# translation of kplayer.po to Brazilian Portuguese # # Henrique Pinto , 2005. # Jose Monteiro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplayer\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-01 17:26-0300\n" "Last-Translator: Fábio Henrique de Souza \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Country: Brazil\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" " Fábio Henrique de Souza,Doutor.Zero, Paulo Henrique Alkmin da Costa, Daniel " "de Souza Carvalho, Lisiane Sztoltz Teixeira, Caio Begotti" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "fabiohsouza@gmail.com,doutor.zero@gmail.com,webmaster@lmfarma.com.br," "danielscarvalho@netscape.net,lisiane@kdemail.net,caio1982@gmail.com" #: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668 #: kplayersettingsdialog.cpp:81 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674 #: kplayersettingsdialog.cpp:89 msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" #: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: kplayer.cpp:434 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "A barra de ferramentas Principal contém botões para as operações normalmente " "usadas. Clicando com o botão esquerdo do mouse em um ícone você ativará a " "ação correspondente. Alguns dos botões irão mostrar barras deslizantes " "quando forem clicados. As barras deslizantes permitem ajustar vários " "controles do reprodutor: o volume do som, o contraste, o brilho, a " "tonalidade e a saturação do vídeo. Os controles do vídeo só ficarão " "disponíveis para os arquivos de vídeo. " #: kplayer.cpp:435 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being " "played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, " "and also lets you see the entire playlist that consists of items that are " "currently being played or have been played recently. If you select a " "different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The " "toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "A barra de ferramentas Lista de Reprodução mostra o título multimídia " "atualmente carregado ou em reprodução, oferece comandos para ir para os " "ítens seguintes ou anteriores na lista de reprodução e também lhe permite " "ver a lista completa, que consiste nos ítens a serem reproduzidos ou que " "foram recentemente. Se você selecionar um ítem diferente na lista, o KPlayer " "irá carregá-lo e começará a reproduzí-lo. A barra de ferramentas também " "contém opções para reproduzir a lista de reprodução em ciclo (loop) ou " "aleatoriamente. " #: kplayer.cpp:436 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file " "is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that " "is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a " "specific position, drag the slider thumb to that position with the left " "mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. " "To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or " "right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "A barra de Progresso e Posicionamento é mostrada quando se conhece a duração " "total de um arquivo multimídia. Ela mostra o progresso da reprodução e " "permite também o posicionamento no mesmo, isto é, mover o ponto de " "reprodução para a frente e para trás no arquivo. Para colocar em uma posição " "específica, arraste o indicador na barra deslizante para essa posição com o " "botão esquerdo do mouse ou, simplesmente, clique nessa posição com o botão " "do meio do mouse. Para avançar ou recuar a posição em etapas, clique na " "barra deslizante à esquerda ou à direita da barra com o botão esquerdo ou " "use os botões Avançar e Recuar. " #: kplayer.cpp:437 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-" "up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this " "toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that " "turns the sound off and back on." msgstr "" "A barra de ferramentas Volume tem uma barra deslizante que mostra o volume " "atual e que lhe permite alterar esse valor. Esta é a mesma barra deslizante " "que se obtém clicando no botão de volume da barra de ferramentas Principal, " "mas ela não irá desaparecer quando você clicar em outro ponto qualquer. Você " "poderá mostrar ou ocultar a barra de ferramentas com a opção Mostrar Barra " "de Ferramentas Volume no menu Configurações. Clicar no botão de Volume nesta " "barra de ferramentas também a ocultará. Adicionalmente, a barra de " "ferramentas tem um botão Mudo que liga ou desliga o som. " #: kplayer.cpp:438 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the " "contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear " "when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show " "Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button " "on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de ferramentas Contraste tem uma barra deslizante que mostra o " "contraste atual e que lhe permite alterar esse valor. Esta é a mesma barra " "que se obtém clicando no botão de contraste da barra de ferramentas " "Principal, mas ela não irá desaparecer quando você clicar em um outro ponto " "qualquer. Você poderá mostrar ou ocultar a barra de ferramentas com a opção " "Mostrar Barra de Ferramentas Contraste no menu Configurações. Clicar no " "botão de Contraste nesta barra de ferramentas também a ocultará." #: kplayer.cpp:439 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Brightness button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de ferramentas Brilho tem uma barra deslizante que mostra o brilho " "atual e que lhe permite alterar esse valor. Esta é a mesma barra que se " "obtém clicando no botão de brilho da barra de ferramentas Principal, mas ela " "não irá desaparecer quando você clicar em outro ponto qualquer. Você poderá " "mostrar ou esconcer a barra de ferramentas com a opção Mostrar Barra de " "Ferramentas Brilho no menu Configurações. Clicando no botão de Brilho nesta " "barra de ferramentas também a ocultará. " #: kplayer.cpp:440 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you " "to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider " "button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will " "also hide it." msgstr "" "A barra de ferramentas Tonalidade tem uma barra deslizante que mostra a " "tonalidade atual e que lhe permite alterar esse valor. Esta é a mesma barra " "que se obtém ao clicar no botão de tonalidade da barra de ferramentas " "principal, mas ela não irá desaparecer quando você clicar em outro ponto " "qualquer. Você poderá mostrar ou ocultar a barra de ferramentas com a opção " "Mostrar Barra de Ferramentas Tonalidade no menu Configurações. Clicar no " "botão de Tonalidade nesta barra de ferramentas também ocultará." #: kplayer.cpp:441 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Saturation button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "A barra de ferramentas Saturação tem uma barra deslizante que mostra a " "saturação atual e que lhe permite permite alterar esse valor. Esta é a " "mesma barra que se obtém ao clicar no botão de saturação da barra de " "ferramentas principal, mas ela não irá desaparecer quando você clicar em " "outro ponto qualquer. Você poderá mostrar ou ocultar a barra de ferramentas " "com a opção Mostrar Barra de Ferramentas Saturação no menu Configurações. " "Clicar no botão de Saturação nesta barra de ferramentas também a ocultará. " #: kplayer.cpp:549 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "A barra de Menus contém nomes de menus drop-down. Clique com o botão " "esquerdo num nome para mostrar e ocultar alternadamente esse menu ou use Alt " "+ a letra sublinhada no nome como um atalho, como por exemplo Alt+A para " "mostrar o menu Arquivo. " #: kplayer.cpp:550 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "" "A barra de Status mostra informações gerais sobre o status e o progresso do " "reprodutor." #: kplayer.cpp:551 msgid "" "Multimedia library is a window where that lets you organize your files, " "streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It " "shows various information about your media files and allows you to search " "and group them and change their properties." msgstr "" "A Biblioteca Multimídia é uma janela que lhe permite organizar seus " "arquivos, transmissões, dispositivos, gerenciar suas listas de reprodução e " "escolher os ítens para reproduzir. Ela mostra várias informações sobre seus " "arquivos multimídia, permitindo a você pesquisá-los e agrupá-los, bem como " "alterar suas propriedades." #: kplayer.cpp:552 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from " "MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error " "if that option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "Registro de Mensagens é uma janela onde o KPlayer mostra as mensagens que " "recebe do MPlayer. O KPlayer pode mostrá-la automaticamante quando ele " "detectar um erro do MPlayer se essa opção estiver selecionada nas " "configurações do KPlayer." #: kplayer.cpp:580 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Sair do KPlayer" #: kplayer.cpp:581 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "O comando Sair salva a lista de reprodução e todas as configurações, para a " "reprodução e fecha o KPlayer." #: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Mostra/Oculta a barra de menus" #: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "O comando Mostrar Barra de Menus mostra ou oculta a barra de menus." #: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Mostra/Oculta a barra de status" #: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "O comando Mostrar Barra de Status mostrar ou oculta a barra de status." #: kplayer.cpp:588 msgid "&Show Playlist" msgstr "Mo&strar Lista de Reprodução " #: kplayer.cpp:589 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Mostra/Oculta a lista de reprodução" #: kplayer.cpp:590 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar Lista de Reprodução mostra ou oculta a barra de " "ferramentas lista de reprodução. " #: kplayer.cpp:591 msgid "Sho&w Library" msgstr "Mostrar &Biblioteca" #: kplayer.cpp:592 msgid "Shows/hides the multimedia library" msgstr "Exibe/Oculta a biblioteca de multimídia" #: kplayer.cpp:593 msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library." msgstr "" "O comando Exibir Biblioteca exibe ou oculta a biblioteca de multimídia." #: kplayer.cpp:594 msgid "Show Message &Log" msgstr "Mostrar Registro de &Mensagens" #: kplayer.cpp:595 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Mostra/Oculta o registro de mensagens" #: kplayer.cpp:596 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "" "O comando Mostrar Registo de Mensagens mostra ou oculta o registo de " "mensagens." #: kplayer.cpp:597 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramen&tas Principal" #: kplayer.cpp:598 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas principal" #: kplayer.cpp:599 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar Barra de Ferramentas Principal mostra ou oculta a barra de " "ferramentas principal." #: kplayer.cpp:600 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Progresso" #: kplayer.cpp:601 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas progresso" #: kplayer.cpp:602 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This " "command is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "O comando Mostrar Barra de Ferramentas Progresso mostra ou oculta a barra de " "ferramentas progresso. Este comando está disponível quando o tamanho do " "arquivo atual é conhecido." #: kplayer.cpp:603 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Volume" #: kplayer.cpp:604 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas volume" #: kplayer.cpp:605 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "" "O comando Mostrar Barra de Ferramentas Volume mostra ou oculta a barra de " "ferramentas volume." #: kplayer.cpp:606 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas C&ontraste" #: kplayer.cpp:607 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas contraste" #: kplayer.cpp:608 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar Barra de Ferramentas Contraste mostra ou oculta a barra de " "ferramentas contraste. Este comando está disponível para arquivos de vídeo." #: kplayer.cpp:609 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Brilho" #: kplayer.cpp:610 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas brilho" #: kplayer.cpp:611 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar Barra de Ferramentas Brilho mostra ou oculta a barra de " "ferramentas brilho. Este comando está disponível para arquivos de vídeo." #: kplayer.cpp:612 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas To&nalidade" #: kplayer.cpp:613 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Mostra/Oculta barra de ferramentas tonalidade" #: kplayer.cpp:614 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar Barra de Ferramentas Tonalidade mostra ou oculta a barra " "de ferramentas tonalidade. Este comando está disponível para arquivos de " "vídeo." #: kplayer.cpp:615 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Saturação" #: kplayer.cpp:616 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas saturação" #: kplayer.cpp:617 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "O comando Mostrar Barra de Ferramentas Saturação mostra ou oculta a barra de " "ferramentas saturação. Este comando está disponível para arquivos de vídeo." #: kplayer.cpp:619 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Abre a janela de atalhos de teclado do KPlayer" #: kplayer.cpp:620 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not " "to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a " "special function in KPlayer." msgstr "" "O comando Configurar Atalhos abre uma janela que lhe permite ver e alterar " "as teclas de atalho do KPlayer ou as associações entre as ações e as teclas " "ou combinações de teclas correspondentes que as ativam. Se você alterar a " "configuração, tenha a certeza que não está duplicando um atalho existente e " "que também não está usando a tecla Shift para os seus atalhos, porque esta " "tecla tem uma função especial no KPlayer." #: kplayer.cpp:622 msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog" msgstr "Abre o diálogo de configuração da barra de ferramentas do KPlayer " #: kplayer.cpp:623 msgid "" "Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's toolbars and controls assigned to them." msgstr "" "O comando Configurar Barra de Ferramentas abre um diálogo que o leva a ver e " "alterar as barras de ferramentas do Kplayer e controles ligados a eles." #: kplayer.cpp:625 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Abre a janela de configuração do KPlayer" #: kplayer.cpp:626 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the " "program, modifying various aspects of its functionality, user interface and " "interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog " "chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "O comando Configurar o KPlayer abre uma janela que lhe permite configurar o " "programa, modificando vários aspectos da sua funcionalidade, da interface de " "usuário e da interação com o MPlayer. Para mais informações, veja o capítulo " "da janela de Configuração e do micro-HOWTO de Configuração Avançada no " "manual do usuário." #: kplayer.cpp:643 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Abre o manual de usuário do KPlayer " #: kplayer.cpp:644 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "" "O comando Manual do KPlayer abre e exibe o manual do usuário do KPlayer." #: kplayer.cpp:649 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Permite que você clique em qualquer parte do KPlayer para obter a sua " "descrição " #: kplayer.cpp:650 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets " "you click a KPlayer interface element to get a quick description of its " "purpose and functionality." msgstr "" "O comando O Que É Isto? muda o cursor do mouse para um ponto de interrogação " "e permite a você clicar e um elemento da interface do KPlayer para obter " "uma descrição rápida do seu objetivo e funcionalidade. " #: kplayer.cpp:657 msgid "Opens the manual section on bug reporting" msgstr "Abre a seção do manual sobre relatório de erros" #: kplayer.cpp:658 msgid "" "Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains " "how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be " "helpful in finding and fixing the bug." msgstr "" "O comando de relatório de erros abre a seção do manual do usuário do KPlayer " "que explica como relatar um erro no KPlayer, incluindo todas as informações " "que podem ser relevantes para encontrar e corrigir o erro." #: kplayer.cpp:663 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Mostra informações sobre esta versão do KPlayer " #: kplayer.cpp:664 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's " "version number, authors and license agreement." msgstr "" "O comando Sobre o KPlayer exibe algumas informações breves sobre o número de " "versão do KPlayer, dos autores e do contrato da licença." #: kplayer.cpp:669 msgid "Shows information about your TDE version" msgstr "Mostra informações sobre sua versão do TDE " #: kplayer.cpp:670 msgid "" "About TDE command shows some information about the version of TDE that you " "are running." msgstr "" "O comando Sobre o TDE exibe algumas informações sobre a versão do TDE que " "você está executando. " #: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243 #: kplayer.cpp:1366 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479 msgid "Idle" msgstr "Parado" #: kplayer.cpp:698 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "" "A área de status da barra de statuz diz a você se houve erros na reprodução." #: kplayer.cpp:701 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "" "A área de status da barra de status exibe o estado atual do reprodutor." #: kplayer.cpp:703 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length " "if known." msgstr "" "A área de progresso da barra de status exibe o progresso da reprodução e o " "tamanho total se for conhecido." #: kplayer.cpp:1479 msgid "Running" msgstr "Executando" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Playing" msgstr "Reproduzindo" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: kplayer.cpp:1510 msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Preenchimento do cache: %1%" #: kplayer.cpp:1511 msgid "Generating index: %1%" msgstr "Gerando índice: %1%" #: kplayer.cpp:1512 msgid "Transferring file: %1%" msgstr "Transferindo arquivo: %1%" #: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706 #: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Faixa %1" #: kplayeractionlist.cpp:354 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: kplayeractionlist.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: kplayeractionlist.cpp:437 msgid "Turns off subtitle display" msgstr "Ativa/desativa a visualização das legendas" #: kplayeractionlist.cpp:438 msgid "Subtitles None command turns off subtitle display." msgstr "O comando Nenhuma Legenda desativa a visualização de legendas." #: kplayerengine.cpp:479 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Abre a janela de Propriedades do Arquivo" #: kplayerengine.cpp:480 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose " "many options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "O comando Propriedades mostra a janela de Propriedades do arquivo, que lhe " "permite escolher várias opções específicas do arquivo carregado de momento. " "Veja o micro-HOWTO das propriedades do arquivo para mais detalhes." #: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319 msgid "&Play" msgstr "Re&produzir " #: kplayerengine.cpp:483 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Lê o arquivo carregado no momento" #: kplayerengine.cpp:484 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file " "is loaded." msgstr "" "O comando Reproduzir começa a ler o arquivo atual. Se o leitor estiver em " "pausa, este comando recomeça a reprodução. Este comando está disponível " "quando é carregado um arquivo." #: kplayerengine.cpp:485 msgid "Paus&e" msgstr "Paus&ar " #: kplayerengine.cpp:486 msgid "Pauses the player" msgstr "Pausa o reprodutor" #: kplayerengine.cpp:487 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command " "is available when the player is not idle." msgstr "" "O comando Pausa coloca em pausa ou continua a reprodução do arquivo atual. " "Este comando está disponível quando o leitor não está inativo." #: kplayerengine.cpp:488 msgid "&Stop" msgstr "&Parar " #: kplayerengine.cpp:489 msgid "Stops the player" msgstr "Para o reprodutor" #: kplayerengine.cpp:490 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available " "when the player is not idle." msgstr "" "O comando Parar começa a reprodução do arquivo atual. Este comando está " "disponível quando o leitor não está inativo." #: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376 msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: kplayerengine.cpp:493 msgid "Moves playback forward" msgstr "Avança a reprodução" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Avançar avança um por cento do tempo total do arquivo atual. Este " "comando está disponível quando estiver reproduzindo um arquivo." #: kplayerengine.cpp:495 msgid "F&ast Forward" msgstr "&Avançar Rapidamente" #: kplayerengine.cpp:496 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Avança a reprodução rapidamente" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Avançar Rapidamente avança dez por cento do tempo total do arquivo " "atual. Este comando está disponível ao reproduzir um arquivo." #: kplayerengine.cpp:498 msgid "&Backward" msgstr "&Retroceder" #: kplayerengine.cpp:499 msgid "Moves playback backward" msgstr "Recua a reprodução" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Recuar anda para trás na reprodução um por cento do tempo total do " "arquivo atual. Este comando está disponível ao reproduzir um arquivo." #: kplayerengine.cpp:501 msgid "Fast Back&ward" msgstr "Recuar Rapida&mente" #: kplayerengine.cpp:502 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Recua rapidamente a reprodução" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "O comando Recuar Rapidamente anda para trás dez por cento do tempo total do " "arquivo atual. Este comando está disponível ao reproduzir um arquivo." #: kplayerengine.cpp:504 msgid "Back &to Start" msgstr "Voltar ¶ o Início" #: