250% suurenduse käsk muudab videoala suurust 2,5 korda suuremaks võrreldes " "aktiivse faili originaalvideo suurusega." #: kplayerengine.cpp:597 #, c-format msgid "Zoom to &300%" msgstr "Suurendus &300%" #: kplayerengine.cpp:599 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Skaleerib video 300% peale võrreldes originaalsuurusega" #: kplayerengine.cpp:601 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video " "size of the current file." msgstr "" "300% suurenduse käsk muudab videoala suurust kolm korda suuremaks võrreldes " "aktiivse faili originaalvideo suurusega." #: kplayerengine.cpp:604 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Origin&aalproportsiooni säilitamine" #: kplayerengine.cpp:605 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Video originaalproportsiooni säilitamine" #: kplayerengine.cpp:606 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" "Video originaalproportsiooni säilitamise käsk lülitab aktiivse faili " "originaalvideo proportsiooni säilitamise valiku sisse ja välja." #: kplayerengine.cpp:610 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Prae&guse proportsiooni säilitamine" #: kplayerengine.cpp:611 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Video parajasti kehtiva proportsiooni säilitamine" #: kplayerengine.cpp:612 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" "Video praeguse proportsiooni säilitamise käsk lülitab kehtiva proportsiooni " "säilitamise valiku sisse ja välja." #: kplayerengine.cpp:614 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Kehtestab &4:3 formaat" #: kplayerengine.cpp:615 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Kehtestab video 4:3 formaadi" #: kplayerengine.cpp:616 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three " "video aspect ratio." msgstr "" "4:3 formaadi kehtestamise käsk lülitab vastava formaadi säilitamise valiku " "sisse ja välja." #: kplayerengine.cpp:618 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Kehtesta 1&6:9 formaat" #: kplayerengine.cpp:619 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Kehtestab video 16:9 formaadi" #: kplayerengine.cpp:620 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" "16:9 formaadi kehtestamise käsk lülitab vastava formaadi säilitamise valiku " "sisse ja välja." #: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "Suure&nda viivitust" #: kplayerengine.cpp:624 msgid "Increases audio delay" msgstr "Suurendab heli viivitust" #: kplayerengine.cpp:625 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "Viivituse suurendamise käsk suurendab heli viivitust video suhtes." #: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "Väh&enda viivitust" #: kplayerengine.cpp:627 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Vähendab heli viivitust" #: kplayerengine.cpp:628 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "Viivituse vähendamise käsk vähendab heli viivitust video suhtes." #: kplayerengine.cpp:630 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Vähenda k&ontrasti" #: kplayerengine.cpp:631 msgid "Decreases video contrast" msgstr "Vähendab video kontrasti" #: kplayerengine.cpp:632 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "Kontrasti vähendamise käsk vähendab video kontrasti." #: kplayerengine.cpp:633 msgid "Increase &Contrast" msgstr "Suurenda &kontrasti" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Increases video contrast" msgstr "Suurendab video kontrasti" #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "Kontrasti suurendamise käsk suurendab video kontrasti." #: kplayerengine.cpp:636 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Vä&henda heledust" #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Decreases video brightness" msgstr "Vähendab video heledust" #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "Heleduse vähendamise käsk vähendab video heledust." #: kplayerengine.cpp:639 msgid "Increase &Brightness" msgstr "Suuren&da heledust" #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Increases video brightness" msgstr "Suurendab video heledust" #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "Heleduse suurendamise käsk suurendab video heledust." #: kplayerengine.cpp:642 msgid "Decrease H&ue" msgstr "Vähenda &tooni" #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Decreases video hue" msgstr "Vähendab video tooni" #: kplayerengine.cpp:644 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "Tooni vähendamise käsk vähendab video tooni." #: kplayerengine.cpp:645 msgid "Increase &Hue" msgstr "Suurenda t&ooni" #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Increases video hue" msgstr "Suurendab video tooni" #: kplayerengine.cpp:647 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "Tooni suurendamise käsk suurendab video tooni." #: kplayerengine.cpp:648 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Vähend&a värviküllastust" #: kplayerengine.cpp:649 msgid "Decreases video saturation" msgstr "Vähendab video värviküllastust" #: kplayerengine.cpp:650 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "Värviküllastuse vähendamise käsk vähendab video värviküllastust." #: kplayerengine.cpp:651 msgid "Increase &Saturation" msgstr "&Suurenda värviküllastust" #: kplayerengine.cpp:652 msgid "Increases video saturation" msgstr "Suurendab video värviküllastust" #: kplayerengine.cpp:653 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "Värviküllastuse suurendamise käsk suurendab video värviküllastust." #: kplayerengine.cpp:656 msgid "Changes contrast level" msgstr "Muudab kontrasti" #: kplayerengine.cpp:657 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to " "change it." msgstr "" "Kontrastiliugur näitab video kehtivat kontrasti ja võimaldab seda muuta." #: kplayerengine.cpp:659 msgid "Changes brightness level" msgstr "Muudab heledust" #: kplayerengine.cpp:660 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "Heledusliugur näitab video kehtivat heledust ja võimaldab seda muuta." #: kplayerengine.cpp:662 msgid "Changes hue level" msgstr "Muudab tooni" #: kplayerengine.cpp:663 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "Tooniliugur näitab video kehtivat tooni ja võimaldab seda muuta." #: kplayerengine.cpp:665 msgid "Changes saturation level" msgstr "Muudab värviküllastust" #: kplayerengine.cpp:666 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "Värviküllastuse liugur näitab video kehtivat värviküllastust ja võimaldab " "seda muuta." #: kplayerengine.cpp:669 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Näitab kontrasti hüpikliugurit" #: kplayerengine.cpp:670 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast " "level and allows you to change it." msgstr "" "Kontrastinupp avab liuguri, mis näitab video kehtivat kontrasti ja võimaldab " "seda muuta." #: kplayerengine.cpp:672 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Näitab heleduse hüpikliugurit" #: kplayerengine.cpp:673 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "Heledusnupp avab liuguri, mis näitab video kehtivat heledust ja võimaldab " "seda muuta." #: kplayerengine.cpp:675 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Näitab tooni hüpikliugurit" #: kplayerengine.cpp:676 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and " "allows you to change it." msgstr "" "Tooninupp avab liuguri, mis näitab video kehtivat tooni ja võimaldab seda " "muuta." #: kplayerengine.cpp:678 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Näitab värviküllastuse hüpikliugurit" #: kplayerengine.cpp:679 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "Värviküllastuse nupp avab liuguri, mis näitab video kehtivat värviküllastust " "ja võimaldab seda muuta." #: kplayerengine.cpp:681 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "Leebe kaadritest l&oobumine" #: kplayerengine.cpp:682 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Lülitab leebe kaadritest loobumise sisse/välja" #: kplayerengine.cpp:683 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for " "a particular file in the File Properties." msgstr "" "Leebe kaadritest loobumise käsk lülitab leebe kaadritest loobumise valiku " "sisse ja välja. Kui sinu süsteem on liiga aeglane faili esitamiseks, võib " "MPlayer loobuda mõningatest kaadritest, et esitus ei aeglustuks. Leebe " "kaadritest loobumise korral loobutakse vähematest kaadritest kui karmi " "loobumise korral ning see ei tohiks tekitada esitusel probleeme. Kaadritest " "loobumise valiku saab määrata ka muude seadistuste kaardil kas globaalselt " "KPlayeri seadistustedialoogis või konkreetse faili puhul failiomaduste " "dialoogis." #: kplayerengine.cpp:685 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "&Karm kaadritest loobumine" #: kplayerengine.cpp:686 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Lülitab karmi kaadritest loobumise sisse/välja" #: kplayerengine.cpp:687 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also " "be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "Karm kaadritest loobumise käsk lülitab karmi kaadritest loobumise valiku " "sisse ja välja. Kui sinu süsteem on liiga aeglane faili esitamiseks, võib " "MPlayer loobuda mõningatest kaadritest, et esitus ei aeglustuks. Karmi " "kaadritest loobumise korral loobutakse enamatest kaadritest kui leebe " "loobumise korral ning see võib vahel takistada dekodeerimist. Kaadritest " "loobumise valiku saab määrata ka muude seadistuste kaardil kas globaalselt " "KPlayeri seadistustedialoogis või konkreetse faili puhul failiomaduste " "dialoogis." #: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364 msgid "Move &Down" msgstr "Liiguta &alla" #: kplayerengine.cpp:691 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Liigutab subtiitrid alla" #: kplayerengine.cpp:692 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "Allapoole liigutamise käsk liigutab subtiitreid allapoole." #: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361 msgid "Move &Up" msgstr "Liiguta ü&les" #: kplayerengine.cpp:694 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Liigutab subtiitrid üles" #: kplayerengine.cpp:695 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "Ülespoole liigutamise käsk liigutab subtiitreid ülespoole." #: kplayerengine.cpp:697 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Vähendab subtiitrite viivitust" #: kplayerengine.cpp:698 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "Viivituse vähendamise käsk vähendab subtiitrite viivitust video suhtes." #: kplayerengine.cpp:700 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Suurendab subtiitrite viivitust" #: kplayerengine.cpp:701 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "Viivituse suurendamise käsk suurendab subtiitrite viivitust video suhtes." #: kplayerengine.cpp:703 msgid "Selects %1 video track" msgstr "Valib %1 videoriba" #: kplayerengine.cpp:704 msgid "Video %1 command switches to the selected video track." msgstr "Video %1 käsk lülitab valitud videoribale." #: kplayerengine.cpp:706 msgid "Selects %1 audio track" msgstr "Valib %1 heliriba" #: kplayerengine.cpp:707 msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track." msgstr "Audio %1 käsk lülitab valitud audioribale." #: kplayerengine.cpp:709 msgid "Selects %1 subtitle track" msgstr "Valib %1 subtiitririba" #: kplayerengine.cpp:710 msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track." msgstr "Subtiitrid %1 käsk lülitab valitud subtiitriribale." #: kplayerengine.cpp:1867 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Kõik failid\n" "*.avi *.AVI|AVI failid\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG failid\n" "*.ogg *.OGG|OGG failid\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 failid" #: kplayerengine.cpp:1935 msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *." "SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|" "All subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" msgstr "" "*|Kõik failid\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *." "SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|" "Kõik subtiitrifailid\n" "*.aqt *.AQT|AQT failid\n" "*.ass *.ASS|ASS failid\n" "*.js *.JS|JS failid\n" "*.jss *.JSS|JSS failid\n" "*.rt *.RT|RT failid\n" "*.smi *.SMI|SMI failid\n" "*.srt *.SRT|SRT failid\n" "*.ssa *.SSA|SSA failid\n" "*.sub *.SUB|SUB failid\n" "*.txt *.TXT|TXT failid\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF failid\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub failid" #: kplayerengine.cpp:1946 msgid "Load Subtitles" msgstr "Subtiitrite laadimine" #: kplayerlogwindow.cpp:36 msgid "Messages" msgstr "Teated" #: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358 msgid "&Select All" msgstr "&Vali kõik" #: kplayerlogwindow.cpp:81 msgid "Selects all messages in the message log" msgstr "Valib kõik teated teadete logist" #: kplayerlogwindow.cpp:82 msgid "Select All command selects all messages in the message log." msgstr "Kõige valimise käsk valib teadete logist kõik teated." #: kplayerlogwindow.cpp:84 msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard" msgstr "Kopeerib teadete logis valitud teksti lõikepuhvrisse" #: kplayerlogwindow.cpp:85 msgid "" "Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard." msgstr "Kopeerimiskäsk kopeerib teadete logis valitud teksti lõikepuhvrisse." #: kplayerlogwindow.cpp:86 msgid "C&lear" msgstr "&Puhasta" #: kplayerlogwindow.cpp:87 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Kustutab kõik teated teadete logist" #: kplayerlogwindow.cpp:88 msgid "Clear command removes all messages from the message log." msgstr "Puhastamise käsk eemaldab teadete logist kõik teated." #: kplayernode.cpp:1667 msgid "Now Playing" msgstr "Praegu esitatakse" #: kplayernode.cpp:1671 msgid "Playlists" msgstr "Esitusnimekirjad" #: kplayernode.cpp:1675 msgid "Collection" msgstr "Kogu" #: kplayernode.cpp:1679 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: kplayernode.cpp:1683 msgid "Recent" msgstr "Viimati kasutatud" #: kplayernode.cpp:1688 msgid "Searches" msgstr "Otsingud" #: kplayernode.cpp:1693 msgid "Root Directory" msgstr "Juurkataloog" #: kplayernode.cpp:1698 msgid "Home Directory" msgstr "Kodukataloog" #: kplayernode.cpp:1971 msgid "My Playlist" msgstr "Minu esitusnimekiri" #: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2880 msgid "%1 in %2" msgstr "%1 (%2)" #: kplayernode.cpp:2342 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ja %2" #: kplayernode.cpp:2343 msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 ja veel %2" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:168 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: kplayernode.cpp:2498 kplayernode.cpp:2684 kplayerpropertiesdevice.ui:173 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:178 #, no-c-format msgid "TV" msgstr "TV" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:183 #, no-c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: kplayernode.cpp:2599 msgid "CD Device" msgstr "CD-seade" #: kplayernode.cpp:2599 #, c-format msgid "CD Device %1" msgstr "CD-seade %1" #: kplayernode.cpp:2600 msgid "DVD Device" msgstr "DVD-seade" #: kplayernode.cpp:2600 #, c-format msgid "DVD Device %1" msgstr "DVD-seade %1" #: kplayernode.cpp:2601 msgid "TV Device" msgstr "TV-seade" #: kplayernode.cpp:2601 #, c-format msgid "TV Device %1" msgstr "TV-seade %1" #: kplayernode.cpp:2602 msgid "DVB Device" msgstr "DVB-seade" #: kplayernode.cpp:2602 #, c-format msgid "DVB Device %1" msgstr "DVB-seade %1" #: kplayernode.cpp:2682 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: kplayernode.cpp:2683 msgid "BLURAY" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2685 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: kplayernode.cpp:2686 msgid "Data DVD" msgstr "Andme-DVD" #: kplayernode.cpp:2686 msgid "Data CD" msgstr "Andme-CD" #: kplayernode.cpp:2941 #, c-format msgid "Disk in %2" msgstr "Plaat asukohas %2" #: kplayernode.cpp:3251 msgid "Data Disk" msgstr "Andmeplaat" #: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420 #, c-format msgid "Play %1" msgstr "Esita %1" #: kplayernodeaction.cpp:438 msgid "&Load Disk" msgstr "&Laadi plaat" #: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473 msgid "&Play Disk" msgstr "&Esita plaat" #: kplayernodeaction.cpp:473 #, c-format msgid "&Play %1" msgstr "&Esita %1" #: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16 #, no-c-format msgid "Add device" msgstr "Lisa seade" #: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682 msgid "Add files" msgstr "Failide lisamine" #: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690 msgid "Add URL" msgstr "URL-i lisamine" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add playlist" msgstr "Esitusnimekirja lisamine" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add folder" msgstr "Kataloogi lisamine" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Playlist name" msgstr "Esitusnimekirja nimi" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Folder name" msgstr "Kataloogi nimi" #: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736 msgid "" "Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "Kataloogi nime väli võimaldab määrata uue kataloogi nime. Kui sisestad " "sobiva ja unikaalse nimi, muutub nupp OK aktiivseks." #: kplayernodeview.cpp:1861 msgid "Add to new playlist" msgstr "Lisa uude esitusnimekirja" #: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704 msgid "" "Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "Esitusnimekirja nime väljal saab anda uue esitusnimekirja nime. Kui sisestad " "sobiva ja unikaalse nime, muutub nupp OK aktiivseks." #: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136 msgid "&Device..." msgstr "Se&ade..." #: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137 msgid "Adds a new device" msgstr "Lisab uue seadme" #: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138 msgid "" "Add device command allows you to add a new device. You will need to give the " "new device a unique name and specify the device path and type." msgstr "" "Seadme lisamise käsk võimaldab lisada uue seadme. Uuele seadmele tuleb anda " "unikaalne nimi ning määrata seadme asukoht ja tüüp." #: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142 msgid "&Playlist..." msgstr "&Esitusnimekiri..." #: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143 msgid "Adds a new playlist" msgstr "Lisab uue esitusnimekirja" #: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144 msgid "" "Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give " "the new playlist a unique name." msgstr "" "Esitusnimekirja lisamise käsk võimaldab lisada uue esitusnimekirja. Uuele " "esitusnimekirjale tuleb anda unikaalne nimi." #: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337 msgid "F&older..." msgstr "Katal&oog..." #: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338 msgid "Adds a new subfolder to the selected folder" msgstr "Lisab valitud kataloogi uue alamkataloogi" #: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339 msgid "" "Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. " "You will need to give the new subfolder a unique name." msgstr "" "Kataloogi lisamise käsk võimaldab lisada valitud kataloogi uue " "alamkataloogi. Uuele alamkataloogile tuleb anda unikaalne nimi." #: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kplayernodeview.cpp:3320 msgid "Plays the selected items" msgstr "Esitab valitud elemendid" #: kplayernodeview.cpp:3321 msgid "Play command plays the selected items." msgstr "Esitamiskäsk esitab valitud elemendid." #: kplayernodeview.cpp:3322 msgid "Play &Next" msgstr "Esita &järgmisena" #: kplayernodeview.cpp:3323 msgid "Plays the selected items after the currently played item" msgstr "Esitab valitud elemendid pärast parajasti esitatavat elementi" #: kplayernodeview.cpp:3324 msgid "" "Play next command plays the selected items after the currently played item " "finishes playing." msgstr "" "Käsk 'Esita järgmisena' esitab valitud elemendid pärast seda, kui parajasti " "esitatava elemendi esitamine on lõppenud." #: kplayernodeview.cpp:3325 msgid "&Queue" msgstr "&&Järjekorda" #: kplayernodeview.cpp:3326 msgid "Queues the selected items" msgstr "Seab valitud elemendid järjekorda" #: kplayernodeview.cpp:3327 msgid "Queue command queues the selected items for playing." msgstr "" "Järjekorda seadmise käsk seab valitud elemendid esitamiseks järjekorda." #: kplayernodeview.cpp:3328 msgid "Queue Ne&xt" msgstr "&Järgmisena järjekorda" #: kplayernodeview.cpp:3329 msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item" msgstr "" "Seab valitud elemendid järjekorda esitamiseks pärast parajasti esitatavat " "elementi" #: kplayernodeview.cpp:3330 msgid "" "Queue next command queues the selected items for playing after the currently " "played item finishes playing." msgstr "" "Järgmisena järjekorda seadmise käsk seab valitud elemendid järjekorda " "esitamiseks pärast parajasti esitatavat elementi." #: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87 msgid "&Files..." msgstr "&Failid..." #: kplayernodeview.cpp:3332 msgid "Adds files to the selected folder" msgstr "Lisab failid valitud kataloogi" #: kplayernodeview.cpp:3333 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the selected folder." msgstr "" "Failide lisamise käsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning võimaldab " "valida ühe või ka mitu faili lisamiseks valitud kataloogi." #: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90 msgid "&URL..." msgstr "&URL..." #: kplayernodeview.cpp:3335 msgid "Adds a URL to the selected folder" msgstr "Lisab URL-i valitud kataloogi" #: kplayernodeview.cpp:3336 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the selected folder." msgstr "" "URL-i lisamise käsk avab tavapärase URL-i avamise dialoogi ning võimaldab " "kirjutada või asetada URL-i lisamiseks valitud kataloogi." #: kplayernodeview.cpp:3340 msgid "&New Playlist..." msgstr "&Uus esitusnimekiri..." #: kplayernodeview.cpp:3341 msgid "Adds selected items to a new playlist" msgstr "Lisab valitud elemendid uude esitusnimekirja" #: kplayernodeview.cpp:3342 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the " "selected items to the new playlist." msgstr "" "Uude esitusnimekirja lisamise käsk pärib esitusnimekirja nime ja lisab " "valitud elemendid uude esitusnimekirja." #: kplayernodeview.cpp:3343 msgid "&Playlists" msgstr "&Esitusnimekirjad" #: kplayernodeview.cpp:3344 msgid "Adds selected items to the root playlist" msgstr "Lisab valitud elemendid juur-esitusnimekirja" #: kplayernodeview.cpp:3345 msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist." msgstr "" "Esitusnimekirjadesse lisamise käsk lisab valitud elemendid juur-" "esitusnimekirja." #: kplayernodeview.cpp:3346 msgid "Adds selected items to %1 playlist" msgstr "Lisab valitud elemendid %1 esitusnimekirja" #: kplayernodeview.cpp:3347 msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist." msgstr "" "Esitusnimekirja lisamise käsk lisab valitud elemendid %1 esitusnimekirja." #: kplayernodeview.cpp:3349 msgid "&Collection" msgstr "&Kogu" #: kplayernodeview.cpp:3350 msgid "Adds selected items to the collection" msgstr "Lisab valitud elemendid kogusse" #: kplayernodeview.cpp:3351 msgid "" "Add to collection command adds the selected items to the multimedia " "collection." msgstr "Kogusse lisamise käsk lisab valitud elemendid multimeediakogusse." #: kplayernodeview.cpp:3352 msgid "&Rename" msgstr "&Nimeta ümber" #: kplayernodeview.cpp:3353 msgid "Lets you rename the selected item" msgstr "Võimaldab valitud elemendi ümber nimetada" #: kplayernodeview.cpp:3354 msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia " "library so you can change the item name." msgstr "" "Ümbernimetamiskäsk käivitab multimeediateegis parajasti valitud elemendi " "redigeerimisrežiimi ja lubab muuta selle nime." #: kplayernodeview.cpp:3355 msgid "Propert&ies..." msgstr "&Omadused..." #: kplayernodeview.cpp:3356 msgid "Opens Properties dialog for the selected item" msgstr "Avab valitud elemendi omaduste dialoogi" #: kplayernodeview.cpp:3357 msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details." msgstr "" "Omaduste käsk avab failiomaduste dialoogi, kus saab määrata paljusid " "aktiivse multimeediateegi elemendi kohta käivaid valikuid. Täpsemalt räägib " "sellest faili omaduste HOWTO." #: kplayernodeview.cpp:3359 msgid "Selects all items in the current folder" msgstr "Valib kõik elemendid aktiivses kataloogis" #: kplayernodeview.cpp:3360 msgid "" "Select all command selects all items in the current folder of the multimedia " "library." msgstr "" "Kõige valimise käsk valib kõik elemendid multimeediateegi aktiivses " "kataloogis." #: kplayernodeview.cpp:3362 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Liigutab valitud elemendi(d) esitusnimekirjas ülespoole" #: kplayernodeview.cpp:3363 msgid "" "Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move " "items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Käsk 'Liiguta üles' liigutab valitud elemendid esitusnimekirjas ülespoole. " "Elemente saab liigutada ka neile hiire vasaku nupuga klõpsates ja nuppu all " "hoides elementi soovitud kohta lohistades." #: kplayernodeview.cpp:3365 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Liigutab valitud elemendi(d) esitusnimekirjas allapoole" #: kplayernodeview.cpp:3366 msgid "" "Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also " "move items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Käsk 'Liiguta alla' liigutab valitud elemendid esitusnimekirjas allapoole. " "Elemente saab liigutada ka neile hiire vasaku nupuga klõpsates ja nuppu all " "hoides elementi soovitud kohta lohistades." #: kplayernodeview.cpp:3367 msgid "Re&move" msgstr "Ee&malda" #: kplayernodeview.cpp:3368 msgid "Removes the selected items from the multimedia library" msgstr "Eemaldab valitud elemendid multimeediateegist" #: kplayernodeview.cpp:3369 msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library." msgstr "Eemaldamiskäsk eemaldab valitud elemendid multimeediateegist." #: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408 msgid "Opens %1 in the library window" msgstr "Avab %1 teegiaknas" #: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409 msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window." msgstr "%1 liikumise käsk avab vastava kataloogi teegiaknas." #: kplayernodeview.cpp:3373 msgid "&Back" msgstr "&Tagasi" #: kplayernodeview.cpp:3374 msgid "Opens the previous folder" msgstr "Avab eelmise kataloogi" #: kplayernodeview.cpp:3375 msgid "Go back command opens the previous folder from the history." msgstr "Tagasiliikumise käsk avab ajaloos eelmise kataloogi." #: kplayernodeview.cpp:3377 msgid "Opens the next folder" msgstr "Avab järgmise kataloogi" #: kplayernodeview.cpp:3378 msgid "Go forward command opens the next folder from the history." msgstr "Edasiliikumise käsk avab ajaloos järgmise kataloogi." #: kplayernodeview.cpp:3379 msgid "&Up" msgstr "Ü&les" #: kplayernodeview.cpp:3380 msgid "Opens the parent folder" msgstr "Avab ülemkataloogi" #: kplayernodeview.cpp:3381 msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder." msgstr "Ülesliikumise käsk avab aktiivse kataloogi ülemkataloogi." #: kplayernodeview.cpp:3382 msgid "&Down" msgstr "&Alla" #: kplayernodeview.cpp:3383 msgid "Opens the selected folder" msgstr "Avab valitud kataloogi" #: kplayernodeview.cpp:3384 msgid "Go down command opens the selected folder." msgstr "Allaliikumise käsk avab valitud kataloogi." #: kplayernodeview.cpp:3385 msgid "&To Origin" msgstr "&Originaal" #: kplayernodeview.cpp:3386 msgid "Opens the origin of the current folder" msgstr "Avab aktiivse kataloogi originaali" #: kplayernodeview.cpp:3387 msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder." msgstr "" "Originaalile liikumise käsk avab aktiivse kataloogi originaalkataloogi." #: kplayernodeview.cpp:3389 msgid "Opens the playlist in the multimedia library" msgstr "Avab esitusnimekirja multimeediateegis" #: kplayernodeview.cpp:3390 msgid "" "Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to " "edit it." msgstr "" "Redigeerimiskäsk avab esitusnimekirja multimeediateegis ja võimaldab seda " "muuta." #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 peitmine" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 näitamine" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Hides %1 column" msgstr "Peidab %1 veeru" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Shows %1 column" msgstr "Näitab %1 veergu" #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Hide %1 command hides the column." msgstr "%1 peitmise käsk peidab veeru." #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Show %1 command shows the column." msgstr "%1 näitamise käsk näitab veergu." #: kplayernodeview.cpp:3405 msgid "Starts edit mode for %1 field" msgstr "Käivitab %1 välja redigeerimisrežiimi" #: kplayernodeview.cpp:3406 msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item." msgstr "Redigeeri %1 käivitab antud elemendi antud välja redigeerimisrežiimi." #: kplayernodeview.cpp:3560 msgid "Multimedia Library" msgstr "Multimeediateek" #: kplayerpart.cpp:33 #, fuzzy msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player" msgstr "KPlayerPart - põimitav TDE meediamängija, mille aluseks on MPlayer" #: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later." msgstr "" #: kplayerpart.cpp:184 msgid "Start &KPlayer" msgstr "&Käivita KPlayer" #: kplayerpart.cpp:185 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Peatab esituse ja käivitab KPlayeri aktiivse URL-iga" #: kplayerpart.cpp:186 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "KPlayeri käivitamise käsk peatab esituse, käivitab KPlayeri, lisab " "multimeediafaili või URL-i esitusnimekirja ja alustab selle esitamist. Alati " "on soovitatav valida just see käsk, sest nii on sinu pärast märksa parem " "liides ning palju enam võimalusi." #: kplayerplaylist.cpp:49 msgid "&Play..." msgstr "&Esita..." #: kplayerplaylist.cpp:50 msgid "Plays an existing file" msgstr "Esitab olemasoleva faili" #: kplayerplaylist.cpp:51 msgid "" "Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "Esitamiskäsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning võimaldab valida " "ühe või ka mitu faili, mida panna esitusnimekirja ja hakata mängima." #: kplayerplaylist.cpp:52 msgid "Play &URL..." msgstr "Esita &URL..." #: kplayerplaylist.cpp:53 msgid "Plays a URL" msgstr "Esitab URL-i" #: kplayerplaylist.cpp:54 msgid "" "Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste " "in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote " "network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL." msgstr "" "URL-i esitamise käsk avab tavapärase URL-i avamise dialoogi ja võimaldab " "sisestada või asetada URL-i, mis panna esitusnimekirja ja hakata mängima. " "URL võib olla asukoht võrgus, kohaliku faili asukoht, TDE IO-mooduli URL või " "mõni spetsiaalne URL erinevat laadi seadmete mängimiseks (DVD, video CD, " "audio CD, TV või DVB)." #: kplayerplaylist.cpp:55 msgid "Plays the %1 list" msgstr "Esitab nimekirja %1" #: kplayerplaylist.cpp:56 msgid "Play List %1 starts playing the list." msgstr "Esita nimekiri %1 alustab nimekirja esitamist." #: kplayerplaylist.cpp:58 #, c-format msgid "Plays %1" msgstr "Esitab %1" #: kplayerplaylist.cpp:59 msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item." msgstr "" "Esita viimati kasutatud %1 alustab hiljuti esitatud elemendi esitamist." #: kplayerplaylist.cpp:62 #, c-format msgid "Shows commands and options available for %1" msgstr "Näitab %1 käske ja valikuid" #: kplayerplaylist.cpp:63 #, c-format msgid "Submenu that shows commands and options available for %1." msgstr "Alammenüü, mis näitab %1 käske ja valikuid." #: kplayerplaylist.cpp:64 msgid "&Next" msgstr "&Järgmine" #: kplayerplaylist.cpp:65 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Esitab esitusnimekirja järgmise elemendi" #: kplayerplaylist.cpp:66 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "" "Käsk 'Järgmine' alustab aktiivse esitusnimekirja järgmise elemendi " "taasesitust." #: kplayerplaylist.cpp:67 msgid "P&revious" msgstr "&Eelmine" #: kplayerplaylist.cpp:68 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Esitab esitusnimekirja eelmise elemendi" #: kplayerplaylist.cpp:69 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "" "Käsk 'Eelmine' alustab aktiivse esitusnimekirja eelmise elemendi taasesitust." #: kplayerplaylist.cpp:73 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "" "Näitab esitusnimekirja elemente ja võimaldab valida neist mõne mängimiseks" #: kplayerplaylist.cpp:74 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. " "You can drop down the combo box to see the entire list and select a " "different item to load and play." msgstr "" "Esitusnimekirja liitkast näitab suletud kujul parajasti aktiivset nimekirja " "elementi. Liitkasti saab avada rippmenüüna, mis võimaldab näha kogu " "nimekirja ja valida sellest soovitud elemendi mängimiseks." #: kplayerplaylist.cpp:77 msgid "&Loop" msgstr "&Kordus" #: kplayerplaylist.cpp:78 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "Lülitab nimekirja kordamise võimaluse sisse/välja" #: kplayerplaylist.cpp:79 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "Kordamisekäsk lülitab sisse/välja võimaluse alustada esitusnimekirja " "taasesitust pärast viimase elemendi mängimist uuesti algusest peale." #: kplayerplaylist.cpp:82 msgid "S&huffle" msgstr "Se&gatud" #: kplayerplaylist.cpp:83 msgid "Turns the option to play items in random order on or off" msgstr "" "Lülitab nimekirja elementide juhuslikus järjekorras esitamise võimaluse " "sisse/välja" #: kplayerplaylist.cpp:84 msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order." msgstr "" "Segamiskäsk lülitab sisse/välja võimaluse mängida nimekirja elemente " "juhuslikus järjekorras." #: kplayerplaylist.cpp:88 msgid "Adds files to the playlist" msgstr "Lisab faile esitusnimekirja" #: kplayerplaylist.cpp:89 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the playlist." msgstr "" "Failide lisamise käsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning võimaldab " "valida ühe või ka mitu faili, mida lisada esitusnimekirja." #: kplayerplaylist.cpp:91 msgid "Adds a URL to the playlist" msgstr "Lisab URL-i esitusnimekirja" #: kplayerplaylist.cpp:92 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the playlist." msgstr "" "URL-i lisamise käsk avab tavapärase faili avamise dialoogi ning võimaldab " "valida ühe või ka mitu faili, mida lisada esitusnimekirja." #: kplayerplaylist.cpp:93 msgid "&Playlists..." msgstr "&Esitusnimekirjad..." #: kplayerplaylist.cpp:94 msgid "Saves the playlist under a new name" msgstr "Salvestab esitusnimekirja uue nimega" #: kplayerplaylist.cpp:95 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the " "playlist under the new name." msgstr "" "Uue esitusnimekirja lisamise käsk võimaldab anda uuele esitusnimekirjale " "nime ja selle salvestada." #: kplayerplaylist.cpp:96 msgid "Adds playlist items to %1 playlist" msgstr "Lisab esitusnimekirja elemendid esitusnimekirja %1" #: kplayerplaylist.cpp:97 msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist." msgstr "" "Esitusnimekirja lisamise käsk lisab esitusnimekirja elemendid " "esitusnimekirja %1." #: kplayerplaylist.cpp:99 msgid "&Collection..." msgstr "&Kogu..." #: kplayerplaylist.cpp:100 msgid "Saves the playlist in the collection" msgstr "Salvestab esitusnimekirja elemendid kogusse" #: kplayerplaylist.cpp:101 msgid "" "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the " "playlist under the new name in the multimedia collection." msgstr "" "Kogusse lisamise käsk võimaldab anda uue kataloogi nime ja salvestab " "esitusnimekirja nime uue nime all multimeediakogusse." #: kplayerplaylist.cpp:470 msgid "Play files" msgstr "Failide esitamine" #: kplayerplaylist.cpp:475 msgid "Play URL" msgstr "URL-i esitamine" #: kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Add to playlists" msgstr "Lisa esitusnimekirja" #: kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Add to collection" msgstr "Lisa kogusse" #: kplayerprocess.cpp:691 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "MPlayeri käivitamine ebaõnnestus" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429 #: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542 #: kplayersettingsadvanced.ui:360 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "jah" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434 #: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547 #: kplayersettingsadvanced.ui:365 #, no-c-format msgid "no" msgstr "ei" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "size %1" msgstr "suurus %1" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "aspect %1" msgstr "formaat %1" #: kplayerproperties.cpp:821 msgid "AVI Video" msgstr "AVI video" #: kplayerproperties.cpp:1710 msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: kplayerproperties.cpp:1728 msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplekser" #: kplayerproperties.cpp:1778 msgid "Video codec" msgstr "Videokoodek" #: kplayerproperties.cpp:1803 msgid "Audio codec" msgstr "Audiokoodek" #: kplayerproperties.cpp:1825 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: kplayerproperties.cpp:1865 msgid "Frequency" msgstr "Sagedus" #: kplayerproperties.cpp:1869 msgid "Length" msgstr "Pikkus" #: kplayerproperties.cpp:1876 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Kogu" #: kplayerproperties.cpp:1881 msgid "Video size" msgstr "Video suurus" #: kplayerproperties.cpp:1892 msgid "Video bit rate" msgstr "Video bitikiirus" #: kplayerproperties.cpp:1897 msgid "Frame rate" msgstr "Kaadrisagedus" #: kplayerproperties.cpp:1907 msgid "Audio bit rate" msgstr "Heli bitikiirus" #: kplayerproperties.cpp:1912 msgid "Sample rate" msgstr "Diskreetimissagedus" #: kplayerproperties.cpp:1917 msgid "Channels" msgstr "Kanalid" #: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Track" msgstr "Riba" #: kplayerproperties.cpp:1938 msgid "External Subtitles" msgstr "Välised subtiitrid" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Title" msgstr "Tiitel" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Album" msgstr "Album" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Artist" msgstr "Esitaja" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Year" msgstr "Aasta" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: kplayerproperties.cpp:3036 msgid "US broadcast" msgstr "USA TV" #: kplayerproperties.cpp:3037 msgid "US cable" msgstr "USA kaabel" #: kplayerproperties.cpp:3038 msgid "US cable HRC" msgstr "USA HRC kaabel" #: kplayerproperties.cpp:3039 msgid "Japan broadcast" msgstr "Jaapani TV" #: kplayerproperties.cpp:3040 msgid "Japan cable" msgstr "Jaapani kaabel" #: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187 msgid "Western Europe" msgstr "Lääne-Euroopa" #: kplayerproperties.cpp:3042 msgid "Eastern Europe" msgstr "Ida-Euroopa" #: kplayerproperties.cpp:3043 msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: kplayerproperties.cpp:3044 msgid "New Zealand" msgstr "Uus-Meremaa" #: kplayerproperties.cpp:3045 msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: kplayerproperties.cpp:3046 msgid "Ireland" msgstr "Iirimaa" #: kplayerproperties.cpp:3047 msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: kplayerproperties.cpp:3048 msgid "China" msgstr "Hiina" #: kplayerproperties.cpp:3049 msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika" #: kplayerproperties.cpp:3050 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: kplayerproperties.cpp:3051 msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: kplayerproperties.cpp:3893 #, c-format msgid "Title %1" msgstr "Tiitel %1" #: kplayerproperties.cpp:3978 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1: (%2)" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:53 msgid "File Properties" msgstr "Faili omadused" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49 msgid "General" msgstr "Üldine" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Üldised omadused" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16 #, no-c-format msgid "Size Properties" msgstr "Suuruse omadused" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Video" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Video omadused" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "Heli" #: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Heli omadused" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65 msgid "Subtitles" msgstr "Subtiitrid" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Subtiitri omadused" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69 msgid "Advanced" msgstr "Muud" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Muud omadused" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:159 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Kõik faili omadused lähtestatakse.\n" "\n" "Kas oled kindel?" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 msgid "Unicode" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Central and Eastern Europe" msgstr "Ida-Euroopa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Southern Europe" msgstr "Lääne-Euroopa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Northern Europe" msgstr "Lääne-Euroopa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191 msgid "Arabic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Greek" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190 msgid "Hebrew" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189 msgid "Turkish" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134 msgid "Nordic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "Thai" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192 msgid "Baltic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137 msgid "Celtic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Ida-Euroopa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140 msgid "Armenian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Norra" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Venemaa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146 msgid "Tajik" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "Lao" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148 msgid "Kazakh" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Jaapani kaabel" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182 msgid "Korean" msgstr "" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158 #: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424 #: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158 #: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326 #: kplayerpropertiesvideo.ui:402 #, no-c-format msgid "default" msgstr "vaikimisi" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412 #: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514 #: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84 #: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701 #: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261 #: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431 #: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979 #: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146 #: kplayersettingssubtitles.ui:474 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "automaatne" #: kplayersettingsdialog.cpp:45 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "KPlayeri seadistused" #: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Üldised seadistused" #: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Controls" msgstr "Juhtimine" #: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53 #: kplayersettingssliders.ui:16 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Juhtimise seadistused" #: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Videoseadistused" #: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Heliseadistused" #: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Subtiitrite seadistused" #: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Muud seadistused" #: kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress Control Settings" msgstr "Edenemise juhtimise seadistused" #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Helitugevuse juhtimise seadistused" #: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Kontrasti juhtimise seadistused" #: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Heleduse juhtimise seadistused" #: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Tooni juhtimise seadistused" #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Värviküllastuse juhtimise seadistused" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Sliders" msgstr "Liugurid" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Slider Control Settings" msgstr "Liugurite juhtimise seadistused" #: kplayersettingsdialog.cpp:230 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Kõik seadistused lähtestatakse.\n" "\n" "Kas oled kindel?" #: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333 #: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125 #: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227 #: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333 #: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fail" #: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179 msgid "unknown" msgstr "teadmata" #: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has " "video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will " "be hidden when playing an audio only file." msgstr "" "Videoala on KPlayeri keskne osa. Videofaili esitamisel näidatakse siin " "videot ja olemasolu korral ka subtiitreid. Ainult audiofailide esitamisel on " "see vaikimisi peidetud." #: main.cpp:22 #, fuzzy msgid "KPlayer, a TDE media player" msgstr "KPlayer - TDE meediamängija, mille aluseks on MPlayer" #: main.cpp:28 msgid "Play the files immediately (default)" msgstr "Failide esitamine otsekohe (vaikimisi)" #: main.cpp:29 msgid "Queue the files for playing" msgstr "Failide seadmine järjekorda esitamiseks" #: main.cpp:30 msgid "Play the files after the currently played file finishes" msgstr "Failide esitamine pärast parajasti esitatava faili lõppemist" #: main.cpp:31 msgid "Queue the files for playing after the currently played file" msgstr "" "Failide seadmine järjekorda esitamiseks pärast parajasti esitatavat faili" #: main.cpp:32 msgid "Add the files to a new playlist" msgstr "Failide lisamine uude esitusnimekirja" #: main.cpp:33 msgid "Add the files to the list of playlists" msgstr "Failide lisamine esitusnimekirjade nimekirja" #: main.cpp:34 msgid "Add the files to the multimedia collection" msgstr "Failide lisamine multimeediakogusse" #: main.cpp:35 msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)" msgstr "Fail(id), kataloog(id) või URL(id)" #: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Mängija" #: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Helitugevuse riba" #: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Edenemisriba" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Täiendavad &käsureaargumendid" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128 #: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "Täiendavad MPlayer'ile edastatavad võtmed" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "Täiendavad käsureal MPlayer'ile edastatavad võtmed. Kõigi võtmete nimekirja " "vaata manuaalileheküljelt mplayer(1)." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163 #: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459 #: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255 #: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407 #: kplayerpropertiesvideo.ui:640 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "määratakse" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:102 #, no-c-format msgid "append" msgstr "lisatakse" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:109 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Vali, kuidas kombineerida oma võtmed vaikevõtmetega" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To " "replaces them with the options set here, and Append adds these options to " "the defaults." msgstr "" "Vali, kuidas kombineerida enda siinmääratud võtmed KPlayeri seadistustes " "määratud vaikeväärtustega. 'Vaikimisi' tähendab KPlayeri seadistuste " "kasutamist, 'määratakse' nende asendamist siinmääratud võtmetega ning " "'lisatakse' siinmääratud võtmete lisamist vaikeväärtustele." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:149 #, no-c-format msgid "&Demuxer" msgstr "&Demultiplekser" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177 #, no-c-format msgid "Demultiplexer used for the file or stream" msgstr "Faili või voo jaoks kasutatav demultiplekser" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the " "file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used." msgstr "" "Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta faili või voo jaoks kasutatavat " "demultiplekserit. Kui valitud demultiplekser ei tule toime, võidakse " "kasutada mõnda muud." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "Kaadritest loo&bumine" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228 #: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Vali, kas ja kuidas peaks MPlayer kaadritest loobuma" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames " "so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer " "Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops " "more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping " "option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that " "choice in this property for the currently loaded file." msgstr "" "Kui sinu süsteem on faili esitamiseks liiga aeglane, võib MPlayer " "mõningatest kaadritest loobuda, et taasesitus ei aeglustuks. 'Vaikimisi' " "korral kasutatakse KPlayeri vaikeväärtusi, 'puudub' keelab kaadritest " "loobumise, 'leebe' korral loobutakse üksikutest ja 'karm' korral juba " "rohkematest kaadritest, mis mõnikord võib isegi dekodeerimist takistada. Kui " "valid menüüst Mängija kaadritest loobumise valiku klahvi Shift all hoides, " "jätab KPlayer parajasti avatud faili jaoks selle valiku meelde." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215 #: kplayersettingsadvanced.ui:266 #, no-c-format msgid "none" msgstr "puudub" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "leebe" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "karm" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "Pu&hver" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332 #: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278 #: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Vali, kas kasutada puhvrit ja kui suur see peab olema" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the " "option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own " "configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set " "a specific size." msgstr "" "Võimalus valida, kas kasutada puhvrit, ning määrata selle suurus. " "'Vaikimisi' tähendab KPlayeri seadistuste vaikeväärtuse kasutamist, " "'automaatne' lubab MPlayeril kasutada omaenda seadistusi, 'puudub' keelab " "MPlayeril puhvri kasutamise ning 'suuruseks määratakse' lubab kehtestada " "puhvrile konkreetse suuruse." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329 #: kplayersettingsadvanced.ui:271 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "suuruseks määratakse" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "kilobaiti" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "&Uue indeksi loomine" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383 #: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Vali, kas luua liikumiseks uus indeks" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have " "it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an " "index." msgstr "" "Võimalus valida, kas luua liikumiseks uus indeks. 'Vaikimisi' tähendab " "KPlayeri seadistuste vaikeväärtuse kasutamist, 'jah' indeksi loomist, kui " "failil seda ei ole, 'ei' indeksi loomise keelamist ning 'sunnitakse peale' " "indeksi loomist alati ja igal juhul." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370 #, no-c-format msgid "force" msgstr "sunnitakse peale" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:394 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "&TDEIO-mooduli kasutamine" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file" msgstr "Vali, kas kasutada faili esitamisel TDE IO-moodulit" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto " "decides it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Võimalus valida, kas kasutada faili esitamisel TDE IO-moodulit. 'Automaatne' " "langetab otsuse vastavalt KPlayeri seadistuste määrangutele." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:440 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Aju&tise faili kasutamine" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475 #: kplayersettingsadvanced.ui:393 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave" msgstr "Vali, kas kasutada ajutist faili TDE IO-mooduli esitamise korral" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no " "effect for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Võimalus valida, kas kasutada ajutist faili TDE IO-mooduli esitamise korral. " "'Vaikimisi' tähendab KPlayeri seadistuste valiku kasutamist. Sel ei ole " "mingit rolli juhul, kui URL edastatakse otse MPlayerile." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:496 #, no-c-format msgid "Hardware &compression" msgstr "&Riistvaraline tihendus" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to use hardware compression and set image size and quality" msgstr "" "Vali, kas kasutada riistvaralist tihendust ja määra pildi suurus ning " "kvaliteet" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use hardware compression and set image size and " "quality." msgstr "" "Võimalus valida, kas kasutada riistvaralist tihendust, ning määrata pildi " "suurus ja kvaliteet." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:508 #, no-c-format msgid "full size" msgstr "täissuurus" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:513 #, no-c-format msgid "medium size" msgstr "keskmine suurus" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:518 #, no-c-format msgid "small size" msgstr "väike suurus" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:536 #, no-c-format msgid "&quality" msgstr "k&valiteet" #: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66 #: kplayerpropertiesvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "&Track" msgstr "&Heliriba" #: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104 #: kplayerpropertiesaudio.ui:129 #, no-c-format msgid "Audio track to play" msgstr "Esitatav heliriba" #: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107 #: kplayerpropertiesaudio.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio track to play." msgstr "Võimalus valida esitatav heliriba." #: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94 #: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985 #, no-c-format msgid "set ID" msgstr "määratakse ID" #: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "Helituge&vus" #: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188 #: kplayerpropertiesaudio.ui:213 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "Faili helitugevus" #: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191 #: kplayerpropertiesaudio.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same " "volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and " "Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving volume slider while having Shift key " "pressed." msgstr "" "Võimalus kohandada faili helitugevust. 