# translation of kplayer.po to Japanese # Yukiko Bando , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplayer\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-03 09:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-03 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kplayer.cpp:411 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: kplayer.cpp:412 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: kplayer.cpp:413 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 msgid "Volume" msgstr "音量" #: kplayer.cpp:414 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668 #: kplayersettingsdialog.cpp:81 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: kplayer.cpp:415 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 msgid "Brightness" msgstr "輝度" #: kplayer.cpp:416 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674 #: kplayersettingsdialog.cpp:89 msgid "Hue" msgstr "色相" #: kplayer.cpp:417 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: kplayer.cpp:428 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "メインツールバーにはよく使われる操作ボタンが配置されています。アイコンを左クリックすると対応するアクションが実行されます。一部のボタンはクリックでスライダーをポ" "ップアップします。これらのスライダーを使って音量、ビデオのコントラスト、輝度、色相、彩度を調節することができます。ビデオに関するコントロールはビデオファイルにの" "み利用できます。" #: kplayer.cpp:429 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being played, " "offers commands to go to the next or previous items on the playlist, and also " "lets you see the entire playlist that consists of items that are currently " "being played or have been played recently. If you select a different item from " "the list, KPlayer will load and start playing it. The toolbar also contains " "options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "プレイリストツールバーには現在ロードまたは再生されているマルチメディアのタイトルが表示されます。プレイリストの前後のアイテムに移動するためのボタンも付いています" "。また、再生中あるいは最近再生したアイテムから成るプレイリスト全体を見ることもできます。このリストから他のアイテムを選択すると、KPlayer " "はそれをロードして再生を開始します。このツールバーにはプレイリストをループ再生およびシャッフル再生するオプションもあります。" #: kplayer.cpp:430 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file is " "known. It displays the playback progress and also allows seeking, that is, " "moving the playback point back and forth within the file. To seek to a specific " "position, drag the slider thumb to that position with the left mouse button, or " "simply click at that position with the middle mouse button. To move forward or " "backward in steps, left click the slider to the left or right of the thumb, or " "click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "進捗ツールバーは再生するメディアファイルの長さが分かっているときに表示されます。これは再生の進捗を表示し、シーク " "(再生位置をファイル内で前後に移動させること) " "を可能にします。特定の位置にシークするには、マウスの左ボタンでスライダーのつまみをその位置に移動するか、単純にその位置をマウスの中ボタンでクリックしてください。" "段階的に前後にシークするには、マウスの左ボタンでつまみの左右をクリックするか、「進む/戻る」ボタンをクリックしてください。" #: kplayer.cpp:431 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-up " "slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this toolbar will " "also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that turns the sound " "off and back on." msgstr "" "音量ツールバーには現在の音量を示す音量スライダーがあります。これを使って音量を調整することができます。これはメインツールバーの「音量ポップアップスライダー」ボタ" "ンを押したときに表示されるスライダーと同じですが、こちらのスライダーは他の場所をクリックしても消えません。このツールバーの表示は「設定」メニューの「音量ツールバ" "ーを表示」を使って切り替えることができます。このツールバーにある音量ボタンをクリックして非表示にすることもできます。さらに、このツールバーにはサウンドをオン/オ" "フにするミュートボタンが付いています。" #: kplayer.cpp:432 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the contrast " "pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Contrast " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button on this " "toolbar will also hide it." msgstr "" "コントラストツールバーには現在のビデオコントラストを示すコントラストスライダーがあります。これを使ってコントラストを調整することができます。これはメインツールバ" "ーの「コントラストポップアップスライダー」ボタンを押したときに表示されるスライダーと同じですが、こちらのスライダーは他の場所をクリックしても消えません。このツー" "ルバーの表示は「設定」メニューの「コントラストツールバーを表示」を使って切り替えることができます。このツールバーにあるコントラストボタンをクリックして非表示にす" "ることもできます。" #: kplayer.cpp:433 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the " "Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Brightness " "button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "輝度ツールバーには現在のビデオ輝度を示す輝度スライダーがあります。これを使って輝度を調整することができます。これはメインツールバーの「輝度ポップアップスライダー" "」ボタンを押したときに表示されるスライダーと同じですが、こちらのスライダーは他の場所をクリックしても消えません。このツールバーの表示は「設定」メニューの「輝度ツ" "ールバーを表示」を使って切り替えることができます。このツールバーにある輝度ボタンをクリックして非表示にすることもできます。" #: kplayer.cpp:434 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you to " "change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider button on " "the main toolbar, but it will not disappear when you click elsewhere. You can " "show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar option on the Settings " "menu. Clicking the Hue button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "色相ツールバーには現在のビデオ色相を示す色相スライダーがあります。これを使って色相を調整することができます。これはメインツールバーの「色相ポップアップスライダー" "」ボタンを押したときに表示されるスライダーと同じですが、こちらのスライダーは他の場所をクリックしても消えません。このツールバーの表示は「設定」メニューの「色相ツ" "ールバーを表示」を使って切り替えることができます。このツールバーにある色相ボタンをクリックして非表示にすることもできます。" #: kplayer.cpp:435 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the " "Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Saturation " "button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "彩度ツールバーには現在のビデオ彩度を示す彩度スライダーがあります。これを使って彩度を調整することができます。これはメインツールバーの「彩度ポップアップスライダー" "」ボタンを押したときに表示されるスライダーと同じですが、こちらのスライダーは他の場所をクリックしても消えません。このツールバーの表示は「設定」メニューの「彩度ツ" "ールバーを表示」を使って切り替えることができます。このツールバーにある彩度ボタンをクリックして非表示にすることもできます。" #: kplayer.cpp:543 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "メニューバーにはドロップダウンメニューの名前が表示されます。名前を左クリックするとメニューが表示され、もう一度クリックすると閉じます。Alt " "キーと名前の後の下線付きの文字をホットキーとして使用することもできます。例えば Alt+F は「ファイル」メニューを表示します。" #: kplayer.cpp:544 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "ステータスバーにはプレーヤと進捗に関する全般的な情報が表示されます。" #: kplayer.cpp:545 msgid "" "Multimedia library is a window where that lets you organize your files, " "streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It shows " "various information about your media files and allows you to search and group " "them and change their properties." msgstr "" "マルチメディアライブラリは、ファイル、ストリーム、デバイス、プレイリストを管理し、再生するアイテムを選択するためのウィンドウです。ここにはメディアファイルに関す" "るさまざまな情報が表示され、ファイルを検索したりグループ化することができます。ファイルのプロパティも変更できます。" #: kplayer.cpp:546 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from MPlayer. " "KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error if that " "option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "メッセージログは KPlayer が MPlayer から受け取ったメッセージを表示するウィンドウです。KPlayer " "設定ダイアログでエラーメッセージを表示するオプションを有効にしておくと、KPlayer が MPlayer " "のエラーを検知したときに自動的にメッセージが表示されます。" #: kplayer.cpp:574 msgid "Quits KPlayer" msgstr "KPlayer を終了" #: kplayer.cpp:575 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "「終了」コマンドはプレイリストとすべての設定を保存し、再生を停止して KPlayer を終了します。" #: kplayer.cpp:577 kplayer.cpp:625 kplayer.cpp:1298 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "メニューバーを表示/隠す" #: kplayer.cpp:578 kplayer.cpp:626 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "「メニューバーを表示」コマンドはメニューバーの表示/非表示を切り替えます。" #: kplayer.cpp:580 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1322 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "ステータスバーを表示/隠す" #: kplayer.cpp:581 kplayer.cpp:632 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "「ステータスバーを表示」コマンドはステータスバーの表示/非表示を切り替えます。" #: kplayer.cpp:582 msgid "&Show Playlist" msgstr "プレイリストを表示(&S)" #: kplayer.cpp:583 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "プレイリストを表示/隠す" #: kplayer.cpp:584 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "「プレイリストを表示」コマンドはプレイリストツールバーの表示/非表示を切り替えます。" #: kplayer.cpp:585 msgid "Sho&w Library" msgstr "ライブラリを表示(&W)" #: kplayer.cpp:586 msgid "Shows/hides the multimedia library" msgstr "マルチメディアライブラリを表示/隠す" #: kplayer.cpp:587 msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library." msgstr "「ライブラリを表示」コマンドはマルチメディアライブラリの表示/非表示を切り替えます。" #: kplayer.cpp:588 msgid "Show Message &Log" msgstr "メッセージログを表示(&L)" #: kplayer.cpp:589 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "メッセージログを表示/隠す" #: kplayer.cpp:590 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "「メッセージログを表示」コマンドはメッセージログの表示/非表示を切り替えます。" #: kplayer.cpp:591 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "メインツールバーを表示(&T)" #: kplayer.cpp:592 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "メインツールバーを表示/隠す" #: kplayer.cpp:593 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "「メインツールバーを表示」コマンドはメインツールバーの表示/非表示を切り替えます。" #: kplayer.cpp:594 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "進捗ツールバーを表示(&P)" #: kplayer.cpp:595 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "進捗ツールバーを表示/隠す" #: kplayer.cpp:596 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This command " "is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "「進捗ツールバーを表示」コマンドは進捗ツールバーの表示/非表示を切り替えます。このコマンドは現在のファイルの長さが分かっているときにのみ利用できます。" #: kplayer.cpp:597 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "音量ツールバーを表示(&V)" #: kplayer.cpp:598 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "音量ツールバーを表示/隠す" #: kplayer.cpp:599 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "「音量ツールバーを表示」コマンドは音量ツールバーの表示/非表示を切り替えます。" #: kplayer.cpp:600 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "コントラストツールバーを表示(&O)" #: kplayer.cpp:601 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "コントラストツールバーを表示/隠す" #: kplayer.cpp:602 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This command " "is available for video files." msgstr "" "「コントラストツールバーを表示」コマンドはコントラストツールバーの表示/非表示を切り替えます。このコマンドはビデオファイルにのみ利用できます。" #: kplayer.cpp:603 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "輝度ツールバーを表示(&B)" #: kplayer.cpp:604 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "輝度ツールバーを表示/隠す" #: kplayer.cpp:605 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "「輝度ツールバーを表示」コマンドは輝度ツールバーの表示/非表示を切り替えます。このコマンドはビデオファイルにのみ利用できます。" #: kplayer.cpp:606 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "色相ツールバーを表示(&U)" #: kplayer.cpp:607 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "色相ツールバーを表示/隠す" #: kplayer.cpp:608 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "「色相ツールバーを表示」コマンドは色相ツールバーの表示/非表示を切り替えます。このコマンドはビデオファイルにのみ利用できます。" #: kplayer.cpp:609 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "彩度ツールバーを表示(&S)" #: kplayer.cpp:610 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "彩度ツールバーを表示/隠す" #: kplayer.cpp:611 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "「彩度ツールバーを表示」コマンドは彩度ツールバーの表示/非表示を切り替えます。このコマンドはビデオファイルにのみ利用できます。" #: kplayer.cpp:613 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "KPlayer のショートカット設定ダイアログを開く" #: kplayer.cpp:614 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not to " "use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a special " "function in KPlayer." msgstr "" "「ショートカットを設定」コマンドは KPlayer " "のキーボードショートカット設定ダイアログを開きます。そこでアクションとそれに関連付けられているキーまたはキーの組み合わせを確認・変更することができます。キーの割" "り当てを変更する場合は、既存のショートカットと重複しないことと、新しいショートカットに Shift キーが使われていないことを確認してください。KPlayer " "では Shift キーに特別な機能が割り当てられています。" #: kplayer.cpp:616 msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog" msgstr "KPlayer のツールバー設定ダイアログを開く" #: kplayer.cpp:617 msgid "" "Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's toolbars and controls assigned to them." msgstr "" "「ツールバーを設定」コマンドは KPlayer のツールバー設定ダイアログを開きます。そこで KPlayer " "の各ツールバーに割り当てられている操作を確認・変更することができます。" #: kplayer.cpp:619 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "KPlayer の設定ダイアログを開く" #: kplayer.cpp:620 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the program, " "modifying various aspects of its functionality, user interface and interaction " "with MPlayer. For more information see the Configuration dialog chapter and the " "Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "「KPlayer を設定」コマンドは KPlayer の設定ダイアログを開きます。そこでこのプログラムのさまざまな機能、ユーザインターフェース、そして " "MPlayer との相互作用を設定することができます。詳しくはユーザマニュアルの Configuration dialog の章と Micro-HOWTO の " "Advanced configuration を参照してください。" #: kplayer.cpp:637 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "KPlayer のユーザマニュアルを開く" #: kplayer.cpp:638 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "「KPlayer ハンドブック」コマンドは KPlayer のユーザマニュアルを表示します。" #: kplayer.cpp:643 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "KPlayer のどこかをクリックして、その要素の説明を見る" #: kplayer.cpp:644 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets you " "click a KPlayer interface element to get a quick description of its purpose and " "functionality." msgstr "" "「これは何?」コマンドを選択するとマウスポインタがクエスチョンマークに変わります。それで KPlayer " "のインターフェースの要素をクリックすると、その目的と機能に関する簡単な説明を見ることができます。" #: kplayer.cpp:651 msgid "Opens the manual section on bug reporting" msgstr "バグ報告に関するマニュアルのセクションを開く" #: kplayer.cpp:652 msgid "" "Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains how " "to report a bug in KPlayer, including all the information that may be helpful " "in finding and fixing the bug." msgstr "" "「バグを報告」コマンドは KPlayer " "ユーザマニュアルのバグの報告方法に関するセクションを開きます。そこにはバグを見つけて修正するために役立つ情報も含まれています。" #: kplayer.cpp:657 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "このバージョンの KPlayer に関する情報を表示" #: kplayer.cpp:658 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's version " "number, authors and license agreement." msgstr "「KPlayer について」コマンドは KPlayer のバージョン、作者、ライセンスに関する簡単な情報を表示します。" #: kplayer.cpp:663 msgid "Shows information about your KDE version" msgstr "KDE のバージョンに関する情報を表示" #: kplayer.cpp:664 msgid "" "About KDE command shows some information about the version of KDE that you are " "running." msgstr "「KDE について」コマンドはお使いの KDE のバージョンに関する情報を表示します。" #: kplayer.cpp:670 kplayer.cpp:680 kplayer.cpp:1183 kplayer.cpp:1237 #: kplayer.cpp:1360 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: kplayer.cpp:671 kplayer.cpp:682 kplayer.cpp:1473 msgid "Idle" msgstr "アイドル" #: kplayer.cpp:692 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "ステータスバーのステータス領域には再生エラーが表示されます。" #: kplayer.cpp:695 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "ステータスバーの状態領域には現在のプレーヤの状態が表示されます。" #: kplayer.cpp:697 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length if " "known." msgstr "ステータスバーの進捗領域には、長さが分かっている場合には、再生の進捗と合計の長さが表示されます。" #: kplayer.cpp:1473 msgid "Running" msgstr "実行中" #: kplayer.cpp:1473 msgid "Playing" msgstr "再生中" #: kplayer.cpp:1473 msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #: kplayer.cpp:1504 msgid "Cache fill: %1%" msgstr "キャッシュ中: %1%" #: kplayer.cpp:1505 msgid "Generating index: %1%" msgstr "インデックスを生成中: %1%" #: kplayer.cpp:1506 msgid "Transferring file: %1%" msgstr "ファイルを転送中: %1%" #: kplayerplaylist.cpp:49 msgid "&Play..." msgstr "再生(&P)..." #: kplayerplaylist.cpp:50 msgid "Plays an existing file" msgstr "既存のファイルを再生" #: kplayerplaylist.cpp:51 msgid "" "Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a file " "or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "「再生」コマンドは KDE 標準のファイル選択ダイアログを表示します。そこでプレイリストに追加して再生するファイルを選択することができます。" #: kplayerplaylist.cpp:52 msgid "Play &URL..." msgstr "URL を再生(&U)..." #: kplayerplaylist.cpp:53 msgid "Plays a URL" msgstr "URL を再生" #: kplayerplaylist.cpp:54 msgid "" "Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste in " "a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote network " "location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL." msgstr "" "「URL を再生」コマンドは KDE 標準の URL ダイアログを開きます。そこでプレイリストに追加して再生する URL " "を入力または貼り付けることがことができます。URL にはリモートネットワークの場所、ローカルファイルへのパス、KDE I/O スレーブの URL " "を指定できます。" #: kplayerplaylist.cpp:55 msgid "Plays the %1 list" msgstr "%1 リストを再生" #: kplayerplaylist.cpp:56 msgid "Play List %1 starts playing the list." msgstr "「%1 リストを再生」はそのリストの再生を開始します。" #: kplayerplaylist.cpp:58 #, c-format msgid "Plays %1" msgstr "%1 を再生" #: kplayerplaylist.cpp:59 msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item." msgstr "「最近の %1 を再生」は最近再生されたアイテムの再生を開始します。" #: kplayerplaylist.cpp:62 #, c-format msgid "Shows commands and options available for %1" msgstr "%1 に使用できるコマンドとオプションを表示" #: kplayerplaylist.cpp:63 #, c-format msgid "Submenu that shows commands and options available for %1." msgstr "%1 に対して利用できるコマンドとオプションを表示するサブメニュー。" #: kplayerplaylist.cpp:64 msgid "&Next" msgstr "次(&N)" #: kplayerplaylist.cpp:65 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "プレイリストの次のアイテムを再生" #: kplayerplaylist.cpp:66 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "「次」コマンドは現在のプレイリストの次のアイテムの再生を開始します。" #: kplayerplaylist.cpp:67 msgid "P&revious" msgstr "前(&R)" #: kplayerplaylist.cpp:68 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "プレイリストの前のアイテムを再生" #: kplayerplaylist.cpp:69 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "「前」コマンドは現在のプレイリストの前のアイテムの再生を開始します。" #: kplayerplaylist.cpp:73 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "プレイリストのアイテムを表示し、再生するアイテムを選択" #: kplayerplaylist.cpp:74 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. You " "can drop down the combo box to see the entire list and select a different item " "to load and play." msgstr "" "プレイリストコンボボックスは、閉じているときはプレイリストの現在のアイテムを表示します。コンボボックスをドロップダウンさせると、リスト全体が表示され、そこから他" "のアイテムを選択してロード・再生することができます。" #: kplayerplaylist.cpp:77 msgid "&Loop" msgstr "ループ(&L)" #: kplayerplaylist.cpp:78 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "プレイリストのループ再生オプションを切り替え" #: kplayerplaylist.cpp:79 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "「ループ」コマンドは、プレイリストの最後のアイテムの再生が終了したら最初から繰り返すオプションを有効/無効にします。" #: kplayerplaylist.cpp:82 msgid "S&huffle" msgstr "シャッフル(&H)" #: kplayerplaylist.cpp:83 msgid "Turns the option to play items in random order on or off" msgstr "プレイリストのアイテムをランダムに再生するオプションを切り替え" #: kplayerplaylist.cpp:84 msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order." msgstr "「シャッフル」コマンドは、アイテムをランダムに再生するオプションを有効/無効にします。" #: kplayernodeview.cpp:3329 kplayerplaylist.cpp:87 msgid "&Files..." msgstr "ファイル(&F)..." #: kplayerplaylist.cpp:88 msgid "Adds files to the playlist" msgstr "ファイルをプレイリストに追加" #: kplayerplaylist.cpp:89 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to add to the playlist." msgstr "「ファイルを追加」コマンドは KDE 標準のファイル選択ダイアログを開きます。そこでプレイリストに追加するファイルを選択することができます。" #: kplayernodeview.cpp:3332 kplayerplaylist.cpp:90 msgid "&URL..." msgstr "URL(&U)..." #: kplayerplaylist.cpp:91 msgid "Adds a URL to the playlist" msgstr "プレイリストに URL を追加" #: kplayerplaylist.cpp:92 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the playlist." msgstr "" "「URL を追加」コマンドは KDE 標準の URL ダイアログを開きます。