kplayerengine.cpp:505 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Recua a reprodução para o início" #: kplayerengine.cpp:506 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. " "This command is available when playing a file." msgstr "" "O Voltar ao Início recua a reprodução do arquivo atual para o seu início. " "Este comando está disponível ao reproduzir um arquivo." #: kplayerengine.cpp:508 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Aumentar Volume " #: kplayerengine.cpp:509 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta o volume " #: kplayerengine.cpp:510 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "O comando Aumentar Volume aumenta o volume de som. " #: kplayerengine.cpp:511 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Diminuir Volume " #: kplayerengine.cpp:512 msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminui o volume " #: kplayerengine.cpp:513 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "O comando Diminuir Volume diminui o volume de som. " #: kplayerengine.cpp:514 msgid "&Mute" msgstr "&Mudo " #: kplayerengine.cpp:515 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Liga/desliga o som " #: kplayerengine.cpp:516 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "O comando Mudo liga ou desliga o som." #: kplayerengine.cpp:520 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "M&anter Proporção " #: kplayerengine.cpp:521 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporções do vídeo" #: kplayerengine.cpp:522 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect " "ratio." msgstr "" "O Manter as Proporções liga ou desliga a opção de manter as proporções de " "tamanho do vídeo." #: kplayerengine.cpp:529 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Mostra o progresso do reprodutor e permite procurar" #: kplayerengine.cpp:530 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "A barra de progresso mostra o progresso da leitura e permite procurar." #: kplayerengine.cpp:534 msgid "Changes volume level" msgstr "Muda o nível do volume" #: kplayerengine.cpp:535 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change " "it." msgstr "" "A barra de volume mostra o nível de volume atual e permite-lhe alterá-lo." #: kplayerengine.cpp:538 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "Exibe a barra deslizante de volume" #: kplayerengine.cpp:539 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level " "and allows you to change it." msgstr "" "O botão de volume apresenta uma barra que mostra o nível de volume atual e " "permite alterá-lo." #: kplayerengine.cpp:549 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "Carregar as &Legendas..." #: kplayerengine.cpp:550 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Abre um arquivo de legendas " #: kplayerengine.cpp:551 #, fuzzy msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles " "immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in " "the current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "O comando Carregar as Legendas mostra a janela normal para Abrir um arquivo " "e permite-lhe escolher um arquivo de legendas para usar com o arquivo ou URL " "atual. Se carregar as legendas enquanto o vídeo estiver a ser reproduzido, o " "KPlayer irá recomeçar a reprodução com as legendas. Por omissão, também irá " "recordar as legendas que escolher nas propriedades do arquivo atual. Este " "comando está disponível para os arquivos de vídeo." #: kplayerengine.cpp:559 msgid "&Full Screen" msgstr "Tela &Cheia " #: kplayerengine.cpp:560 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Muda para o modo de tela cheia" #: kplayerengine.cpp:561 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" "O comando Tela Cheia muda para uma visualização do vídeo em tela cheia ou " "volta para o modo normal." #: kplayerengine.cpp:563 msgid "Enlarges the video" msgstr "Aumenta o vídeo " #: kplayerengine.cpp:564 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliar aumenta a área de vídeo cerca de metade do tamanho " "original do arquivo atual." #: kplayerengine.cpp:566 msgid "Shrinks the video" msgstr "Diminui o vídeo " #: kplayerengine.cpp:567 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Reduzir diminui a área de vídeo cerca de metade do tamanho " "original do arquivo atual." #: kplayerengine.cpp:568 #, c-format msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Ampliação para 5&0%" #: kplayerengine.cpp:570 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Coloca o vídeo com 50% do tamanho original" #: kplayerengine.cpp:572 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 50% muda o tamanho da área de vídeo para metade do " "tamanho original do vídeo do arquivo atual." #: kplayerengine.cpp:574 #, c-format msgid "Zoom to &100%" msgstr "Ampliar para &100%" #: kplayerengine.cpp:575 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para as dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of " "the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 100% muda o tamanho da área de vídeo para o tamanho " "original do vídeo do arquivo atual." #: kplayerengine.cpp:579 #, c-format msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "A&mpliação a 150%" #: kplayerengine.cpp:581 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 150% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 150% muda o tamanho da área de vídeo para 150% do " "tamanho original do vídeo do arquivo atual." #: kplayerengine.cpp:585 #, c-format msgid "Zoom to &200%" msgstr "Ampliação a &200%" #: kplayerengine.cpp:587 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 200% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size " "of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 200% muda o tamanho da área de vídeo para o dobro do " "tamanho original do vídeo do arquivo atual." #: kplayerengine.cpp:591 #, c-format msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Amp&liação a 250%" #: kplayerengine.cpp:593 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 250% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:595 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 250% muda o tamanho da área de vídeo para 250% do " "tamanho original do vídeo do arquivo atual." #: kplayerengine.cpp:597 #, c-format msgid "Zoom to &300%" msgstr "Ampliação a &300%" #: kplayerengine.cpp:599 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Muda o tamanho do vídeo para 300% das dimensões originais" #: kplayerengine.cpp:601 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video " "size of the current file." msgstr "" "O comando Ampliação a 300% muda o tamanho da área de vídeo para o triplo do " "tamanho original do vídeo do arquivo atual." #: kplayerengine.cpp:604 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Manter &as Proporções Originais" #: kplayerengine.cpp:605 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporções das dimensões originais do vídeo" #: kplayerengine.cpp:606 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" "O comando Manter as Proporções originais ativa ou desativa a opção para " "manter as proporções de tamanho originais do arquivo atual." #: kplayerengine.cpp:610 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Manter as Proporções A&tuais" #: kplayerengine.cpp:611 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Mantém as proporções atuais das dimensões do vídeo" #: kplayerengine.cpp:612 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" "O comando Manter as Proporções Atuais ativa ou desativa a opção para manter " "as proporções de tamanho atuais." #: kplayerengine.cpp:614 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Forçar as Proporções &4 por 3" #: kplayerengine.cpp:615 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Configura as proporções de tamanho num fator de 4 por 3" #: kplayerengine.cpp:616 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three " "video aspect ratio." msgstr "" "O comando Forçar as Proporções 4 por 3 ativa ou desativa a opção de manter " "as proporções de tamanho do vídeo numa relação de 4 por 3." #: kplayerengine.cpp:618 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Forçar as Proporções 1&6 por 9" #: kplayerengine.cpp:619 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Configura as proporções de tamanho num fator de 16 por 9" #: kplayerengine.cpp:620 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" "O comando Forçar as Proporções 16 por 9 ativa ou desativa a opção de manter " "as proporções de tamanho do vídeo numa relação de 16 por 9." #: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "Aume&ntar o Atraso" #: kplayerengine.cpp:624 msgid "Increases audio delay" msgstr "Aumenta o atraso de áudio" #: kplayerengine.cpp:625 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso do som face ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "&Diminuir o Atraso" #: kplayerengine.cpp:627 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Reduz o atraso do áudio" #: kplayerengine.cpp:628 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso do som face ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:630 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Diminuir o C&ontraste" #: kplayerengine.cpp:631 msgid "Decreases video contrast" msgstr "Diminui o contraste do vídeo" #: kplayerengine.cpp:632 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "O comando Diminuir o Contraste reduz o contraste da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:633 msgid "Increase &Contrast" msgstr "Aumentar o &Contraste" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Increases video contrast" msgstr "Aumenta o contraste do vídeo" #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "O comando Aumentar o Contraste aumenta o contraste da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:636 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Diminuir o B&rilho" #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Decreases video brightness" msgstr "Diminuir o brilho do vídeo" #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "O comando Diminuir o Brilho reduz o brilho da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:639 msgid "Increase &Brightness" msgstr "Aumentar o &Brilho" #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Increases video brightness" msgstr "Aumenta o brilho de vídeo" #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "O comando Aumentar o Brilho aumenta o brilho da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:642 msgid "Decrease H&ue" msgstr "Dimin&uir a Matiz" #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Decreases video hue" msgstr "Diminui o tom ou matiz do vídeo" #: kplayerengine.cpp:644 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "O comando Diminuir a Matiz reduz o tom ou matiz da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:645 msgid "Increase &Hue" msgstr "Aumentar a Mati&z" #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Increases video hue" msgstr "Aumenta o tom ou matiz do vídeo" #: kplayerengine.cpp:647 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "O comando Aumentar a Matiz aumenta o tom ou matiz da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:648 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Diminuir a S&aturação" #: kplayerengine.cpp:649 msgid "Decreases video saturation" msgstr "Diminui a saturação do vídeo" #: kplayerengine.cpp:650 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "O comando Diminuir a Saturação reduz a saturação da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:651 msgid "Increase &Saturation" msgstr "Aumentar a &Saturação" #: kplayerengine.cpp:652 msgid "Increases video saturation" msgstr "Aumenta a saturação do vídeo" #: kplayerengine.cpp:653 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "O comando Aumentar a Saturação aumenta a saturação da imagem do vídeo." #: kplayerengine.cpp:656 msgid "Changes contrast level" msgstr "Muda o nível de contraste" #: kplayerengine.cpp:657 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to " "change it." msgstr "" "A barra de Contraste mostra o nível atual de contraste do vídeo e permite-" "lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:659 msgid "Changes brightness level" msgstr "Muda o nível de brilho" #: kplayerengine.cpp:660 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "A barra de Brilho mostra o nível atual de brilho do vídeo e permite-lhe " "alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:662 msgid "Changes hue level" msgstr "Muda o nível de tonalidade" #: kplayerengine.cpp:663 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "A barra de Matiz mostra o nível atual de tom ou matiz do vídeo e permite-lhe " "alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:665 msgid "Changes saturation level" msgstr "Muda o nível de saturação" #: kplayerengine.cpp:666 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "A barra de Saturação mostra o nível atual de saturação do vídeo e permite-" "lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:669 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Mostra a barra de contraste" #: kplayerengine.cpp:670 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast " "level and allows you to change it." msgstr "" "O botão de Contraste mostra uma barra com o nível atual de contraste do " "vídeo e permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:672 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Mostra a barra deslizante de brilho" #: kplayerengine.cpp:673 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "O botão de Brilho mostra uma barra com o nível atual de brilho do vídeo e " "permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:675 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Mostra a barra de tom" #: kplayerengine.cpp:676 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and " "allows you to change it." msgstr "" "O botão de Matiz mostra uma barra com o nível atual de tom ou matiz do vídeo " "e permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:678 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Mostra a barra de saturação" #: kplayerengine.cpp:679 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "O botão de Saturação mostra uma barra com o nível atual de saturação do " "vídeo e permite-lhe alterar o seu valor." #: kplayerengine.cpp:681 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "Perda &Suave de Imagens" #: kplayerengine.cpp:682 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Liga/desliga a eliminação suave de imagens" #: kplayerengine.cpp:683 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for " "a particular file in the File Properties." msgstr "" "A Perda Suave de Imagens ativa a opção de eliminação suave de imagens. Se o " "seu sistema for demasiado lento para reproduzir um arquivo, o MPlayer poderá " "eliminar algumas imagens para que a reprodução não se atrase demasiado. A " "opção suave elimina imagens de forma menos agressiva que a versão forte, " "pelo que não deverá causar problemas de reprodução. A opção de eliminação de " "imagens poderá também ser definida na página Avançado de forma global na " "Configuração do KPlayer ou para um arquivo em particular nas Propriedades do " "Arquivo." #: kplayerengine.cpp:685 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "Perda &Forte de Imagens" #: kplayerengine.cpp:686 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Activa/desactiva a eliminação forte de imagens" #: kplayerengine.cpp:687 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also " "be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "A Perda Forte de Imagens ativa a opção de eliminação agressiva de imagens. " "Se o seu sistema for demasiado lento para reproduzir um arquivo, o MPlayer " "poderá descartar algumas imagens para que a reprodução não se atrase. O " "Nenhum desativa a eliminação de imagens, o Suave perde poucas imagens e o " "Forte perde mais imagens e, em alguns casos, poderá invalidar a " "descodificação. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou URL " "individual nas Propriedades do Arquivo." #: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: kplayerengine.cpp:691 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Desce as legendas" #: kplayerengine.cpp:692 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para baixo." #: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #: kplayerengine.cpp:694 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Sobe as legendas" #: kplayerengine.cpp:695 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para cima." #: kplayerengine.cpp:697 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Diminui o atraso das legendas" #: kplayerengine.cpp:698 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "O comando Diminuir o Atraso reduz o atraso das legendas em relação ao vídeo." #: kplayerengine.cpp:700 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Aumenta o atraso das legendas" #: kplayerengine.cpp:701 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "O comando Aumentar o Atraso aumenta o atraso das legendas em relação ao " "vídeo." #: kplayerengine.cpp:703 msgid "Selects %1 video track" msgstr "Seleciona a trilha de vídeo %1" #: kplayerengine.cpp:704 msgid "Video %1 command switches to the selected video track." msgstr "O comando de vídeo %1 alterna para a trilha de vídeo selecionada." #: kplayerengine.cpp:706 msgid "Selects %1 audio track" msgstr "Seleciona a faixa de áudio %1" #: kplayerengine.cpp:707 msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track." msgstr "O comando de áudio %1 alterna para a trilha de áudio selecionada." #: kplayerengine.cpp:709 msgid "Selects %1 subtitle track" msgstr "Seleciona a faixa de legendas %1" #: kplayerengine.cpp:710 msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track." msgstr "O comando de legendas %1 alterna para a trilha de legenda selecionada." #: kplayerengine.cpp:1867 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Todos os arquivos\n" "*.avi *.AVI|Arquivos AVI\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|Arquivos MPEG\n" "*.ogg *.OGG|Arquivos OGG\n" "*.mp3 *.MP3|Arquivos MP3" #: kplayerengine.cpp:1935 msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *." "SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|" "All subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" msgstr "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *." "SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|" "All subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" #: kplayerengine.cpp:1946 msgid "Load Subtitles" msgstr "Carregar as Legendas" #: kplayerlogwindow.cpp:36 msgid "Messages" msgstr "Mensagens " #: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358 msgid "&Select All" msgstr "&Selecionar todos" #: kplayerlogwindow.cpp:81 msgid "Selects all messages in the message log" msgstr "Selecionar todas as mensagens do registro de mensagens " #: kplayerlogwindow.cpp:82 msgid "Select All command selects all messages in the message log." msgstr "" "O comando Selecionar Tudo seleciona todas as mensagens do registro de " "mensagem. " #: kplayerlogwindow.cpp:84 msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard" msgstr "" "Copia o texto selecionado no registro de mensagens para a área de " "transferência" #: kplayerlogwindow.cpp:85 msgid "" "Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard." msgstr "" "O comando copiar copia o texto selecionado no registro de mensagens para a " "área de transferência." #: kplayerlogwindow.cpp:86 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kplayerlogwindow.cpp:87 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Limpar todas as mensagens do registro de mensagens" #: kplayerlogwindow.cpp:88 msgid "Clear command removes all messages from the message log." msgstr "O comando Limpar remove todas as mensagens do registro de mensagem. " #: kplayernode.cpp:1667 msgid "Now Playing" msgstr "Agora Reproduzindo" #: kplayernode.cpp:1671 msgid "Playlists" msgstr "Listas de Reprodução" #: kplayernode.cpp:1675 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: kplayernode.cpp:1679 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: kplayernode.cpp:1683 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: kplayernode.cpp:1688 msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: kplayernode.cpp:1693 msgid "Root Directory" msgstr "Diretório Raiz" #: kplayernode.cpp:1698 msgid "Home Directory" msgstr "Diretório Home" #: kplayernode.cpp:1971 msgid "My Playlist" msgstr "Minha Lista de Reprodução" #: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2880 msgid "%1 in %2" msgstr "%1 em %2" #: kplayernode.cpp:2342 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kplayernode.cpp:2343 msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 e mais %2" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:168 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: kplayernode.cpp:2498 kplayernode.cpp:2684 kplayerpropertiesdevice.ui:173 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:178 #, no-c-format msgid "TV" msgstr "TV" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:183 #, no-c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: kplayernode.cpp:2599 msgid "CD Device" msgstr "Dispositivo de CD" #: kplayernode.cpp:2599 #, c-format msgid "CD Device %1" msgstr "Dispositivo de CD %1" #: kplayernode.cpp:2600 msgid "DVD Device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: kplayernode.cpp:2600 #, c-format msgid "DVD Device %1" msgstr "Dispositivo de DVD %1" #: kplayernode.cpp:2601 msgid "TV Device" msgstr "Dispositivo de TV" #: kplayernode.cpp:2601 #, c-format msgid "TV Device %1" msgstr "Dispositivo de TV %1" #: kplayernode.cpp:2602 msgid "DVB Device" msgstr "Dispositivo de DVB" #: kplayernode.cpp:2602 #, c-format msgid "DVB Device %1" msgstr "Dispositivo de DVB %1" #: kplayernode.cpp:2682 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Áudio" #: kplayernode.cpp:2683 msgid "BLURAY" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2685 msgid "Video CD" msgstr "CD de Vídeo" #: kplayernode.cpp:2686 msgid "Data DVD" msgstr "DVD de dados" #: kplayernode.cpp:2686 msgid "Data CD" msgstr "CD de dados" #: kplayernode.cpp:2941 #, c-format msgid "Disk in %2" msgstr "Disco em %2" #: kplayernode.cpp:3251 msgid "Data Disk" msgstr "Disco de dados" #: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420 #, c-format msgid "Play %1" msgstr "Reproduzir %1" #: kplayernodeaction.cpp:438 msgid "&Load Disk" msgstr "&Carregar