'Vaikimisi' tähendab sama " "helitugevust nagu kõigil muudel failidel, 'määratakse' võimaldab määrata " "helitugevuse, 'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta helitugevust määratud " "hulgal. Helitugevust on tegelikult lihtsam muuta helitugevuse liugurit " "nihutades ja samal ajal klahvi Shift all hoides." #: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168 #: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336 #: kplayerpropertiesvideo.ui:412 #, no-c-format msgid "add" msgstr "suurendatakse" #: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173 #: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341 #: kplayerpropertiesvideo.ui:417 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "vähendatakse" #: kplayerpropertiesaudio.ui:224 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "V&iivitus" #: kplayerpropertiesaudio.ui:233 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "Heli viivitus video suhtes" #: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265 #: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default " "sound is played without delay. An easier way to set this option is by using " "keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Võimalus valida faili heli viivitus video suhtes. Vaikimisi esitatakse heli " "ilma viivituseta. Lihtsaim viis seda valikut määrata on kasutada kiirklahve " "heliviivituse jaoks, mida näeb Mängija/Heli menüüs. KPlayeri vaikeseadistus " "salvestab selle valiku automaatselt." #: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287 #: kplayerpropertiesaudio.ui:312 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Faili heli viivitus" #: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502 #: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125 #: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "sek" #: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460 #: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "Kood&ek" #: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "Faili audiokoodek" #: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354 #: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets " "MPlayer decide which codec to use automatically." msgstr "" "See valik näitab saadaolevaid koodekeid ja võimaldab nende seast valida " "selle, mida antud faili korral kasutada. Vaikimisi kasutatakse KPlayeri " "seadistuste määrangut, 'automaatne' võimaldab MPlayeril endal otsustada, " "millist koodekit kasutada." #: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "&Bitikiirus" #: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393 #: kplayerpropertiesaudio.ui:418 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "Faili heli bitikiirus" #: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396 #: kplayerpropertiesaudio.ui:421 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Omadus, mis näitab faili heli bitikiirust." #: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #: kplayerpropertiesaudio.ui:429 #, no-c-format msgid "&Samplerate" msgstr "Diskreetimis&sagedus" #: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460 #: kplayerpropertiesaudio.ui:485 #, no-c-format msgid "Audio sample rate of this file" msgstr "Faili heli diskreetimissagedus" #: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463 #: kplayerpropertiesaudio.ui:488 #, no-c-format msgid "Property that shows audio sample rate of this file." msgstr "Omadus, mis näitab faili heli diskreetimissagedust." #: kplayerpropertiesaudio.ui:479 #, no-c-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kplayerpropertiesaudio.ui:496 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "Režii&m" #: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549 #, no-c-format msgid "Audio mode to request from the device" msgstr "Seadmelt nõutav helirežiim" #: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio mode to request from the device." msgstr "Võimalus valida seadmelt nõutav helirežiim." #: kplayerpropertiesaudio.ui:519 #, no-c-format msgid "mono" msgstr "mono" #: kplayerpropertiesaudio.ui:524 #, no-c-format msgid "stereo" msgstr "stereo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:529 #, no-c-format msgid "language 1" msgstr "keel 1" #: kplayerpropertiesaudio.ui:534 #, no-c-format msgid "language 2" msgstr "keel 2" #: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617 #, no-c-format msgid "&Input" msgstr "S&isend" #: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598 #: kplayerpropertiesaudio.ui:615 #, no-c-format msgid "Audio card input ID" msgstr "Helikaardi sisendi ID" #: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601 #: kplayerpropertiesaudio.ui:618 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio." msgstr "Võimalus määrata helikaardi sisendi ID heli hõivamiseks." #: kplayerpropertiesaudio.ui:634 #, no-c-format msgid "immediate m&ode" msgstr "&otsene režiim" #: kplayerpropertiesaudio.ui:637 #, no-c-format msgid "" "Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card" msgstr "Vali, kas heli tuleb läbi TV-kaardiga ühendatud helikaardi" #: kplayerpropertiesaudio.ui:640 #, no-c-format msgid "" "Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your " "TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not " "selected, audio comes along with video from the TV card." msgstr "" "Võimalus valida, kust tuleb heli. Vali see võimalus, kui TV-kaart on " "kaabliga ühendatud helikaardiga. Kui see võimalus pole valitud, tuleb heli " "koos videoga TV-kaardilt" #: kplayerpropertiesaudio.ui:648 #, no-c-format msgid "&Capture" msgstr "&Hõive" #: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686 #: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733 #, no-c-format msgid "Audio capture system and device" msgstr "Audiohõive süsteem ja seade" #: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689 #: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio capture system and device." msgstr "Võimalus määrata audiohõive süsteem ja seade." #: kplayerpropertiesaudio.ui:666 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kplayerpropertiesaudio.ui:671 #, no-c-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: kplayerpropertiesaudio.ui:705 #, no-c-format msgid "&device" msgstr "se&ade" #: kplayerpropertiesdevice.ui:66 #, no-c-format msgid "Device &name" msgstr "Se&adme nimi" #: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94 #, no-c-format msgid "Descriptive name for the device" msgstr "Seadme kirjeldav nimi" #: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed " "in the multimedia library and on the menu." msgstr "" "Võimalus anda seadmele kirjeldav nimi. Seda kuvatakse multimeediateegis ja " "menüüs." #: kplayerpropertiesdevice.ui:105 #, no-c-format msgid "&Path to device node" msgstr "&Seadmesõlme asukoht" #: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136 #, no-c-format msgid "Path to the device node" msgstr "Seadmesõlme asukoht" #: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139 #, no-c-format msgid "Option to specify the path to the device node." msgstr "Võimalus määrata seadmesõlme asukoht." #: kplayerpropertiesdevice.ui:147 #, no-c-format msgid "Device &type" msgstr "Se&adme tüüp" #: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219 #, no-c-format msgid "Type of the device" msgstr "Seadme tüüp" #: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198 #, no-c-format msgid "Option that lets you choose the type of the device." msgstr "Võimalus valida seadme tüüp." #: kplayerpropertiesdevice.ui:206 #, no-c-format msgid "Channel &list" msgstr "Ka&nalite nimekiri" #: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418 #, no-c-format msgid "List of available channels" msgstr "Saadaolevate kanalite nimekiri" #: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421 #, no-c-format msgid "Option to choose the available channels according to your location." msgstr "Võimalus valida saadaolevad kanalid vastavalt oma asukohale." #: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429 #, no-c-format msgid "&Driver" msgstr "&Draiver" #: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472 #, no-c-format msgid "Driver to use for input" msgstr "Draiver sisendi jaoks" #: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475 #, no-c-format msgid "Option to choose the input driver." msgstr "Võimalus valida sisendi draiver." #: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447 #, no-c-format msgid "BSD Bt848" msgstr "BSD Bt848" #: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452 #, no-c-format msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457 #, no-c-format msgid "Video4Linux 2" msgstr "Video4Linux 2" #: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483 #, no-c-format msgid "&Channel file" msgstr "&Kanalifail" #: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511 #, no-c-format msgid "Path to the file containing the list of available channels" msgstr "Saadaolevate kanalite nimekirja sisaldava faili asukoht" #: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the path to the file containing the list of available " "channels." msgstr "" "Võimalus määrata saadaolevate kanalite nimekirja sisaldava faili asukoht." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:66 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "&Nimi:" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "Faili või voo nimi" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will " "display for this file or stream." msgstr "" "Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta nime, mida KPlayer näitab antud faili " "või voo korral." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:113 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "Asukoht või &URL" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "Võrgu-URL või kohaliku faili asukoht" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "" "Omadus, mis näitab faili või voo võrgu-URL-i või kohaliku faili asukohta." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:188 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Tüüp" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222 #, no-c-format msgid "Property that shows the type of the device." msgstr "Omadus, mis näitab seadme tüüpi." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:230 #, no-c-format msgid "&Frequency" msgstr "Sa&gedus" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:283 #, no-c-format msgid "Frequency of the channel" msgstr "Kanali sagedus" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:286 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in " "to the channel." msgstr "Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta kanali sagedust." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:277 #, no-c-format msgid "MHz" msgstr "MHz" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:294 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "&Pikkus" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "Faili või voo ajaline pikkus" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "Omadus, mis näitab faili või voo ajalist pikkust." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:336 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "&Esitusnimekiri" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "Vali, kas tegemist on esitusnimekirjaga või mitte" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines " "that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, " "MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this " "option correctly." msgstr "" "Võimalus valida, kas tegemist on esitusnimekirjaga või mitte. 'Automaatne' " "tähendab, et seda otsustatakse laiendi põhjal. Kui see ei õnnestu, ei suuda " "MPlayer faili esitada ning sul tuleb siis see valik endal määrata." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "&Channels" msgstr "&Kanalid" #: kplayerpropertiessize.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Resolution" msgstr "&Kogu" #: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95 #: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video resolution in pixels" msgstr "Video originaalsuurus pikslites" #: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98 #: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the video resolution in pixels." msgstr "Omadus, mis näitab video originaalsuurust pikslites." #: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186 #: kplayerpropertiessize.ui:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "by" msgstr "&x" #: kplayerpropertiessize.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Original si&ze" msgstr "&Originaalsuurus" #: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175 #: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "Video originaalsuurus pikslites" #: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178 #: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "Omadus, mis näitab video originaalsuurust pikslites." #: kplayerpropertiessize.ui:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&urrent size" msgstr "suuruseks määratakse" #: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255 #: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current video size in pixels" msgstr "Video originaalsuurus pikslites" #: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258 #: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the current video size in pixels." msgstr "Omadus, mis näitab video originaalsuurust pikslites." #: kplayerpropertiessize.ui:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display &size" msgstr "&Kuva suurus" #: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341 #: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378 #: kplayerpropertiessize.ui:395 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "Video esialgne kuvasuurus või formaat" #: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344 #: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381 #: kplayerpropertiessize.ui:398 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in " "KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect " "lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by " "resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu " "while holding Shift key down." msgstr "" "Võimalus määrata video esialgne kuvasuurus või formaat. 'Automaatne' valib " "esialgse kuvasuuruse KPlayeri seadistustes määratud video minimaalse " "esialgse laiuse valiku põhjal, 'suuruseks määratakse' võimaldab määrata " "konkreetse suuruse, 'formaadiks määratakse' aga konkreetse formaadi. Lihtsam " "on seda omadust määrata KPlayeri akna suurust muutes või valides suuruse või " "formaadi vaatemenüüst, hoides samal ajal all klahvi Shift." #: kplayerpropertiessize.ui:334 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "formaadiks määratakse" #: kplayerpropertiessize.ui:369 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "&x" #: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "Täisek&raan" #: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441 #, no-c-format msgid "Initial full screen window state" msgstr "Esialgne täisekraanakna olek" #: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. " "Default does not change the window state for this file. It is easier to set " "this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while " "holding Shift key down." msgstr "" "Võimalus valida, kas faili hakatakse esitama täisekraanil. 'Vaikimisi' " "korral ei muudeta akna olekut. Lihtsam on seda omadust määrata KPlayeris " "täisekraanile lülitudes või akent taastades ning samal ajal klahvi Shift all " "hoides." #: kplayerpropertiessize.ui:452 #, no-c-format msgid "&Maximized" msgstr "Ma&ksimeeritud" #: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487 #, no-c-format msgid "Initial maximized window state" msgstr "Esialgne maksimeeritud akna olek" #: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal " "window. Default does not change the window state for this file. If the full " "screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this " "property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key " "down." msgstr "" "Võimalus valida, kas faili hakatakse esitama maksimeeritud või normaalses " "aknas. 'Vaikimisi' korral ei muudeta akna olekut. Kui valitud on ka " "täisekraani võimalus, kasutatakse seda. Lihtsam on seda omadust määrata " "KPlayeris akent maksimeerides või taastades ning samal ajal klahvi Shift all " "hoides." #: kplayerpropertiessize.ui:498 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mai&ntain aspect" msgstr "Proportsiooni säilita&mine" #: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "Video porportsiooni säilitamine akna suuruse muutmisel" #: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar " "while holding Shift key down." msgstr "" "Võimalus säilitada video proportsioonid KPlayeri akna suurust muutes. " "Vaikimisi jäetakse proportsiooni säilitamise valik muutmata. Lihtsam on seda " "omadust määrata KPlayeri peamisel tööriistaribal proportsiooni säilitamise " "nupule klõpsates ja samal ajal klahvi Shift all hoides." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:134 #, no-c-format msgid "Subtitle track to play" msgstr "Esitatav subtiitririba" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:137 #, no-c-format msgid "Option to choose the subtitle track to play." msgstr "Võimalus valida esitatav subtiitririba." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "external" msgstr "väline" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:145 #, no-c-format msgid "&External path" msgstr "&Väline asukoht" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176 #, no-c-format msgid "Path to external subtitles" msgstr "Väliste subtiitrite asukoht" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the path to external subtitle " "file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on " "File menu in this property." msgstr "" "Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta välise subtiitrifaili asukohta. " "KPlayer salvestab selles omaduses subtiitrid, mille oled laadinud menüü " "'Fail' käskudega 'Laadi subtiitrid'." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:187 #, no-c-format msgid "E&xternal type" msgstr "Vä&lise tüüp" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222 #, no-c-format msgid "Type of external subtitles" msgstr "Väliste subtiitrite tüüp" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can " "let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you " "specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have " "to select the VobSub option here." msgstr "" "Võimalus määrata välise subtiitrifaili tüüp. Tavaliselt võib lasta selle " "KPlayeril endal määrata. Erandiks on juhus, kui määrad välise asukoha väljal " "VobSub'i -sub-faili. Sel juhul tuleb valida VobSubi võimalus." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:210 #, no-c-format msgid "vobsub" msgstr "vobsub" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:215 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normaalne" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274 #: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encoding of the subtitle file" msgstr "Avab subtiitrifaili" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277 #: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file." msgstr "Võimalus määrata seadmesõlme asukoht." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "Kaadrisa&gedus" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Frame rate of the subtitle file" msgstr "Faili video kaadrisagedus" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file." msgstr "Võimalus määrata seadmesõlme asukoht." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:332 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "A&utomaatne laadimine" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Faili subtiitrite automaatne laadimine" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options " "from Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "Võimalus valida, kas faili subtiitrid laaditakse automaatselt või mitte. " "Vaikimisi kasutatakse KPlayeri seadistuste subtiitrite kaardil määratud " "valikut." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:378 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Asukoht" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:425 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "Subtiitrite vertikaalne asukoht" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:428 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Võimalus määrata subtiitrite vertikaalne asukoht. Vaikimisi kasutatakse sama " "asukohta nagu teiste failide puhul. Lihtsam viis seda omadust määrata on " "kasutada subtiitrite asukoha kiirklahve Mängija/Subtiitrid menüüs, hoides " "samal ajal all klahvi Shift." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:436 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "V&iivitus" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "Subtiitrite viivitus video suhtes" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Võimalus määrata subtiitrite viivitus video suhtes. Vaikimisi esitatakse " "subtiitreid viivituseta. Lihtsam viis seda omadust määrata on kasutada " "subtiitrite viivituse kiirklahve Mängija/Subtiitrid menüüs. Vaikimisi " "salvestab KPlayer automaatselt antud omaduse muudatused." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:519 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&losed caption" msgstr "Kogu" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554 #: kplayersettingssubtitles.ui:520 #, no-c-format msgid "Display closed caption subtitles if they are available" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557 #: kplayersettingssubtitles.ui:523 #, no-c-format msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available." msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104 #: kplayerpropertiesvideo.ui:129 #, no-c-format msgid "Video track to play" msgstr "Esitatav videoriba" #: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107 #: kplayerpropertiesvideo.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the video track to play." msgstr "Võimalus valida esitatav videoriba." #: kplayerpropertiesvideo.ui:140 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Kontrast" #: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188 #: kplayerpropertiesvideo.ui:205 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "Faili video kontrast" #: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191 #: kplayerpropertiesvideo.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It " "is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Võimalus kohandada faili video kontrasti. Vaikimisi kasutatakse sama " "kontrasti nagu teiste failide puhul, 'määratakse' võimaldab määrata " "konkreetse kontrasti, 'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta seda valitud " "hulgal. Lihtsam on seda omadust muuta kontrastiliugurit nihutades ja samal " "ajal klahvi Shift all hoides." #: kplayerpropertiesvideo.ui:232 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "Hele&dus" #: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280 #: kplayerpropertiesvideo.ui:297 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "Faili video heledus" #: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283 #: kplayerpropertiesvideo.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Võimalus kohandada faili video heledust. Vaikimisi kasutatakse sama heledust " "nagu teiste failide puhul, 'määratakse' võimaldab määrata konkreetse " "heleduse, 'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta seda valitud hulgal. " "Lihtsam on seda omadust muuta heledusliugurit nihutades ja samal ajal klahvi " "Shift all hoides." #: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "&Toon" #: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356 #: kplayerpropertiesvideo.ui:373 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "Faili video toon" #: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359 #: kplayerpropertiesvideo.ui:376 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn " "hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this " "option by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Võimalus kohandada faili video tooni. Vaikimisi kasutatakse sama tooni nagu " "teiste failide puhul, 'määratakse' võimaldab määrata konkreetse tooni, " "'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta seda valitud hulgal. Lihtsam on seda " "omadust muuta tooniliugurit nihutades ja samal ajal klahvi Shift all hoides." #: kplayerpropertiesvideo.ui:384 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "&Värviküllastus" #: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432 #: kplayerpropertiesvideo.ui:449 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "Faili video värviküllastus" #: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435 #: kplayerpropertiesvideo.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Võimalus kohandada faili video värviküllastust. Vaikimisi kasutatakse sama " "küllastust nagu teiste failide puhul, 'määratakse' võimaldab määrata " "konkreetse küllastuse, 'suurendatakse' ja 'vähendatakse' muuta seda valitud " "hulgal. Lihtsam on seda omadust muuta värviküllastuse liugurit nihutades ja " "samal ajal klahvi Shift all hoides." #: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "Faili video koodek" #: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530 #: kplayerpropertiesvideo.ui:547 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "Faili video bitikiirus" #: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533 #: kplayerpropertiesvideo.ui:550 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Omadus, mis näitab faili video bitikiirust." #: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589 #: kplayerpropertiesvideo.ui:606 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "Faili video kaadrisagedus" #: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592 #: kplayerpropertiesvideo.ui:609 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Omadus, mis näitab faili video kaadrisagedust." #: kplayerpropertiesvideo.ui:600 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "fps" #: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655 #: kplayerpropertiesvideo.ui:672 #, no-c-format msgid "Video card input ID" msgstr "Videokaardi sisendi ID" #: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658 #: kplayerpropertiesvideo.ui:675 #, no-c-format msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video." msgstr "Võimalus määrata videokaardi sisendi ID video hõivamiseks." #: kplayerpropertiesvideo.ui:683 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Formaat" #: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896 #, no-c-format msgid "Output format to request from the device" msgstr "Seadmelt nõutav väljundi formaat" #: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899 #, no-c-format msgid "Option to specify the output format to request from the device." msgstr "Võimalus määrata seadmelt nõutav väljundi formaat." #: kplayerpropertiesvideo.ui:907 #, no-c-format msgid "No&rm" msgstr "&Süsteem" #: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1017 #, no-c-format msgid "Video norm to request from the device" msgstr "Seadmelt nõutav videosüsteem" #: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1020 #, no-c-format msgid "Option to specify the video norm to request from the device." msgstr "Võimalus määrata seadmelt nõutav videosüsteem." #: kplayerpropertiesvideo.ui:930 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: kplayerpropertiesvideo.ui:935 #, no-c-format msgid "NTSC-JP" msgstr "NTSC-JP" #: kplayerpropertiesvideo.ui:940 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: kplayerpropertiesvideo.ui:945 #, no-c-format msgid "PAL-60" msgstr "PAL-60" #: kplayerpropertiesvideo.ui:950 #, no-c-format msgid "PAL-BG" msgstr "PAL-BG" #: kplayerpropertiesvideo.ui:955 #, no-c-format msgid "PAL-DK" msgstr "PAL-DK" #: kplayerpropertiesvideo.ui:960 #, no-c-format msgid "PAL-I" msgstr "PAL-I" #: kplayerpropertiesvideo.ui:965 #, no-c-format msgid "PAL-M" msgstr "PAL-M" #: kplayerpropertiesvideo.ui:970 #, no-c-format msgid "PAL-N" msgstr "PAL-N" #: kplayerpropertiesvideo.ui:975 #, no-c-format msgid "PAL-NC" msgstr "PAL-NC" #: kplayerpropertiesvideo.ui:980 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: kplayersettingsadvanced.ui:66 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "Kä&ivitatava faili asukoht" #: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "MPlayer'i käivitatava faili asukoht" #: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in " "the current environment path." msgstr "" "MPlayer'i käivitatava faili asukoht: kas absoluutne asukoht või nimi, mida " "otsida keskkonnamuutujaga PATH määratud asukohast." #: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Täiendavad käsureal MPlayer'ile edastatavad võtmed. Kõigi võtmete nimekirja " "vaata manuaalileheküljelt mplayer(1). Failiomaduste dialoogis saab seda " "määrata ka konkreetsete failide või URL-ide jaoks eraldi." #: kplayersettingsadvanced.ui:158 #, no-c-format msgid "Preferred &demuxer" msgstr "Eelistatud &demultiplekser" #: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186 #, no-c-format msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats" msgstr "Eelistatud demiltiplekser failivormingute käsitlemiseks" #: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should " "be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular " "file, another one may be used." msgstr "" "Omadus, mis näitab ja võimaldab muuta demultiplekserit, mida kasutatakse " "failivormingute käsitlemiseks. Kui valitud demultiplekser ei tule toime, " "võidakse kasutada mõnda teist." #: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Kui sinu süsteem on faili esitamiseks liiga aeglane, võib MPlayer " "mõningatest kaadritest loobuda, et taasesitus ei aeglustuks. 'Puudub' keelab " "kaadritest loobumise, 'leebe' korral loobutakse üksikutest ja 'karm' korral " "juba rohkematest kaadritest, mis mõnikord võib isegi dekodeerimist " "takistada. Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide " "või URL-ide jaoks eraldi." #: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281 #: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer " "use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set " "Size lets you set a specific size. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Võimalus valida, kas kasutada puhvrit, ning määrata selle suurus. " "'Automaatne' lubab MPlayeril kasutada omaenda seadistusi, 'puudub' keelab " "MPlayeril puhvri kasutamise ning 'suuruseks määratakse' lubab kehtestada " "puhvrile konkreetse suuruse. Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka " "konkreetsete failide või URL-ide jaoks eraldi." #: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index " "if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force " "makes it always build an index. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Võimalus valida, kas luua liikumiseks uus indeks. 'Jah' indeksi loomist, kui " "failil seda ei ole, 'ei' indeksi loomise keelamist ning 'sunnitakse peale' " "indeksi loomist alati ja igal juhul. Failiomaduste dialoogis saab seda " "määrata ka konkreetsete failide või URL-ide jaoks eraldi." #: kplayersettingsadvanced.ui:390 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "Aj&utise faili kasutamine TDEIO-mooduli esitamise korral" #: kplayersettingsadvanced.ui:396 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You " "can also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Võimalus valida, kas kasutada ajutist faili TDE IO-mooduli esitamise korral. " "Sel ei ole mingit rolli juhul, kui URL edastatakse otse MPlayerile. " "Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide või URL-" "ide jaoks eraldi." #: kplayersettingsadvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "TDEIO-moodulit kasutatakse järgmiste URL-ide korral: " #: kplayersettingsadvanced.ui:418 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Vali, kas kasutada valitud URL-i tüüpide korral esitamiseks TDE IO-moodulit" #: kplayersettingsadvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. " "You can also choose this option for individual file or stream in File " "Properties." msgstr "" "Võimalus valida, kas kasutada valitud URL-i tüüpide korral esitamisel TDE IO-" "moodulit. Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide " "või voogude jaoks eraldi." #: kplayersettingsadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #: kplayersettingsadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "Vali, kas kasutada TDE IO-moodulit HTTP URL-ide esitamisel" #: kplayersettingsadvanced.ui:435 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can " "also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Võimalus valida, kas kasutada HTTP URL-ide esitamisel TDE IO-moodulit. " "Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide või " "voogude jaoks eraldi." #: kplayersettingsadvanced.ui:443 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #: kplayersettingsadvanced.ui:446 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "Vali, kas kasutada TDE IO-moodulit FTP URL-ide esitamisel" #: kplayersettingsadvanced.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Võimalus valida, kas kasutada FTP URL-ide esitamisel TDE IO-moodulit. " "Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide või " "voogude jaoks eraldi." #: kplayersettingsadvanced.ui:457 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" #: kplayersettingsadvanced.ui:468 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Vali, kas kasutada TDE IO-moodulit Samba URL-ide esitamisel" #: kplayersettingsadvanced.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Võimalus valida, kas kasutada Samba URL-ide esitamisel TDE IO-moodulit. " "Failiomaduste dialoogis saab seda määrata ka konkreetsete failide või " "voogude jaoks eraldi." #: kplayersettingsadvanced.ui:489 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "OS&D tase" #: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Vali, mida näidata videoala sees" #: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "Võimalus valida, mida kaasatakse ekraaniesitusse (OSD) videoala sees. Kuna " "KPlayer võib peaaegu kõike näidata väljaspool videoala, on soovitatav valida " "ainult subtiitrid." #: kplayersettingsadvanced.ui:507 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "ainult subtiitrid" #: kplayersettingsadvanced.ui:512 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "subtiitrid, helitugevus ja liikumine" #: kplayersettingsadvanced.ui:517 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "subtiitrid, helitugevus, liikumine, taimer ja protsent" #: kplayersettingsadvanced.ui:522 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "subtiitrid, helitguevus, liikumine, taimer, protsent ja koguaeg" #: kplayersettingsaudio.ui:66 #, no-c-format msgid "Output d&river" msgstr "Väl&junddraiver" #: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "Heli esitamiseks kasutatav audioväljund" #: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will " "let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If " "you need to specify more than one output separated by comma, set this option " "to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Valik, mis näitab saadaolevaid audioväljundeid ja võimaldab valida neist ühe " "heli esitamiseks. Soovitatav valik on OSS (vaikimisi) ja ALSA (soovitatav, " "kui on saadaval). ARTS ja SDL ei ole soovitatavad. 'Automaatne' laseb " "MPlayeril endal valida audioväljundi vastavalt oma seadistusele. Kui tahad " "määrata enam kui ühe audioväljundi, siis vali siin 'automaatne' ja määra " "need muude seadistuste kaardil täiendavate käsureaargumentidena." #: kplayersettingsaudio.ui:105 #, no-c-format msgid "Output dev&ice" msgstr "&Väljundseade" #: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "Valitud väljundi puhul kasutatav audioseade" #: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Võimalus valida valitud audioväljundi puhul kasutatav audioseade. " "Vaikeseadme kasutamiseks jäta tühjaks." #: kplayersettingsaudio.ui:144 #, no-c-format msgid "Control &volume independently of other programs" msgstr "&Helitugevuse juhtimine sõltumatult teistest programmidest" #: kplayersettingsaudio.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to control volume in software independently of other programs" msgstr "" "Vali, kas juhtida helitugevust tarkvaraliselt sõltumatult teistest " "programmidest." #: kplayersettingsaudio.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to control volume in software independently of " "other programs." msgstr "" "Võimalus valida, kas juhtida helitugevust tarkvaraliselt sõltumatult " "teistest programmidest." #: kplayersettingsaudio.ui:158 #, no-c-format msgid "Maximum vo&lume" msgstr "Ma&ks. helitugevus" #: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192 #: kplayersettingsaudio.ui:209 #, no-c-format msgid "Maximum volume in percents of the normal level" msgstr "Maksimaalne helitugevus protsendina normaalsest tasemest" #: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195 #: kplayersettingsaudio.