そこでプレイリストに追加する URL を入力または貼り付けることができます。" #: kplayerplaylist.cpp:93 msgid "&Playlists..." msgstr "プレイリスト(&P)..." #: kplayerplaylist.cpp:94 msgid "Saves the playlist under a new name" msgstr "プレイリストに新しい名前を付けて保存" #: kplayerplaylist.cpp:95 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the " "playlist under the new name." msgstr "「新規プレイリストに追加」コマンドは新しいプレイリストの名前の入力を促し、プレイリストを新しい名前で保存します。" #: kplayerplaylist.cpp:96 msgid "Adds playlist items to %1 playlist" msgstr "%1 プレイリストにアイテムを追加" #: kplayerplaylist.cpp:97 msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist." msgstr "「プレイリストに追加」コマンドはプレイリストのアイテムを %1 プレイリストに追加します。" #: kplayerplaylist.cpp:99 msgid "&Collection..." msgstr "コレクション(&C)..." #: kplayerplaylist.cpp:100 msgid "Saves the playlist in the collection" msgstr "プレイリストをコレクションに保存" #: kplayerplaylist.cpp:101 msgid "" "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist " "under the new name in the multimedia collection." msgstr "「コレクションに追加」コマンドは新しいフォルダ名の入力を促し、プレイリストをその名前でマルチメディアコレクションに保存します。" #: kplayerplaylist.cpp:470 msgid "Play files" msgstr "ファイルを再生" #: kplayerplaylist.cpp:475 msgid "Play URL" msgstr "URL を再生" #: kplayernodeview.cpp:1786 kplayerplaylist.cpp:682 msgid "Add files" msgstr "ファイルを追加" #: kplayernodeview.cpp:1794 kplayerplaylist.cpp:690 msgid "Add URL" msgstr "URL を追加" #: kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Add to playlists" msgstr "プレイリストに追加" #: kplayernodeview.cpp:1813 kplayernodeview.cpp:1859 kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Playlist name" msgstr "プレイリスト名" #: kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:704 msgid "" "Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "プレイリスト名フィールドに新規プレイリストの名前を入力してください。「OK」ボタンは他と重複しない有効な名前が入力されると有効になります。" #: kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Add to collection" msgstr "コレクションに追加" #: kplayernodeview.cpp:1813 kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Folder name" msgstr "フォルダ名" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:736 msgid "" "Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button will " "be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "フォルダ名フィールドに新しいフォルダの名前を入力してください。「OK」ボタンは他と重複しない有効な名前が入力されると有効になります。" #: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420 #, c-format msgid "Play %1" msgstr "%1 を再生" #: kplayernodeaction.cpp:438 msgid "&Load Disk" msgstr "ディスクをロード(&L)" #: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473 msgid "&Play Disk" msgstr "ディスクを再生(&P)" #: kplayernodeaction.cpp:473 #, c-format msgid "&Play %1" msgstr "%1 を再生(&P)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yukiko Bando" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:53 msgid "File Properties" msgstr "ファイルのプロパティ" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49 msgid "General" msgstr "全般" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "全般的なプロパティ" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Size Properties" msgstr "サイズのプロパティ" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "ビデオのプロパティ" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "オーディオのプロパティ" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 16 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "字幕のプロパティ" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 24 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "詳細なプロパティ" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:159 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "ファイルのすべてのプロパティをリセットします。\n" "\n" "よろしいですか?" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1096 kplayerpropertiesdialog.cpp:1097 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1098 kplayerpropertiesdialog.cpp:1099 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1100 kplayerpropertiesdialog.cpp:1101 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1102 kplayerpropertiesdialog.cpp:1103 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1104 kplayerpropertiesdialog.cpp:1105 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1106 kplayerpropertiesdialog.cpp:1107 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1108 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kplayerproperties.cpp:3027 kplayerpropertiesdialog.cpp:1109 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1171 msgid "Western Europe" msgstr "西ヨーロッパ" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1110 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169 msgid "Central and Eastern Europe" msgstr "中央および東ヨーロッパ" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1111 msgid "Southern Europe" msgstr "南ヨーロッパ" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 msgid "Northern Europe" msgstr "北ヨーロッパ" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1113 kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1162 kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1115 kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1117 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 msgid "Nordic" msgstr "スカンジナビア諸語" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1119 kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176 msgid "Baltic" msgstr "バルト諸語" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 msgid "Celtic" msgstr "ケルト諸語" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1123 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "東南ヨーロッパ" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1125 kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 msgid "Tajik" msgstr "タジク語" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 msgid "Lao" msgstr "ラオ語" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 msgid "Kazakh" msgstr "カザフ語" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134 kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1177 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1137 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1139 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140 kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1142 kplayerpropertiesdialog.cpp:1143 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1145 kplayerpropertiesdialog.cpp:1146 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1148 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1149 kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1151 kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 msgid "Simplified Chinese" msgstr "中国語 簡体字" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 msgid "Traditional Chinese" msgstr "中国語 繁体字" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155 msgid "Hong Kong" msgstr "中国語 (香港)" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1166 msgid "Korean" msgstr "韓国語・朝鮮語" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 92 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1318 kplayerpropertiesdialog.cpp:1320 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1620 kplayerpropertiesdialog.cpp:1622 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1967 kplayerpropertiesdialog.cpp:1969 #: rc.cpp:138 rc.cpp:183 rc.cpp:210 rc.cpp:253 rc.cpp:304 rc.cpp:399 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1051 rc.cpp:1075 rc.cpp:1099 rc.cpp:1196 rc.cpp:1235 #: rc.cpp:1259 rc.cpp:1286 rc.cpp:1322 rc.cpp:1376 rc.cpp:1410 rc.cpp:1443 #: rc.cpp:1476 #, no-c-format msgid "default" msgstr "標準設定" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 262 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1321 kplayerpropertiesdialog.cpp:1623 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1970 kplayersettingsdialog.cpp:336 #: kplayersettingsdialog.cpp:431 kplayersettingsdialog.cpp:438 #: kplayersettingsdialog.cpp:979 kplayersettingsdialog.cpp:986 rc.cpp:213 #: rc.cpp:280 rc.cpp:372 rc.cpp:531 rc.cpp:561 rc.cpp:835 rc.cpp:1006 #: rc.cpp:1172 rc.cpp:1199 rc.cpp:1217 rc.cpp:1349 rc.cpp:1572 rc.cpp:1599 #: rc.cpp:1617 rc.cpp:1751 rc.cpp:2859 rc.cpp:2985 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "自動" #: main.cpp:23 msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer" msgstr "KPlayer - MPlayer に基づく KDE メディアプレーヤ" #: main.cpp:27 msgid "Play the files immediately (default)" msgstr "ファイルをすぐに再生 (標準設定)" #: main.cpp:28 msgid "Queue the files for playing" msgstr "ファイルを再生キューに追加" #: main.cpp:29 msgid "Play the files after the currently played file finishes" msgstr "現在再生中のファイルが終了した後にファイルを再生" #: main.cpp:30 msgid "Queue the files for playing after the currently played file" msgstr "現在再生中のファイルの次に再生するために再生キューに追加" #: main.cpp:31 msgid "Add the files to a new playlist" msgstr "ファイルを新規プレイリストに追加" #: main.cpp:32 msgid "Add the files to the list of playlists" msgstr "ファイルをプレイリストのリストに追加" #: main.cpp:33 msgid "Add the files to the multimedia collection" msgstr "ファイルをマルチメディアコレクションに追加" #: main.cpp:34 msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)" msgstr "ファイル、ディレクトリまたは URL" #: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has video, " "it will display the video and optionally subtitles. Normally it will be hidden " "when playing an audio only file." msgstr "" "ビデオ表示領域は KPlayer " "の中心となる部分です。ビデオを含むファイルを再生すると、ここにビデオとオプションで字幕が表示されます。オーディオのみのファイルの場合は、通常はこの部分は表示され" "ません。" #: kplayernode.cpp:1658 msgid "Now Playing" msgstr "再生中" #: kplayernode.cpp:1662 msgid "Playlists" msgstr "プレイリスト" #: kplayernode.cpp:1666 msgid "Collection" msgstr "コレクション" #: kplayernode.cpp:1670 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: kplayernode.cpp:1674 msgid "Recent" msgstr "最近" #: kplayernode.cpp:1679 msgid "Searches" msgstr "検索" #: kplayernode.cpp:1684 msgid "Root Directory" msgstr "ルートディレクトリ" #: kplayernode.cpp:1689 msgid "Home Directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: kplayernode.cpp:1962 msgid "My Playlist" msgstr "マイプレイリスト" #: kplayernode.cpp:2327 kplayernode.cpp:2865 msgid "%1 in %2" msgstr "%2 の %1" #: kplayernode.cpp:2333 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 と %2" #: kplayernode.cpp:2334 msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 とあと %2" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 168 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 173 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 178 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "TV" msgstr "TV" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 183 #: kplayernode.cpp:2484 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: kplayernode.cpp:2585 msgid "CD Device" msgstr "CD デバイス" #: kplayernode.cpp:2585 #, c-format msgid "CD Device %1" msgstr "CD デバイス %1" #: kplayernode.cpp:2586 msgid "DVD Device" msgstr "DVD デバイス" #: kplayernode.cpp:2586 #, c-format msgid "DVD Device %1" msgstr "DVD デバイス %1" #: kplayernode.cpp:2587 msgid "TV Device" msgstr "TV デバイス" #: kplayernode.cpp:2587 #, c-format msgid "TV Device %1" msgstr "TV デバイス %1" #: kplayernode.cpp:2588 msgid "DVB Device" msgstr "DVD デバイス" #: kplayernode.cpp:2588 #, c-format msgid "DVB Device %1" msgstr "DVD デバイス %1" #: kplayernode.cpp:2668 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオ CD" #: kplayernode.cpp:2670 msgid "Video CD" msgstr "ビデオ CD" #: kplayernode.cpp:2671 msgid "Data DVD" msgstr "データ DVD" #: kplayernode.cpp:2671 msgid "Data CD" msgstr "データ CD" #: kplayernode.cpp:2926 #, c-format msgid "Disk in %2" msgstr "%2 のディスク" #: kplayernode.cpp:3234 msgid "Data Disk" msgstr "データディスク" #: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179 msgid "unknown" msgstr "不明" #. i18n: file kplayerpartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "プレーヤ(&P)" #. i18n: file kplayerpartui.rc line 35 #: rc.cpp:9 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "音量ツールバー" #. i18n: file kplayerpartui.rc line 41 #: rc.cpp:12 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "進捗ツールバー" #. i18n: file kplayerui.rc line 7 #: rc.cpp:18 rc.cpp:90 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Play &List" msgstr "プレイリストを再生(&L)" #. i18n: file kplayerui.rc line 10 #: rc.cpp:21 rc.cpp:93 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Play &Recent" msgstr "最近のアイテムを再生(&R)" #. i18n: file kplayerui.rc line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "P&osition" msgstr "再生位置(&O)" #. i18n: file kplayerui.rc line 57 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "オーディオ(&A)" #. i18n: file kplayerui.rc line 66 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "ビデオ(&V)" #. i18n: file kplayerui.rc line 80 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "S&ubtitles" msgstr "字幕(&U)" #. i18n: file kplayerui.rc line 88 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "A&dvanced" msgstr "詳細オプション(&D)" #. i18n: file kplayerui.rc line 93 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Library" msgstr "ライブラリ(&L)" #. i18n: file kplayerui.rc line 99 #: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Add &to" msgstr "追加先(&T)" #. i18n: file kplayerui.rc line 106 #: rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #. i18n: file kplayerui.rc line 122 #: rc.cpp:57 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Columns" msgstr "カラム(&C)" #. i18n: file kplayerui.rc line 125 #: rc.cpp:60 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #. i18n: file kplayerui.rc line 177 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "プレイリストツールバー" #. i18n: file kplayerui.rc line 194 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Contrast Toolbar" msgstr "コントラストツールバー" #. i18n: file kplayerui.rc line 198 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Brightness Toolbar" msgstr "輝度ツールバー" #. i18n: file kplayerui.rc line 202 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Hue Toolbar" msgstr "色相ツールバー" #. i18n: file kplayerui.rc line 206 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Saturation Toolbar" msgstr "彩度ツールバー" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 74 #: rc.cpp:129 rc.cpp:1687 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "追加のコマンドライン引数(&L)" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 83 #: rc.cpp:132 rc.cpp:153 rc.cpp:1690 rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "MPlayer に渡す追加オプション" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 86 #: rc.cpp:135 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "コマンドラインで MPlayer に渡す追加オプション。利用可能なすべてのオプションについては mplayer(1) manpage を参照してください。" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 97 #: rc.cpp:141 rc.cpp:402 rc.cpp:435 rc.cpp:564 rc.cpp:1262 rc.cpp:1289 #: rc.cpp:1379 rc.cpp:1413 rc.cpp:1446 rc.cpp:1479 rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "設定" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 102 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "append" msgstr "追加" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 109 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "追加オプションを標準設定とどのように組み合わせるかを選択" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 112 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To replaces " "them with the options set here, and Append adds these options to the defaults." msgstr "" "ここで指定したオプションを KPlayer の標準設定とどのように組み合わせるかを選択します。「標準設定」は KPlayer " "設定ダイアログの設定を使用します。「設定」は標準設定をここで指定したものに置き換えます。「追加」はここで指定したオプションを標準設定に追加します。" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 149 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Demuxer" msgstr "デマルチプレクサ(&D)" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 158 #: rc.cpp:162 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Demultiplexer used for the file or stream" msgstr "ファイルまたはストリームに使用するデマルチプレクサ" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 161 #: rc.cpp:165 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the " "file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used." msgstr "" "ファイルまたはストリームに使用するデマルチプレクサを示すプロパティ。変更可能。選択されたデマルチプレクサが失敗した場合、他のものを使用することができます。" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 188 #: rc.cpp:174 rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "フレームドロップ(&F)" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 197 #: rc.cpp:177 rc.cpp:195 rc.cpp:1721 rc.cpp:1736 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "MPlayer がフレームドロップを行うべきかどうかを選択" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 200 #: rc.cpp:180 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer Settings, " "None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops more frames and " "may sometimes break decoding. If you select a frame dropping option from Player " "menu while holding Shift key, KPlayer will remember that choice in this " "property for the currently loaded file." msgstr "" "お使いのシステムがこのファイルを再生するには遅すぎる場合、MPlayer " "は再生速度が遅くならないように一部のフレームをドロップすることができます。「標準設定」は KPlayer " "設定ダイアログの標準設定を使用します。「なし」はフレームドロップを無効にします。「ソフト」は少な目にドロップします。「ハード」はより多くのフレームをドロップし、" "デコーディングを壊す場合があります。Shift キーを押しながら「プレーヤ」メニューからフレームドロップのオプションを選択すると、KPlayer " "は現在ロードされているファイルのプロパティに選択されたオプションを保存します。" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 211 #: rc.cpp:186 rc.cpp:216 rc.cpp:1126 rc.cpp:1727 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "none" msgstr "なし" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 216 #: rc.cpp:189 rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "ソフト" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 221 #: rc.cpp:192 rc.cpp:1733 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "ハード" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 239 #: rc.cpp:201 rc.cpp:1742 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "キャッシュ(&H)" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 248 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 rc.cpp:229 rc.cpp:238 rc.cpp:1745 rc.cpp:1760 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "キャッシュを使うかどうかを選択し、そのサイズを設定" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 251 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 rc.cpp:232 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the option " "set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own configuration, None " "tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set a specific size." msgstr "" "キャッシュを使うかどうかを選択し、そのサイズを設定するためのオプション。「標準設定」は KPlayer 設定ダイアログの設定を使用します。「自動」を選ぶと " "MPlayer はそれ自身の設定を使用します。「なし」はキャッシュを使用しないように MPlayer " "に指示します。「サイズを設定」を選ぶとサイズを具体的に指定できます。" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 272 #: rc.cpp:219 rc.cpp:1009 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "サイズを設定" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 326 #: rc.cpp:235 rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "キロバイト" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 343 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "新しいインデックスを作成(&B)" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 352 #: rc.cpp:247 rc.cpp:265 rc.cpp:1785 rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "シークのために新しいインデックスを作成するかどうかを選択" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 355 #: rc.cpp:250 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have it, " "No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an index." msgstr "" "シークのために新しいインデックスを作成するかどうかを選択するためのオプション。「標準設定」は KPlayer " "設定ダイアログの設定を使用します。「はい」はファイルにインデックスがなければ作成します。「いいえ」は MPlayer " "にインデックスを作成しないように指示します。「強制」は常にインデックスを作成させます。" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 366 #: kplayerproperties.cpp:497 rc.cpp:256 rc.cpp:283 rc.cpp:307 rc.cpp:838 #: rc.cpp:1054 rc.cpp:1078 rc.cpp:1102 rc.cpp:1238 rc.cpp:1325 rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "はい" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 371 #: kplayerproperties.cpp:497 rc.cpp:259 rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:841 #: rc.cpp:1057 rc.cpp:1081 rc.cpp:1105 rc.cpp:1241 rc.cpp:1328 rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "no" msgstr "いいえ" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 376 #: rc.cpp:262 rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "force" msgstr "強制" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 394 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "KIOSlave を使う(&K)" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 403 #: rc.cpp:274 rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file" msgstr "このファイルの再生に KDE I/O スレーブを使用するかどうかを選択" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 406 #: rc.cpp:277 rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto decides " "it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "このファイルを再生するときに KDE I/O スレーブを使用するかどうかを選択するためのオプション。