Disco" #: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473 msgid "&Play Disk" msgstr "Re&produzir Disco" #: kplayernodeaction.cpp:473 #, c-format msgid "&Play %1" msgstr "Re&produzir %1" #: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add device" msgstr "Adiciona um novo dispositivo" #: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682 #, fuzzy msgid "Add files" msgstr "Adicionar Arquivos" #: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690 msgid "Add URL" msgstr "Adicionar URL" #: kplayernodeview.cpp:1814 #, fuzzy msgid "Add playlist" msgstr "Adiciona uma nova lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add folder" msgstr "Adicionar pasta" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Playlist name" msgstr "Nome da lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" #: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736 msgid "" "Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "O campo de nome do diretório permite que você digite um nome para um novo " "diretório. O botão OK será habilitado quando você digitar um nome único e " "válido." #: kplayernodeview.cpp:1861 msgid "Add to new playlist" msgstr "Adicionar a uma nova lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704 msgid "" "Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "O campo Nome da Lista de Reprodução permite que você digite um nome para uma " "nova lista de reprodução. O botão OK será habilitado quando você digitar um " "nome único e válido." #: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136 msgid "&Device..." msgstr "&Dispositivo..." #: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137 msgid "Adds a new device" msgstr "Adiciona um novo dispositivo" #: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138 msgid "" "Add device command allows you to add a new device. You will need to give the " "new device a unique name and specify the device path and type." msgstr "" "O comando adicionar dispositivo permite que você adicione um novo " "dispositivo. Você precisará dar ao novo dispositivo um nome único e " "especificar o caminho para o dispositivo e seu tipo." #: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142 msgid "&Playlist..." msgstr "&Lista de Reprodução..." #: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143 msgid "Adds a new playlist" msgstr "Adiciona uma nova lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144 msgid "" "Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give " "the new playlist a unique name." msgstr "" "O comando adicionar nova lista de reprodução permite que você adicione uma " "nova lista de reprodução. Você precisará dar um nome único para esta nova " "lista." #: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337 msgid "F&older..." msgstr "P&asta..." #: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338 msgid "Adds a new subfolder to the selected folder" msgstr "Adiciona uma nova subpasta na pasta selecionada" #: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339 msgid "" "Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. " "You will need to give the new subfolder a unique name." msgstr "" "O commando Adicionar pasta lhe permite adicionar uma nova subpasta na pasta " "selecionada. Você terá de indicar um nome único para a nova subpasta." #: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715 msgid "Name" msgstr "Nome " #: kplayernodeview.cpp:3320 msgid "Plays the selected items" msgstr "Reproduz os ítens selecionados" #: kplayernodeview.cpp:3321 msgid "Play command plays the selected items." msgstr "O comando Reproduzir reproduz os ítems selecionados." #: kplayernodeview.cpp:3322 msgid "Play &Next" msgstr "Reproduz o &Próximo" #: kplayernodeview.cpp:3323 msgid "Plays the selected items after the currently played item" msgstr "Reproduz os ítens selecionados após o ítem reproduzido atualmente" #: kplayernodeview.cpp:3324 msgid "" "Play next command plays the selected items after the currently played item " "finishes playing." msgstr "" "O comando Próximo reproduz os ítens selecionados após terminar o ítem " "atualmente reproduzido." #: kplayernodeview.cpp:3325 msgid "&Queue" msgstr "&Fila" #: kplayernodeview.cpp:3326 msgid "Queues the selected items" msgstr "Põe na fila os ítens selecionados" #: kplayernodeview.cpp:3327 msgid "Queue command queues the selected items for playing." msgstr "O comando Fila põe os ítens selecionados em uma fila para reprodução." #: kplayernodeview.cpp:3328 msgid "Queue Ne&xt" msgstr "Põe o &próximo na fila" #: kplayernodeview.cpp:3329 msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item" msgstr "" "Põe em fila os ítens selecionados para reprodução após o ítem atualmente " "reproduzido" #: kplayernodeview.cpp:3330 msgid "" "Queue next command queues the selected items for playing after the currently " "played item finishes playing." msgstr "" "O comando Por Pŕoximo em Fila põe em fila os ítens selecionados para " "reprodução após terminar o ítem atualmente reproduzido." #: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87 msgid "&Files..." msgstr "&Arquivos..." #: kplayernodeview.cpp:3332 msgid "Adds files to the selected folder" msgstr "Adiciona os arquivos à pasta selecionada" #: kplayernodeview.cpp:3333 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the selected folder." msgstr "" "O comando Adicionar Arquivos exibe a janela normal para Abrir um Arquivo e " "permite a você escolher um ou vários arquivos para colocar no diretório " "selecionado." #: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90 msgid "&URL..." msgstr "&URL..." #: kplayernodeview.cpp:3335 msgid "Adds a URL to the selected folder" msgstr "Adiciona o URL à pasta selecionada" #: kplayernodeview.cpp:3336 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the selected folder." msgstr "" "O comando adicionar URL mostra o diálogo padrão de Abrir URL e permite que " "você digite ou cole uma URL para adicionar no diretório selecionado." #: kplayernodeview.cpp:3340 msgid "&New Playlist..." msgstr "&Nova Lista de Reprodução..." #: kplayernodeview.cpp:3341 msgid "Adds selected items to a new playlist" msgstr "Adiciona os ítens selecionados em uma nova lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:3342 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the " "selected items to the new playlist." msgstr "" "O comando Adicionar em Nova Lista de Reprodução pergunta por um novo nome de " "lista de reprodução e adiciona os ítens selecionados na nova lista." #: kplayernodeview.cpp:3343 msgid "&Playlists" msgstr "&Listas de Reprodução" #: kplayernodeview.cpp:3344 msgid "Adds selected items to the root playlist" msgstr "Adiciona os ítens selecionados à lista de reprodução raiz" #: kplayernodeview.cpp:3345 #, fuzzy msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist." msgstr "" "O comando Prórixmo inicia a reprodução do próximo ítem da Lista de " "Reprodução atual." #: kplayernodeview.cpp:3346 msgid "Adds selected items to %1 playlist" msgstr "Adiciona os ítens selecionados à lista de reprodução %1" #: kplayernodeview.cpp:3347 #, fuzzy msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist." msgstr "Desce os itens seleccionados na lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:3349 msgid "&Collection" msgstr "&Coleção" #: kplayernodeview.cpp:3350 msgid "Adds selected items to the collection" msgstr "Adiciona os ítens selecionados à coleção" #: kplayernodeview.cpp:3351 msgid "" "Add to collection command adds the selected items to the multimedia " "collection." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3352 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear " #: kplayernodeview.cpp:3353 msgid "Lets you rename the selected item" msgstr "Permite-lhe renomear o ítem selecionado" #: kplayernodeview.cpp:3354 #, fuzzy msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia " "library so you can change the item name." msgstr "" "O comando Mudar o Nome inicia o modo de edição para o item actual no editor " "da lista de reprodução, de modo a que possa mudar o nome do item. Este " "comando está disponível quando o editor da lista de reprodução está visível " "e não está vazio." #: kplayernodeview.cpp:3355 msgid "Propert&ies..." msgstr "Propr&iedades... " #: kplayernodeview.cpp:3356 msgid "Opens Properties dialog for the selected item" msgstr "Abre a janela Propriedades para o ítem selecionado" #: kplayernodeview.cpp:3357 #, fuzzy msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details." msgstr "" "O comando Propriedades mostra a janela de Propriedades do Ficheiro, que lhe " "permite escolher várias opções específicas do arquivo carregado de momento. " "Veja o micro-HOWTO das propriedades do arquivo para mais detalhes." #: kplayernodeview.cpp:3359 msgid "Selects all items in the current folder" msgstr "Seleciona todos os ítems na pasta atual" #: kplayernodeview.cpp:3360 msgid "" "Select all command selects all items in the current folder of the multimedia " "library." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3362 #, fuzzy msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Sobe os itens seleccionados na lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:3363 #, fuzzy msgid "" "Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move " "items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "O comando Subir move os itens seleccionados de momento uma posição para cima " "no editor da lista de reprodução. Este comando está disponível quando o " "editor da lista de reprodução está visível e estão seleccionados alguns " "itens. Poderá também move alguns itens se carregar neles e os arrastar com o " "botão esquerdo do rato pressionado." #: kplayernodeview.cpp:3365 #, fuzzy msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Desce os itens seleccionados na lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:3366 #, fuzzy msgid "" "Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also " "move items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "O comando Descer move os itens seleccionados de momento uma posição para " "baixo no editor da lista de reprodução. Este comando está disponível quando " "o editor da lista de reprodução está visível e estão seleccionados alguns " "itens. Poderá também move alguns itens se carregar neles e os arrastar com o " "botão esquerdo do rato pressionado." #: kplayernodeview.cpp:3367 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover " #: kplayernodeview.cpp:3368 #, fuzzy msgid "Removes the selected items from the multimedia library" msgstr "Remove os itens seleccionados de momento da lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:3369 #, fuzzy msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library." msgstr "Remove os itens seleccionados de momento da lista de reprodução" #: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408 #, fuzzy msgid "Opens %1 in the library window" msgstr "Abre a janela de relatório de erros " #: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409 msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3373 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "&Regressivo" #: kplayernodeview.cpp:3374 msgid "Opens the previous folder" msgstr "Abri a pasta anterior" #: kplayernodeview.cpp:3375 msgid "Go back command opens the previous folder from the history." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3377 msgid "Opens the next folder" msgstr "Abre a próxima pasta" #: kplayernodeview.cpp:3378 msgid "Go forward command opens the next folder from the history." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3379 msgid "&Up" msgstr "&Acima" #: kplayernodeview.cpp:3380 #, fuzzy msgid "Opens the parent folder" msgstr "Abre um arquivo usado recentemente" #: kplayernodeview.cpp:3381 #, fuzzy msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder." msgstr "" "O comando Ampliação a 100% muda o tamanho da área de vídeo para o tamanho " "original do vídeo do arquivo actual." #: kplayernodeview.cpp:3382 #, fuzzy msgid "&Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: kplayernodeview.cpp:3383 msgid "Opens the selected folder" msgstr "Abre a pasta selecionada" #: kplayernodeview.cpp:3384 #, fuzzy msgid "Go down command opens the selected folder." msgstr "O comando Descer muda a posição das legendas mais para baixo." #: kplayernodeview.cpp:3385 msgid "&To Origin" msgstr "&Para a Origem" #: kplayernodeview.cpp:3386 msgid "Opens the origin of the current folder" msgstr "Abre a origem da pasta atual" #: kplayernodeview.cpp:3387 #, fuzzy msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder." msgstr "" "O comando Ampliação a 100% muda o tamanho da área de vídeo para o tamanho " "original do vídeo do arquivo actual." #: kplayernodeview.cpp:3389 msgid "Opens the playlist in the multimedia library" msgstr "Abre a lista de reprodução na biblioteca multimídia" #: kplayernodeview.cpp:3390 msgid "" "Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to " "edit it." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Hides %1 column" msgstr "Oculta a coluna %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Shows %1 column" msgstr "Mostra a coluna %1" #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Hide %1 command hides the column." msgstr "O comando Ocultar %1 oculta a coluna." #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Show %1 command shows the column." msgstr "O comando Mostrar %1 mostra a coluna respectiva." #: kplayernodeview.cpp:3405 msgid "Starts edit mode for %1 field" msgstr "Inicia o modo de edição do campo %1" #: kplayernodeview.cpp:3406 msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3560 msgid "Multimedia Library" msgstr "Biblioteca Multimídia" #: kplayerpart.cpp:33 #, fuzzy msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player" msgstr "" "KPlayerPart, um reprodutor de mídia embutível para TDE baseado no MPlayer" #: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later." msgstr "" #: kplayerpart.cpp:184 msgid "Start &KPlayer" msgstr "Iniciar o &KPlayer" #: kplayerpart.cpp:185 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Para a reprodução e inicia o KPlayer com o URL atual" #: kplayerpart.cpp:186 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "O comando Iniciar o KPlayer pára a reprodução, abre o KPlayer completo, " "coloca o arquivo ou URL multimídia na lista de reprodução e começa a " "reproduzi-lo. Recomenda-se sempre que você escolha este comando, dado que " "lhe dará uma melhor interface e mais opções para reproduzir o multimídia." #: kplayerplaylist.cpp:49 msgid "&Play..." msgstr "Re&produzir..." #: kplayerplaylist.cpp:50 msgid "Plays an existing file" msgstr "Reproduz um arquivo existente" #: kplayerplaylist.cpp:51 msgid "" "Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "O comando Reproduzir exibe a janela padrão Abrir Arquivo e lhe permite " "escolher um ou mais arquivos para colocar na lista de reprodução e começar a " "reproduzir." #: kplayerplaylist.cpp:52 msgid "Play &URL..." msgstr "Reproduzir &URL..." #: kplayerplaylist.cpp:53 msgid "Plays a URL" msgstr "Reproduz um URL" #: kplayerplaylist.cpp:54 msgid "" "Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste " "in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote " "network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL." msgstr "" "O comando Reproduzir URL exibe a janela padrão URL e lhe permite escrever ou " "colar um URL para colocar na lista de reprodução e começar a reproduzir. O " "URL poderá ser uma localização remota na rede, uma referência a um arquivo " "local, um URL de um I/O Slave do TDE ou um URL especial para reproduzir a " "partir de vários tipos de dispositivos, como DVD, CD de Vídeo, CD de Áudio, " "TV ou DVB." #: kplayerplaylist.cpp:55 msgid "Plays the %1 list" msgstr "Reproduz a lista %1" #: kplayerplaylist.cpp:56 msgid "Play List %1 starts playing the list." msgstr "Reproduzir a lista %1 inicia a reprodução da lista." #: kplayerplaylist.cpp:58 #, c-format msgid "Plays %1" msgstr "Reproduz %1" #: kplayerplaylist.cpp:59 msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item." msgstr "" "Reproduzir %1 recente inicia a reprodução do ítem recentemente reproduzido." #: kplayerplaylist.cpp:62 #, c-format msgid "Shows commands and options available for %1" msgstr "Exibe os comandos e opções disponíveis para %1" #: kplayerplaylist.cpp:63 #, c-format msgid "Submenu that shows commands and options available for %1." msgstr "Submenu que mostra comandos e opções disponíveis para %1." #: kplayerplaylist.cpp:64 msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: kplayerplaylist.cpp:65 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Reproduz o próximo ítem da lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:66 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "" "O comando Próximo inicia a reprodução do próximo ítem da lista de reprodução " "atual." #: kplayerplaylist.cpp:67 msgid "P&revious" msgstr "Ante&rior" #: kplayerplaylist.cpp:68 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Reproduz o ítem anterior da lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:69 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "" "O comando Anterior inicia a reprodução do ítem anterior da lista de " "reprodução." #: kplayerplaylist.cpp:73 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "" "Mostra os ítens da lista de reprodução e permite-lhe selecionar um item para " "reproduzir" #: kplayerplaylist.cpp:74 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. " "You can drop down the combo box to see the entire list and select a " "different item to load and play." msgstr "" "A caixa de rolagem com a lista de reprodução, no estado fechado, mostra o " "item atual da lista de reprodução. Você Poderá abrir a lista para ver todos " "os seus ítens e selecionar um diferente para carregar e reproduzir." #: kplayerplaylist.cpp:77 msgid "&Loop" msgstr "&Repetir" #: kplayerplaylist.cpp:78 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "" "Ativa ou desativa a opção para reproduzir os ítens da lista em ciclo " "sucessivo" #: kplayerplaylist.cpp:79 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "O comando Ciclo ativa ou desativa a opção para começar a reproduzir os ítens " "do início até ao fim da lista, voltando ao início da lista após ler o último " "item." #: kplayerplaylist.cpp:82 msgid "S&huffle" msgstr "Alea&tório" #: kplayerplaylist.cpp:83 msgid "Turns the option to play items in random order on or off" msgstr "Ative ou desative a opção para reproduzir os ítens por ordem aleatória" #: kplayerplaylist.cpp:84 msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order." msgstr "" "O comando Baralhar ativa ou desativa a opção para reproduzir os ítens da " "lista de reprodução por uma ordem aleatória." #: kplayerplaylist.cpp:88 msgid "Adds files to the playlist" msgstr "Adiciona arquivos à lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:89 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the playlist." msgstr "" "O comando Adicionar Arquivos exibe a janela padrão para Abrir um Arquivo e " "permite a você escolher um ou vários arquivos para colocar na Lista de " "Reprodução e começar a reproduzí-los." #: kplayerplaylist.cpp:91 msgid "Adds a URL to the playlist" msgstr "Adiciona um URL a lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:92 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the playlist." msgstr "" "O comando Adicionar URL exibe a janela padrão para Abrir uma URL e permite a " "você escolher um ou vários arquivos para colocar na Lista de Reprodução e " "começar a reproduzí-los." #: kplayerplaylist.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Playlists..." msgstr "&Lista de Reprodução..." #: kplayerplaylist.cpp:94 msgid "Saves the playlist under a new name" msgstr "Salva a lista de repordução com um novo nome" #: kplayerplaylist.cpp:95 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the " "playlist under the new name." msgstr "" "O comando Adicionar em nova lista de reprodução pergunta pelo nome de uma " "nova lista de reprodução e salva a lista sob este novo nome." #: kplayerplaylist.cpp:96 msgid "Adds playlist items to %1 playlist" msgstr "Adiciona os ítens da lista de reprodução na lista %1" #: kplayerplaylist.cpp:97 msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist." msgstr "" "O comando Adicionar na Lista de Reprodução adiciona os ítens da lista na " "lista %1." #: kplayerplaylist.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Collection..." msgstr "&Coleção" #: kplayerplaylist.cpp:100 #, fuzzy msgid "Saves the playlist in the collection" msgstr "Adiciona os ítems da lista de reprodução à coleção" #: kplayerplaylist.