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume " "level." msgstr "" "Võimalus määrata helitugevus maksimum protsendina normaalsest helitugevuse " "tasemest." #: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120 #: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306 #: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "protsenti" #: kplayersettingsaudio.ui:220 #, no-c-format msgid "Mi&xer device" msgstr "Mikserise&ade" #: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248 #, no-c-format msgid "Mixer device to be used to control volume" msgstr "Helitugevuse juhtimiseks kasutatav mikseriseade" #: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer device to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default device." msgstr "" "Võimalus valida audioväljundi helitugevuse juhtimiseks kasutatav " "mikseriseade. Vaikeseadme kasutamiseks jäta tühjaks." #: kplayersettingsaudio.ui:259 #, no-c-format msgid "Mixer cha&nnel" msgstr "M&ikserikanal" #: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290 #, no-c-format msgid "Mixer channel to be used to control volume" msgstr "Helitugevuse juhtimiseks kasutatav mikserikanal" #: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer channel to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default channel." msgstr "" "Võimalus valida audioväljundi helitugevuse juhtimiseks kasutatav " "mikserikanal. Vaikekanali kasutamiseks jäta tühjaks." #: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "Heli dekodeerimiseks kasutatav koodek (soovitatav on 'automaatne')" #: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Valik, mis näitab saadaolevaid koodekeid ja võimaldab valida neist ühe heli " "dekodeerimiseks. Soovitatav valik on 'automaatne', mis laseb MPlayeril endal " "otsustada, millist koodekit kasutada. Kui mõne konkreetse faili või voo " "korral on vaja MPlayerile määrata spetsiaalne koodek, määra see " "failiomaduste dialoogis." #: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "Viivituse kohanda&mise kogus" #: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376 #: kplayersettingsaudio.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "Heli viivituse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral" #: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379 #: kplayersettingsaudio.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Võimalus valida kogus sekundites, mille võrra muudetakse heli viivitust " "Mängija/Heli menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või " "vastavate kiirklahvide kasutamisel." #: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66 #: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66 #: kplayersettingsvolume.ui:66 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "Mii&nimum" #: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "Video heleduse alumine piirang" #: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "Võimalus määrata video heleduse alumine piirang." #: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122 #: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122 #: kplayersettingsvolume.ui:122 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Ma&ksimum" #: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "Video heleduse ülemine piirang" #: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "Võimalus määrata video heleduse ülemine piirang." #: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178 #: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178 #: kplayersettingsvolume.ui:178 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "Kohanda&mise kogus" #: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "Video heleduse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral" #: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse video heledust Mängija/Video " "menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate " "kiirklahvide kasutamisel." #: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237 #: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237 #: kplayersettingsvolume.ui:237 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Lähtestamine" #: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268 #: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324 #: kplayersettingsbrightness.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Heleduse lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või KPlayeri " "seansi korral" #: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271 #: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327 #: kplayersettingsbrightness.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Võimalus lähtestada video heledus konkreetsele väärtusele iga uue faili või " "KPlayeri seansi korral." #: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259 #: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259 #: kplayersettingsvolume.ui:259 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "väär&tusele" #: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315 #: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315 #: kplayersettingsvolume.ui:315 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr ", ku&i avatakse uus" #: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338 #: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338 #: kplayersettingsvolume.ui:338 #, no-c-format msgid "session" msgstr "seanss" #: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "Video kontrasti alumine piirang" #: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "Võimalus määrata video kontrasti alumine piirang." #: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "Video kontrasti ülemine piirang" #: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "Võimalus määrata video kontrasti ülemine piirang." #: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "Video kontrasti kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral" #: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse video kontrasti Mängija/Video " "menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate " "kiirklahvide kasutamisel." #: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268 #: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324 #: kplayersettingscontrast.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Kontrasti lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või KPlayeri " "seansi korral" #: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271 #: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327 #: kplayersettingscontrast.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Võimalus lähtestada video kontrast konkreetsele väärtusele iga uue faili või " "KPlayeri seansi korral." #: kplayersettingscontrols.ui:58 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "&Failide puhul jäetakse meelde klahviga Shift langetatud muudatused" #: kplayersettingscontrols.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Failide puhul jäetakse meelde muudatused faili omadustes, mis on langetatud " "klahvi Shift all hoides" #: kplayersettingscontrols.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for " "the currently loaded file. This is particularly useful with volume, " "contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options " "listed (but not checked) below." msgstr "" "Võimalus valida, kas jätta automaatselt meelde kõik muudatused parajasti " "avatud faili omadustes, mille muutmise ajal hoiti all klahvi Shift. See on " "eriti kasulik helitugevuse, kontrasti, heleduse ja proportsiooni korral, aga " "seda saab kasutada ka muude alltoodud valikute korral." #: kplayersettingscontrols.ui:96 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Järgmised valikud jäetakse kõigi failide korral alati meelde" #: kplayersettingscontrols.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Alati jäetakse meelde kõik muudatused, mida on tehtud faili alljärgnevate " "omaduste seadistuses" #: kplayersettingscontrols.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made to the settings you select below in the file properties for " "the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you " "do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always " "file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "Võimalus valida, kas jätta automaatselt meelde kõik muudatused parajasti " "avatud faili allpool valitud omadustes. Valitud omadused salvestatakse isegi " "siis, kui muutmise ajal ei hoia all klahvi Shift. See on eriti kasulik " "seadistuste puhul, mis on alati failile spetsiifilised, näiteks subtiitri " "URL, subtiitri viivitus ja heli viivitus." #: kplayersettingscontrols.ui:138 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Kuva &suurus" #: kplayersettingscontrols.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Jäta meelde kuva suurus, mille valid aktiivse faili omadustes KPlayeri akna " "suurust muutes" #: kplayersettingscontrols.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size " "you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while " "you resize the window." msgstr "" "Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde video kuva suurus, mille " "valid aktiivse faili omaduseks KPlayeri akna suurust muutes. Kui see on " "märkimata, saad lasta KPlayeril kuva suuruse meelde jätta, kui hoiad enne " "akna suuruse muutmist ja selle ajal all klahvi Shift." #: kplayersettingscontrols.ui:152 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "K&uva proportsioon" #: kplayersettingscontrols.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes valitud video proportsioon" #: kplayersettingscontrols.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you " "choose by using commands on View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "video aspect in the current file's properties, then automatically reset it " "to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding " "down the Shift key when choosing an aspect command." msgstr "" "Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde video proportsioon, mille " "valid aktiivse faili omaduseks vaatemenüü käske kasutades. Kui see on " "märgitud, jätab KPlayer aktiivse faili omadustes video proportsiooni meelde " "ning kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui " "see on märkimata, saad lasta KPlayeril video proportsiooni meelde jätta, kui " "hoiad selle valimise ajal all klahvi Shift." #: kplayersettingscontrols.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the " "current file" msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes valitud täisekraanivalik" #: kplayersettingscontrols.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically " "reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option " "by holding down the Shift key when choosing it." msgstr "" "Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde täisekraanivalik, mille " "valid aktiivse faili omaduseks vaatemenüü käske kasutades. Kui see on " "märgitud, jätab KPlayer aktiivse faili omadustes täisekraanivaliku meelde " "ning kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui " "see on märkimata, saad lasta KPlayeril täisekraanivalikut meelde jätta, kui " "hoiad selle valimise ajal all klahvi Shift." #: kplayersettingscontrols.ui:180 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Ma&ksimeeritud" #: kplayersettingscontrols.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud maksimeeritud akna olek" #: kplayersettingscontrols.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current " "file's properties, then automatically reset it to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when " "maximizing the KPlayer window." msgstr "" "Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde akna maksimeerimise valik, " "mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab " "KPlayer aktiivse faili omadustes maksimeeritud oleku meelde ning kasutab uue " "faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on märkimata, " "saad lasta KPlayeril maksimeeritud oleku meelde jätta, kui hoiad KPlayeri " "akna maksimeerimise ajal all klahvi Shift." #: kplayersettingscontrols.ui:194 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "Proportsiooni säilita&mine" #: kplayersettingscontrols.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud proportsiooni säilitamise valik" #: kplayersettingscontrols.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the " "maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. " "If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option " "in the current file's properties, then automatically reset it to the " "previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by " "holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button " "or choosing an aspect option from View menu." msgstr "" "Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde proportsiooni säilitamise " "valik, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, " "jätab KPlayer aktiivse faili omadustes proportsiooni säilitamise valiku " "meelde ning kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. " "Kui see on märkimata, saad lasta KPlayeril proportsiooni säilitamise valiku " "meelde jätta, kui hoiad tööriistaribal proportsiooni säilitamise nupule " "klõpsamise või selle valimise ajal vaatemenüüst all klahvi Shift." #: kplayersettingscontrols.ui:211 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud helitugevuse kohandamine" #: kplayersettingscontrols.ui:214 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset the volume to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde helitugevuse kohandamine, " "mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab " "KPlayer aktiivse faili omadustes helitugevuse kohandamise meelde ning " "kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on " "märkimata, saad lasta KPlayeril helitugevuse kohandamise meelde jätta, kui " "hoiad seda muutes all klahvi Shift." #: kplayersettingscontrols.ui:222 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "H&eli viivitus" #: kplayersettingscontrols.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud heli viivitus" #: kplayersettingscontrols.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting " "in file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's " "properties, then automatically reset the audio delay when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "the audio delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde heli viivituse määrang, " "mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab " "KPlayer aktiivse faili omadustes heli viivituse meelde ning kasutab uue " "faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on märkimata, " "saad lasta KPlayeril heli viivituse meelde jätta, kui hoiad seda muutes all " "klahvi Shift." #: kplayersettingscontrols.ui:236 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Ko&ntrast" #: kplayersettingscontrols.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud kontrasti kohandamine" #: kplayersettingscontrols.ui:242 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset contrast to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde kontrasti kohandamise " "määrang, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, " "jätab KPlayer aktiivse faili omadustes kontrasti kohandamise meelde ning " "kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on " "märkimata, saad lasta KPlayeril kontrasti kohandamise meelde jätta, kui " "hoiad seda muutes all klahvi Shift." #: kplayersettingscontrols.ui:250 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "Hele&dus" #: kplayersettingscontrols.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud heleduse kohandamine" #: kplayersettingscontrols.ui:256 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset brightness to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde heleduse kohandamise " "määrang, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, " "jätab KPlayer aktiivse faili omadustes heleduse kohandamise meelde ning " "kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on " "märkimata, saad lasta KPlayeril heleduse kohandamise meelde jätta, kui hoiad " "seda muutes all klahvi Shift." #: kplayersettingscontrols.ui:267 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud tooni kohandamine" #: kplayersettingscontrols.ui:270 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. " "If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde tooni kohandamise määrang, " "mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab " "KPlayer aktiivse faili omadustes tooni kohandamise meelde ning kasutab uue " "faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on märkimata, " "saad lasta KPlayeril tooni kohandamise meelde jätta, kui hoiad seda muutes " "all klahvi Shift." #: kplayersettingscontrols.ui:278 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "Värviküllas&tus" #: kplayersettingscontrols.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud värviküllastuse kohandamine" #: kplayersettingscontrols.ui:284 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset saturation to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde värviküllastuse " "kohandamise määrang, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see " "on märgitud, jätab KPlayer aktiivse faili omadustes värviküllastuse " "kohandamise meelde ning kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist " "seadistust. Kui see on märkimata, saad lasta KPlayeril värviküllastuse " "kohandamise meelde jätta, kui hoiad seda muutes all klahvi Shift." #: kplayersettingscontrols.ui:292 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "&Subtiitri asukoht" #: kplayersettingscontrols.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Jäta meelde aktiivse faili omadustest määratud subtiitrite vertikaalne " "asukoht" #: kplayersettingscontrols.ui:298 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the " "current file's properties, then automatically reset the subtitles' position " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still " "make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key " "when changing it." msgstr "" "Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde subtiitrite vertikaalne " "asukoht, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, " "jätab KPlayer aktiivse faili omadustes subtiitrite vertikaalse asukoha " "meelde ning kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. " "Kui see on märkimata, saad lasta KPlayeril subtiitrite vertikaalse asukoha " "meelde jätta, kui hoiad seda muutes all klahvi Shift." #: kplayersettingscontrols.ui:306 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Subtiit&rite viivitus" #: kplayersettingscontrols.ui:309 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud subtiitrite viivitus" #: kplayersettingscontrols.ui:312 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, " "then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember the " "subtitle delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde subtiitrite viivitus, " "mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, jätab " "KPlayer aktiivse faili omadustes subtiitrite viivituse meelde ning kasutab " "uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui see on " "märkimata, saad lasta KPlayeril subtiitrite viivituse meelde jätta, kui " "hoiad seda muutes all klahvi Shift." #: kplayersettingscontrols.ui:320 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "Kaadritest loo&bumine" #: kplayersettingscontrols.ui:323 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "" "Jäta meelde aktiivse faili omadustes määratud kaadritest loobumise valik" #: kplayersettingscontrols.