「自動」は KPlayer " "設定ダイアログの設定に従って自動的に選択します。" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 440 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "一時ファイルを使う(&T)" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 449 #: rc.cpp:298 rc.cpp:313 rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave" msgstr "KDE I/O スレーブから再生するときに一時ファイルを使うかどうかを選択" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 452 #: rc.cpp:301 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no effect " "for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "KDE I/O スレーブから再生するときに一時ファイルを使うかどうかを選択するためのオプション。「標準設定」は KPlayer " "設定ダイアログの設定を使用します。このオプションは MPlayer に直接渡される URL には効果がありません。" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 496 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Hardware &compression" msgstr "ハードウェア圧縮(&C)" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 499 #: rc.cpp:322 rc.cpp:337 rc.cpp:346 rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to use hardware compression and set image size and quality" msgstr "ハードウェア圧縮を使うかどうかを選択し、イメージのサイズと品質を設定" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 502 #: rc.cpp:325 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use hardware compression and set image size and " "quality." msgstr "ハードウェア圧縮を使うかどうかを選択し、イメージのサイズと品質を設定するためのオプション。" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 508 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "full size" msgstr "フルサイズ" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 513 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "medium size" msgstr "中サイズ" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 518 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "small size" msgstr "小サイズ" #. i18n: file kplayerpropertiesadvanced.ui line 536 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "&quality" msgstr "品質(&Q)" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 66 #: rc.cpp:363 rc.cpp:1117 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "&Track" msgstr "トラック(&T)" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 75 #: rc.cpp:366 rc.cpp:378 rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Audio track to play" msgstr "再生するオーディオトラック" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 78 #: rc.cpp:369 rc.cpp:381 rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio track to play." msgstr "再生するオーディオトラックを選択するためのオプション。" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 89 #: rc.cpp:375 rc.cpp:1132 rc.cpp:1352 rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "set ID" msgstr "IDを設定" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 140 #: rc.cpp:390 rc.cpp:2274 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "音量(&V)" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 149 #: rc.cpp:393 rc.cpp:411 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "このファイルの音量レベル" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 152 #: rc.cpp:396 rc.cpp:414 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same volume " "as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and Subtract " "turn volume up and down respectively by the given amount. It is easier to set " "this option by moving volume slider while having Shift key pressed." msgstr "" "このファイルの音量レベルを調整するためのオプション。「標準設定」は他のファイルと同じ音量を使用します。「設定」は指定されたレベルに音量を調整します。「増やす/減" "らす」はそれぞれ指定された量だけ音量を上げ下げします。このオプションは Shift キーを押しながら音量スライダーを動かすことによって設定する方が簡単です。" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 168 #: rc.cpp:405 rc.cpp:1382 rc.cpp:1416 rc.cpp:1449 rc.cpp:1482 #, no-c-format msgid "add" msgstr "増やす" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 173 #: rc.cpp:408 rc.cpp:1385 rc.cpp:1419 rc.cpp:1452 rc.cpp:1485 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "減らす" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 224 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "遅延(&Y)" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 233 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "ビデオに対するオーディオの遅延" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 236 #: rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:447 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default sound " "is played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the default " "configuration KPlayer will automatically store those changes in this property." msgstr "" "このファイルのビデオに対するオーディオの遅延を設定するためのオプション。標準ではオーディオは遅延なしで再生されます。このオプションはキーボードショートカットを使" "って「プレーヤ/オーディオ」メニューのオーディオの遅延コマンドを実行すると簡単に設定できます。標準設定では KPlayer " "はこれらの変更を自動的にこのプロパティに保存します。" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 262 #: rc.cpp:438 rc.cpp:444 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "このファイルのオーディオの遅延" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 306 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1304 rc.cpp:2004 rc.cpp:2593 rc.cpp:2621 rc.cpp:2967 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "秒" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 323 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1500 rc.cpp:1974 rc.cpp:3085 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "コーデック(&E)" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 332 #: rc.cpp:462 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "このファイルに使用するオーディオコーデック" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 335 #: rc.cpp:465 rc.cpp:471 rc.cpp:1506 rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets MPlayer " "decide which codec to use automatically." msgstr "" "利用可能なコーデックを表示し、その中からこのファイルに使用するものを選択するためのオプション。「標準設定」は KPlayer " "設定ダイアログの設定を使用します。「自動」を選ぶと MPlayer が使用するコーデックを自動的に選択します。" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 362 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "ビットレート(&B)" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 371 #: rc.cpp:477 rc.cpp:483 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "このファイルのオーディオビットレート" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 374 #: rc.cpp:480 rc.cpp:486 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "このファイルのオーディオビットレートを示すプロパティ。" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 412 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 429 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "&Samplerate" msgstr "サンプルレート(&S)" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 438 #: rc.cpp:501 rc.cpp:507 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Audio sample rate of this file" msgstr "このファイルのオーディオサンプルレート" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 441 #: rc.cpp:504 rc.cpp:510 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Property that shows audio sample rate of this file." msgstr "このファイルのオーディオサンプルレートを示すプロパティ。" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 479 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 496 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "モード(&M)" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 505 #: rc.cpp:525 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Audio mode to request from the device" msgstr "デバイスから要求するオーディオモード" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 508 #: rc.cpp:528 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio mode to request from the device." msgstr "デバイスから要求するオーディオモードを選択するためのオプション。" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 519 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "mono" msgstr "モノラル" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 524 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "stereo" msgstr "ステレオ" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 529 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "language 1" msgstr "言語 1" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 534 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "language 2" msgstr "言語 2" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 560 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "&Input" msgstr "入力(&I)" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 569 #: rc.cpp:555 rc.cpp:567 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Audio card input ID" msgstr "オーディオカードの入力 ID" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 572 #: rc.cpp:558 rc.cpp:570 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio." msgstr "オーディオのキャプチャに使用するオーディオカードの入力 ID を指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 634 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "immediate m&ode" msgstr "直接モード(&M)" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 637 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "" "Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card" msgstr "オーディオが TV カードに接続されたサウンドカードから来るかどうかを選択" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 640 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your TV " "card is connected with a cable to a sound card. When this option is not " "selected, audio comes along with video from the TV card." msgstr "" "オーディオがどこから来るかを指定するためのオプション。お使いの TV " "カードがケーブルでサウンドカードに接続されている場合は、このオプションを選択してください。このオプションが選択されていないときは、オーディオはビデオと一緒に " "TV カードから来ます。" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 648 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Capture" msgstr "キャプチャ(&C)" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 657 #: rc.cpp:591 rc.cpp:603 rc.cpp:612 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Audio capture system and device" msgstr "オーディオキャプチャシステムとデバイス" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 660 #: rc.cpp:594 rc.cpp:606 rc.cpp:615 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio capture system and device." msgstr "オーディオキャプチャシステムとデバイスを指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 666 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 671 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #. i18n: file kplayerpropertiesaudio.ui line 705 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "&device" msgstr "デバイス(&D)" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 16 #: kplayernodeview.cpp:182 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Add device" msgstr "デバイスを追加" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 66 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Device &name" msgstr "デバイス名(&N)" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 75 #: rc.cpp:630 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Descriptive name for the device" msgstr "デバイスの名前" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 78 #: rc.cpp:633 rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "" "Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed in " "the multimedia library and on the menu." msgstr "デバイスに分かりやすい名前を付けるためのオプション。この名前はマルチメディアライブラリとメニューに表示されます。" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 105 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "&Path to device node" msgstr "デバイスノードへのパス(&P)" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 114 #: rc.cpp:645 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Path to the device node" msgstr "デバイスノードへのパス" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 117 #: rc.cpp:648 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Option to specify the path to the device node." msgstr "デバイスノードへのパスを指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 147 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Device &type" msgstr "デバイスのタイプ(&T)" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 156 #: rc.cpp:660 rc.cpp:678 rc.cpp:775 rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Type of the device" msgstr "デバイスのタイプ" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 159 #: rc.cpp:663 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Option that lets you choose the type of the device." msgstr "デバイスのタイプを選択するためのオプション。" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 206 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Channel &list" msgstr "チャンネルリスト(&L)" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 215 #: rc.cpp:687 rc.cpp:693 rc.cpp:853 rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "List of available channels" msgstr "利用可能なチャンネルのリスト" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 218 #: rc.cpp:690 rc.cpp:696 rc.cpp:856 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Option to choose the available channels according to your location." msgstr "地域に応じて利用可能なチャンネルを選択するためのオプション。" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 245 #: rc.cpp:699 rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "&Driver" msgstr "ドライバ(&D)" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 254 #: rc.cpp:702 rc.cpp:717 rc.cpp:868 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Driver to use for input" msgstr "入力に使用するドライバ" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 257 #: rc.cpp:705 rc.cpp:720 rc.cpp:871 rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Option to choose the input driver." msgstr "入力ドライバを選択するためのオプション。" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 263 #: rc.cpp:708 rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "BSD Bt848" msgstr "BSD Bt848" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 268 #: rc.cpp:711 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 273 #: rc.cpp:714 rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Video4Linux 2" msgstr "Video4Linux 2" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 299 #: rc.cpp:723 rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "&Channel file" msgstr "チャンネルファイル(&C)" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 308 #: rc.cpp:726 rc.cpp:732 rc.cpp:892 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Path to the file containing the list of available channels" msgstr "利用可能なチャンネルのリストを含むファイルへのパス" #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 311 #: rc.cpp:729 rc.cpp:735 rc.cpp:895 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the path to the file containing the list of available " "channels." msgstr "利用可能なチャンネルのリストを含むファイルへのパスを指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 66 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "名前(&N)" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 75 #: rc.cpp:744 rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "ファイルまたはストリームの名前" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 78 #: rc.cpp:747 rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will display " "for this file or stream." msgstr "KPlayer が表示するこのファイルまたはストリームの名前を示すプロパティ。変更可能。" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 113 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "パスまたは URL(&U)" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 122 #: rc.cpp:759 rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "リモート URL またはローカルファイルへのパス" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 125 #: rc.cpp:762 rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "このファイルまたはストリームのリモート URL またはローカルファイルのパスを示すプロパティ。" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 188 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "タイプ(&T)" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 200 #: rc.cpp:778 rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Property that shows the type of the device." msgstr "デバイスのタイプを示すプロパティ。" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 230 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Frequency" msgstr "周波数(&F)" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 239 #: rc.cpp:790 rc.cpp:796 rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Frequency of the channel" msgstr "チャンネルの周波数" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 242 #: rc.cpp:793 rc.cpp:799 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in to " "the channel." msgstr "このチャンネルに合わせるために使用する周波数を示すプロパティ。変更可能。" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 277 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "MHz" msgstr "MHz" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 294 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "長さ(&L)" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 303 #: rc.cpp:814 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "ファイルまたはストリームの長さ" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 306 #: rc.cpp:817 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "ファイルまたはストリームの長さを示すプロパティ。" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 336 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "プレイリスト(&P)" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 345 #: rc.cpp:829 rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "これがプレイリストかそうでないかを選択" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 348 #: rc.cpp:832 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that " "automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will " "fail to play the file, and you will then have to set this option correctly." msgstr "" "これがプレイリストであるかどうかを選択するためのオプション。「自動」はファイルの拡張子に基づいて自動的に判断します。自動検出が間違った判断をすると " "MPlayer はファイルを再生できません。その場合はこのオプションで正しく設定する必要があります。" #. i18n: file kplayerpropertiesgeneral.ui line 390 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "&Channels" msgstr "チャンネル(&C)" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 66 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "&Resolution" msgstr "解像度(&R)" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75 #: rc.cpp:910 rc.cpp:916 rc.cpp:925 rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "Video resolution in pixels" msgstr "ビデオの解像度 (ピクセル単位)" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78 #: rc.cpp:913 rc.cpp:919 rc.cpp:928 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Property that shows the video resolution in pixels." msgstr "ビデオの解像度をピクセルで示すプロパティ。" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 106 #: rc.cpp:922 rc.cpp:952 rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "by" msgstr "x" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 146 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Original si&ze" msgstr "オリジナルサイズ(&Z)" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 155 #: rc.cpp:940 rc.cpp:946 rc.cpp:955 rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "ビデオのオリジナルのピクセルサイズ" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 158 #: rc.cpp:943 rc.cpp:949 rc.cpp:958 rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "ビデオのオリジナルサイズをピクセルで示すプロパティ。" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 226 #: rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "C&urrent size" msgstr "現在のサイズ(&U)" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 235 #: rc.cpp:970 rc.cpp:976 rc.cpp:985 rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Current video size in pixels" msgstr "ビデオの現在のピクセルサイズ" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 238 #: rc.cpp:973 rc.cpp:979 rc.cpp:988 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "Property that shows the current video size in pixels." msgstr "ビデオの現在のサイズをピクセルで示すプロパティ。" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 306 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "Display &size" msgstr "表示サイズ(&S)" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 315 #: rc.cpp:1000 rc.cpp:1015 rc.cpp:1021 rc.cpp:1030 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "再生開始時のビデオのサイズまたはアスペクト比" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 318 #: rc.cpp:1003 rc.cpp:1018 rc.cpp:1024 rc.cpp:1033 rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in KPlayer " "Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect lets you " "set a specific aspect. It is easier to set this property by resizing KPlayer " "window or choosing a size or aspect option from View menu while holding Shift " "key down." msgstr "" "再生開始時のビデオのサイズまたはアスペクト比を設定するためのオプション。「自動」は KPlayer " "設定ダイアログの「再生開始時のビデオの最小幅」に基づいて初期の表示サイズを決定します。「サイズを設定」と「アスペクト比を設定」を選ぶと、サイズまたはアスペクト比" "を具体的に指定できます。このプロパティは Shift キーを押しながら KPlayer " "のウィンドウをリサイズ、または「表示」メニューからアスペクト比を選択することによって設定する方が簡単です。" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 334 #: rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "アスペクト比を設定" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 369 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "&x" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 406 #: rc.cpp:1042 rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "フルスクリーン(&F)" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 415 #: rc.cpp:1045 rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "Initial full screen window state" msgstr "再生開始時のフルスクリーンモードの状態" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 418 #: rc.cpp:1048 rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. " "Default does not change the window state for this file. It is easier to set " "this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while " "holding Shift key down." msgstr "" "フルスクリーンモードでこのファイルの再生を開始するかどうかを選択するためのオプション。「標準設定」はこのファイルのウィンドウの状態を変更しません。このプロパティ" "は Shift キーを押しながらフルスクリーンに切り替え、または KPlayer ウィンドウを復元することによって設定する方が簡単です。" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 452 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "&Maximized" msgstr "最大化(&M)" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 461 #: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "Initial maximized window state" msgstr "再生開始時のウィンドウ最大化の状態" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 464 #: rc.cpp:1072 rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal " "window. Default does not change the window state for this file. If the full " "screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this " "property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key " "down." msgstr "" "ウィンドウを最大化してこのファイルの再生を開始するかどうかを選択するためのオプション。「標準設定」はこのファイルのウィンドウの状態を変更しません。フルスクリーン" "のオプションが同時に設定されている場合は、そちらを優先します。このプロパティは Shift キーを押しながら KPlayer " "のウィンドウを最大化または復元することによって設定する方が簡単です。" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 498 #: rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Mai&ntain aspect" msgstr "アスペクト比を保つ(&N)" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 507 #: rc.cpp:1093 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "ウィンドウのリサイズ中もビデオのアスペクト比を保つ" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 510 #: rc.cpp:1096 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar while " "holding Shift key down." msgstr "" "KPlayer " "のウィンドウをリサイズしたときにビデオのアスペクト比を保つためのオプション。「標準設定」はこのファイルのアスペクト比を保つオプションを変更しません。このプロパテ" "ィは Shift キーを押しながら KPlayer メインツールバーの「アスペクト比を保つ」ボタンをクリックすることによって設定する方が簡単です。" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 75 #: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "Subtitle track to play" msgstr "再生する字幕トラック" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 78 #: rc.cpp:1123 rc.cpp:1138 rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Option to choose the subtitle track to play." msgstr "再生する字幕トラックを選択するためのオプション。" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 89 #: rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "external" msgstr "外部" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 145 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "&External path" msgstr "外部パス(&E)" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 154 #: rc.cpp:1150 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Path to external subtitles" msgstr "外部字幕へのパス" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 157 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the path to external subtitle " "file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File " "menu in this property." msgstr "" "外部字幕へのパスを示すプロパティ。変更可能。KPlayer は「ファイル」メニューの「字幕をロード」コマンドでロードされた字幕をこのプロパティに保存します。" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 187 #: rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "E&xternal type" msgstr "外部字幕のタイプ(&X)" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 196 #: rc.cpp:1166 rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Type of external subtitles" msgstr "外部字幕のタイプ" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 199 #: rc.cpp:1169 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can let " "KPlayer determine the type automatically. One exception is when you specify a " "VobSub .sub file in the external path field. In that case you have to select " "the VobSub option here." msgstr "" "外部字幕ファイルのタイプを指定するためのオプション。通常は KPlayer に自動的にタイプを判断させることができます。例外は外部パスに VobSub の " ".sub ファイルを指定したときです。その場合はここで VobSub オプションを選択する必要があります。" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 210 #: rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "vobsub" msgstr "vobsub" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 215 #: rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 233 #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2976 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "エンコーディング(&E)" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 242 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202 rc.cpp:2979 rc.cpp:2988 #, no-c-format msgid "Encoding of the subtitle file" msgstr "字幕ファイルのエンコーディング" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 245 #: rc.cpp:1193 rc.cpp:1205 rc.cpp:2982 rc.cpp:2991 #, no-c-format msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file." msgstr "字幕ファイルのエンコーディングを指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 285 #: rc.cpp:1208 rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "フレームレート(&F)" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 294 #: rc.cpp:1211 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Frame rate of the subtitle file" msgstr "字幕ファイルのフレームレート" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 297 #: rc.cpp:1214 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file." msgstr "字幕ファイルのフレームレートを指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 332 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "自動ロード(&U)" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 341 #: rc.cpp:1229 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "このファイルの字幕を自動的にロード" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 344 #: rc.cpp:1232 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options from " "Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "このファイルの字幕を自動的にロードするためのオプション。「標準設定」は KPlayer 設定ダイアログの字幕ページの設定を使用します。" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 378 #: rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "位置(&P)" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 387 #: rc.cpp:1253 rc.cpp:1265 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "字幕の垂直位置" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 390 #: rc.cpp:1256 rc.cpp:1268 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "字幕の垂直位置を設定するためのオプション。「標準設定」は他のファイルと同じ字幕位置を使用します。このプロパティは Shift " "キーを押しながらキーボードショートカットを使って「プレーヤ/字幕」メニューの字幕位置のコマンドを実行すると簡単に設定できます。" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 436 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "遅延(&D)" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 445 #: rc.cpp:1280 rc.cpp:1292 rc.cpp:1298 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "ビデオに対する字幕の遅延" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 448 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:1295 rc.cpp:1301 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the default " "configuration KPlayer will automatically store those changes in this property." msgstr "" "ビデオに対する字幕の遅延を設定するためのオプション。標準では字幕は遅延なしで再生されます。このオプションは Shift " "キーを押しながらキーボードショートカットを使って「プレーヤ/字幕」メニューの字幕の遅延コマンドを実行すると簡単に設定できます。標準設定では KPlayer " "はこれらの変更を自動的にこのプロパティに保存します。" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 519 #: rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "C&losed caption" msgstr "クローズドキャプション(&L)" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 528 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:1331 rc.cpp:3006 #, no-c-format msgid "Display closed caption subtitles if they are available" msgstr "利用可能であればクローズドキャプションを表示します" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 531 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1334 rc.cpp:3009 #, no-c-format msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available." msgstr "利用可能であればクローズドキャプションを表示するためのオプション。" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75 #: rc.cpp:1343 rc.cpp:1355 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Video track to play" msgstr "再生するビデオトラック" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 78 #: rc.cpp:1346 rc.cpp:1358 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "Option to choose the video track to play." msgstr "再生するビデオトラックを選択するためのオプション。" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 140 #: rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "コントラスト(&C)" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149 #: rc.cpp:1370 rc.cpp:1388 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "このファイルのビデオコントラストレベル" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 152 #: rc.cpp:1373 rc.cpp:1391 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift key " "down." msgstr "" "このファイルのビデオコントラストレベルを調整するためのオプション。「標準設定」は他のファイルと同じコントラストを使用します。「設定」は指定されたレベルにコントラ" "ストを調整します。「増やす/減らす」はそれぞれ指定された量だけコントラストを上げ下げします。このオプションは Shift " "キーを押しながらコントラストスライダーを動かすことによって設定する方が簡単です。" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 232 #: rc.cpp:1401 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "輝度(&G)" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 241 #: rc.cpp:1404 rc.cpp:1422 rc.cpp:1428 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "このファイルのビデオ輝度レベル" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 244 #: rc.cpp:1407 rc.cpp:1425 rc.cpp:1431 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given amount. " "It is easier to set this option by moving brightness slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "このファイルのビデオ輝度レベルを調整するためのオプション。「標準設定」は他のファイルと同じ輝度を使用します。「設定」は指定されたレベルに輝度を調整します。「増や" "す/減らす」はそれぞれ指定された量だけ輝度を上げ下げします。このオプションは Shift " "キーを押しながら輝度スライダーを動かすことによって設定する方が簡単です。" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 308 #: rc.cpp:1434 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "色相(&H)" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 317 #: rc.cpp:1437 rc.cpp:1455 rc.cpp:1461 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "このファイルのビデオ色相" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 320 #: rc.cpp:1440 rc.cpp:1458 rc.cpp:1464 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn hue " "up and down respectively by the given amount. It is easier to set this option " "by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "このファイルのビデオ色相レベルを調整するためのオプション。「標準設定」は他のファイルと同じ色相を使用します。「設定」は指定されたレベルに色相を調整します。「増や" "す/減らす」はそれぞれ指定された量だけ色相を上げ下げします。このオプションは Shift " "キーを押しながら色相スライダーを動かすことによって設定する方が簡単です。" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 384 #: rc.cpp:1467 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "彩度(&N)" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 393 #: rc.cpp:1470 rc.cpp:1488 rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "このファイルのビデオ彩度レベル" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 396 #: rc.cpp:1473 rc.cpp:1491 rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given amount. " "It is easier to set this option by moving saturation slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "このファイルのビデオ彩度レベルを調整するためのオプション。「標準設定」は他のファイルと同じ彩度を使用します。「設定」は指定されたレベルに彩度を調整します。「増や" "す/減らす」はそれぞれ指定された量だけ彩度を上げ下げします。このオプションは Shift " "キーを押しながら彩度スライダーを動かすことによって設定する方が簡単です。" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 469 #: rc.cpp:1503 rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "このファイルに使用するビデオコーデック" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 508 #: rc.cpp:1518 rc.cpp:1524 rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "このファイルのビデオビットレート" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 511 #: rc.cpp:1521 rc.cpp:1527 rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "このファイルのビデオビットレートを示すプロパティ。" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 567 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1548 rc.cpp:1557 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "このファイルのフレームレート" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 570 #: rc.cpp:1545 rc.cpp:1551 rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "このファイルのビデオフレームレートを示すプロパティ。" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 600 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "fps" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 626 #: rc.cpp:1566 rc.cpp:1578 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid "Video card input ID" msgstr "ビデオカード入力 ID" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 629 #: rc.cpp:1569 rc.cpp:1581 rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video." msgstr "ビデオのキャプチャに使用するビデオカードの入力 ID を指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 683 #: rc.cpp:1590 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "フォーマット(&O)" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 692 #: rc.cpp:1593 rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Output format to request from the device" msgstr "デバイスから要求する出力フォーマット" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 695 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Option to specify the output format to request from the device." msgstr "デバイスから要求する出力フォーマットを指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 907 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "No&rm" msgstr "規格(&R)" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 916 #: rc.cpp:1611 rc.cpp:1656 rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "Video norm to request from the device" msgstr "デバイスから要求するビデオ規格" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 919 #: rc.cpp:1614 rc.cpp:1659 rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Option to specify the video norm to request from the device." msgstr "デバイスから要求するビデオ規格を指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 930 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 935 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "NTSC-JP" msgstr "NTSC-JP" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 940 #: rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 945 #: rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "PAL-60" msgstr "PAL-60" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 950 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "PAL-BG" msgstr "PAL-BG" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 955 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "PAL-DK" msgstr "PAL-DK" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 960 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "PAL-I" msgstr "PAL-I" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 965 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "PAL-M" msgstr "PAL-M" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 970 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "PAL-N" msgstr "PAL-N" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 975 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "PAL-NC" msgstr "PAL-NC" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 980 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 24 #: kplayersettingsdialog.cpp:69 rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "詳細設定" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 66 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "実行ファイルのパス(&E)" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 75 #: rc.cpp:1674 rc.cpp:1681 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "MPlayer 実行ファイルへのパス" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 78 #: rc.cpp:1677 rc.cpp:1684 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in the " "current environment path." msgstr "MPlayer 実行ファイルへのパス。絶対パスまたは環境変数 PATH で検索する名前で指定します。" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 120 #: rc.cpp:1693 rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also choose " "this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "コマンドラインで MPlayer に渡す追加オプション。利用可能なすべてのオプションについては mplayer(1) manpage " "を参照してください。このオプションはファイルのプロパティで個々のファイルまたは URL に対して設定することもできます。" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 158 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "Preferred &demuxer" msgstr "優先するデマルチプレクサ(&D)" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 167 #: rc.cpp:1706 rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats" msgstr "ファイルフォーマットを扱うために優先して使用するデマルチプレクサ" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 170 #: rc.cpp:1709 rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should be " "used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular file, " "another one may be used." msgstr "" "ファイルフォーマットを扱うために使用するデマチプレクサを示すプロパティ。変更可能。選択されたデマチプレクサが特定のファイルで失敗した場合、他のものを使用できます" "。" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 209 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:1739 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "お使いのシステムがあるファイルを再生するには遅すぎる場合、MPlayer " "は再生速度が遅くならないように一部のフレームをドロップすることができます。「なし」はフレームドロップを無効にします。「ソフト」は少な目にドロップします。「ハード" "」はより多くのフレームをドロップし、デコーディングを壊す場合があります。このオプションはファイルのプロパティで個々のファイルまたは URL " "に対して選択することもできます。" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 255 #: rc.cpp:1748 rc.cpp:1763 rc.cpp:1770 rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer use " "the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size " "lets you set a specific size. You can also choose this option for individual " "file or URL in File Properties." msgstr "" "キャッシュを使うかどうかを選択し、そのサイズを設定するためのオプション。