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the " "playlist under the new name in the multimedia collection." msgstr "" "O comando Adicionar em nova lista de reprodução pergunta pelo nome de uma " "nova lista de reprodução e salva a lista sob este novo nome." #: kplayerplaylist.cpp:470 #, fuzzy msgid "Play files" msgstr "Reproduzir Arquivos" #: kplayerplaylist.cpp:475 msgid "Play URL" msgstr "Reproduzir URL" #: kplayerplaylist.cpp:702 #, fuzzy msgid "Add to playlists" msgstr "Adicionar a uma nova lista de reprodução" #: kplayerplaylist.cpp:734 #, fuzzy msgid "Add to collection" msgstr "Coleção" #: kplayerprocess.cpp:691 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "Não foi possível iniciar o MPlayer" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429 #: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542 #: kplayersettingsadvanced.ui:360 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "sim" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434 #: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547 #: kplayersettingsadvanced.ui:365 #, no-c-format msgid "no" msgstr "não" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "size %1" msgstr "tamanho %1" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "aspect %1" msgstr "proporção %1" #: kplayerproperties.cpp:821 #, fuzzy msgid "AVI Video" msgstr "Vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1710 msgid "Path" msgstr "Caminho " #: kplayerproperties.cpp:1728 msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplexador" #: kplayerproperties.cpp:1778 msgid "Video codec" msgstr "Codec do vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1803 msgid "Audio codec" msgstr "Codec do áudio" #: kplayerproperties.cpp:1825 msgid "Type" msgstr "Tipo " #: kplayerproperties.cpp:1865 msgid "Frequency" msgstr "Freqüência" #: kplayerproperties.cpp:1869 msgid "Length" msgstr "Duração " #: kplayerproperties.cpp:1876 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Coleção" #: kplayerproperties.cpp:1881 msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1892 msgid "Video bit rate" msgstr "Taxa de bits do vídeo" #: kplayerproperties.cpp:1897 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de quadros " #: kplayerproperties.cpp:1907 msgid "Audio bit rate" msgstr "Taxa de bits do áudio" #: kplayerproperties.cpp:1912 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: kplayerproperties.cpp:1917 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: kplayerproperties.cpp:1938 msgid "External Subtitles" msgstr "Legendas Externas" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Title" msgstr "Título" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Year" msgstr "Ano" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: kplayerproperties.cpp:3036 msgid "US broadcast" msgstr "Transmissão dos EUA" #: kplayerproperties.cpp:3037 msgid "US cable" msgstr "cabo dos EUA" #: kplayerproperties.cpp:3038 msgid "US cable HRC" msgstr "Cabo HRC dos EUA" #: kplayerproperties.cpp:3039 msgid "Japan broadcast" msgstr "Transmissão do Japão" #: kplayerproperties.cpp:3040 msgid "Japan cable" msgstr "Cabo do Japão" #: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Ocidental" #: kplayerproperties.cpp:3042 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa Oriental" #: kplayerproperties.cpp:3043 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: kplayerproperties.cpp:3044 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: kplayerproperties.cpp:3045 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: kplayerproperties.cpp:3046 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: kplayerproperties.cpp:3047 msgid "France" msgstr "França" #: kplayerproperties.cpp:3048 msgid "China" msgstr "China" #: kplayerproperties.cpp:3049 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: kplayerproperties.cpp:3050 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: kplayerproperties.cpp:3051 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: kplayerproperties.cpp:3893 #, c-format msgid "Title %1" msgstr "Título %1" #: kplayerproperties.cpp:3978 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:53 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Arquivo" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49 msgid "General" msgstr "Geral" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Propriedades Gerais" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16 #, no-c-format msgid "Size Properties" msgstr "Propriedades do Tamanho" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Propriedades do Vídeo" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Propriedades do Áudio" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Propriedades da Legenda" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Propriedades Avançadas" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:159 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Todas as propriedades do arquivo serão reinicializadas.\n" "\n" "Tem certeza?" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 msgid "Unicode" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Central and Eastern Europe" msgstr "Europa Oriental" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Southern Europe" msgstr "Europa Ocidental" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Northern Europe" msgstr "Europa Ocidental" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191 msgid "Arabic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Greek" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190 msgid "Hebrew" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189 msgid "Turkish" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134 msgid "Nordic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "Thai" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192 msgid "Baltic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137 msgid "Celtic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europa Oriental" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140 msgid "Armenian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Norueguês" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Rússia" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146 msgid "Tajik" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "Lao" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148 msgid "Kazakh" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Cabo do Japão" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182 msgid "Korean" msgstr "" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158 #: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424 #: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158 #: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326 #: kplayerpropertiesvideo.ui:402 #, no-c-format msgid "default" msgstr "padrão" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412 #: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514 #: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84 #: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701 #: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261 #: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431 #: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979 #: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146 #: kplayersettingssubtitles.ui:474 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "automático" #: kplayersettingsdialog.cpp:45 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "Preferências do KPlayer " #: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais " #: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Controls" msgstr "Controles " #: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53 #: kplayersettingssliders.ui:16 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Configurações dos Controles " #: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Configurações de Vídeo " #: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Configurações de Áudio " #: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Configurações de Legenda" #: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas " #: kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress Control Settings" msgstr "Configurações do Controle de Progresso " #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Configurações do Controle de Volume " #: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Configurações do Controle de Contraste " #: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Configurações do Controle de Brilho " #: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Configurações do Controle de Tonalidade" #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Configurações do Controle de Saturação " #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Sliders" msgstr "Barras deslizantes" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Slider Control Settings" msgstr "Configuração do Controle das Barras Deslizantes" #: kplayersettingsdialog.cpp:230 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Todas as opções de configuração serão reinicializadas.\n" "\n" "Tem certeza?" #: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333 #: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125 #: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227 #: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333 #: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333 #, no-c-format msgid "file" msgstr "arquivo " #: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has " "video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will " "be hidden when playing an audio only file." msgstr "" "A área de vídeo é a parte central do KPlayer. Ao ler um arquivo que tenha " "vídeo, ele irá mostrar o vídeo e, opcionalmente, as suas legendas. " "Normalmente, ficará escondida ao ler um arquivo apenas de áudio." #: main.cpp:22 #, fuzzy msgid "KPlayer, a TDE media player" msgstr "KPlayer, um reprodutor de mídia do TDE baseado no MPlayer" #: main.cpp:28 msgid "Play the files immediately (default)" msgstr "Reproduzir os arquivos imediatamente (padrão)" #: main.cpp:29 msgid "Queue the files for playing" msgstr "Enfileirar arquivos para reprodução " #: main.cpp:30 msgid "Play the files after the currently played file finishes" msgstr "" "Reproduz os arquivos depois que a reprodução do arquivo atual finalize." #: main.cpp:31 msgid "Queue the files for playing after the currently played file" msgstr "" "Põe os arquivos na fila para reprodução após o término da reprodução do " "arquivo atual" #: main.cpp:32 msgid "Add the files to a new playlist" msgstr "Adiciona os arquivos em uma nova lista de reprodução" #: main.cpp:33 msgid "Add the files to the list of playlists" msgstr "Adiciona os arquivos na listagem de Listas de Reprodução" #: main.cpp:34 msgid "Add the files to the multimedia collection" msgstr "Adicionar os arquivos à coleção multimídia" #: main.cpp:35 msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)" msgstr "Arquivo(s), diretório(s), ou URL(s)" #: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Reprodutor" #: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Volume" #: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Progresso" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Argumentos adicionais de &linha de comando" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128 #: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "Opções adicionais a serem passadas ao MPlayer" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "Opções adicionais que serão passadas ao MPlayer na linha de comando. Veja a " "página de manual do mplayer(1) para uma lista completa das opções possíveis." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163 #: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459 #: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255 #: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407 #: kplayerpropertiesvideo.ui:640 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "definir como" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:102 #, no-c-format msgid "append" msgstr "anexar" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:109 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Escolha como combinar as suas opções com os valores padrão" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To " "replaces them with the options set here, and Append adds these options to " "the defaults." msgstr "" "Escolha como combinar as opções que indicar aqui com os valores padrão " "definidos na Configuração do KPlayer. O padrão usa as opções da Configuração " "do KPlayer, o Configurar Como substitui-as pelas opções aqui definidas e o " "Adicionar acrescenta estas opções aos padrões." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:149 #, no-c-format msgid "&Demuxer" msgstr "&Demultiplexador" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177 #, no-c-format msgid "Demultiplexer used for the file or stream" msgstr "Demultiplexador usado para o arquivo ou fluxo" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the " "file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used." msgstr "" "Uma propriedade que mostra ou lhe permite alterar o nome que o KPlayer irá " "mostrar para este arquivo ou sequência transmitida. Se o demuxer escolhido " "falhar um outro pode ser usado." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "&Perda de Quadros" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228 #: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Escolha se e como o MPlayer deverá descartar quadros" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames " "so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer " "Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops " "more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping " "option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that " "choice in this property for the currently loaded file." msgstr "" "Se o seu sistema for demasiado lento para ler este arquivo, o MPlayer pode " "descartar algumas imagens para que a reprodução não fique mais lenta. O " "padrão usa o valor predefinido da Configuração do KPlayer, o Nenhum desativa " "a perda de imagens, o Suave perde menos imagens enquanto, finalmente, o " "Forte elimina mais imagens, podendo invalidar a descodificação. Se " "selecionar uma opção de perda de imagens do menu Reprodutor enquanto mantém " "a tecla Shift carregada, o KPlayer irá recordar essa escolha nesta " "propriedade para o arquivo carregado no momento." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215 #: kplayersettingsadvanced.ui:266 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "suave" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "forte" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "Cac&he" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332 #: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278 #: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Escolhe se deve usar uma 'cache' e define o seu tamanho" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the " "option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own " "configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set " "a specific size." msgstr "" "Uma opção para definir se quer usar uma 'cache' e poderá indicar o seu " "tamanho. O valor padrão usa a opção definida na Configuração do KPlayer. O " "Auto deixa o MPlayer usar a sua própria configuração, o Nenhum diz ao " "MPlayer para não usar qualquer 'cache' e o Definir o Tamanho permite-lhe " "atribuir um tamanho específico." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329 #: kplayersettingsadvanced.ui:271 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "definir o tamanho" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "&Construir novo índice" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383 #: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Define se deseja criar um novo índice de procura" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have " "it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an " "index." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja criar um novo índice de procura. O padrão " "usa a opção definida na Configuração do KPlayer, o Sim cria um índice se o " "arquivo não o tiver, o Não diz ao MPlayer para não criar o índice e o " "Obrigar diz-lhe para criar sempre um índice." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370 #, no-c-format msgid "force" msgstr "forçar" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:394 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "Usar &KIOSlave" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file" msgstr "" "Escolhe se deseja usar um I/O Slave do TDE para reproduzir este arquivo" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto " "decides it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave do TDE para reproduzir " "este arquivo. O Auto decide isso automaticamente, usando as opções definidas " "na Configuração do KPlayer." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:440 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Usar arquivo &temporário" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475 #: kplayersettingsadvanced.ui:393 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave" msgstr "" "Escolhe se deseja usar um arquivo temporário para reproduzir no I/O Slave do " "TDE" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no " "effect for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Escolhe se deseja usar um arquivo temporário para reproduzir no I/O Slave do " "TDE. O padrão usa a opção da Configuração do KPlayer. Esta opção não tem " "efeito nos URLs passados diretamente ao MPlayer." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:496 #, no-c-format msgid "Hardware &compression" msgstr "&Compressão por hardware" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to use hardware compression and set image size and quality" msgstr "" "Escolhe se deve usar compressão de hardware e configura o tamanho e " "qualidade da imagem" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use hardware compression and set image size and " "quality." msgstr "" "Uma opção para escolher usar ou não compressão de hardware e ajustar o " "tamanho e qualidade da imagem." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:508 #, no-c-format msgid "full size" msgstr "tamanho completo" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:513 #, no-c-format msgid "medium size" msgstr "tamanho médio" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:518 #, no-c-format msgid "small size" msgstr "tamanho pequeno" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:536 #, no-c-format msgid "&quality" msgstr "&qualidade" #: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66 #: kplayerpropertiesvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "&Track" msgstr "&Faixa" #: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104 #: kplayerpropertiesaudio.ui:129 #, no-c-format msgid "Audio track to play" msgstr "Faixa de áudio a reproduzir" #: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107 #: kplayerpropertiesaudio.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio track to play." msgstr "Opção para escolher a trilha de áudio a ser reproduzida." #: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94 #: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985 #, no-c-format msgid "set ID" msgstr "definir o ID" #: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "&Volume" #: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188 #: kplayerpropertiesaudio.ui:213 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "Nível do volume de som para este arquivo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191 #: kplayerpropertiesaudio.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same " "volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and " "Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving volume slider while having Shift key " "pressed." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de volume de som para este arquivo. O padrão " "usa o mesmo valor que para os outros arquivos, o Configurar Como ajusta o " "volume para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair sobem e descem o " "volume respectivamente da quantidade indicada. É mais fácil definir esta " "opção se mover a barra de volume, tendo a tecla Shift pressionada." #: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168 #: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336 #: kplayerpropertiesvideo.ui:412 #, no-c-format msgid "add" msgstr "adicionar" #: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173 #: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341 #: kplayerpropertiesvideo.ui:417 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "subtrair" #: kplayerpropertiesaudio.ui:224 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "Atra&so" #: kplayerpropertiesaudio.ui:233 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "O Atraso do áudio em relação ao vídeo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265 #: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default " "sound is played without delay. An easier way to set this option is by using " "keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Uma opção para definir o atraso do som em relação ao vídeo para este " "arquivo. Por padrão, o som é reproduzido sem atraso. Uma forma mais simples " "de configurar esta opção é usando atalhos de teclado para os comandos de " "Atraso do Áudio no menu Reprodutor/Áudio. Na configuração predefinida, o " "KPlayer irá guardar automaticamente essas alterações nesta propriedade." #: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287 #: kplayerpropertiesaudio.ui:312 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Atraso de áudio para este arquivo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502 #: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125 #: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460 #: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "Cod&ec" #: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "O codec de áudio a ser usado para este arquivo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354 #: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets " "MPlayer decide which codec to use automatically." msgstr "" "Uma opção que enumera os codificadores e que lhe permite escolher o que será " "usado para este arquivo. O padrão usa a opção da Configuração do KPlayer, o " "Auto deixa o MPlayer decidir o codificador a usar automaticamente." #: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "Taxa de &Bits" #: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393 #: kplayerpropertiesaudio.ui:418 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "Taxa de bits de áudio para este arquivo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396 #: kplayerpropertiesaudio.ui:421 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de 'bits' de áudio deste arquivo." #: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #: kplayerpropertiesaudio.ui:429 #, no-c-format msgid "&Samplerate" msgstr "&Taxa de amostragem" #: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460 #: kplayerpropertiesaudio.ui:485 #, no-c-format msgid "Audio sample rate of this file" msgstr "Taxa de amostragem de áudio para este arquivo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463 #: kplayerpropertiesaudio.ui:488 #, no-c-format msgid "Property that shows audio sample rate of this file." msgstr "" "Uma propriedade que mostra a taxa de amostragem de áudio deste arquivo." #: kplayerpropertiesaudio.ui:479 #, no-c-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kplayerpropertiesaudio.ui:496 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549 #, no-c-format msgid "Audio mode to request from the device" msgstr "O modo de áudio a ser requisitado do dispositivo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio mode to request from the device." msgstr "Opção para escolher o modo de áudio a ser requisitado do dispositivo." #: kplayerpropertiesaudio.ui:519 #, no-c-format msgid "mono" msgstr "mono" #: kplayerpropertiesaudio.ui:524 #, no-c-format msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:529 #, no-c-format msgid "language 1" msgstr "idioma 1" #: kplayerpropertiesaudio.ui:534 #, no-c-format msgid "language 2" msgstr "idioma 2" #: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617 #, no-c-format msgid "&Input" msgstr "&Entrada" #: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598 #: kplayerpropertiesaudio.ui:615 #, no-c-format msgid "Audio card input ID" msgstr "ID de entrada da placa de som" #: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601 #: kplayerpropertiesaudio.ui:618 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio." msgstr "" "Uma opção para especificar o ID de entrada da placa de áudio a ser usada " "para captura de áudio." #: kplayerpropertiesaudio.ui:634 #, no-c-format msgid "immediate m&ode" msgstr "m&odo imediato" #: kplayerpropertiesaudio.ui:637 #, no-c-format msgid "" "Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card" msgstr "" "Escolher se o áudio vem ou não através de uma placa de som conectada à placa " "de TV." #: kplayerpropertiesaudio.ui:640 #, no-c-format msgid "" "Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your " "TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not " "selected, audio comes along with video from the TV card." msgstr "" "Opção de escolher especificar de onde vem o áudio. Selecione esta opção se " "sua placa de TV está conectada com um cabo na plca de som. Quando esta opção " "não está selecionada, o áudio vem junto com o vídeo a partir de uma placa de " "TV." #: kplayerpropertiesaudio.ui:648 #, no-c-format msgid "&Capture" msgstr "&Capturar" #: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686 #: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733 #, no-c-format msgid "Audio capture system and device" msgstr "Sistema e dispositivo de captura de áudio" #: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689 #: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio capture system and device." msgstr "Opção para especificar o sistema de captura de áudio e o dispositivo." #: kplayerpropertiesaudio.ui:666 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kplayerpropertiesaudio.ui:671 #, no-c-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: kplayerpropertiesaudio.ui:705 #, no-c-format msgid "&device" msgstr "&dispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device &name" msgstr "D&ispositivo " #: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94 #, no-c-format msgid "Descriptive name for the device" msgstr "Nome descritivo para o dispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed " "in the multimedia library and on the menu." msgstr "" "Opção para dar um nome descritivo para o dispositivo. O nome será mostrado " "na biblioteca de multimídia e no menu." #: kplayerpropertiesdevice.