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option " "in the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current " "file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous " "setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can " "still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift " "key when choosing it from the Player menu." msgstr "" "Võimalus valida, kas automaatselt jäetakse meelde kaadritest loobumise " "valik, mille oled aktiivse faili omaduseks määranud. Kui see on märgitud, " "jätab KPlayer aktiivse faili omadustes kaadritest loobumise valiku meelde " "ning kasutab uue faili avamisel automaatselt taas eelmist seadistust. Kui " "see on märkimata, saad lasta KPlayeril kaadritest loobumise valiku meelde " "jätta, kui hoiad seda menüüst Mängija valides all klahvi Shift." #: kplayersettingsgeneral.ui:58 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "Peaakna suu&ruse automaatne muutmine" #: kplayersettingsgeneral.ui:61 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Peaakna suuruse automaatne muutmine videoala korrektse suuruse tagamiseks" #: kplayersettingsgeneral.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "Võimalus valida, kas KPlayeri peaakna suurust muudetakse automaatselt " "videoalale soovitava suuruse andmiseks." #: kplayersettingsgeneral.ui:88 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "Video &minimaalne esialgne laius" #: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125 #: kplayersettingsgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "Videoala esialgne minimaalne laius uue faili esitamisel" #: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128 #: kplayersettingsgeneral.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be " "when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original " "video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "Võimalus valida videoala minimaalne laius uue faili avamise ja " "esitamahakkamise järel. KPlayer arvestab originaalvideo suurust ja suurendab " "seda 50% kaupa, kuni see on vähemalt määratud suurusega." #: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130 #: kplayersettingssliders.ui:211 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "pikslit" #: kplayersettingsgeneral.ui:169 #, no-c-format msgid "Ma&ximum entries on playlist menus" msgstr "&Esitusnimekirja kirjete maksimaalne arv" #: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus" msgstr "" "Kirjete maksimaalne arv esitusnimekirjas ja esitusnimekirja lisamise menüüs" #: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To " "Playlist menus." msgstr "" "Võimalus määrata kirjete maksimaalne arv esitusnimekirjas ja esitusnimekirja " "lisamise menüüs." #: kplayersettingsgeneral.ui:225 #, no-c-format msgid "Maximum entries on &Play Recent menu" msgstr "&Maksimaalne kirjete arv viimati esitatud failide menüüs" #: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu" msgstr "Maksimaalne kirjete arv viimati esitatud failide menüüs" #: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If " "this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "Võimalus valida maksimaalne failide arv, mida näidatakse viimati esitatud " "failide menüüs. Selle ületamisel eemaldatakse vanemad kirjed." #: kplayersettingsgeneral.ui:281 #, no-c-format msgid "Maximum &Recent entries in the library" msgstr "Maksimaalne &viimati kasutatud kirjete arv teegis" #: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library" msgstr "Maksimaalne kirjete arv multimeediateegi viimati kasutatud nimekirjas" #: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the " "multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be " "removed." msgstr "" "Võimalus valida maksimaalne failide arv, mida näidatakse multimeediateegis " "viimati kasutatud nimekirjas. Selle ületamisel eemaldatakse vanemad kirjed." #: kplayersettingsgeneral.ui:337 #, no-c-format msgid "Meta information cache size &limit" msgstr "Metainfo pu&hvri suuruse piirang" #: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "Maksimaalne kirjete arv, mille omadusi KPlayer meeles peab" #: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. " "If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "Valik, mis näitab ja lubab muuta kirjete maksimaalset arvu, mille omadusi " "KPlayer meeles peab (isegi juhul, kui neid kirjeid pole esitusnimekirjas). " "Piirangu ületamisel eemaldatakse puhvrist vanemad kirjed." #: kplayersettingsgeneral.ui:387 #, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries on playlists" msgstr "Topeltkirjete lu&bamine esitusnimekirjas" #: kplayersettingsgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists" msgstr "Ühesuguse URL-iga kirjete lisamise lubamine esitusnimekirja" #: kplayersettingsgeneral.ui:393 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL " "on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If " "this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an " "existing one on a playlist, the old entry will be removed." msgstr "" "Võimalus valida, kas esitusnimekirja tohib lisada ühesuguse URL-iga kirjeid. " "Topeltkirjetel on ühesugused failiomadused. Kui see pole valitud ning sa " "lisad esitusnimekirja kirje, mille URL on sama varem nimekirjas olnud kirje " "omaga, eemaldatakse vana kirje." #: kplayersettingsgeneral.ui:401 #, no-c-format msgid "&Show messages if a file fails to play" msgstr "Teate näitamine faili e&sitamise ebaõnnestumisel" #: kplayersettingsgeneral.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "Teadete logi näitamine, kui KPlayeril tekib faili esitamisel viga" #: kplayersettingsgeneral.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see " "what the error was." msgstr "" "Võimalus valida, kas näidatakse teadete logi, kui KPlayeril tekib faili " "esitamise ajal viga. See annab sulle võimaluse logi lõpukirjete põhjal " "selgusele jõuda, millise veaga oli tegemist." #: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "Video tooni alumine piirang" #: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "Võimalus määrata video tooni alumine piirang." #: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "Video tooni ülemine piirang" #: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "Võimalus määrata video tooni ülemine piirang." #: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "Video tooni kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral" #: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse video tooni Mängija/Video " "menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate " "kiirklahvide kasutamisel." #: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268 #: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324 #: kplayersettingshue.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Tooni lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või KPlayeri seansi " "korral" #: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271 #: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327 #: kplayersettingshue.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Võimalus lähtestada video toon konkreetsele väärtusele iga uue faili või " "KPlayeri seansi korral." #: kplayersettingsprogress.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Edenemise ja liikumise juhtimise seadistused" #: kplayersettingsprogress.ui:74 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "&Normaalne liikumiskogus" #: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111 #: kplayersettingsprogress.ui:132 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "" "Kogus, mille võrra esituses edasi/tagasiliikumise käske kasutades liigutakse" #: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114 #: kplayersettingsprogress.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Võimalus määrata kogus, mille võrra esituses edasi või tagasi liigutakse, " "kui kasutada menüüs 'Mängija' olevaid edasi/tagasiliikumise käske. Selle " "saab määrata sekundites või protsendina faili ajalisest pikkusest (kui see " "on teada)." #: kplayersettingsprogress.ui:151 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "Kiire liikumise ko&gus" #: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188 #: kplayersettingsprogress.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "Kogus, mille võrra esituses kiire edasi/tagasiliikumise käske kasutades " "liigutakse" #: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191 #: kplayersettingsprogress.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Võimalus määrata kogus, mille võrra esituses edasi või tagasi liigutakse, " "kui kasutada menüüs 'Mängija' olevaid kiire edasi/tagasiliikumise käske. " "Selle saab määrata sekundites või protsendina faili ajalisest pikkusest (kui " "see on teada)." #: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "Video värviküllastuse alumine piirang" #: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "Võimalus määrata video värviküllastuse alumine piirang." #: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "Video värviküllastuse ülemine piirang" #: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "Võimalus määrata video värviküllastuse ülemine piirang." #: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "Video värviküllastuse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral" #: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse video värviküllastust Mängija/" "Video menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate " "kiirklahvide kasutamisel." #: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268 #: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324 #: kplayersettingssaturation.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Värviküllastuse lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või " "KPlayeri seansi korral" #: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271 #: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327 #: kplayersettingssaturation.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Võimalus lähtestada video värviküllastus konkreetsele väärtusele iga uue " "faili või KPlayeri seansi korral." #: kplayersettingssliders.ui:74 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "Liuguri &miinimumpikkus" #: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111 #: kplayersettingssliders.ui:136 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "Liuguri miinimumpikkus" #: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114 #: kplayersettingssliders.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. " "It affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Valik, mis näitab ja lubab muuta liuguri minimaalset pikkust. See mõjutab " "tööriistaribadele põimitud liugureid." #: kplayersettingssliders.ui:155 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "Liuguri eelistatud &pikkus" #: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192 #: kplayersettingssliders.ui:217 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "Liuguri eelistatud pikkus" #: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195 #: kplayersettingssliders.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider " "control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Valik, mis näitab ja lubab muuta liuguri eelistatud pikkust. See mõjutab nii " "hüpikliugureid kui ka tööriistaribadele põimitud liugureid." #: kplayersettingssliders.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show tick marks on sliders" msgstr "Näitab kontrasti hüpikliugurit" #: kplayersettingssliders.ui:231 #, no-c-format msgid "Show tick marks on slider controls" msgstr "" #: kplayersettingssliders.ui:234 #, no-c-format msgid "Option to show slider marks on slider controls." msgstr "" #: kplayersettingssliders.ui:250 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Liugurijaotiste vahe&maa" #: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287 #: kplayersettingssliders.ui:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "Distance between slider tick marks as a percentage" msgstr "Tooniliuguri jaotiste vahemaa protsendina" #: kplayersettingssliders.ui:262 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Võimalus määrata tooniliuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri pikkusest." #: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of " "slider length." msgstr "" "Võimalus määrata tooniliuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri pikkusest." #: kplayersettingssubtitles.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font &name" msgstr "Kataloogi nimi" #: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "" "Võimalus määrata kirjete maksimaalne arv esitusnimekirjas ja esitusnimekirja " "lisamise menüüs." #: kplayersettingssubtitles.ui:100 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:103 #, no-c-format msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Italic" msgstr "Itaalia" #: kplayersettingssubtitles.ui:117 #, no-c-format msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text &size" msgstr "suuruseks määratakse" #: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Size of subtitle text" msgstr "Avab subtiitrifaili" #: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the size of subtitle text." msgstr "Võimalus määrata seadmesõlme asukoht." #: kplayersettingssubtitles.ui:175 #, no-c-format msgid "&Auto scale" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements" msgstr "Faili subtiitrite automaatne laadimine" #: kplayersettingssubtitles.ui:181 #, no-c-format msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:189 #, no-c-format msgid "&Outline" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232 #, no-c-format msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "Võimalus määrata audiohõive süsteem ja seade." #: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269 #: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320 #: kplayersettingssubtitles.ui:337 #, no-c-format msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272 #: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323 #: kplayersettingssubtitles.ui:340 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video " "width." msgstr "" "Võimalus määrata värviküllastuse liuguri jaotiste vahemaa protsendina " "liuguri pikkusest." #: kplayersettingssubtitles.ui:348 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "Asukoha kohanda&mise kogus" #: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374 #: kplayersettingssubtitles.ui:391 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" "Subtiitrite vertikaalse asukoha kohandamise kogus käske 'Liiguta üles/alla' " "kasutades" #: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377 #: kplayersettingssubtitles.ui:394 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Võimalus määrata protsendina video kõrgusest, kui palju liigutada " "subtiitreid menüüs 'Mängija/Subtiitrid' olevaid käske 'Liiguta üles/alla' " "või neile vastavaid kiirklahve kasutades." #: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428 #: kplayersettingssubtitles.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Subtiitrite viivituse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral" #: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431 #: kplayersettingssubtitles.ui:448 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay " "when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse subtiitrite viivitust Mängija/" "Subtiitrid menüüs leiduvate viivituse vähendamis- ja suurendamiskäskude või " "vastavate kiirklahvide kasutamisel." #: kplayersettingssubtitles.ui:503 #, no-c-format msgid "&Use embedded fonts when available" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:506 #, no-c-format msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:509 #, no-c-format msgid "" "Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:517 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Display closed caption subtitles" msgstr "Subtiitrite vertikaalne asukoht" #: kplayersettingssubtitles.ui:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto &expand video area to aspect ratio" msgstr "Kehtestab video 4:3 formaadi" #: kplayersettingssubtitles.ui:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles" msgstr "JS subtiitrite automaatne laadimine" #: kplayersettingssubtitles.ui:537 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the " "video." msgstr "Võimalus määrata seadmelt nõutav videosüsteem." #: kplayersettingssubtitles.ui:568 #, no-c-format msgid "Aspect ratio of the expanded video area" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video " "will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you " "choose." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:579 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "Subtiitrite automaatne &laadimine" #: kplayersettingssubtitles.ui:582 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Allpool valitud subtiitritüübid laetakse automaatselt" #: kplayersettingssubtitles.