「自動」を選ぶと MPlayer " "はそれ自身の設定を使用します。「なし」はキャッシュを使用しないように MPlayer " "に指示します。「サイズを設定」を選ぶとサイズを具体的に指定できます。このオプションはファイルのプロパティで個々のファイルまたは URL " "に対して選択することもできます。" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 354 #: rc.cpp:1788 rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index if " "the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes " "it always build an index. You can also choose this option for individual file " "or URL in File Properties." msgstr "" "シークのために新しいインデックスを作成するかどうかを選択するためのオプション。「はい」はファイルにインデックスがなければ作成します。「いいえ」は " "MPlayer " "にインデックスを作成しないように指示します。「強制」は常にインデックスを作成させます。このオプションはファイルのプロパティで個々のファイルまたは URL " "に対して選択することもできます。" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 390 #: rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "KIOSlave から再生するときに一時ファイルを使う(&U)" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 396 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You can " "also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "KDE I/O スレーブから再生するときに一時ファイルを使うかどうかを選択するためのオプション。このオプションは MPlayer に直接渡される URL " "には効果がありません。このオプションはファイルのプロパティで個々のファイルまたは URL に対して選択することもできます。" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 412 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "KIOSlave を使う" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 418 #: rc.cpp:1818 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "選択したタイプの URL を再生するときに KDE I/O スレーブを使用するかどうかを選択" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 421 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. You " "can also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "選択されたタイプの URL を再生するときに KDE I/O " "スレーブを使用するかどうかを選択するためのオプション。このオプションはファイルのプロパティで個々のファイルまたはストリームに対して選択することもできます。" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 429 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 432 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "HTTP URL を再生するときに KDE I/O スレーブを使用するかどうかを選択" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 435 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can also " "choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "HTTP URL を再生するときに KDE I/O " "スレーブを使用するかどうかを選択するためのオプション。このオプションはファイルのプロパティで個々のファイルまたはストリームに対して選択することもできます。" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 443 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 446 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "FTP URL を再生するときに KDE I/O スレーブを使用するかどうかを選択" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 449 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can also " "choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "FTP URL を再生するときに KDE I/O " "スレーブを使用するかどうかを選択するためのオプション。このオプションはファイルのプロパティで個々のファイルに対して選択することもできます。" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 457 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 468 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Samba URL を再生するときに KDE I/O スレーブを使用するかどうかを選択" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 471 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Samba URL を再生するときに KDE I/O " "スレーブを使用するかどうかを選択するためのオプション。このオプションはファイルのプロパティで個々のファイルに対して選択することもできます。" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 489 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "OSD レベル(&V)" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 498 #: rc.cpp:1854 rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "ビデオ領域内に表示する項目を選択" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 501 #: rc.cpp:1857 rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "ビデオ領域内の OSD (オンスクリーンディスプレイ) に含める項目を選択するためのオプション。KPlayer " "はほとんどすべての項目をビデオ領域の外に表示できるので、「字幕のみ」を推奨します。" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 507 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "字幕のみ" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 512 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "字幕、音量、シーク" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 517 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "字幕、音量、シーク、タイマー、パーセント" #. i18n: file kplayersettingsadvanced.ui line 522 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "字幕、音量、シーク、タイマー、パーセント、合計時間" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:61 rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "オーディオの設定" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 66 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Output d&river" msgstr "出力ドライバ(&R)" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 75 #: rc.cpp:1884 rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "サウンドの再生に使用するオーディオ出力" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 78 #: rc.cpp:1887 rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If you need " "to specify more than one output separated by comma, set this option to Auto and " "put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "利用可能なオーディオ出力を表示し、その中からオーディオの再生に使用するものを選択するためのオプション。推奨は OSS (標準) と ALSA " "(利用可能な場合) です。ARTS と SDL はお薦めしません。「自動」を選ぶと MPlayer " "がそれ自身の設定に従ってオーディオ出力を選択します。複数の出力を指定する必要がある場合は、このオプションを「自動」に設定し、詳細ページの「追加のコマンドライン引" "数」にカンマで区切って入力してください。" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 105 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Output dev&ice" msgstr "出力デバイス(&I)" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 114 #: rc.cpp:1899 rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "選択した出力に使用するオーディオデバイス" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 117 #: rc.cpp:1902 rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave blank " "to use the default device." msgstr "選択したオーディオ出力に使用するオーディオデバイスを指定するためのオプション。標準のデバイスを使用する場合は空欄のままにしておきます。" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 144 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "Control &volume independently of other programs" msgstr "他のプログラムとは別個に音量をコントロールする(&V)" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 147 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to control volume in software independently of other programs" msgstr "他のプログラムとは別個にソフトウェアで音量をコントロールするかどうかを選択" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 150 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to control volume in software independently of other " "programs." msgstr "他のプログラムとは別個にソフトウェアで音量をコントロールするかどうかを選択するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 158 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Maximum vo&lume" msgstr "最大音量(&L)" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 167 #: rc.cpp:1923 rc.cpp:1929 rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "Maximum volume in percents of the normal level" msgstr "最大音量を通常レベルに対するパーセントで指定します" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 170 #: rc.cpp:1926 rc.cpp:1932 rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume " "level." msgstr "最大音量を通常の音量レベルに対するパーセントで指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 203 #: rc.cpp:1935 rc.cpp:2590 rc.cpp:2618 rc.cpp:2805 rc.cpp:2919 rc.cpp:2943 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "パーセント" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 220 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Mi&xer device" msgstr "ミキサーデバイス(&X)" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 229 #: rc.cpp:1947 rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "Mixer device to be used to control volume" msgstr "音量コントロールに使用するミキサーデバイス" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 232 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer device to be used to control audio output volume. " "Leave blank to use the default device." msgstr "" "オーディオ出力の音量コントロールに使用するミキサーデバイスを指定するためのオプション。標準のデバイスを使用する場合は空欄のままにしておきます。" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 259 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "Mixer cha&nnel" msgstr "ミキサーチャンネル(&N)" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 268 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Mixer channel to be used to control volume" msgstr "音量コントロールに使用するミキサーチャンネル" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 271 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer channel to be used to control audio output volume. " "Leave blank to use the default channel." msgstr "" "オーディオ出力の音量コントロールに使用するミキサーチャンネルを指定するためのオプション。標準のチャンネルを使用する場合は空欄のままにしておきます。" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 310 #: rc.cpp:1977 rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "オーディオのデコードに使用するコーデック (自動を推奨)" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 313 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which " "codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular " "codec for a given file or stream, set this option in File Properties." msgstr "" "利用可能なコーデックを表示し、その中からオーディオのデコードに使用するものを選択するためのオプション。推奨は「自動」です。これを選ぶと MPlayer " "が使用するコーデックを自動的に選択します。特定のファイルまたはストリームについて使用するコーデックを MPlayer " "に指示する必要がある場合は、それぞれのファイルのプロパティでこのオプションを設定してください。" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 350 #: rc.cpp:1989 rc.cpp:2952 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "遅延を調整する量(&M)" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 359 #: rc.cpp:1992 rc.cpp:1998 rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "「増やす/減らす」コマンドでオーディオの遅延を調整する量" #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 362 #: rc.cpp:1995 rc.cpp:2001 rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "「プレーヤ/オーディオ」メニューの「遅延を増やす/減らす」コマンドまたは対応するキーボードショートカットを使用したときにオーディオの遅延を変更する量を秒で指定す" "るためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "輝度コントロールの設定" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 66 #: rc.cpp:2016 rc.cpp:2113 rc.cpp:2477 rc.cpp:2633 rc.cpp:3169 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "最小(&N)" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 75 #: rc.cpp:2019 rc.cpp:2026 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "ビデオの輝度の下限" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 78 #: rc.cpp:2022 rc.cpp:2029 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "ビデオの輝度設定の下限を指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 122 #: rc.cpp:2032 rc.cpp:2129 rc.cpp:2493 rc.cpp:2649 rc.cpp:3185 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "最大(&X)" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 131 #: rc.cpp:2035 rc.cpp:2042 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "ビデオの輝度の上限" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 134 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:2045 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "ビデオの輝度設定の上限を指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 178 #: rc.cpp:2048 rc.cpp:2145 rc.cpp:2509 rc.cpp:2665 rc.cpp:3201 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "調整する量(&M)" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 187 #: rc.cpp:2051 rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease commands" msgstr "「上げる/下げる」コマンドでビデオの輝度を調整する量" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 190 #: rc.cpp:2054 rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "「プレーヤ/ビデオ」メニューの「輝度を上げる/下げる」コマンドまたは対応するキーボードショートカットを使用したときにビデオの輝度を変更する量を指定するためのオプ" "ション。" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 237 #: rc.cpp:2064 rc.cpp:2161 rc.cpp:2525 rc.cpp:2681 rc.cpp:3217 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 240 #: rc.cpp:2067 rc.cpp:2076 rc.cpp:2083 rc.cpp:2092 rc.cpp:2104 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "新しいファイルまたは KPlayer のセッションごとに輝度を指定した値にリセット" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 243 #: rc.cpp:2070 rc.cpp:2079 rc.cpp:2086 rc.cpp:2095 rc.cpp:2107 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "新しいファイルまたは KPlayer のセッションごとにビデオの輝度を指定した値にリセットするためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 259 #: rc.cpp:2073 rc.cpp:2170 rc.cpp:2534 rc.cpp:2690 rc.cpp:3226 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "値(&T)" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 315 #: rc.cpp:2089 rc.cpp:2186 rc.cpp:2550 rc.cpp:2706 rc.cpp:3242 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "次ごとに(&E)" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 333 #: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125 #: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227 #: kplayersettingsdialog.cpp:1278 rc.cpp:2098 rc.cpp:2195 rc.cpp:2559 #: rc.cpp:2715 rc.cpp:3251 #, no-c-format msgid "file" msgstr "ファイル" #. i18n: file kplayersettingsbrightness.ui line 338 #: rc.cpp:2101 rc.cpp:2198 rc.cpp:2562 rc.cpp:2718 rc.cpp:3254 #, no-c-format msgid "session" msgstr "セッション" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:81 rc.cpp:2110 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "コントラストコントロールの設定" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 75 #: rc.cpp:2116 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "ビデオのコントラストの下限" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 78 #: rc.cpp:2119 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "ビデオのコントラスト設定の下限を指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 131 #: rc.cpp:2132 rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "ビデオのコントラストの上限" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 134 #: rc.cpp:2135 rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "ビデオのコントラスト設定の上限を指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 187 #: rc.cpp:2148 rc.cpp:2155 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "「上げる/下げる」コマンドでビデオのコントラストを調整する量" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 190 #: rc.cpp:2151 rc.cpp:2158 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "「プレーヤ/ビデオ」メニューの「コントラストを上げる/下げる」コマンドまたは対応するキーボードショートカットを使用したときにビデオのコントラストを変更する量を指" "定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 240 #: rc.cpp:2164 rc.cpp:2173 rc.cpp:2180 rc.cpp:2189 rc.cpp:2201 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "新しいファイルまたは KPlayer のセッションごとにコントラストを指定した値にリセット" #. i18n: file kplayersettingscontrast.ui line 243 #: rc.cpp:2167 rc.cpp:2176 rc.cpp:2183 rc.cpp:2192 rc.cpp:2204 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "新しいファイルまたは KPlayer のセッションごとにビデオのコントラストを指定した値にリセットするためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:53 rc.cpp:2207 rc.cpp:2727 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "コントロールの設定" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 58 #: rc.cpp:2210 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "Shift キーを押しながら実行したすべての変更を現在のファイルに対して記憶する(&R)" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 61 #: rc.cpp:2213 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file properties " "for the current file" msgstr "Shift キーを押しながら実行したすべての変更を現在のファイルのプロパティに保存します" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 64 #: rc.cpp:2216 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments " "made while holding the Shift key down in the file properties for the currently " "loaded file. This is particularly useful with volume, contrast, brightness and " "aspect settings, but also works with other options listed (but not checked) " "below." msgstr "" "Shift " "キーを押しながら実行したあらゆる変更や調整を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。これは特に音量、コント" "ラスト、輝度、アスペクト比の設定に利用すると便利ですが、下に表示されている (チェックされていない) その他のオプションについても使えます。" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 96 #: rc.cpp:2219 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "以下の設定項目を常に各ファイルに対して記憶する" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 99 #: rc.cpp:2222 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "下で選択した設定項目のすべての変更を現在のファイルのプロパティに保存" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 102 #: rc.cpp:2225 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and adjustments " "made to the settings you select below in the file properties for the currently " "loaded file. The selected settings will be stored even if you do not hold " "Shift. This is most useful for settings that are almost always file specific, " "like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "下で選択した設定項目のあらゆる変更や調整を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。選択した設定項目について" "は Shift キーを押さなくても変更が保存されます。これは字幕の " "URL、字幕の遅延、オーディオの遅延といった、ほとんど常にファイルによって異なる設定に利用すると便利です。" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 138 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "表示サイズ(&Z)" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 141 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "KPlayer のウィンドウのリサイズによって選択された表示サイズを現在のファイルのプロパティに保存" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 144 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size you " "choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the currently " "loaded file. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember the display size by holding down Shift key before and while you resize " "the window." msgstr "" "KPlayer " "のウィンドウをリサイズして選択したビデオの表示サイズを現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。このオプショ" "ンを選択しなかった場合も、Shift キーを押しながらウィンドウをリサイズすることによって KPlayer に表示サイズを記憶させることができます。" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 152 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "表示アスペクト比(&Y)" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 155 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "選択したビデオアスペクト比を現在のファイルのプロパティに保存" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 158 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you choose " "by using commands on View menu in the file properties for the currently loaded " "file. If this option is selected, KPlayer will remember the video aspect in the " "current file's properties, then automatically reset it to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the video aspect by holding down the Shift key when choosing " "an aspect command." msgstr "" "「表示」メニューから選択したビデオのアスペクト比を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。このオプションを" "選択すると、KPlayer " "は現在のファイルのプロパティにビデオのアスペクト比を保存し、別のファイルがロードされると自動的に元の設定に戻します。このオプションを選択しなかった場合も、Shi" "ft キーを押しながらメニューからアスペクト比を選択することによって KPlayer にアスペクト比を記憶させることができます。" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 169 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the current " "file" msgstr "フルスクリーン表示のオプションを現在のファイルのプロパティに保存" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 172 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically reset " "it to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the full screen option by holding " "down the Shift key when choosing it." msgstr "" "「表示」メニューから選択したフルスクリーンモードの設定を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。このオプシ" "ョンを選択すると、KPlayer " "は現在のファイルのプロパティにフルスクリーンモードの設定を保存し、別のファイルがロードされると自動的に元の設定に戻します。このオプションを選択しなかった場合も、" " Shift キーを押しながらメニューからオプションを選択することによって KPlayer にフルスクリーンモードの設定を記憶させることができます。" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 180 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "最大化(&X)" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 183 #: rc.cpp:2259 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "ウィンドウ最大化の状態を現在のファイルのプロパティに保存" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 186 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this option " "is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current file's " "properties, then automatically reset it to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember the maximized state by holding down the Shift key when maximizing the " "KPlayer window." msgstr "" "ウィンドウが最大化されているかどうかを現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、" " KPlayer " "は現在のファイルのプロパティに最大化の状態を保存し、別のファイルがロードされると自動的に元の設定に戻します。このオプションを選択しなかった場合も、Shift " "キーを押しながらウィンドウを最大化することによって KPlayer に最大化の状態を記憶させることができます。" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 194 #: rc.cpp:2265 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "アスペクト比を保つ(&M)" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 197 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current file" msgstr "アスペクト比を保つオプションを現在のファイルのプロパティに保存" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 200 #: rc.cpp:2271 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the maintain " "aspect option in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option in the " "current file's properties, then automatically reset it to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maintain aspect option by holding down the Shift key when " "clicking the maintain aspect toolbar button or choosing an aspect option from " "View menu." msgstr "" "アスペクト比を保つオプションの設定を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、K" "Player " "は現在のファイルのプロパティにアスペクト比を保つオプションの設定を保存し、別のファイルがロードされると自動的に元の設定に戻します。このオプションを選択しなかった" "場合も、Shift キーを押しながらツールバーの「アスペクト比を保つ」ボタンをクリック、または「表示」メニューからオプションを選択することによって " "KPlayer にアスペクト比を保つオプションの設定を記憶させることができます。" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 211 #: rc.cpp:2277 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "音量の設定を現在のファイルのプロパティに保存" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 214 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in file " "properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer " "will remember volume adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset the volume to the previous setting when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "音量の設定を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、KPlayer " "は現在のファイルのプロパティに音量の設定を保存し、別のファイルがロードされると自動的に元の設定に戻します。このオプションを選択しなかった場合も、Shift " "キーを押しながら音量を調節することによって KPlayer に音量の設定を記憶させることができます。" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 222 #: rc.cpp:2283 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "オーディオの遅延(&E)" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 225 #: rc.cpp:2286 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "オーディオの遅延の設定を現在のファイルのプロパティに保存" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 228 #: rc.cpp:2289 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the audio delay in the current file's properties, then " "automatically reset the audio delay when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the audio delay by holding " "down the Shift key when changing it." msgstr "" "オーディオの遅延の設定を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、KPlayer" " は現在のファイルのプロパティにオーディオの遅延の設定を保存し、別のファイルがロードされると自動的に元の設定に戻します。このオプションを選択しなかった場合も、S" "hift キーを押しながら設定を変更することによって KPlayer にオーディオの遅延の設定を記憶させることができます。" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 236 #: rc.cpp:2292 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "コントラスト(&N)" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 239 #: rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "コントラストの設定を現在のファイルのプロパティに保存" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 242 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset contrast to the previous setting when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "contrast adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "コントラストの設定を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、KPlayer " "は現在のファイルのプロパティにコントラストの設定を保存し、別のファイルがロードされると自動的に元の設定に戻します。このオプションを選択しなかった場合も、Shif" "t キーを押しながらコントラストを調節することによって KPlayer にコントラストの設定を記憶させることができます。" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 250 #: rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "輝度(&B)" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 253 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "輝度の設定を現在のファイルのプロパティに保存" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 256 #: rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset brightness to the previous setting when another file " "is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "brightness adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "輝度の設定を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、KPlayer " "は現在のファイルのプロパティに輝度の設定を保存し、別のファイルがロードされると自動的に元の設定に戻します。このオプションを選択しなかった場合も、Shift " "キーを押しながら輝度を調節することによって KPlayer に輝度の設定を記憶させることができます。" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 267 #: rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "色相の設定を現在のファイルのプロパティに保存" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 270 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the file " "properties for the currently loaded file. If this option is selected, KPlayer " "will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "色相の設定を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、KPlayer " "は現在のファイルのプロパティに色相の設定を保存し、別のファイルがロードされると自動的に元の設定に戻します。このオプションを選択しなかった場合も、Shift " "キーを押しながら色相を調節することによって KPlayer に色相の設定を記憶させることができます。" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 278 #: rc.cpp:2319 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "彩度(&T)" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 281 #: rc.cpp:2322 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "彩度の設定を現在のファイルのプロパティに保存" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 284 #: rc.cpp:2325 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset saturation to the previous setting when another file " "is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "saturation adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "彩度の設定を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、KPlayer " "は現在のファイルのプロパティに彩度の設定を保存し、別のファイルがロードされると自動的に元の設定に戻します。このオプションを選択しなかった場合も、Shift " "キーを押しながら彩度を調節することによって KPlayer に彩度の設定を記憶させることができます。" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 292 #: rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "字幕の位置(&S)" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 295 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "字幕の垂直位置を現在のファイルのプロパティに保存" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 298 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this option " "is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the current " "file's properties, then automatically reset the subtitles' position when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key when " "changing it." msgstr "" "字幕の垂直位置を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、KPlayer " "は現在のファイルのプロパティに字幕の垂直位置を保存し、別のファイルがロードされると自動的に元の位置に戻します。このオプションを選択しなかった場合も、Shift " "キーを押しながら設定を変更することによって KPlayer に字幕の位置を記憶させることができます。" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 306 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "字幕の遅延(&L)" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 309 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "字幕の遅延を現在のファイルのプロパティに保存" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 312 #: rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, then " "automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If this " "option is not selected, you can still make KPlayer remember the subtitle delay " "by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "字幕の遅延の設定を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、KPlayer " "は現在のファイルのプロパティに字幕の遅延の設定を保存し、別のファイルがロードされると自動的に元の設定に戻します。このオプションを選択しなかった場合も、Shift" " キーを押しながら設定を変更することによって KPlayer に字幕の遅延の設定を記憶させることができます。" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 320 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "フレームドロップ(&P)" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 323 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "フレームドロップのオプションを現在のファイルのプロパティに保存" #. i18n: file kplayersettingscontrols.ui line 326 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the frame dropping option in the current file's " "properties, then automatically reset frame dropping to the previous setting " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift key when " "choosing it from the Player menu." msgstr "" "フレームドロップの設定を現在ロードされているファイルのプロパティに自動的に保存するかどうかを選択するためのオプション。このオプションを選択すると、KPlayer" " は現在のファイルのプロパティにフレームドロップの設定を保存し、別のファイルがロードされると自動的に元の設定に戻します。このオプションを選択しなかった場合も、S" "hift キーを押しながら「プレーヤ」メニューからオプションを選択することによって KPlayer にフレームドロップの設定を記憶させることができます。" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:49 rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "全般設定" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 58 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "メインウィンドウのサイズを自動調整(&E)" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 61 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "ビデオ領域が正しいサイズになるようにメインウィンドウのサイズを自動調整" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 64 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "ビデオ領域が望ましいサイズになるように KPlayer のメインウィンドウを自動的にリサイズするかどうかを選択するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 88 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "再生開始時のビデオの最小幅(&M)" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 97 #: rc.cpp:2370 rc.cpp:2377 rc.cpp:2386 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "新しいファイルの再生を開始したときのビデオ領域の最小幅" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 100 #: rc.cpp:2373 rc.cpp:2380 rc.cpp:2389 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be when " "loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original video " "size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "新しいファイルをロードして再生を開始したときのビデオ領域の最小幅を選択するためのオプション。KPlayer " "はビデオのオリジナルサイズを測って、このサイズより小さければ、このサイズに達するまで 50% ずつ拡大します。" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 144 #: rc.cpp:2383 rc.cpp:2746 rc.cpp:2771 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 169 #: rc.cpp:2392 #, no-c-format msgid "Ma&ximum entries on playlist menus" msgstr "プレイリストメニューの最大エントリ数(&X)" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 178 #: rc.cpp:2395 rc.cpp:2402 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus" msgstr "プレイリストと「プレイリストに追加」メニューに記憶しておく最大エントリ数" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 181 #: rc.cpp:2398 rc.cpp:2405 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To " "Playlist menus." msgstr "プレイリストと「プレイリストに追加」メニューに記憶しておく最大エントリ数を指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 225 #: rc.cpp:2408 #, no-c-format msgid "Maximum entries on &Play Recent menu" msgstr "「最近のアイテムを再生」メニューの最大エントリ数(&P)" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 234 #: rc.cpp:2411 rc.cpp:2418 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu" msgstr "「最近のアイテムを再生」メニューに記憶しておく最大エントリ数" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 237 #: rc.cpp:2414 rc.cpp:2421 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If " "this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "「最近のアイテムを再生」メニューに記憶しておく最大エントリ数を指定するためのオプション。この数を越えると、古いエントリから順に削除します。" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 281 #: rc.cpp:2424 #, no-c-format msgid "Maximum &Recent entries in the library" msgstr "ライブラリの「最近」の最大エントリ数(&R)" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 290 #: rc.cpp:2427 rc.cpp:2434 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library" msgstr "マルチメディアライブラリの「最近」に記憶しておく最大エントリ数" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 293 #: rc.cpp:2430 rc.cpp:2437 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the " "multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be " "removed." msgstr "" "マルチメディアライブラリの「最近」のリストに記憶しておく最大エントリ数を指定するためのオプション。この数を越えると、古いエントリから順に削除します。" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 337 #: rc.cpp:2440 #, no-c-format msgid "Meta information cache size &limit" msgstr "メタ情報のキャッシュサイズ制限(&L)" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 346 #: rc.cpp:2443 rc.cpp:2450 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "KPlayer がプロパティを記憶しておく最大エントリ数" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 349 #: rc.cpp:2446 rc.cpp:2453 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If " "the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "プレイリストから削除されても KPlayer " "がプロパティを記憶しておく最大エントリ数を指定するためのオプション。この制限を越えると、存在する古いエントリから順に削除します。" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 387 #: rc.cpp:2456 #, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries on playlists" msgstr "プレイリストで重複エントリを許す(&W)" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 390 #: rc.cpp:2459 #, no-c-format msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists" msgstr "プレイリストで同じ URL の複数のエントリを許す" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 393 #: rc.cpp:2462 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL on " "playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If this " "option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an " "existing one on a playlist, the old entry will be removed." msgstr "" "プレイリストに全く同じ URL " "の複数のエントリが存在することを許可するかどうかを選択するためのオプション。重複するエントリのファイルプロパティは同一のものになります。このオプションが選択され" "ていない場合、プレイリストの既存のエントリと同じ URL のエントリを追加すると、古い方のエントリが削除されます。" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 401 #: rc.cpp:2465 #, no-c-format msgid "&Show messages if a file fails to play" msgstr "ファイルの再生に失敗したらメッセージを表示する(&S)" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 404 #: rc.cpp:2468 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "KPlayer がファイルを再生しようとしてエラーが発生した場合にメッセージログを表示します" #. i18n: file kplayersettingsgeneral.ui line 407 #: rc.cpp:2471 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see what " "the error was." msgstr "" "KPlayer " "がファイルを再生しようとしてエラーが発生した場合にメッセージログを表示するかどうかを選択するためのオプション。表示させると、ログの最後を見てエラーの内容を確認す" "ることができます。" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:89 rc.cpp:2474 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "色相コントロールの設定" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 75 #: rc.cpp:2480 rc.cpp:2487 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "ビデオの色相の下限" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 78 #: rc.cpp:2483 rc.cpp:2490 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "ビデオの色相設定の下限を指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 131 #: rc.cpp:2496 rc.cpp:2503 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "ビデオの色相の上限" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 134 #: rc.cpp:2499 rc.cpp:2506 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "ビデオの色相設定の上限を指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 187 #: rc.cpp:2512 rc.cpp:2519 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "「上げる/下げる」コマンドでビデオの色相を調整する量" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 190 #: rc.cpp:2515 rc.cpp:2522 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "「プレーヤ/ビデオ」メニューの「色相を上げる/下げる」コマンドまたは対応するキーボードショートカットを使用したときにビデオの色相を変更する量を指定するためのオプ" "ション。" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 240 #: rc.cpp:2528 rc.cpp:2537 rc.cpp:2544 rc.cpp:2553 rc.cpp:2565 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "新しいファイルまたは KPlayer のセッションごとに色相を指定した値にリセット" #. i18n: file kplayersettingshue.ui line 243 #: rc.cpp:2531 rc.cpp:2540 rc.cpp:2547 rc.cpp:2556 rc.cpp:2568 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "新しいファイルまたは KPlayer のセッションごとにビデオの色相を指定した値にリセットするためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 16 #: rc.cpp:2571 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "進捗とシークコントロールの設定" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 74 #: rc.cpp:2574 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "進む/戻るのシーク量(&N)" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 83 #: rc.cpp:2577 rc.cpp:2584 rc.cpp:2596 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "「進む/戻る」コマンドで再生位置を移動する量" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 86 #: rc.cpp:2580 rc.cpp:2587 rc.cpp:2599 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in seconds " "or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "「プレーヤ」メニューの「進む/戻る」コマンドを使用したときに再生位置を前方または後方に移動する量を秒または (分かっている場合は) " "ファイルの長さのパーセントで指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 151 #: rc.cpp:2602 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "早送り/早戻しのシーク量(&F)" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 160 #: rc.cpp:2605 rc.cpp:2612 rc.cpp:2624 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "「早送り/早戻し」コマンドで再生位置を移動する量" #. i18n: file kplayersettingsprogress.ui line 163 #: rc.cpp:2608 rc.cpp:2615 rc.cpp:2627 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "「プレーヤ」メニューの「早送り/早戻し」コマンドを使用したときに再生位置を前方または後方に移動する量を秒または (分かっている場合は) " "ファイルの長さのパーセントで指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 rc.cpp:2630 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "彩度コントロールの設定" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 75 #: rc.cpp:2636 rc.cpp:2643 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "ビデオの彩度の下限" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 78 #: rc.cpp:2639 rc.cpp:2646 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "ビデオの彩度設定の下限を指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 131 #: rc.cpp:2652 rc.cpp:2659 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "ビデオの彩度の上限" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 134 #: rc.cpp:2655 rc.cpp:2662 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "ビデオの彩度設定の上限を指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 187 #: rc.cpp:2668 rc.cpp:2675 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease commands" msgstr "「上げる/下げる」コマンドでビデオの彩度を調整する量" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 190 #: rc.cpp:2671 rc.cpp:2678 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "「プレーヤ/ビデオ」メニューの「彩度を上げる/下げる」コマンドまたは対応するキーボードショートカットを使用したときにビデオの彩度を変更する量を指定するためのオプ" "ション。" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 240 #: rc.cpp:2684 rc.cpp:2693 rc.cpp:2700 rc.cpp:2709 rc.cpp:2721 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "ファイルまたは KPlayer のセッションごとに彩度を指定した値にリセット" #. i18n: file kplayersettingssaturation.ui line 243 #: rc.cpp:2687 rc.cpp:2696 rc.cpp:2703 rc.cpp:2712 rc.cpp:2724 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "新しいファイルまたは KPlayer のセッションごとにビデオの彩度を指定した値にリセットするためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 74 #: rc.cpp:2730 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "スライダーの最小の長さ(&M)" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 83 #: rc.cpp:2733 rc.cpp:2740 rc.cpp:2749 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "コントロールスライダーの最小の長さ" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 86 #: rc.cpp:2736 rc.cpp:2743 rc.cpp:2752 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. It " "affects sliders embedded in toolbars." msgstr "コントロールスライダーの最小の長さを指定するためのオプション。