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Path to device node" msgstr "Localização do nó do dispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136 #, no-c-format msgid "Path to the device node" msgstr "Localização do nó do dispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139 #, no-c-format msgid "Option to specify the path to the device node." msgstr "Opção para especificar o caminho para o node do dispositivo." #: kplayerpropertiesdevice.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device &type" msgstr "D&ispositivo " #: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219 #, no-c-format msgid "Type of the device" msgstr "Tipo do dispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198 #, no-c-format msgid "Option that lets you choose the type of the device." msgstr "Opção que deixa escolher o tipo do dispositivo." #: kplayerpropertiesdevice.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Channel &list" msgstr "Canais" #: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418 #, no-c-format msgid "List of available channels" msgstr "Lista de canais disponíveis" #: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421 #, no-c-format msgid "Option to choose the available channels according to your location." msgstr "" "Opção para escolher os canais disponíveis de acordo com sua localização." #: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429 #, no-c-format msgid "&Driver" msgstr "Controla&dor" #: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472 #, no-c-format msgid "Driver to use for input" msgstr "Controlador a usar para entrada" #: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475 #, no-c-format msgid "Option to choose the input driver." msgstr "Opção para escolher o controlador a usar para a entrada. " #: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447 #, no-c-format msgid "BSD Bt848" msgstr "BSD Bt848" #: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452 #, no-c-format msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457 #, no-c-format msgid "Video4Linux 2" msgstr "Video4Linux 2" #: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483 #, no-c-format msgid "&Channel file" msgstr "Arquivo de &Canais" #: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511 #, no-c-format msgid "Path to the file containing the list of available channels" msgstr "Caminho para o arquivo contendo a lista de canais disponíveis." #: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the path to the file containing the list of available " "channels." msgstr "" "Uma opção para especificar o caminho para o arquivo contendo a lista de " "canais disponíveis." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:66 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "Nome do arquivo ou fluxo" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will " "display for this file or stream." msgstr "" "Uma propriedade que mostra e lhe permite alterar o nome que o KPlayer irá " "mostrar para este arquivo ou sequência transmitida." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:113 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "Caminho ou &URL" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "URL remoto ou caminho de arquivo local" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "" "Uma propriedade que mostra o URL remoto ou a localização do arquivo ou " "sequência." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:188 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222 #, no-c-format msgid "Property that shows the type of the device." msgstr "Uma propriedade que mostra o tipo de dispositivo." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:230 #, no-c-format msgid "&Frequency" msgstr "&Freqüência" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:283 #, no-c-format msgid "Frequency of the channel" msgstr "Freqüência do canal" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:286 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in " "to the channel." msgstr "" "Uma propriedade que mostra e lhe permite alterara frequência usada para " "sintonizar no canal." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:277 #, no-c-format msgid "MHz" msgstr "MHz" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:294 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "&Comprimento" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "A quantidade de tempo total do arquivo ou transmissão" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "" "Uma propriedade que mostra o tamanho em termos de tempo do arquivo ou " "transmissão." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:336 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de Reprodução" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "Escolha se este é um arquivo de uma lista de reprodução ou não" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines " "that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, " "MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this " "option correctly." msgstr "" "Uma opção para escolher se este é um arquivo da lista de reprodução ou não. " "O Auto determina isso com base na extensão. Se a detecção automática for mal-" "sucedida, o MPlayer não irá ler o arquivo e você terá, neste caso, de " "definir esta opção corretamente." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "&Channels" msgstr "&Canais" #: kplayerpropertiessize.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Resolution" msgstr "&Coleção" #: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95 #: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video resolution in pixels" msgstr "Tamanho original do vídeo em pixels " #: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98 #: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the video resolution in pixels." msgstr "Uma propriedade que mostra o tamanho do vídeo original em pixels." #: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186 #: kplayerpropertiessize.ui:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "by" msgstr "&por " #: kplayerpropertiessize.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Original si&ze" msgstr "Tamanho &Original " #: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175 #: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "Tamanho original do vídeo em pixels " #: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178 #: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "Uma propriedade que mostra o tamanho do vídeo original em pixels." #: kplayerpropertiessize.ui:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&urrent size" msgstr "definir o tamanho" #: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255 #: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current video size in pixels" msgstr "Tamanho original do vídeo em pixels " #: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258 #: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the current video size in pixels." msgstr "Uma propriedade que mostra o tamanho do vídeo original em pixels." #: kplayerpropertiessize.ui:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display &size" msgstr "&Mostrar tamanho" #: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341 #: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378 #: kplayerpropertiessize.ui:395 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "O tamanho ou aspecto inicial do vídeo" #: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344 #: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381 #: kplayerpropertiessize.ui:398 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in " "KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect " "lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by " "resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu " "while holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para definir o tamanho ou proporções iniciais do vídeo. O Auto irá " "escolher o tamanho de visualização inicial com base na opção Largura do " "Vídeo Inicial Mínima da Configuração do KPlayer. O Definir o Tamanho permite-" "lhe indicar um tamanho específico e o Definir as Proporções possibilita " "indicar uma proporção específica. É mais fácil definir esta propriedade se " "redimensionar a janela do KPlayer ou escolher uma opção de tamanho ou " "proporção do menu Ver, enquanto mantém a tecla Shift pressionada." #: kplayerpropertiessize.ui:334 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "definir proporção " #: kplayerpropertiessize.ui:369 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "&por " #: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "Tela &Cheia" #: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441 #, no-c-format msgid "Initial full screen window state" msgstr "Estado inicial da janela em modo tela cheia" #: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. " "Default does not change the window state for this file. It is easier to set " "this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while " "holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja ler este arquivo em modo tela cheia, numa " "janela maximizada ou numa janela normal. O padrão não altera o estado da " "janela para este arquivo. É mais fácil definir esta propriedade se mudar " "para o ecrã completo, para uma janela maximizada ou normal do KPlayer, " "enquanto mantém a tecla Shift pressionada." #: kplayerpropertiessize.ui:452 #, no-c-format msgid "&Maximized" msgstr "&Maximizado " #: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487 #, no-c-format msgid "Initial maximized window state" msgstr "Estado inicial da janela maximizado" #: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal " "window. Default does not change the window state for this file. If the full " "screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this " "property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key " "down." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja ler este arquivo em tela cheia, numa " "janela maximizada ou numa janela normal. O padrão não altera o estado da " "janela para este arquivo. É mais fácil definir esta propriedade se mudar " "para a tela cheia, para uma janela maximizada ou normal do KPlayer, enquanto " "mantém a tecla Shift pressionada." #: kplayerpropertiessize.ui:498 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mai&ntain aspect" msgstr "&Manter aspecto" #: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "Mantém as proporções de dimensão do vídeo ao redimensionar a janela" #: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar " "while holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para manter as proporções de tamanho do vídeo ao mudar o tamanho " "da janela do KPlayer. O padrão mantém a opção de manutenção do tamanho " "inalterada para este arquivo. É mais fácil definir esta propriedade se " "clicar no botão Manter as Proporções na barra de ferramentas principal do " "KPlayer, enquanto mantém a tecla Shift pressionada." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:134 #, no-c-format msgid "Subtitle track to play" msgstr "Trilha de legenda a ser reproduzida" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:137 #, no-c-format msgid "Option to choose the subtitle track to play." msgstr "Opção para escolher a trilha de legenda a ser reproduzida." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "external" msgstr "externa" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:145 #, no-c-format msgid "&External path" msgstr "Localização &externa" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176 #, no-c-format msgid "Path to external subtitles" msgstr "Localização das legendas externas" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the path to external subtitle " "file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on " "File menu in this property." msgstr "" "Uma propriedade que lhe mostra ou permite alterar o URL remoto ou local das " "legendas. Na configuração por omissão, o KPlayer irá guardar nesta " "propriedade as legendas que carregar com os comandos Carregar as Legendas ou " "Carregar o URL da Legenda no menu Arquivo." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:187 #, no-c-format msgid "E&xternal type" msgstr "Tipo e&xterno" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222 #, no-c-format msgid "Type of external subtitles" msgstr "Tipo de Legendas externas" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can " "let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you " "specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have " "to select the VobSub option here." msgstr "" "Opção para especificar o tipo do arquivo externo de legenda. Normalmente " "você pode deixar o KPlayer determinar o tipo automaticamente. Uma exceção é " "quando você especifica um arquivo VobSub.sub no campo de caminho externo. " "Neste caso você deve selecionar a opção VobSub aqui." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:210 #, no-c-format msgid "vobsub" msgstr "vobsub" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:215 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal " #: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274 #: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encoding of the subtitle file" msgstr "Abre um arquivo de legendas " #: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277 #: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file." msgstr "Opção para especificar o caminho para o node do dispositivo." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "&Taxa de quadros " #: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Frame rate of the subtitle file" msgstr "Taxa de quadros de vídeo deste arquivo" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file." msgstr "Opção para especificar o caminho para o node do dispositivo." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:332 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "Carregar a&utomaticamente " #: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Carrega automaticamente as legendas para este arquivo" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options " "from Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" " Uma opção para carregar automaticamente as legendas para este arquivo. O " "padrão usa as opções da página de Legendas da Configuração do KPlayer." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:378 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Posição " #: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:425 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "Posição vertical das legendas" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:428 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Uma opção para definir a posição vertical das legendas. O padrão irá usar a " "mesma posição das legendas que existe para os outros arquivos. Uma forma " "simples de definir esta propriedade é usando os atalhos de teclado para os " "comandos de posição das legendas no menu Reprodutor/Legendas enquanto mantém " "a tecla Shift pressionada." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:436 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "&Atraso " #: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "O atraso das legendas relativo ao vídeo" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Uma opção para definir o atraso das legendas face ao vídeo. Por padrão, as " "legendas são apresentadas sem atraso. Uma forma mais simples de definir esta " "opção é usando os atalhos de teclado para os comandos de atraso das legendas " "no menu Reprodutor/Legendas. Na configuração por omissão, o KPlayer irá " "gravar automaticamente as alterações nesta propriedade." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:519 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&losed caption" msgstr "Coleção" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554 #: kplayersettingssubtitles.ui:520 #, no-c-format msgid "Display closed caption subtitles if they are available" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557 #: kplayersettingssubtitles.ui:523 #, no-c-format msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available." msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104 #: kplayerpropertiesvideo.ui:129 #, no-c-format msgid "Video track to play" msgstr "Trilha de Vídeo a ser reproduzida" #: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107 #: kplayerpropertiesvideo.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the video track to play." msgstr "Opção para escolher a trilha de vídeo a ser reproduzida." #: kplayerpropertiesvideo.ui:140 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Contraste " #: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188 #: kplayerpropertiesvideo.ui:205 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "Nível de contraste do vídeo para este arquivo" #: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191 #: kplayerpropertiesvideo.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It " "is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de contraste do vídeo para este arquivo. O " "padrão usa o mesmo contraste que os outros arquivos, o Configurar Como " "ajusta o contraste para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou " "baixam o contraste da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção " "se mover a barra de contraste enquanto mantém a tecla Shift pressionada." #: kplayerpropertiesvideo.ui:232 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "Bri&lho " #: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280 #: kplayerpropertiesvideo.ui:297 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "Nível de brilho do vídeo para este arquivo" #: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283 #: kplayerpropertiesvideo.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de brilho do vídeo para este arquivo. O " "padrão usa o mesmo brilho que os outros arquivos, o Configurar Como ajusta o " "brilho para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou baixam o " "brilho da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção se mover a " "barra de brilho enquanto mantém a tecla Shift carregada." #: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "T&onalidade" #: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356 #: kplayerpropertiesvideo.ui:373 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "Tonalidade do vídeo para este arquivo " #: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359 #: kplayerpropertiesvideo.ui:376 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn " "hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this " "option by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de tom ou matiz do vídeo para este arquivo. O " "padrão usa o mesmo tom ou matiz que os outros arquivos, o Configurar Como " "ajusta o tom ou matiz para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam " "ou baixam o tom ou matiz da quantidade indicada. É mais fácil definir esta " "opção se mover a barra de tom ou matiz enquanto mantém a tecla Shift " "carregada." #: kplayerpropertiesvideo.ui:384 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "Sat&uração " #: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432 #: kplayerpropertiesvideo.ui:449 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "Nível de saturação do vídeo para este arquivo" #: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435 #: kplayerpropertiesvideo.