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "Võimalus lasta automaatselt laadida allpool valitud subtiitritüübid, otsides " "avatud failiga sama nime ja vastavat subtiitrilaiendust kandvat faili." #: kplayersettingssubtitles.ui:593 #, no-c-format msgid "&Extensions" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "Automaatselt laaditavate subtiitrifailide laiendite nimekiri" #: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate " "them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give " "will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles " "with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "Võimalus määrata laiendid, mida kasutatakse subtiitrite automaatselt " "laadimiseks. Mitme laiendi sisestamisel eralda need komade, semikoolonite, " "koolonite, punktide või tühikutega. Sisestatud laiendid teisendatakse " "failide otsimisel vastavalt vajadusele suur- või väikesetäheliseks. Praegu " "ei ole võimalik laadida subtiitreid, mille faililaiendis on nii suured kui " "väiksed tähed." #: kplayersettingsvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "D&raiver" #: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "Video esitamiseks kasutatav videoväljund" #: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. " "For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or " "XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC " "output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use " "X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window " "instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you " "need to specify more than one output separated by comma, set this option to " "Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Valik, mis näitab saadaolevaid videoväljundeid ja võimaldab valida neist ühe " "video esitamiseks. Soovitatav valik sõltub sinu videokaardist. Matroxi " "kaardi korral võiks valida XMGA, teiste kaartide korral parima kvaliteedi " "huvides XVidixi (kui see see on toetatud) või XVideo. NVidia draiverite " "korral võib proovida ka XVMC-d. Kui ka pärast kõigi proovimist ei taha ükski " "tööta, kasuta viimase võimalusena X11 väljundit. Videoväljundid, mis avavad " "KPlayeri videoala kasutamise asemel omaette akna, ei ole soovitatavad. " "Automaatse valiku korral valib MPlayer videoväljundi ise oma seadistuste " "kohaselt. Kui tahad määrata enam kui ühe väljundi, vali siin 'automaatne' " "ning määra väljundid muude seadistuste kaardil täiendavate " "käsureaargumentidena." #: kplayersettingsvideo.ui:105 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "Se&ade" #: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "Valitud väljundi korral kasutatav videoseade" #: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Võimalus määrata valitud videoväljundi korral kasutatav videoseade. " "Vaikeseadme kasutamiseks jäta tühjaks." #: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "Video dekodeerimiseks kasutatav koodek (soovitatav on 'automaatne')" #: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Valik, mis näitab saadaolevaid koodekeid ja võimaldab valida neist ühe video " "dekodeerimiseks. Soovitatav valik on 'automaatne', mill korral MPlayer valib " "koodeki automaatselt ise. Kui soovid mõne faili või voo puhul määrata " "MPlayeri kasutama mõnda konkreetset koodekit, määra see failiomaduste " "dialoogis." #: kplayersettingsvideo.ui:192 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "&Skaleerimine" #: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "Tarkvaralisel skaleerimisel kasutatav video skaleerimise tüüp" #: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "Võimalus määrata tarkvaralisel skaleerimisel kasutatav video skaleerimise " "tüüp. Tarkvaraline skaleerimine nõuab tublisti süsteemi ressursse, nii et " "kui sul neid just väga palju ei ole ja tarkvaraline skaleerimine pildi " "kvaliteeti märkimisväärselt ei paranda, oleks mõttekam valida videoväljund, " "mis toetab riistvaralist skaleerimist." #: kplayersettingsvideo.ui:213 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "kiire bilineaarne" #: kplayersettingsvideo.ui:218 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "bilineaarne" #: kplayersettingsvideo.ui:223 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bikuup (hea kvaliteet)" #: kplayersettingsvideo.ui:228 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "eksperimentaalne" #: kplayersettingsvideo.ui:233 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "lähim naaber (kehv kvaliteet)" #: kplayersettingsvideo.ui:238 #, no-c-format msgid "area" msgstr "piirkond" #: kplayersettingsvideo.ui:243 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "LUMA bikuup / CHROMA bilineaarne" #: kplayersettingsvideo.ui:248 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gauss" #: kplayersettingsvideo.ui:253 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #: kplayersettingsvideo.ui:258 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos" #: kplayersettingsvideo.ui:263 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "bikuupsplain" #: kplayersettingsvideo.ui:288 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Topeltpuhverdamise l&ubamine" #: kplayersettingsvideo.ui:291 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Videoväljundi topeltpuhverdamise lubamine" #: kplayersettingsvideo.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. " "This option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "Võimalus valida, kas lubada videoväljundi topeltpuhverdamine. See on " "soovitatav lubada, sest see tagab sageli sujuvama kuva." #: kplayersettingsvideo.ui:302 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "O&tserenderduse lubamine" #: kplayersettingsvideo.ui:305 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Videoväljundi otserenderduse lubamine" #: kplayersettingsvideo.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. " "This option may give performance improvement, but may also cause video " "display problems, for example when used along with double buffering option " "or when playing with subtitles." msgstr "" "Võimalus valida, kas lubada videoväljundi otserenderdus. See võib parandada " "jõudlust, kuid tekitada ka video kuvamise probleeme näiteks koos " "topeltpuhverdamise valikuga või subtiitrite esitamisel." #: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "Helitugevuse alumine piirang" #: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "Võimalus määrata helitugevuse alumine piirang." #: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "Helitugevuse ülemine piirang" #: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "Võimalus määrata helitugevuse ülemine piirang." #: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "Helitugevuse kohandamise kogus vähendamis/suurendamiskäsu korral" #: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Võimalus valida kogus, mille võrra muudetakse helitugevust Mängija/Heli " "menüüs leiduvate vähendamis- ja suurendamiskäskude või vastavate " "kiirklahvide kasutamisel." #: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268 #: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324 #: kplayersettingsvolume.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Helitugevuse lähtestamine konkreetsele väärtusele iga uue faili või KPlayeri " "seansi korral" #: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271 #: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327 #: kplayersettingsvolume.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Võimalus lähtestada helitugevus konkreetsele väärtusele iga uue faili või " "KPlayeri seansi korral." #: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288 #, no-c-format msgid "Play &List" msgstr "Esita &nimekiri" #: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291 #, no-c-format msgid "Play &Recent" msgstr "Esita &viimati kasutatud" #: kplayerui.rc:49 #, no-c-format msgid "P&osition" msgstr "&Asukoht" #: kplayerui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "&Heli" #: kplayerui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "&Video" #: kplayerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&ubtitles" msgstr "S&ubtiitrid" #: kplayerui.rc:88 #, no-c-format msgid "A&dvanced" msgstr "Muu&d" #: kplayerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Library" msgstr "&Teek" #: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306 #, no-c-format msgid "Add &to" msgstr "L&isa asukohta" #: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Lis&a" #: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272 #, no-c-format msgid "&Columns" msgstr "&Veerud" #: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Mine" #: kplayerui.rc:177 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Esitusnimekirja riba" #: kplayerui.rc:194 #, no-c-format msgid "Contrast Toolbar" msgstr "Kontrastiriba" #: kplayerui.rc:198 #, no-c-format msgid "Brightness Toolbar" msgstr "Heledusriba" #: kplayerui.rc:202 #, no-c-format msgid "Hue Toolbar" msgstr "Tooniriba" #: kplayerui.rc:206 #, no-c-format msgid "Saturation Toolbar" msgstr "Värviküllastuse riba" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Peamise &tööriistariba näitamine" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Omadused..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Failid..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Heliseadistused" #~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Heledusliuguri jaotiste vahemaa protsendina" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness " #~ "slider, in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Võimalus määrata heledusliuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri " #~ "pikkusest." #~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Kontrastiliuguri jaotiste vahemaa protsendina" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Võimalus määrata kontrastiliuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri " #~ "pikkusest." #~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Edenemisliuguri jaotiste vahemaa protsendina" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Võimalus määrata edenemisliuguri jaotiste vahemaa protsendina liuguri " #~ "pikkusest." #~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Värviküllastuse liuguri jaotiste vahemaa protsendina" #~ msgid "Automatically load AQT subtitles" #~ msgstr "AQT subtiitrite automaatne laadimine" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension." #~ msgstr "" #~ "Võimalus lasta automaatselt laadida AQT subtiitrid, otsides avatud " #~ "failiga sama nime ning laiendust AQT või aqt kandvat faili." #~ msgid "Automatically load ASS subtitles" #~ msgstr "ASS subtiitrite automaatne laadimine" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension." #~ msgstr "" #~ "Võimalus lasta automaatselt laadida ASS subtiitrid, otsides avatud " #~ "failiga sama nime ning laiendust ASS või ass kandvat faili." #~ msgid "" #~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension." #~ msgstr "" #~ "Võimalus lasta automaatselt laadida JS subtiitrid, otsides avatud failiga " #~ "sama nime ning laiendust JS või js kandvat faili." #~ msgid "Automatically load JSS subtitles" #~ msgstr "JSS subtiitrite automaatne laadimine" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension." #~ msgstr "" #~ "Võimalus lasta automaatselt laadida JSS subtiitrid, otsides avatud " #~ "failiga sama nime ning laiendust JSS või jss kandvat faili." #~ msgid "Automatically load RT subtitles" #~ msgstr "RT subtiitrite automaatne laadimine" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension." #~ msgstr "" #~ "Võimalus lasta automaatselt laadida RT subtiitrid, otsides avatud failiga " #~ "sama nime ning laiendust RT või rt kandvat faili." #~ msgid "Automatically load SMI subtitles" #~ msgstr "SMI subtiitrite automaatne laadimine" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension." #~ msgstr "" #~ "Võimalus lasta automaatselt laadida SMI subtiitrid, otsides avatud " #~ "failiga sama nime ning laiendust SMI või smi kandvat faili." #~ msgid "Automatically load SRT subtitles" #~ msgstr "SRT subtiitrite automaatne laadimine" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension." #~ msgstr "" #~ "Võimalus lasta automaatselt laadida SRT subtiitrid, otsides avatud " #~ "failiga sama nime ning laiendust SRT või srt kandvat faili." #~ msgid "Automatically load SSA subtitles" #~ msgstr "SSA subtiitrite automaatne laadimine" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension." #~ msgstr "" #~ "Võimalus lasta automaatselt laadida SSA subtiitrid, otsides avatud " #~ "failiga sama nime ning laiendust SSA või ssa kandvat faili." #~ msgid "Automatically load SUB subtitles" #~ msgstr "SUB subtiitrite automaatne laadimine" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension." #~ msgstr "" #~ "Võimalus lasta automaatselt laadida SUB subtiitrid, otsides avatud " #~ "failiga sama nime ning laiendust SUB või sub kandvat faili." #~ msgid "Automatically load TXT subtitles" #~ msgstr "TXT subtiitrite automaatne laadimine" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension." #~ msgstr "" #~ "Võimalus lasta automaatselt laadida TXT subtiitrid, otsides avatud " #~ "failiga sama nime ning laiendust TXT või txt kandvat faili." #~ msgid "Automatically load UTF subtitles" #~ msgstr "UTF subtiitrite automaatne laadimine" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, " #~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension." #~ msgstr "" #~ "Võimalus lasta automaatselt laadida UTF subtiitrid, otsides avatud " #~ "failiga sama nime ning laiendust UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8 või utf-8 " #~ "kandvat faili." #~ msgid "Automatically load VobSub subtitles" #~ msgstr "VobSub subtiitrite automaatne laadimine" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle " #~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, " #~ "IFO, or ifo extension." #~ msgstr "" #~ "Võimalus lasta automaatselt laadida VobSub subtiitrid, otsides avatud " #~ "failiga sama nime ning laiendust IDX, idx, IFO või ifo kandvat faili." #~ msgid "ot&her" #~ msgstr "m&uu" #~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below" #~ msgstr "Allnäidatud laienditega subtiitrite automaatne laadimine" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in " #~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or " #~ "spaces." #~ msgstr "" #~ "Võimalus lasta automaatselt laadida subtiitrifailid laienditega, mida " #~ "saab sisestada allolevasse tekstikasti (eraldajaks komad, semikoolonid, " #~ "koolonid, tühikud või punktid)." #~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Helitugevuse liuguri jaotiste vahemaa protsendina" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Võimalus määrata helitugevuse liuguri jaotiste vahemaa protsendina " #~ "liuguri pikkusest." #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Failide lisamine" #~ msgid "a&qt" #~ msgstr "a&qt" #~ msgid "&ass" #~ msgstr "&ass" #~ msgid "&js" #~ msgstr "&js" #~ msgid "&jss" #~ msgstr "&jss" #~ msgid "r&t" #~ msgstr "r&t" #~ msgid "s&mi" #~ msgstr "s&mi" #~ msgid "s&rt" #~ msgstr "s&rt" #~ msgid "&ssa" #~ msgstr "&ssa" #~ msgid "su&b" #~ msgstr "su&b" #~ msgid "t&xt" #~ msgstr "t&xt" #~ msgid "&utf" #~ msgstr "ut&f" #~ msgid "&vobsub" #~ msgstr "&vobsub" #~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist" #~ msgstr "Lisab esitusnimekirja elemendid juur-esitusnimekirja" #~ msgid "" #~ "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist." #~ msgstr "" #~ "Esitusnimekirjade lisamise käsk lisab esitusnimekirja elemendid juur-" #~ "esitusnimekirja." #~ msgid "" #~ "Add to collection command adds the playlist items to the multimedia " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Kogusse lisamise käsk lisab esitusnimekirja elemendid multimeediakogusse." #~ msgid "Device Properties" #~ msgstr "Seadme omadused" #~ msgid "&Path" #~ msgstr "&Asukoht" #~ msgid "&Load %1" #~ msgstr "&Laadi %1" #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Teadete seadistused" #~ msgid "&Show if a file fails to play" #~ msgstr "Näitamine faili e&sitamise ebaõnnestumisel" #~ msgid "Show &before playing" #~ msgstr "&Näitamine enne esitamist" #~ msgid "Show message log before starting to play a file" #~ msgstr "Teadete logi näitamine enne faili esitamist" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to show message log before starting to play a " #~ "file. Select it if you want to always see messages while a file is being " #~ "played." #~ msgstr "" #~ "Võimalus valida, kas teadete logi näidatakse enne faili esitamist. " #~ "Märkimise korral näed alati faili esitamisele eelnevaid logiteateid." #~ msgid "Show after &playing" #~ msgstr "Näitamine &pärast esitamit" #~ msgid "Show message log after a file finishes playing" #~ msgstr "Teadete logi näitamine pärast faili esitamist" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to show message log after a file finishes " #~ "playing. Select it if you want to always see messages after playing a " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Võimalus valida, kas teadete logi näidatakse pärast faili esitamist. " #~ "Märkimise korral näed alati faili esitamisele järgnevaid logiteateid." #~ msgid "C&lear before playing" #~ msgstr "&Puhastamine enne esitamist" #~ msgid "Remove all messages before starting to play a file" #~ msgstr "Kõik teated eemaldatakse enne faili esitamist" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to remove all previous messages before starting " #~ "to play a file. If you select this option and also select the option to " #~ "show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files " #~ "until playback stops so you have a chance to review the errors." #~ msgstr "" #~ "Võimalus valida, kas enne faili esitamist eemaldatakse kõik varasemad " #~ "teated. Kui märgitud on nii see kui ka veateadete näitamise valik, " #~ "säilitab KPlayer vigaste failide teated esituse lõpuni, nii et sul on " #~ "võimalus vigadega tutvuda." #~ msgid "Playlist Settings" #~ msgstr "Esitusnimekirja seadistused" #~ msgid "&Start playing new entries immediately" #~ msgstr "Uute kirjete e&sitamist alustatakse otsekohe" #~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately" #~ msgstr "Esitusnimekirja lisatud elemente hakatakse kohe mängima" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " #~ "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL " #~ "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer " #~ "window, or by launching KPlayer with file or URL arguments." #~ msgstr "" #~ "Võimalus valida, kas esitusnimekirja lisatud elemente hakatakse kohe " #~ "esitama või mitte. Esitusnimekirja saab elemente lisada menüü 'Fail' " #~ "käskudega 'Ava fail' ja 'Ava URL', faile KPlayeri aknasse lohistades või " #~ "KPlayerit käsurealt faili või URL-i argumendina andes käivitades." #~ msgid "only if player is &idle" #~ msgstr "a&inult siis, kui mängija on jõude" #~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle" #~ msgstr "" #~ "Lisatud elemente hakatakse kohe mängima ainult siis, kui mängija on jõude" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " #~ "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added " #~ "by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and " #~ "dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or " #~ "URL arguments." #~ msgstr "" #~ "Võimalus valida, kas esitusnimekirja lisatud elemente hakatakse mängima " #~ "kohe või alles siis, kui mängija on jõude. Esitusnimekirja saab elemente " #~ "lisada menüü 'Fail' käskudega 'Ava fail' ja 'Ava URL', faile KPlayeri " #~ "aknasse lohistades või KPlayerit käsurealt faili või URL-i argumendina " #~ "andes käivitades." #~ msgid "Allo&w duplicate entries" #~ msgstr "Topeltkirjete lu&bamine" #~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist" #~ msgstr "Ühesuguse URL-iga kirjete lisamise lubamine esitusnimekirja" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same " #~ "URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file " #~ "properties." #~ msgstr "" #~ "Võimalus valida, kas esitusnimekirja tohib lisada ühesuguse URL-iga " #~ "kirjeid. Topeltkirjetel on ühesugused failiomadused." #~ msgid "&Maximum number of entries" #~ msgstr "Kirjete &maksimumarv" #~ msgid "Maximum number of entries playlist can have" #~ msgstr "Esitusnimekirja kirjete maksimaalne arv" #~ msgid "" #~ "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries " #~ "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries " #~ "are removed." #~ msgstr "" #~ "Valik, mis näitab ja lubab muuta esitusnimekirja maksimaalset kirjete " #~ "arvu. Piirangu ületamisel hakatakse ülemisi kirjeid eemaldama." #~ msgid "Cache size &limit" #~ msgstr "Pu&hvri suuruse piirang"