この設定はツールバー埋め込みのスライダーに影響します。" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 155 #: rc.cpp:2755 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "優先するスライダーの長さ(&P)" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 164 #: rc.cpp:2758 rc.cpp:2765 rc.cpp:2774 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "優先するコントロールスライダーの長さ" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 167 #: rc.cpp:2761 rc.cpp:2768 rc.cpp:2777 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. " "It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "優先するコントロールスライダーの長さを指定するためのオプション。この設定はポップアップスライダーとツールバー埋め込みのスライダーの両方に影響します。" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 228 #: rc.cpp:2780 #, no-c-format msgid "&Show tick marks on sliders" msgstr "スライダーに目盛を表示する(&S)" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 231 #: rc.cpp:2783 #, no-c-format msgid "Show tick marks on slider controls" msgstr "スライダーに目盛を表示します" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 234 #: rc.cpp:2786 #, no-c-format msgid "Option to show slider marks on slider controls." msgstr "スライダーに目盛を表示するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 250 #: rc.cpp:2789 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "スライダーの目盛の間隔(&M)" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 259 #: rc.cpp:2792 rc.cpp:2799 rc.cpp:2808 #, no-c-format msgid "Distance between slider tick marks as a percentage" msgstr "スライダーの目盛の間隔をパーセントで指定します" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 262 #: rc.cpp:2795 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in percents " "of slider length." msgstr "スライダーの目盛の間隔をスライダーの長さのパーセントで指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 290 #: rc.cpp:2802 rc.cpp:2811 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of " "slider length." msgstr "スライダーの目盛の間隔をスライダーの長さのパーセントで指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:65 rc.cpp:2814 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "字幕の設定" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 58 #: rc.cpp:2817 #, no-c-format msgid "Font &name" msgstr "フォント名(&N)" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67 #: rc.cpp:2820 rc.cpp:2826 #, no-c-format msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "字幕と他の OSD テキストを表示するフォントの名前" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70 #: rc.cpp:2823 rc.cpp:2829 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other OSD " "text." msgstr "字幕と他の OSD テキストを表示するフォントの名前を指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 100 #: rc.cpp:2832 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "ボールド(&B)" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 103 #: rc.cpp:2835 #, no-c-format msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "字幕と他の OSD テキストを表示するボールドフォント" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 106 #: rc.cpp:2838 #, no-c-format msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "字幕と他の OSD テキストを表示するボールドフォントを選択するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 114 #: rc.cpp:2841 #, no-c-format msgid "&Italic" msgstr "イタリック(&I)" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 117 #: rc.cpp:2844 #, no-c-format msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "字幕と他の OSD テキストを表示するイタリックフォント" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 120 #: rc.cpp:2847 #, no-c-format msgid "" "Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "字幕と他の OSD テキストを表示するイタリックフォントを選択するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 128 #: rc.cpp:2850 #, no-c-format msgid "Text &size" msgstr "テキストサイズ(&S)" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 137 #: rc.cpp:2853 rc.cpp:2862 #, no-c-format msgid "Size of subtitle text" msgstr "字幕テキストのサイズ" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 140 #: rc.cpp:2856 rc.cpp:2865 #, no-c-format msgid "Option to specify the size of subtitle text." msgstr "字幕テキストのサイズを指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 175 #: rc.cpp:2868 #, no-c-format msgid "&Auto scale" msgstr "自動スケール(&A)" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 178 #: rc.cpp:2871 #, no-c-format msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements" msgstr "字幕と他の OSD 要素の大きさを自動的に調整します" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 181 #: rc.cpp:2874 #, no-c-format msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements." msgstr "字幕と他の OSD 要素の大きさを自動的に調整するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 189 #: rc.cpp:2877 #, no-c-format msgid "&Outline" msgstr "アウトライン(&O)" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 198 #: rc.cpp:2880 rc.cpp:2886 #, no-c-format msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "字幕と他の OSD テキストを表示するフォントのアウトライン" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 201 #: rc.cpp:2883 rc.cpp:2889 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "字幕と他の OSD テキストを表示するフォントのアウトラインを指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 249 #: rc.cpp:2892 rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2913 rc.cpp:2922 #, no-c-format msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width" msgstr "字幕領域の幅をビデオの幅のパーセントで指定します" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 252 #: rc.cpp:2895 rc.cpp:2904 rc.cpp:2910 rc.cpp:2916 rc.cpp:2925 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video width." msgstr "字幕領域の幅をビデオの幅のパーセントで指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 348 #: rc.cpp:2928 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "位置を調整する量(&M)" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 357 #: rc.cpp:2931 rc.cpp:2937 rc.cpp:2946 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "「上に移動/下に移動」コマンドで字幕の垂直位置を調整する量" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 360 #: rc.cpp:2934 rc.cpp:2940 rc.cpp:2949 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "「プレーヤ/字幕」メニューの「上に移動/下に移動」コマンドまたは対応するキーボードショートカットを使用したときに字幕の位置を変更する量をビデオの高さのパーセント" "で指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 411 #: rc.cpp:2955 rc.cpp:2961 rc.cpp:2970 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "「増やす/減らす」コマンドで字幕の遅延を調整する量" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 414 #: rc.cpp:2958 rc.cpp:2964 rc.cpp:2973 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "「プレーヤ/字幕」メニューの「遅延を増やす/減らす」コマンドまたは対応するキーボードショートカットを使用したときに字幕の遅延を変更する量を秒で指定するためのオプ" "ション。" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 503 #: rc.cpp:2994 #, no-c-format msgid "&Use embedded fonts when available" msgstr "利用可能であれば埋め込みフォントを使う(&U)" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 506 #: rc.cpp:2997 #, no-c-format msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles" msgstr "利用可能であれば埋め込みフォントを使って字幕を表示します" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 509 #: rc.cpp:3000 #, no-c-format msgid "" "Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles." msgstr "利用可能であれば埋め込みフォントを使って字幕を表示するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 517 #: rc.cpp:3003 #, no-c-format msgid "&Display closed caption subtitles" msgstr "クローズドキャプションを表示する(&D)" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 531 #: rc.cpp:3012 #, no-c-format msgid "Auto &expand video area to aspect ratio" msgstr "アスペクト比に合わせてビデオ表示領域を自動的に拡大する(&E)" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 534 #: rc.cpp:3015 #, no-c-format msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles" msgstr "字幕に合わせてビデオ表示領域を自動的に拡大します" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 537 #: rc.cpp:3018 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the video." msgstr "ビデオ下部の字幕に合わせてビデオ表示領域を自動的に拡大するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 568 #: rc.cpp:3021 #, no-c-format msgid "Aspect ratio of the expanded video area" msgstr "拡大されたビデオ表示領域のアスペクト比" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 571 #: rc.cpp:3024 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video will " "only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you choose." msgstr "拡大されたビデオ表示領域のアスペクト比を指定するためのオプション。ビデオはここで指定したアスペクト比より高い場合にのみ拡大されます。" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 579 #: rc.cpp:3027 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "字幕を自動的にロード(&L)" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 582 #: rc.cpp:3030 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "下で選択したタイプの字幕を自動的にロード" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 585 #: rc.cpp:3033 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "現在ロードされているファイルと同じ名前で、下で選択された拡張子の付いたファイルを探すことによって、対応するタイプの字幕を自動的にロードするためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 593 #: rc.cpp:3036 #, no-c-format msgid "&Extensions" msgstr "拡張子(&E)" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 602 #: rc.cpp:3039 rc.cpp:3045 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "字幕の自動ロードに使用する拡張子のリスト" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 605 #: rc.cpp:3042 rc.cpp:3048 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate them " "by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give will be " "converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles with mixed " "case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "字幕の自動ロードに使用する拡張子を指定するためのオプション。複数の拡張子を指定する場合は、カンマ、セミコロン、コロン、ピリオドまたは空白で区切ってください。入力" "された拡張子はファイルを検索するときに大文字のみと小文字のみに変換されます。大文字小文字が混在する拡張子は現在のところ自動ロードできません。" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:57 rc.cpp:3051 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "ビデオの設定" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 66 #: rc.cpp:3054 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "ドライバ(&R)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 75 #: rc.cpp:3057 rc.cpp:3063 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "ビデオの再生に使用するビデオ出力" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 78 #: rc.cpp:3060 rc.cpp:3066 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. For " "Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or XVideo " "provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC output. If " "after trying hard you cannot make any of these work, you can use X11 output as " "the last resort. Video outputs that open a separate window instead of using " "KPlayer video area are not recommended. Auto will let MPlayer choose a video " "output according to its own configuration. If you need to specify more than one " "output separated by comma, set this option to Auto and put them in Additional " "Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "利用可能なビデオ出力を表示し、その中からビデオの再生に使用するものを選択するためのオプション。推奨はお使いのビデオカードによって異なります。Matrox " "カードであれば XMGA を試してください。その他のカードでは XVidix (サポートされている場合) または XVideo " "が最も優れた品質を提供します。NVidia ドライバには XVMC 出力も試すことができます。これらがどうしても動かない場合は、最後の手段として X11 " "出力を使用できます。KPlayer のビデオ領域を使わずに別のウィンドウを開くビデオ出力はお薦めしません。「自動」を選ぶと MPlayer " "がそれ自身の設定に従ってビデオ出力を選択します。複数の出力を指定する必要がある場合は、このオプションを「自動」に設定し、詳細ページの「追加のコマンドライン引数」" "にカンマで区切って入力してください。" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 105 #: rc.cpp:3069 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "デバイス(&I)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 114 #: rc.cpp:3072 rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "選択した出力に使用するビデオデバイス" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 117 #: rc.cpp:3075 rc.cpp:3082 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave blank " "to use the default device." msgstr "選択したビデオ出力に使用するビデオデバイスを指定するためのオプション。標準のデバイスを使用する場合は空欄のままにしておきます。" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 162 #: rc.cpp:3088 rc.cpp:3094 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "ビデオのデコードに使用するコーデック (自動を推奨)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 165 #: rc.cpp:3091 rc.cpp:3097 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used for " "decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide which " "codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a particular " "codec for a given file or stream, set this option in File Properties." msgstr "" "利用可能なコーデックを表示し、その中からビデオのデコードに使用するものを選択するためのオプション。推奨は「自動」です。これを選ぶと MPlayer " "が使用するコーデックを自動的に選択します。特定のファイルまたはストリームについて使用するコーデックを MPlayer " "に指示する必要がある場合は、それぞれのファイルのプロパティでこのオプションを設定してください。" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 192 #: rc.cpp:3100 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "スケーラ(&S)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 201 #: rc.cpp:3103 rc.cpp:3142 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "ソフトウェアスケーリングに使用するビデオスケーラ" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 204 #: rc.cpp:3106 rc.cpp:3145 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "ソフトウェアスケーリングに使用するビデオスケーラを指定するためのオプション。ソフトウェアスケーリングは大量のシステムリソースを消費します。システムリソースがたっ" "ぷりあって、ソフトウェアスケーリングによって画質が良くなるのでなければ、上でハードウェアスケーリングを使用するビデオ出力を選択すべきです。" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 213 #: rc.cpp:3109 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "fast bilinear" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 218 #: rc.cpp:3112 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "bilinear" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 223 #: rc.cpp:3115 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bicubic (高品質)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 228 #: rc.cpp:3118 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "experimental" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 233 #: rc.cpp:3121 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "nearest neighbour (低品質)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 238 #: rc.cpp:3124 #, no-c-format msgid "area" msgstr "area" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 243 #: rc.cpp:3127 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "luma bicubic / chroma bilinear" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 248 #: rc.cpp:3130 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gauss" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 253 #: rc.cpp:3133 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 258 #: rc.cpp:3136 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 263 #: rc.cpp:3139 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "bicubic spline" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 288 #: rc.cpp:3148 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "ダブルバッファリングを有効にする(&U)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 291 #: rc.cpp:3151 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "ビデオ出力でダブルバッファリングを有効にします" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 294 #: rc.cpp:3154 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. This " "option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "ビデオ出力にダブルバッファリングを使用するかどうかを選択するためのオプション。このオプションを有効にすると、多くの場合表示がより滑らかになるので推奨します。" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 302 #: rc.cpp:3157 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "ダイレクトレンダリングを有効にする(&T)" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 305 #: rc.cpp:3160 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "ビデオ出力でダイレクトレンダリングを有効にする" #. i18n: file kplayersettingsvideo.ui line 308 #: rc.cpp:3163 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This " "option may give performance improvement, but may also cause video display " "problems, for example when used along with double buffering option or when " "playing with subtitles." msgstr "" "ビデオ出力にダイレクトレンダリングを使用するかどうかを選択するためのオプション。これを有効にするとパフォーマンスが向上しますが、ダブルバッファリングと併用したり" "字幕付きで再生する場合に、ビデオの表示に問題が発生する可能性があります。" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 rc.cpp:3166 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "音量コントロールの設定" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 75 #: rc.cpp:3172 rc.cpp:3179 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "音量の下限" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 78 #: rc.cpp:3175 rc.cpp:3182 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "音量設定の下限を指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 131 #: rc.cpp:3188 rc.cpp:3195 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "音量の上限" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 134 #: rc.cpp:3191 rc.cpp:3198 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "音量設定の上限を指定するためのオプション。" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 187 #: rc.cpp:3204 rc.cpp:3211 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "「上げる/下げる」コマンドで音量を調整する量" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 190 #: rc.cpp:3207 rc.cpp:3214 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "「プレーヤ/オーディオ」メニューの「音量を上げる/下げる」コマンドまたは対応するキーボードショートカットを使用したときに音量を変更する量を指定するためのオプショ" "ン。" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 240 #: rc.cpp:3220 rc.cpp:3229 rc.cpp:3236 rc.cpp:3245 rc.cpp:3257 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "新しいファイルまたは KPlayer のセッションごとに音量を指定した値にリセット" #. i18n: file kplayersettingsvolume.ui line 243 #: rc.cpp:3223 rc.cpp:3232 rc.cpp:3239 rc.cpp:3248 rc.cpp:3260 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "新しいファイルまたは KPlayer のセッションごとに音量を指定した値にリセットするためのオプション。" #: kplayersettingsdialog.cpp:45 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "KPlayer の設定" #: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress Control Settings" msgstr "進捗コントロールの設定" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Sliders" msgstr "スライダー" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Slider Control Settings" msgstr "スライダーの設定" #: kplayersettingsdialog.cpp:230 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "すべての設定をリセットします。\n" "\n" "よろしいですか?" #: kplayerlogwindow.cpp:36 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3356 msgid "&Select All" msgstr "すべて選択(&S)" #: kplayerlogwindow.cpp:81 msgid "Selects all messages in the message log" msgstr "メッセージログのすべてのメッセージを選択" #: kplayerlogwindow.cpp:82 msgid "Select All command selects all messages in the message log." msgstr "「すべて選択」コマンドはメッセージログのすべてのメッセージを選択します。" #: kplayerlogwindow.cpp:84 msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard" msgstr "メッセージログで選択したテキストをクリップボードにコピー" #: kplayerlogwindow.cpp:85 msgid "" "Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard." msgstr "「コピー」コマンドはメッセージログで選択したテキストをクリップボードにコピーします。" #: kplayerlogwindow.cpp:86 msgid "C&lear" msgstr "クリア(&L)" #: kplayerlogwindow.cpp:87 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "メッセージログのすべてのメッセージをクリア" #: kplayerlogwindow.cpp:88 msgid "Clear command removes all messages from the message log." msgstr "「クリア」コマンドはメッセージログのすべてのメッセージをクリアします。" #: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706 #: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3870 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "トラック %1" #: kplayeractionlist.cpp:354 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: kplayeractionlist.cpp:436 msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #: kplayeractionlist.cpp:437 msgid "Turns off subtitle display" msgstr "字幕を表示しない" #: kplayeractionlist.cpp:438 msgid "Subtitles None command turns off subtitle display." msgstr "「なし」は字幕の表示をオフにします。" #: kplayerengine.cpp:479 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "ファイルのプロパティダイアログを開く" #: kplayerengine.cpp:480 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose many " "options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "「プロパティ」コマンドはファイルのプロパティダイアログを開きます。