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Uma opção para ajustar o nível de saturação do vídeo para este arquivo. O " "padrão usa o mesmo saturação que os outros arquivos, o Configurar Como " "ajusta o saturação para o nível indicado, o Adicionar e o Subtrair elevam ou " "baixam o saturação da quantidade indicada. É mais fácil definir esta opção " "se mover a barra de saturação enquanto mantém a tecla Shift carregada." #: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "Codec de vídeo a usar para este arquivo" #: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530 #: kplayerpropertiesvideo.ui:547 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "Taxa de bits de vídeo para este arquivo" #: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533 #: kplayerpropertiesvideo.ui:550 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de 'bits' de vídeo deste arquivo." #: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589 #: kplayerpropertiesvideo.ui:606 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "Taxa de quadros de vídeo deste arquivo" #: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592 #: kplayerpropertiesvideo.ui:609 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Uma propriedade que mostra a taxa de imagens de vídeo deste arquivo." #: kplayerpropertiesvideo.ui:600 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "fps" #: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655 #: kplayerpropertiesvideo.ui:672 #, no-c-format msgid "Video card input ID" msgstr "ID de entrada da placa de vídeo" #: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658 #: kplayerpropertiesvideo.ui:675 #, no-c-format msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video." msgstr "" "Uma opção para especificar o ID da entrada da placa de vídeo a ser usada " "para captura de vídeo." #: kplayerpropertiesvideo.ui:683 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896 #, no-c-format msgid "Output format to request from the device" msgstr "Formato de saída a ser requisitado ao dispositivo." #: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899 #, no-c-format msgid "Option to specify the output format to request from the device." msgstr "" "Uma opção para especificar o formato de saída a ser requisitado do " "dispositivo." #: kplayerpropertiesvideo.ui:907 #, no-c-format msgid "No&rm" msgstr "No&rma" #: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1017 #, no-c-format msgid "Video norm to request from the device" msgstr "Normalização de vídeo a ser requisitada do dispositivo" #: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1020 #, no-c-format msgid "Option to specify the video norm to request from the device." msgstr "" "Uma opção para verificar a normalização de vídeo a ser requisitada do " "dispositivo." #: kplayerpropertiesvideo.ui:930 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: kplayerpropertiesvideo.ui:935 #, no-c-format msgid "NTSC-JP" msgstr "NTSC-JP" #: kplayerpropertiesvideo.ui:940 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: kplayerpropertiesvideo.ui:945 #, no-c-format msgid "PAL-60" msgstr "PAL-60" #: kplayerpropertiesvideo.ui:950 #, no-c-format msgid "PAL-BG" msgstr "PAL-BG" #: kplayerpropertiesvideo.ui:955 #, no-c-format msgid "PAL-DK" msgstr "PAL-DK" #: kplayerpropertiesvideo.ui:960 #, no-c-format msgid "PAL-I" msgstr "PAL-I" #: kplayerpropertiesvideo.ui:965 #, no-c-format msgid "PAL-M" msgstr "PAL-M" #: kplayerpropertiesvideo.ui:970 #, no-c-format msgid "PAL-N" msgstr "PAL-N" #: kplayerpropertiesvideo.ui:975 #, no-c-format msgid "PAL-NC" msgstr "PAL-NC" #: kplayerpropertiesvideo.ui:980 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: kplayersettingsadvanced.ui:66 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "Caminho do &executável " #: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "Caminho para o executável do MPLayer " #: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in " "the current environment path." msgstr "" "A localização do executável MPlayer, seja ela a localização absoluta ou " "apenas um nome a procurar na variável de ambiente PATH atual." #: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "As opções adicionais que serão passadas ao MPlayer na linha de comandos. " "Veja a página de manual do mplayer(1) para uma lista completa das opções " "possíveis. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou URL " "individual nas Propriedades do arquivo." #: kplayersettingsadvanced.ui:158 #, no-c-format msgid "Preferred &demuxer" msgstr "&Demuxer preferido" #: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186 #, no-c-format msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats" msgstr "Demultiplexador preferido para tratar os formatos de arquivo" #: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should " "be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular " "file, another one may be used." msgstr "" "Propriedade que mostra e permite que você mude o demultiplexador que deve " "ser usado para tratar os formatos de arquivo. Se o demuxer escolhido falhar " "em um arquivo particular, um outro pode ser usado." #: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Se o seu sistema for demasiado lento para reproduzir um arquivo, o MPlayer " "poderá descartar algumas imagens para que a reprodução não se atrase. O " "Nenhum desativa a eliminação de imagens, o Suave perde poucas imagens e o " "Forte perde mais imagens e, em alguns casos, poderá invalidar a " "descodificação. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou URL " "individual nas Propriedades do arquivo." #: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281 #: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer " "use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set " "Size lets you set a specific size. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá usar a 'cache' e definir o seu tamanho. O " "Auto deixa o MPlayer usar a sua própria configuração, o Nenhum diz ao " "MPlayer para não usar qualquer 'cache' e o Definir o Tamanho permite indicar " "um tamanho específico. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou " "URL individual nas Propriedades do arquivo." #: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index " "if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force " "makes it always build an index. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se desejar criar um novo índice de procura. O Sim " "constrói um índice se o arquivo não o tiver, o Não diz ao MPlayer para não " "criar nenhum índice e o Obrigar diz ao MPlayer para criar sempre um índice. " "Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou URL individual nas " "Propriedades do arquivo." #: kplayersettingsadvanced.ui:390 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "&Usar um arquivo temporário para reproduzir a partir do KIOSlave" #: kplayersettingsadvanced.ui:396 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You " "can also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um arquivo temporário para ler a " "partir do I/O Slave do TDE. Esta opção não tem qualquer efeito para os URLs " "passados diretamente ao MPlayer. Poderá também escolher esta opção para um " "arquivo ou URL individual nas Propriedades do arquivo." #: kplayersettingsadvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Usar KIOSlave para " #: kplayersettingsadvanced.ui:418 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Escolha se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler os tipos de URLs " "selecionados" #: kplayersettingsadvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. " "You can also choose this option for individual file or stream in File " "Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler os tipos " "de URLs selecionados. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou " "transmissão individual nas Propriedades dos arquivos." #: kplayersettingsadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP " #: kplayersettingsadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler URLs de HTTP" #: kplayersettingsadvanced.ui:435 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can " "also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deseja usar um I/O Slave para ler URLs de HTTP. " "Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou transmissão individual " "nas Propriedades dos arquivos." #: kplayersettingsadvanced.ui:443 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P " #: kplayersettingsadvanced.ui:446 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler URLs de FTP" #: kplayersettingsadvanced.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Uma opção para saber se deve usar um I/O Slave do TDE para ler os URLs de " "FTP. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou transmissão " "individual nas Propriedades dos arquivos." #: kplayersettingsadvanced.ui:457 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB " #: kplayersettingsadvanced.ui:468 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Escolha se deseja usar um I/O Slave do TDE para ler URLs do Samba" #: kplayersettingsadvanced.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá usar um I/O Slave do TDE para ler URLs do " "Samba. Poderá também escolher esta opção para um arquivo ou transmissão " "individual nas Propriedades dos arquivos." #: kplayersettingsadvanced.ui:489 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "Ní&vel do OSD " #: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Escolha o que mostrar dentro da área de vídeo" #: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "Uma opção para escolher o que deverá incluir na Visualização na tela dentro " "da área de vídeo. Dado que o KPlayer consegue mostrar quase tudo fora da " "área de vídeo, a escolha recomendada é Apenas as Legendas." #: kplayersettingsadvanced.ui:507 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "somente legendas" #: kplayersettingsadvanced.ui:512 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "legendas, volume e posicionamento " #: kplayersettingsadvanced.ui:517 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "legendas, volume, posicionamento, temporizador e percentagem" #: kplayersettingsadvanced.ui:522 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "" "legendas, volume, posicionamento, temporizador, percentagem e tempo total" #: kplayersettingsaudio.ui:66 #, no-c-format msgid "Output d&river" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "A saída de áudio a usar para reproduzir o som" #: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will " "let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If " "you need to specify more than one output separated by comma, set this option " "to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Uma opção que lista as saídas de áudio disponíveis e que lhe permite " "escolher a que será usada para reproduzir o som. As escolhas por omissão são " "o OSS (a predefinida) e o ALSA (recomenda-se quando está disponível). O ARTS " "e o SDL não são recomendados. O Auto deixará que o MPlayer escolha uma saída " "de áudio com base na sua própria configuração. Se precisar de indicar mais " "do que uma saída separada por vírgulas, configure esta opção como Auto e " "indique as saídas de áudio nos Argumentos Adicionais da Linha de Comandos na " "página Avançado." #: kplayersettingsaudio.ui:105 #, no-c-format msgid "Output dev&ice" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "O dispositivo de áudio a usar para a saída escolhida" #: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Uma opção para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio " "escolhida. Deixe em branco para usar o dispositivo padrão." #: kplayersettingsaudio.ui:144 #, no-c-format msgid "Control &volume independently of other programs" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to control volume in software independently of other programs" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to control volume in software independently of " "other programs." msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum vo&lume" msgstr "Má&ximo " #: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192 #: kplayersettingsaudio.ui:209 #, no-c-format msgid "Maximum volume in percents of the normal level" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195 #: kplayersettingsaudio.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume " "level." msgstr "" "Opção para especificar o número máximo de entradas nos menus da Lista de " "Reprodução e Adicionar na Lista de Reprodução." #: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120 #: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306 #: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "porcentagem " #: kplayersettingsaudio.ui:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mi&xer device" msgstr "&dispositivo" #: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mixer device to be used to control volume" msgstr "O dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida" #: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer device to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default device." msgstr "" "Uma opção para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio " "escolhida. Deixe em branco para usar o dispositivo padrão." #: kplayersettingsaudio.ui:259 #, no-c-format msgid "Mixer cha&nnel" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290 #, no-c-format msgid "Mixer channel to be used to control volume" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer channel to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default channel." msgstr "" "Uma opção para indicar o dispositivo de áudio a usar para a saída de áudio " "escolhida. Deixe em branco para usar o dispositivo padrão." #: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "O codificador a usar para decodificar o áudio (recomenda-se o Auto)" #: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Uma opção que lista os codificadores disponíveis e que lhe permite escolher " "o codificador a ser usado para decodificar o áudio. O Auto é a escolha " "recomendada, dado que deixa o MPlayer decidir o codificador a usar " "automaticamente. Se precisar de indicar ao MPlayer para usar um codificador " "em particular para um dado arquivo ou sequência transmitida, defina esta " "opção nas Propriedades do arquivo." #: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "&Quantidade de ajuste do atraso" #: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376 #: kplayersettingsaudio.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do atraso do áudio ao usar os comandos para Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379 #: kplayersettingsaudio.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade em segundos do atraso do áudio, usando " "para tal os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu Reprodutor/Áudio ou " "os atalhos de teclado correspondentes." #: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66 #: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66 #: kplayersettingsvolume.ui:66 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "Mí&nimimo " #: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "O limite mínimo do brilho do vídeo" #: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite inferior para a configuração de brilho do " "vídeo." #: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122 #: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122 #: kplayersettingsvolume.ui:122 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Má&ximo " #: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "O limite superior do brilho do vídeo" #: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite superior para a configuração de brilho do " "vídeo." #: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178 #: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178 #: kplayersettingsvolume.ui:178 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "Quantidade de a&juste" #: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do brilho de vídeo ao usar os comandos Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do brilho de vídeo ao usar os " "comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou usando ao atalhos de " "teclado correspondentes." #: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237 #: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237 #: kplayersettingsvolume.ui:237 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar " #: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268 #: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324 #: kplayersettingsbrightness.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe o brilho num valor específico predefinido para cada arquivo ou nova " "sessão do KPlayer" #: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271 #: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327 #: kplayersettingsbrightness.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Uma opção que repõe o brilho num valor específico predefinido para cada " "arquivo ou nova sessão do KPlayer." #: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259 #: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259 #: kplayersettingsvolume.ui:259 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "¶ " #: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315 #: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315 #: kplayersettingsvolume.ui:315 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "para &todos " #: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338 #: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338 #: kplayersettingsvolume.ui:338 #, no-c-format msgid "session" msgstr "sessão " #: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "O limite inferior do contraste de vídeo " #: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "Uma opção para indicar um limite inferior do contraste de vídeo." #: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "O limite superior do contraste de vídeo" #: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "Uma opção para indicar um limite superior do contraste de vídeo." #: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do contraste do vídeo ao usar os comandos Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do contraste do vídeo ao usar " "os comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Vídeo ou os atalhos de " "teclado correspondentes." #: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268 #: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324 #: kplayersettingscontrast.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe o contraste num valor específico predefinido para cada arquivo ou nova " "sessão do KPlayer" #: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271 #: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327 #: kplayersettingscontrast.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Uma opção que repõe o contraste num valor específico predefinido para cada " "arquivo ou nova sessão do KPlayer." #: kplayersettingscontrols.ui:58 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "&Recordar para o arquivo atual as alterações feitas com o Shift" #: kplayersettingscontrols.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Recorda as alterações feitas ao manter pressionada a tecla Shift nas " "propriedades do arquivo para o arquivo atual" #: kplayersettingscontrols.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for " "the currently loaded file. This is particularly useful with volume, " "contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options " "listed (but not checked) below." msgstr "" "Uma opção que permite optar por recordar as alterações feitas ao manter " "carregada a tecla Shift nas propriedades do arquivo para o arquivo atual. É " "particularmente útil com o volume, o contraste, o brilho e a configuração " "das proporções de dimensão, mas também funciona com as outras opções " "indicadas (mas não assinaladas) abaixo." #: kplayersettingscontrols.ui:96 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Recordar sempre as seguintes configurações para cada arquivo" #: kplayersettingscontrols.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Recorda as alterações feitas nas opções abaixo seleccionadas nas " "propriedades do arquivo para o arquivo atual" #: kplayersettingscontrols.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made to the settings you select below in the file properties for " "the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you " "do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always " "file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente as alterações e " "ajustes feitos às opções que selecionar em baixo para o arquivo aberto de " "momento. As opções selecionadas serão registadas, mesmo que você não esteja " "pressionando Shift. Isto é mais útil para as opções que são quase sempre " "específicas do arquivo, como o URL das legendas, o atraso das legendas e o " "atraso do áudio." #: kplayersettingscontrols.ui:138 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Mostrar o &tamanho" #: kplayersettingscontrols.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Recorda as dimensões de visualização que escolher ao redimensionar a janela " "do KPlayer nas propriedades do arquivo atual" #: kplayersettingscontrols.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size " "you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while " "you resize the window." msgstr "" "Uma opção para indicar se irá recordar as dimensões de visualização que " "escolher ao redimensionar a janela do KPlayer nas propriedades do arquivo " "atual. Se esta opção não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o " "KPlayer se recorde do tamanho de visualização se mantiver a tecla Shift " "carregada antes e durante a mudança de tamanho da janela." #: kplayersettingscontrols.ui:152 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "&Mostrar Aspecto" #: kplayersettingscontrols.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "Recorda o aspecto de vídeo nas propriedades do arquivo atual" #: kplayersettingscontrols.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you " "choose by using commands on View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "video aspect in the current file's properties, then automatically reset it " "to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding " "down the Shift key when choosing an aspect command." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do arquivo atual as proporções de tamanho do vídeo que definir com os " "comandos do menu Ver. Se esta opção estiver selecionada, o KPlayer irá " "recordar as proporções de tamanho nas propriedades do arquivo atual, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. " "Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "as proporções do tamanho do vídeo enquanto mantém a tecla Shift e escolhe um " "comando de proporções de tamanho." #: kplayersettingscontrols.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the " "current file" msgstr "Recordar a opção de tela cheia nas propriedades do arquivo atual" #: kplayersettingscontrols.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically " "reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option " "by holding down the Shift key when choosing it." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do arquivo atual a opção de tela cheia que definir no menu Ver. Se esta " "opção estiver selecionada, o KPlayer irá recordar a opção de ecrã completo, " "repondo automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro " "arquivo. Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer " "recorde as proporções do tamanho do vídeo enquanto mantém a tecla Shift e " "escolhe um comando de proporções de tamanho." #: kplayersettingscontrols.ui:180 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Ma&ximizado " #: kplayersettingscontrols.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "" "Recorda o estado maximizado da janela nas propriedades do arquivo atual" #: kplayersettingscontrols.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current " "file's properties, then automatically reset it to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when " "maximizing the KPlayer window." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do arquivo atual o estado maximizado da janela. Se esta opção estiver " "selecionada, o KPlayer irá recordar o estado maximizado da janela, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. " "Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde o " "estado maximizado enquanto mantém a tecla Shift e escolhe a opção de " "maximização da janela." #: kplayersettingscontrols.ui:194 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "&Manter aspecto" #: kplayersettingscontrols.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Recorda a opção de manutenção de proporções do tamanho nas propriedades do " "arquivo atual" #: kplayersettingscontrols.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the " "maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. " "If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option " "in the current file's properties, then automatically reset it to the " "previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by " "holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button " "or choosing an aspect option from View menu." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do arquivo atual a opção de manutenção das proporções de tamanho. Se esta " "opção estiver selecionada, o KPlayer irá recordar a opção de manutenção das " "proporções de tamanho, repondo automaticamente a configuração anterior " "quando for carregado outro arquivo. Se não estiver selecionada, poderá fazer " "à mesma com que o KPlayer recorde a opção de manutenção das proporções da " "janela enquanto mantém a tecla Shift e escolhe uma opção de proporções de " "tamanho no menu Ver." #: kplayersettingscontrols.ui:211 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de volume nas propriedades do arquivo atual" #: kplayersettingscontrols.ui:214 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset the volume to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do arquivo atual os ajustes de volume efetuados. Se esta opção estiver " "selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de volume, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. " "Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "os ajustes de volume enquanto mantém a tecla Shift e efetua esses ajustes." #: kplayersettingscontrols.ui:222 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Atraso &do áudio " #: kplayersettingscontrols.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "Recorda o atraso do áudio nas propriedades do arquivo atual" #: kplayersettingscontrols.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting " "in file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's " "properties, then automatically reset the audio delay when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "the audio delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do arquivo atual os ajustes do atraso do áudio efetuados. Se esta opção " "estiver selecionada, o KPlayer irá recordar o atraso do áudio, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. " "Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde o " "atraso do áudio enquanto mantém a tecla Shift e altera este valor." #: kplayersettingscontrols.ui:236 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntraste " #: kplayersettingscontrols.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de contraste nas propriedades do arquivo atual" #: kplayersettingscontrols.ui:242 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset contrast to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do arquivo atual os ajustes de contraste efetuados. Se esta opção estiver " "selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de contraste, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. " "Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "os ajustes de contraste, enquanto mantém a tecla Shift e os efetua." #: kplayersettingscontrols.ui:250 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "&Brilho " #: kplayersettingscontrols.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de brilho nas propriedades do arquivo atual" #: kplayersettingscontrols.ui:256 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset brightness to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do arquivo atual os ajustes de brilho efetuados. Se esta opção estiver " "selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de brilho, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. " "Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "os ajustes de brilho, enquanto mantém a tecla Shift e os efetua." #: kplayersettingscontrols.ui:267 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de matiz nas propriedades do arquivo atual" #: kplayersettingscontrols.ui:270 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. " "If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do arquivo atual os ajustes de tom ou matiz efetuados. Se esta opção estiver " "selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de matiz, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. " "Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "os ajustes de matiz, enquanto mantém a tecla Shift e os efetua." #: kplayersettingscontrols.ui:278 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "Sa&turação " #: kplayersettingscontrols.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Recorda os ajustes de saturação nas propriedades do arquivo atual" #: kplayersettingscontrols.ui:284 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset saturation to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do arquivo atual os ajustes de saturação efetuados. Se esta opção estiver " "selecionada, o KPlayer irá recordar os ajustes de saturação, repondo " "automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro arquivo. " "Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde " "os ajustes de saturação, enquanto mantém a tecla Shift e os efetua." #: kplayersettingscontrols.ui:292 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Po&sição da legenda " #: kplayersettingscontrols.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Recorda a posição vertical das legendas nas propriedades do arquivo atual" #: kplayersettingscontrols.ui:298 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the " "current file's properties, then automatically reset the subtitles' position " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still " "make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key " "when changing it." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente a posição " "vertical das legendas nas propriedades do arquivo atual. Se esta opção " "estiver selecionada, o KPlayer irá recordar a posição das legendas nas " "propriedades do arquivo atual, repondo automaticamente a posição das " "legendas quando for carregado outro arquivo. Se esta opção não estiver " "selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer recorde a posição das " "legendas, enquanto mantém carregada a tecla Shift e altera a opção." #: kplayersettingscontrols.ui:306 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Atraso da &legenda" #: kplayersettingscontrols.ui:309 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "Recorda o atraso das legendas nas propriedades do arquivo atual" #: kplayersettingscontrols.ui:312 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, " "then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember the " "subtitle delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá recordar automaticamente o atraso nas " "legendas nas propriedades do arquivo atual. Se esta opção estiver " "selecionada, o KPlayer irá recordar o atraso das legendas nas propriedades " "do arquivo atual, repondo automaticamente o atraso das legendas quando for " "carregado outro arquivo. Se esta opção não estiver selecionada, poderá fazer " "à mesma com que o KPlayer recorde o atraso das legendas, enquanto mantém " "carregada a tecla Shift e altera a opção." #: kplayersettingscontrols.ui:320 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "&Perda de quadros" #: kplayersettingscontrols.ui:323 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "Recorda a opção de perda de imagens nas propriedades do arquivo atual" #: kplayersettingscontrols.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option " "in the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current " "file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous " "setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can " "still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift " "key when choosing it from the Player menu." msgstr "" "Uma opção para definir se deseja recordar automaticamente nas propriedades " "do arquivo atual a opção de eliminação de imagens. Se esta opção estiver " "selecionada, o KPlayer irá recordar a opção de eliminação de imagens, " "repondo automaticamente a configuração anterior quando for carregado outro " "arquivo. Se não estiver selecionada, poderá fazer à mesma com que o KPlayer " "recorde a opção de eliminação de imagens enquanto mantém a tecla Shift e " "escolhe esta opção no menu Reprodutor." #: kplayersettingsgeneral.ui:58 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "R&edimensionar automaticamente a janela principal" #: kplayersettingsgeneral.ui:61 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Muda automaticamente o tamanho da janela para que a área de vídeo fique com " "o tamanho correto" #: kplayersettingsgeneral.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "Uma opção para escolher se muda automaticamente o tamanho da janela para que " "a área de vídeo fique com o tamanho correto." #: kplayersettingsgeneral.ui:88 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "Largura inicial &mínima do vídeo" #: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125 #: kplayersettingsgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "" "A largura mínima da área de vídeo ao começar a reproduzir um arquivo novo" #: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128 #: kplayersettingsgeneral.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be " "when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original " "video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "Uma opção para escolher o tamanho mínimo horizontal que a área de vídeo " "deverá ter ao carregar e começar a ler um novo arquivo. O KPlayer irá usar o " "tamanho original do vídeo e aumentá-lo com incrementos de 50% até que tenha " "pelo menos este tamanho." #: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130 #: kplayersettingssliders.ui:211 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "pixels" #: kplayersettingsgeneral.ui:169 #, no-c-format msgid "Ma&ximum entries on playlist menus" msgstr "O número máximo de ítens nos menus da lista de reprodução" #: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus" msgstr "" "O número máximo de ítens nos menus da Lista de Reprodução e Adicionar na " "Lista de Reprodução" #: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To " "Playlist menus." msgstr "" "Opção para especificar o número máximo de entradas nos menus da Lista de " "Reprodução e Adicionar na Lista de Reprodução." #: kplayersettingsgeneral.ui:225 #, no-c-format msgid "Maximum entries on &Play Recent menu" msgstr "O número máximo de ítens no menu dos Arquivos Recentes" #: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu" msgstr "O número máximo de ítens no menu dos Arquivos Recentes" #: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If " "this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "Uma opção para escolher o número máximo de arquivos a colocar no menu de " "Arquivos Recentes. Se este número for excedido, os ítens mais antigos serão " "removidos." #: kplayersettingsgeneral.ui:281 #, no-c-format msgid "Maximum &Recent entries in the library" msgstr "Máximo de ítens &Recentes na biblioteca" #: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library" msgstr "" "O número máximo de ítens na Lista de Recentes na biblioteca de multimídia" #: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the " "multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be " "removed." msgstr "" "Uma opção para escolher o número máximo de arquivos a colocar na lista de " "Recentes na biblioteca de multimídia. Se este número for excedido, os ítens " "mais antigos serão removidos." #: kplayersettingsgeneral.ui:337 #, no-c-format msgid "Meta information cache size &limit" msgstr "&Limite de tamanho do cache das meta informações" #: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "O número máximo de ítens de que o KPlayer recorda as propriedades" #: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. " "If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "Uma opção que lhe mostra e permite alterar o número máximo de ítens para os " "quais o KPlayer recorda as propriedades, mesmo que não estejam mais na lista " "de reprodução. Se o limite for excedido, os itens mais antigos são removidos " "do 'cache'." #: kplayersettingsgeneral.ui:387 #, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries on playlists" msgstr "Permitir entradas d&uplicadas nas listas de reprodução" #: kplayersettingsgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists" msgstr "" "Permite a adição de ítens que tenham o mesmo URL na lista de reprodução" #: kplayersettingsgeneral.ui:393 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL " "on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If " "this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an " "existing one on a playlist, the old entry will be removed." msgstr "" "Uma opção para escolher se permite adicionar ítens que tenham exatamente o " "mesmo URL na lista de reprodução. Os ítens duplicados terão o mesmo conjunto " "de propriedades de arquivos. Se esta opção não estiver selecionada e você " "colocar uma nova entrada com a mesma URL de uma entrada já existente na " "lista, a entrada mais antiga será removida." #: kplayersettingsgeneral.ui:401 #, no-c-format msgid "&Show messages if a file fails to play" msgstr "Mo&strar se um arquivo não conseguir ser reproduzido" #: kplayersettingsgeneral.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" "Mostra no registo de mensagens se o KPlayer encontrar um erro ao tentar ler " "um arquivo" #: kplayersettingsgeneral.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see " "what the error was." msgstr "" "Uma opção para escolher se mostra no registro de mensagens se o KPlayer " "encontra algum erro ao tentar ler um arquivo, para que possa encontrar no " "fim do registro a razão do erro." #: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "O limite inferior da matiz do vídeo" #: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite inferior da configuração de matiz do vídeo." #: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "O limite superior da matiz do vídeo" #: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite superior da configuração de matiz do vídeo." #: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste da matiz do vídeo ao usar os comandos Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a variação de matiz, de cada vez que são usados os " "comandos para Aumentar/Diminuir a Matiz no menu Reprodutor/Vídeo ou os " "atalhos de teclado correspondentes." #: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268 #: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324 #: kplayersettingshue.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe a matiz num valor específico para cada arquivo ou nova sessão do " "KPlayer" #: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271 #: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327 #: kplayersettingshue.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Uma opção que repõe a matiz num valor específico para cada arquivo ou nova " "sessão do KPlayer." #: kplayersettingsprogress.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Configuração do Controle de Progresso e Posicionamento" #: kplayersettingsprogress.ui:74 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "Quantidade de posicionamento &normal" #: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111 #: kplayersettingsprogress.ui:132 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "" "A quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os comandos Avançar/Recuar" #: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114 #: kplayersettingsprogress.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade pela qual a reprodução será movida para " "a frente ou para trás ao usar os comandos Avançar/Recuar no menu Reprodutor, " "seja em segundos ou como percentagem do tempo total do arquivo, se este for " "conhecido." #: kplayersettingsprogress.ui:151 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "Quantidade de posicionamento &rápido" #: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188 #: kplayersettingsprogress.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "A quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os comandos para Avançar/" "Recuar Rápido" #: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191 #: kplayersettingsprogress.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade com a qual mover a reprodução ao usar os " "comandos para Avançar/Recuar Rápido no menu Reprodutor, sendo em segundos ou " "como uma percentagem do tempo do arquivo, se for conhecido." #: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "O limite inferior na saturação do vídeo" #: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "" "Uma opção para indicar um limite inferior para a opção de saturação do vídeo." #: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "O limite superior na saturação do vídeo" #: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "" "Uma opção para indicar um limite superior para a opção de saturação do vídeo." #: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste da saturação do vídeo ao usar os comandos Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de alteração da saturação do vídeo ao " "usar os comandos Aumentar/Diminuir a Saturação no menu Reprodutor/Vídeo ou " "os atalhos de teclado correspondentes." #: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268 #: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324 #: kplayersettingssaturation.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe a saturação num valor específico para cada arquivo ou nova sessão do " "KPlayer" #: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271 #: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327 #: kplayersettingssaturation.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Uma opção que repõe a saturação num valor específico para cada arquivo ou " "nova sessão do KPlayer." #: kplayersettingssliders.ui:74 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "Tamanho &mínimo da barra deslizante" #: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111 #: kplayersettingssliders.ui:136 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "O tamanho mínimo da barra deslizante" #: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114 #: kplayersettingssliders.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. " "It affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Uma opção que mostra e lhe permite alterar o tamanho mínimo da barra " "deslizante. Ele afeta as barras incorporadas nas barras de ferramentas." #: kplayersettingssliders.ui:155 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "Tamanho &preferido da barra" #: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192 #: kplayersettingssliders.ui:217 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "O tamanho preferido da barra deslizante" #: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195 #: kplayersettingssliders.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider " "control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Uma opção que mostra e lhe permite alterar o tamanho preferido das barras " "deslizantes. Afeta tanto as barras isoladas como as barras incorporadas nas " "barras de ferramentas." #: kplayersettingssliders.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show tick marks on sliders" msgstr "Mostra a barra de contraste" #: kplayersettingssliders.ui:231 #, no-c-format msgid "Show tick marks on slider controls" msgstr "" #: kplayersettingssliders.ui:234 #, no-c-format msgid "Option to show slider marks on slider controls." msgstr "" #: kplayersettingssliders.ui:250 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Distância entre as &marcas da barra deslizante" #: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287 #: kplayersettingssliders.ui:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "Distance between slider tick marks as a percentage" msgstr "" "A distância entre traços da barra da matiz, indicada como uma percentagem" #: kplayersettingssliders.ui:262 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Uma opção para indicar a distância entre traços da barra da matiz, como " "sendo uma percentagem do tamanho da barra." #: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of " "slider length." msgstr "" "Uma opção para indicar a distância entre traços da barra da matiz, como " "sendo uma percentagem do tamanho da barra." #: kplayersettingssubtitles.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font &name" msgstr "Nome da pasta" #: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "" "Opção para especificar o número máximo de entradas nos menus da Lista de " "Reprodução e Adicionar na Lista de Reprodução." #: kplayersettingssubtitles.ui:100 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:103 #, no-c-format msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Italic" msgstr "Itália" #: kplayersettingssubtitles.ui:117 #, no-c-format msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text &size" msgstr "definir o tamanho" #: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Size of subtitle text" msgstr "Abre um arquivo de legendas " #: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the size of subtitle text." msgstr "Opção para especificar o caminho para o node do dispositivo." #: kplayersettingssubtitles.ui:175 #, no-c-format msgid "&Auto scale" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements" msgstr "Carrega automaticamente as legendas para este arquivo" #: kplayersettingssubtitles.ui:181 #, no-c-format msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:189 #, no-c-format msgid "&Outline" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232 #, no-c-format msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "Opção para especificar o sistema de captura de áudio e o dispositivo." #: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269 #: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320 #: kplayersettingssubtitles.ui:337 #, no-c-format msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272 #: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323 #: kplayersettingssubtitles.ui:340 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video " "width." msgstr "" "Uma opção para indicar a distância entre os traços da barra de saturação, " "como uma percentagem do tamanho da barra." #: kplayersettingssubtitles.ui:348 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "&Quantidade de ajuste da posição" #: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374 #: kplayersettingssubtitles.ui:391 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" "A quantidade do ajuste da posição vertical das legendas, ao usar comandos " "Subir/Descer" #: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377 #: kplayersettingssubtitles.ui:394 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade percentual da altura do vídeo pela qual " "mover as legendas ao usar os comandos Subir/Descer no menu Reprodutor/" "Legendas ou os atalhos de teclado correspondentes." #: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428 #: kplayersettingssubtitles.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do atraso das legendas ao usar os comandos Aumentar/" "Diminuir" #: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431 #: kplayersettingssubtitles.ui:448 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay " "when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade em segundos da qual ajustar o atraso das " "legendas ao usar os comandos Aumentar/Diminuir o Atraso no menu Reprodutor/" "Legendas ou os atalhos de teclado correspondentes." #: kplayersettingssubtitles.ui:503 #, no-c-format msgid "&Use embedded fonts when available" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:506 #, no-c-format msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:509 #, no-c-format msgid "" "Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:517 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Display closed caption subtitles" msgstr "Posição vertical das legendas" #: kplayersettingssubtitles.ui:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto &expand video area to aspect ratio" msgstr "Configura as proporções de tamanho num fator de 4 por 3" #: kplayersettingssubtitles.ui:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles" msgstr "Carregar automaticamente legendas JS" #: kplayersettingssubtitles.ui:537 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the " "video." msgstr "" "Uma opção para verificar a normalização de vídeo a ser requisitada do " "dispositivo." #: kplayersettingssubtitles.ui:568 #, no-c-format msgid "Aspect ratio of the expanded video area" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video " "will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you " "choose." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:579 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "Carregar automaticamente as &legendas" #: kplayersettingssubtitles.ui:582 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Carrega automaticamente os tipos de legendas selecionados abaixo" #: kplayersettingssubtitles.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "Uma opção para carregar automaticamente os tipos de legendas selecionados em " "baixo, procurando pelos arquivos de legendas que tenham o mesmo nome que o " "arquivo carregado de momento e a extensão correspondente." #: kplayersettingssubtitles.ui:593 #, no-c-format msgid "&Extensions" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "" "Uma lista com as extensões a usar para carregar automaticamente as legendas" #: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate " "them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give " "will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles " "with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "Uma opção que lhe permite indicar uma lista de extensões a usar para " "carregar automaticamente os arquivos de legendas. Se indicar várias " "extensões, separe-as por vírgulas, pontos-e-vírgulas, dois-pontos, pontos ou " "espaços. As extensões que indicar serão convertidas para minúsculas e " "maiúsculas ao procurar pelos arquivos. As legendas com capitalizações mistas " "não conseguem ser carregadas automaticamente no momento." #: kplayersettingsvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "Cont&rolador" #: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "A saída de vídeo a usar ao reproduzir o vídeo" #: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. " "For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or " "XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC " "output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use " "X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window " "instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you " "need to specify more than one output separated by comma, set this option to " "Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Uma opção que indica as saídas de vídeo disponíveis e que lhe permite " "escolher a que será usada para reproduzir o vídeo. A escolha recomendada " "depende da placa gráfica que você tem. Para as placas Matrox tente o XMGA, " "para as outras placas pode tentar tanto o XVidix (se for suportado) como o " "XVideo, para oferecer a melhor qualidade. Com os controladores da NVidia, " "poderá tentar também a saída XVMC. Se, após tentar insistentemente, não " "conseguir que nenhuma destas funcione, poderá usar a saída para X11 como " "último recurso. As saídas de vídeo que abrem uma janela separada em vez de " "usar a área de vídeo do KPlayer não são recomendadas. O Auto irá deixar que " "o MPlayer escolha uma saída de vídeo com base na sua própria configuração. " "Se precisar de indicar mais do que uma saída separada por vírgulas, " "configure esta opção como Auto e indique as saídas de áudio nos Argumentos " "Adicionais da Linha de Comandos na página Avançado." #: kplayersettingsvideo.ui:105 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "D&ispositivo " #: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "O dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida" #: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Uma opção para indicar o dispositivo de vídeo a usar na saída escolhida. " "Deixe em branco para usar o dispositivo padrão." #: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "O codificador a usar para decodificar o vídeo (o Auto é o recomendado)" #: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Uma opção que lista os codificadores disponíveis e lhe permite escolher o " "que será usado para decodificar vídeo. O Auto é a escolha recomendada, dado " "que permite ao MPlayer decidir qual o codificador a usar automaticamente. Se " "precisar de indicar ao MPlayer para usar um codificador em particular para " "um dado arquivo ou transmissão, defina esta opção nas Propriedades do " "Arquivo." #: kplayersettingsvideo.ui:192 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "&Sistema de Escala" #: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "" "O sistema de escala de vídeo para fazer o redimensionamento por 'software" #: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "Uma opção para indicar o sistema de escala de vídeo a usar ao fazer o " "redimensionamento por software. Este processo consome uma quantidade " "considerável de recursos do sistema; portanto, a menos que tenha bastante " "recursos e o sistema por software lhe dê uma melhor qualidade de imagem, " "deverá escolher uma saída de vídeo acima que use o redimensionamento por " "hardware." #: kplayersettingsvideo.ui:213 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "bilinear rápido " #: kplayersettingsvideo.ui:218 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "bilinear " #: kplayersettingsvideo.ui:223 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bicúbico (boa qualidade) " #: kplayersettingsvideo.ui:228 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "experimental " #: kplayersettingsvideo.ui:233 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "vizinho mais próximo (má qualidade)" #: kplayersettingsvideo.ui:238 #, no-c-format msgid "area" msgstr "área " #: kplayersettingsvideo.ui:243 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "bi-cúbica de luminância / bi-linear de cor" #: kplayersettingsvideo.ui:248 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gaussiano" #: kplayersettingsvideo.ui:253 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR " #: kplayersettingsvideo.ui:258 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos " #: kplayersettingsvideo.ui:263 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "curva bi-cúbica" #: kplayersettingsvideo.ui:288 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Ativar o 'buffering' d&uplo" #: kplayersettingsvideo.ui:291 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Ativa o 'buffering' duplo para a saída de vídeo" #: kplayersettingsvideo.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. " "This option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "Uma opção para escolher se deverá usar o 'buffering' duplo para a saída de " "vídeo. Esta opção é recomendável, dado que dá uma visualização mais suave em " "muitos dos casos." #: kplayersettingsvideo.ui:302 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "Ativar a visualização dire&ta" #: kplayersettingsvideo.ui:305 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Ativa a visualização direta na saída de vídeo" #: kplayersettingsvideo.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. " "This option may give performance improvement, but may also cause video " "display problems, for example when used along with double buffering option " "or when playing with subtitles." msgstr "" "Uma opção para escolher o método de visualização direta usado para a saída " "de vídeo. Esta opção poderá dar melhorias de performance, mas poderá também " "causar problemas de visualização do vídeo, como por exemplo ao usar em " "conjunto com o 'buffering' duplo ou ao ler com legendas." #: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "O limite inferior no volume de som" #: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "" "Uma opção para indicar um limite inferior para a configuração do volume de " "som." #: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "O limite superior do volume de som" #: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "" "Uma opção para indicar o limite superior da configuração do volume de som." #: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "A quantidade de ajuste do volume do som ao usar os comandos Aumentar/Diminuir" #: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Uma opção para indicar a quantidade de ajuste do volume do som ao usar os " "comandos Aumentar/Diminuir no menu Reprodutor/Áudio ou os atalhos de teclado " "correspondentes." #: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268 #: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324 #: kplayersettingsvolume.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Repõe o volume num valor específico para cada arquivo ou nova sessão do " "KPlayer" #: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271 #: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327 #: kplayersettingsvolume.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Uma opção que repõe o volume num valor específico para cada arquivo ou nova " "sessão do KPlayer." #: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288 #, no-c-format msgid "Play &List" msgstr "&Lista de Reprodução" #: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291 #, no-c-format msgid "Play &Recent" msgstr "Reproduzir &Recente" #: kplayerui.rc:49 #, no-c-format msgid "P&osition" msgstr "P&osição" #: kplayerui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "&Áudio" #: kplayerui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: kplayerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&ubtitles" msgstr "&Legendas" #: kplayerui.rc:88 #, no-c-format msgid "A&dvanced" msgstr "A&vançado" #: kplayerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Library" msgstr "Bib&lioteca" #: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306 #, no-c-format msgid "Add &to" msgstr "&Adicionar a" #: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272 #, no-c-format msgid "&Columns" msgstr "&Colunas" #: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: kplayerui.rc:177 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Lista de Reprodução" #: kplayerui.rc:194 #, no-c-format msgid "Contrast Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Contraste" #: kplayerui.rc:198 #, no-c-format msgid "Brightness Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Brilho" #: kplayerui.rc:202 #, no-c-format msgid "Hue Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Tons" #: kplayerui.rc:206 #, no-c-format msgid "Saturation Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Saturação" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Mostrar Barra de Ferramen&tas Principal" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Propr&iedades... " #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Arquivos..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações de Áudio " #~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "A distância entre cada traço da barra deslizante do brilho, indicado como " #~ "percentagem" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness " #~ "slider, in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Uma opção para indicar a distância entre cada traço da barra deslizante " #~ "do brilho, indicado como percentagem da barra." #~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "A distância entre os traços da barra de contraste como uma percentagem" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Uma opção para indicar a distância entre os traços da barra de contraste " #~ "como uma percentagem do tamanho da barra." #~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "A distância entre os traços da barra de progresso, como uma percentagem" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Uma opção para indicar a distância entre traços na barra de progresso, " #~ "indicada como uma percentagem do tamanho da barra." #~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "A distância entre os traços da barra de saturação, como uma percentagem" #~ msgid "Automatically load AQT subtitles" #~ msgstr "Carregar automaticamente legendas AQT" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension." #~ msgstr "" #~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas AQT, procurando pelos " #~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como " #~ "uma extensão AQT ou aqt." #~ msgid "Automatically load ASS subtitles" #~ msgstr "Carregar automaticamente legendas ASS" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension." #~ msgstr "" #~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas ASS, procurando pelos " #~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como " #~ "uma extensão ASS ou ass." #~ msgid "" #~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension." #~ msgstr "" #~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas JS, procurando pelos " #~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como " #~ "uma extensão JS ou js." #~ msgid "Automatically load JSS subtitles" #~ msgstr "Carregar automaticamente legendas JSS" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension." #~ msgstr "" #~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas JSS, procurando pelos " #~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como " #~ "uma extensão JSS ou jss." #~ msgid "Automatically load RT subtitles" #~ msgstr "Carregar automaticamente legendas RT" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension." #~ msgstr "" #~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas RT, procurando pelos " #~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como " #~ "uma extensão RT ou rt." #~ msgid "Automatically load SMI subtitles" #~ msgstr "Carregar automaticamente legendas SMI" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension." #~ msgstr "" #~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas SMI, procurando pelos " #~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como " #~ "uma extensão SMI ou smi." #~ msgid "Automatically load SRT subtitles" #~ msgstr "Carregar automaticamente legendas SRT" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension." #~ msgstr "" #~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas SRT, procurando pelos " #~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como " #~ "uma extensão SRT ou srt." #~ msgid "Automatically load SSA subtitles" #~ msgstr "Carregar automaticamente legendas SSA" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension." #~ msgstr "" #~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas SSA, procurando pelos " #~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como " #~ "uma extensão SSA ou ssa." #~ msgid "Automatically load SUB subtitles" #~ msgstr "Carregar automaticamente legendas SUB" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension." #~ msgstr "" #~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas SUB, procurando pelos " #~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como " #~ "uma extensão SUB ou sub." #~ msgid "Automatically load TXT subtitles" #~ msgstr "Carregar automaticamente legendas TXT" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension." #~ msgstr "" #~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas TXT, procurando pelos " #~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como " #~ "uma extensão TXT ou txt." #~ msgid "Automatically load UTF subtitles" #~ msgstr "Carregar automaticamente legendas UTF" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, " #~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension." #~ msgstr "" #~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas UTF, procurando pelos " #~ "arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem como " #~ "uma extensão UTF ou utf." #~ msgid "Automatically load VobSub subtitles" #~ msgstr "Carregar automaticamente legendas VobSub" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle " #~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, " #~ "IFO, or ifo extension." #~ msgstr "" #~ "Uma opção para carregar automaticamente as legendas VobSub, procurando " #~ "pelos arquivos de legendas com o mesmo nome que o arquivo carregado, bem " #~ "como uma extensão IDX,idx,IFO ou ifo." #~ msgid "ot&her" #~ msgstr "&outro " #~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below" #~ msgstr "" #~ "Carrega automaticamente os arquivos de legendas com as extensões " #~ "indicadas abaixo" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in " #~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or " #~ "spaces." #~ msgstr "" #~ "Uma opção para carregar automaticamente os arquivos de legendas com as " #~ "extensões que indicar no campo de texto abaixo, separadas por vírgulas, " #~ "pontos-e-vírgulas, dois-pontos, pontos ou espaços." #~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "A distância entre os traços da barra de volume, como uma percentagem" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Uma opção para indicar a distância entre as marcas dos traços da barra de " #~ "volume, como uma percentagem do tamanho da barra." #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Adicionar Arquivos" #~ msgid "a&qt" #~ msgstr "a&qt " #~ msgid "&ass" #~ msgstr "&ass" #~ msgid "&js" #~ msgstr "&js" #~ msgid "&jss" #~ msgstr "&jss " #~ msgid "r&t" #~ msgstr "r&t " #~ msgid "s&mi" #~ msgstr "s&mi " #~ msgid "s&rt" #~ msgstr "s&rt " #~ msgid "&ssa" #~ msgstr "&ssa " #~ msgid "su&b" #~ msgstr "su&b " #~ msgid "t&xt" #~ msgstr "t&xt " #~ msgid "&utf" #~ msgstr "&utf " #~ msgid "&vobsub" #~ msgstr "&vobsub" #~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist" #~ msgstr "Adiciona os ítens da lista de reprodução na lista raiz." #~ msgid "" #~ "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist." #~ msgstr "" #~ "O comando Adicionar na Lista de Reprodução adiciona os ítens da lista na " #~ "lista raiz." #~ msgid "" #~ "Add to collection command adds the playlist items to the multimedia " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "O comando Adicionar na Coleção adiciona os ítens da lista de reprodução " #~ "na coleção multimídia." #~ msgid "Device Properties" #~ msgstr "Propriedades do Dispositivo" #~ msgid "&Path" #~ msgstr "&Localização"