そこで現在ロードされているファイルに対してさまざまな固有オプションを選択することができます。詳" "しくはユーザマニュアルの Micro-HOWTO の File properties を参照してください。" #: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3317 msgid "&Play" msgstr "再生(&P)" #: kplayerengine.cpp:483 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "現在ロードされているファイルを再生" #: kplayerengine.cpp:484 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file is " "loaded." msgstr "" "「再生」コマンドは現在のファイルの再生を開始します。プレーヤが一時停止している場合は再生を再開します。このコマンドはファイルがロードされているときにのみ利用でき" "ます。" #: kplayerengine.cpp:485 msgid "Paus&e" msgstr "一時停止(&E)" #: kplayerengine.cpp:486 msgid "Pauses the player" msgstr "プレーヤを一時停止" #: kplayerengine.cpp:487 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command is " "available when the player is not idle." msgstr "「一時停止」コマンドは現在のファイルの再生を一時停止または再開します。このコマンドはプレーヤがアイドルでないときにのみ利用できます。" #: kplayerengine.cpp:488 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: kplayerengine.cpp:489 msgid "Stops the player" msgstr "プレーヤを停止" #: kplayerengine.cpp:490 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available when " "the player is not idle." msgstr "「停止」コマンドは現在のファイルの再生を中止します。このコマンドはプレーヤがアイドルでないときにのみ利用できます。" #: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3374 msgid "&Forward" msgstr "進む(&F)" #: kplayerengine.cpp:493 msgid "Moves playback forward" msgstr "再生位置を前方に移動" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of the " "current file. This command is available when playing a file." msgstr "「進む」コマンドは再生位置を現在のファイルの長さの 1 パーセント前方に移動します。このコマンドはファイルの再生中にのみ利用できます。" #: kplayerengine.cpp:495 msgid "F&ast Forward" msgstr "早送り(&A)" #: kplayerengine.cpp:496 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "早送り" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "「早送り」コマンドは再生位置を現在のファイルの長さの 10 パーセント前方に移動します。このコマンドはファイルの再生中にのみ利用できます。" #: kplayerengine.cpp:498 msgid "&Backward" msgstr "戻る(&B)" #: kplayerengine.cpp:499 msgid "Moves playback backward" msgstr "再生位置を後方に移動" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "「戻る」コマンドは再生位置を現在のファイルの長さの 1 パーセント後方に移動します。このコマンドはファイルの再生中にのみ利用できます。" #: kplayerengine.cpp:501 msgid "Fast Back&ward" msgstr "早戻し(&W)" #: kplayerengine.cpp:502 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "早戻し" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "「早戻し」コマンドは再生位置を現在のファイルの長さの 10 パーセント後方に移動します。このコマンドはファイルの再生中にのみ利用できます。" #: kplayerengine.cpp:504 msgid "Back &to Start" msgstr "先頭に戻る(&T)" #: kplayerengine.cpp:505 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "再生位置を先頭に移動" #: kplayerengine.cpp:506 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. This " "command is available when playing a file." msgstr "「先頭に戻る」コマンドは再生位置を現在のファイルの先頭に移動します。このコマンドはファイルの再生中にのみ利用できます。" #: kplayerengine.cpp:508 msgid "&Increase Volume" msgstr "音量を上げる(&I)" #: kplayerengine.cpp:509 msgid "Increases the volume" msgstr "音量を上げる" #: kplayerengine.cpp:510 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "「音量を上げる」コマンドは音量を大きくします。" #: kplayerengine.cpp:511 msgid "&Decrease Volume" msgstr "音量を下げる(&D)" #: kplayerengine.cpp:512 msgid "Decreases the volume" msgstr "音量を下げる" #: kplayerengine.cpp:513 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "「音量を下げる」コマンドは音量を小さくします。" #: kplayerengine.cpp:514 msgid "&Mute" msgstr "ミュート(&M)" #: kplayerengine.cpp:515 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "サウンドのオン/オフを切り替え" #: kplayerengine.cpp:516 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "「ミュート」コマンドはサウンドのオン/オフを切り替えます。" #: kplayerengine.cpp:520 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "アスペクト比を保つ(&A)" #: kplayerengine.cpp:521 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "ビデオのアスペクト比を保つ" #: kplayerengine.cpp:522 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect ratio." msgstr "「アスペクト比を保つ」コマンドはビデオのアスペクト比を保つオプションを有効にします。" #: kplayerengine.cpp:529 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "プレーヤの進捗の表示とシーク" #: kplayerengine.cpp:530 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "進捗スライダーは再生の進捗を示します。これを使って再生位置を変更できます。" #: kplayerengine.cpp:534 msgid "Changes volume level" msgstr "音量レベルを変更" #: kplayerengine.cpp:535 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change it." msgstr "音量スライダーは現在の音量レベルを示します。これを使って音量を変更できます。" #: kplayerengine.cpp:538 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "音量ポップアップスライダーを表示" #: kplayerengine.cpp:539 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level and " "allows you to change it." msgstr "音量ボタンは現在の音量レベルを示す音量スライダーを表示します。このスライダーを使って音量を調節できます。" #: kplayerengine.cpp:549 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "字幕をロード(&L)..." #: kplayerengine.cpp:550 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "字幕ファイルを開く" #: kplayerengine.cpp:551 msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles " "immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in the " "current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "「字幕をロード」コマンドは KDE 標準のファイル選択ダイアログを表示します。そこで現在のファイルまたは URL " "に使用する字幕ファイルを選択することができます。ビデオの再生中に字幕をロードすると、KPlayer " "は直ちにその字幕を表示します。標準設定ではさらに選択された字幕を現在のファイルのプロパティに保存します。このコマンドはビデオファイルにのみ利用できます。" #: kplayerengine.cpp:559 msgid "&Full Screen" msgstr "フルスクリーン(&F)" #: kplayerengine.cpp:560 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "フルスクリーンモードに切り替え" #: kplayerengine.cpp:561 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "「フルスクリーン」コマンドはビデオのフルスクリーン表示を有効/無効にします。" #: kplayerengine.cpp:563 msgid "Enlarges the video" msgstr "ビデオを拡大" #: kplayerengine.cpp:564 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video size " "of the current file." msgstr "「ビデオを拡大」コマンドはビデオ領域を現在のビデオのオリジナルサイズの 1.5 倍にリサイズします。" #: kplayerengine.cpp:566 msgid "Shrinks the video" msgstr "ビデオを縮小" #: kplayerengine.cpp:567 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video size " "of the current file." msgstr "「ビデオを縮小」コマンドはビデオ領域を現在のビデオのオリジナルサイズの半分にリサイズします。" #: kplayerengine.cpp:568 #, c-format msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "50% にズーム(&0)" #: kplayerengine.cpp:570 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "ビデオをオリジナルサイズの 50% にスケール" #: kplayerengine.cpp:572 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "「50% にズーム」コマンドはビデオ領域を現在のビデオのオリジナルサイズの半分にリサイズします。" #: kplayerengine.cpp:574 #, c-format msgid "Zoom to &100%" msgstr "100% にズーム(&1)" #: kplayerengine.cpp:575 msgid "Scales video to its original size" msgstr "ビデオをオリジナルサイズにスケール" #: kplayerengine.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of the " "current file." msgstr "「100% にズーム」コマンドはビデオ領域を現在のビデオのオリジナルサイズにリサイズします。" #: kplayerengine.cpp:579 #, c-format msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "150% にズーム(&M)" #: kplayerengine.cpp:581 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "ビデオをオリジナルサイズの 150% にスケール" #: kplayerengine.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video size " "of the current file." msgstr "「150% にズーム」コマンドはビデオ領域を現在のビデオのオリジナルサイズの 1.5 倍にリサイズします。" #: kplayerengine.cpp:585 #, c-format msgid "Zoom to &200%" msgstr "200% にズーム(&2)" #: kplayerengine.cpp:587 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "ビデオをオリジナルサイズの 200% にスケール" #: kplayerengine.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size of " "the current file." msgstr "「200% にズーム」コマンドはビデオ領域を現在のビデオのオリジナルサイズの 2 倍にリサイズします。" #: kplayerengine.cpp:591 #, c-format msgid "Zoom &to 250%" msgstr "250% にズーム(&T)" #: kplayerengine.cpp:593 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "ビデオをオリジナルサイズの 250% にスケール" #: kplayerengine.cpp:595 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video size " "of the current file." msgstr "「250% にズーム」コマンドはビデオ領域を現在のビデオのオリジナルサイズの 2.5 倍にリサイズします。" #: kplayerengine.cpp:597 #, c-format msgid "Zoom to &300%" msgstr "300% にズーム(&3)" #: kplayerengine.cpp:599 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "ビデオをオリジナルサイズの 300% にスケール" #: kplayerengine.cpp:601 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video size " "of the current file." msgstr "「300% にズーム」コマンドはビデオ領域を現在のビデオのオリジナルサイズの 3 倍にリサイズします。" #: kplayerengine.cpp:604 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "オリジナルのアスペクト比を保つ(&A)" #: kplayerengine.cpp:605 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "ビデオのオリジナルのアスペクト比を保つ" #: kplayerengine.cpp:606 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "「オリジナルのアスペクト比を保つ」コマンドは現在のビデオのオリジナルのアスペクト比を保つオプションを有効にします。" #: kplayerengine.cpp:610 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "現在のアスペクト比を保つ(&C)" #: kplayerengine.cpp:611 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "ビデオの現在のアスペクト比を保つ" #: kplayerengine.cpp:612 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "「現在のアスペクト比を保つ」コマンドは現在のビデオアスペクト比を保つオプションを有効にします。" #: kplayerengine.cpp:614 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "アスペクト比を &4:3 に固定" #: kplayerengine.cpp:615 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "ビデオのアスペクト比を 4:3 に固定" #: kplayerengine.cpp:616 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three video " "aspect ratio." msgstr "「アスペクト比を 4:3 に固定」コマンドは、ビデオのアスペクト比を 4:3 に保つオプションを有効にします。" #: kplayerengine.cpp:618 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "アスペクト比を 1&6:9 に固定" #: kplayerengine.cpp:619 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "ビデオのアスペクト比を 16:9 に固定" #: kplayerengine.cpp:620 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "「アスペクト比を 16:9 に固定」コマンドは、ビデオのアスペクト比を 16:9 に保つオプションを有効にします。" #: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "遅延を増やす(&N)" #: kplayerengine.cpp:624 msgid "Increases audio delay" msgstr "オーディオの遅延を増やす" #: kplayerengine.cpp:625 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "「遅延を増やす」コマンドはビデオに対するオーディオの遅延を増やします。" #: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "遅延を減らす(&E)" #: kplayerengine.cpp:627 msgid "Decreases audio delay" msgstr "オーディオの遅延を減らす" #: kplayerengine.cpp:628 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "「遅延を減らす」コマンドはビデオに対するオーディオの遅延を減らします。" #: kplayerengine.cpp:630 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "コントラストを下げる(&O)" #: kplayerengine.cpp:631 msgid "Decreases video contrast" msgstr "ビデオのコントラストを下げる" #: kplayerengine.cpp:632 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "「コントラストを下げる」コマンドはビデオのコントラストを下げます。" #: kplayerengine.cpp:633 msgid "Increase &Contrast" msgstr "コントラストを上げる(&C)" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Increases video contrast" msgstr "ビデオのコントラストを上げる" #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "「コントラストを上げる」コマンドはビデオのコントラストを上げます。" #: kplayerengine.cpp:636 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "輝度を下げる(&R)" #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Decreases video brightness" msgstr "ビデオの輝度を下げる" #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "「輝度を下げる」コマンドはビデオの輝度を下げます。" #: kplayerengine.cpp:639 msgid "Increase &Brightness" msgstr "輝度を上げる(&B)" #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Increases video brightness" msgstr "ビデオの輝度を上げる" #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "「輝度を上げる」コマンドはビデオの輝度を上げます。" #: kplayerengine.cpp:642 msgid "Decrease H&ue" msgstr "色相を下げる(&U)" #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Decreases video hue" msgstr "ビデオの色相を下げる" #: kplayerengine.cpp:644 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "「色相を下げる」コマンドはビデオの色相を下げます。" #: kplayerengine.cpp:645 msgid "Increase &Hue" msgstr "色相を上げる(&H)" #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Increases video hue" msgstr "ビデオの色相を上げる" #: kplayerengine.cpp:647 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "「色相を上げる」コマンドはビデオの色相を上げます。" #: kplayerengine.cpp:648 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "彩度を下げる(&A)" #: kplayerengine.cpp:649 msgid "Decreases video saturation" msgstr "ビデオの彩度を下げる" #: kplayerengine.cpp:650 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "「彩度を下げる」コマンドはビデオの彩度を下げます。" #: kplayerengine.cpp:651 msgid "Increase &Saturation" msgstr "彩度を上げる(&S)" #: kplayerengine.cpp:652 msgid "Increases video saturation" msgstr "ビデオの彩度を上げる" #: kplayerengine.cpp:653 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "「彩度を上げる」コマンドはビデオの彩度を上げます。" #: kplayerengine.cpp:656 msgid "Changes contrast level" msgstr "コントラストレベルを変更" #: kplayerengine.cpp:657 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to change " "it." msgstr "コントラストスライダーは現在のビデオコントラストレベルを示します。これを使ってコントラストを調節できます。" #: kplayerengine.cpp:659 msgid "Changes brightness level" msgstr "輝度レベルを変更" #: kplayerengine.cpp:660 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "輝度スライダーは現在のビデオ輝度レベルを示します。これを使って輝度を調節できます。" #: kplayerengine.cpp:662 msgid "Changes hue level" msgstr "色相レベルを変更" #: kplayerengine.cpp:663 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "色相スライダーは現在のビデオ色相レベルを示します。これを使って色相を調節できます。" #: kplayerengine.cpp:665 msgid "Changes saturation level" msgstr "彩度レベルを変更" #: kplayerengine.cpp:666 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "彩度スライダーは現在のビデオ彩度レベルを示します。これを使って彩度を調節できます。" #: kplayerengine.cpp:669 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "コントラストポップアップスライダーを表示" #: kplayerengine.cpp:670 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast level " "and allows you to change it." msgstr "" "コントラストボタンは現在のビデオコントラストレベルを示すコントラストスライダーを表示します。このスライダーを使ってコントラストを調節できます。" #: kplayerengine.cpp:672 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "輝度ポップアップスライダーを表示" #: kplayerengine.cpp:673 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "輝度ボタンは現在のビデオ輝度レベルを示す輝度スライダーを表示します。このスライダーを使って輝度を調節できます。" #: kplayerengine.cpp:675 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "色相ポップアップスライダーを表示" #: kplayerengine.cpp:676 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and allows " "you to change it." msgstr "色相ボタンは現在のビデオ色相レベルを示す色相スライダーを表示します。このスライダーを使って色相を調節できます。" #: kplayerengine.cpp:678 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "彩度ポップアップスライダーを表示" #: kplayerengine.cpp:679 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "彩度ボタンは現在のビデオ彩度レベルを示す彩度スライダーを表示します。このスライダーを使って彩度を調節できます。" #: kplayerengine.cpp:681 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "ソフトフレームドロップ(&O)" #: kplayerengine.cpp:682 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "ソフトフレームドロップの有効/無効を切り替え" #: kplayerengine.cpp:683 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "「ソフトフレームドロップ」コマンドはソフトフレームドロップのオプションを有効にします。お使いのシステムがあるファイルを再生するには遅すぎる場合、MPlayer " "は再生速度が遅くならないように一部のフレームをドロップすることができます。「ソフト」は「ハード」より控え目にフレームをドロップし、再生中に問題を引き起こすことは" "ありません。フレームドロップのオプションは KPlayer " "設定ダイアログの詳細ページで全体に対して設定することも、ファイルのプロパティで特定のファイルに対して設定することもできます。" #: kplayerengine.cpp:685 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "ハードフレームドロップ(&H)" #: kplayerengine.cpp:686 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "ハードフレームドロップの有効/無効を切り替え" #: kplayerengine.cpp:687 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also be " "set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "「ハードフレームドロップ」コマンドはハードフレームドロップのオプションを有効にします。お使いのシステムがあるファイルを再生するには遅すぎる場合、MPlayer " "は再生速度が遅くならないように一部のフレームをドロップすることができます。「ハード」は「ソフト」よりアグレッシブにフレームをドロップし、デコーディングを壊す場合" "があります。フレームドロップのオプションは KPlayer " "設定ダイアログの詳細ページで全体に対して設定することも、ファイルのプロパティで特定のファイルに対して設定することもできます。" #: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3362 msgid "Move &Down" msgstr "下に移動(&D)" #: kplayerengine.cpp:691 msgid "Moves subtitles down" msgstr "字幕を下に移動" #: kplayerengine.cpp:692 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "「下に移動」コマンドは字幕を下に移動します。" #: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3359 msgid "Move &Up" msgstr "上に移動(&U)" #: kplayerengine.cpp:694 msgid "Moves subtitles up" msgstr "字幕を上に移動" #: kplayerengine.cpp:695 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "「上に移動」コマンドは字幕を上に移動します。" #: kplayerengine.cpp:697 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "字幕の遅延を減らす" #: kplayerengine.cpp:698 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "「遅延を減らす」コマンドはビデオに対する字幕の遅延を減らします。" #: kplayerengine.cpp:700 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "字幕の遅延を増やす" #: kplayerengine.cpp:701 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "「遅延を増やす」コマンドはビデオに対する字幕の遅延を増やします。" #: kplayerengine.cpp:703 msgid "Selects %1 video track" msgstr "%1 ビデオトラックを選択" #: kplayerengine.cpp:704 msgid "Video %1 command switches to the selected video track." msgstr "「ビデオ %1」コマンドは選択したビデオトラックに切り替えます。" #: kplayerengine.cpp:706 msgid "Selects %1 audio track" msgstr "%1 オーディオトラックを選択" #: kplayerengine.cpp:707 msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track." msgstr "「オーディオ %1」コマンドは選択したオーディオトラックに切り替えます。" #: kplayerengine.cpp:709 msgid "Selects %1 subtitle track" msgstr "%1 字幕トラックを選択" #: kplayerengine.cpp:710 msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track." msgstr "「字幕 %1」コマンドは選択した字幕トラックに切り替えます。" #: kplayerengine.cpp:1843 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|すべてのファイル\n" "*.avi *.AVI|AVI ファイル\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG ファイル\n" "*.ogg *.OGG|OGG ファイル\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 ファイル" #: kplayerengine.cpp:1911 msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT " "*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|All " "subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" msgstr "" "*|すべてのファイル\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT " "*.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo " "*.IFO|すべての字幕ファイル\n" "*.aqt *.AQT|AQT ファイル\n" "*.ass *.ASS|ASS ファイル\n" "*.js *.JS|JS ファイル\n" "*.jss *.JSS|JSS ファイル\n" "*.rt *.RT|RT ファイル\n" "*.smi *.SMI|SMI ファイル\n" "*.srt *.SRT|SRT ファイル\n" "*.ssa *.SSA|SSA ファイル\n" "*.sub *.SUB|SUB ファイル\n" "*.txt *.TXT|TXT ファイル\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF ファイル\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub ファイル" #: kplayerengine.cpp:1922 msgid "Load Subtitles" msgstr "字幕をロード" #: kplayernodeview.cpp:1812 msgid "Add playlist" msgstr "プレイリストを追加" #: kplayernodeview.cpp:1812 msgid "Add folder" msgstr "フォルダを追加" #: kplayernodeview.cpp:1859 msgid "Add to new playlist" msgstr "新規プレイリストに追加" #: kplayernodeview.cpp:2303 kplayernodeview.cpp:3134 msgid "&Device..." msgstr "デバイス(&D)..." #: kplayernodeview.cpp:2304 kplayernodeview.cpp:3135 msgid "Adds a new device" msgstr "新しいデバイスを追加" #: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136 msgid "" "Add device command allows you to add a new device. You will need to give the " "new device a unique name and specify the device path and type." msgstr "" "「デバイスを追加」コマンドを使って新しいデバイスを追加することができます。デバイスに他と重複しない名前を付けて、デバイスのパスと種類を指定してください。" #: kplayernodeview.cpp:2309 kplayernodeview.cpp:3140 msgid "&Playlist..." msgstr "プレイリスト(&P)..." #: kplayernodeview.cpp:2310 kplayernodeview.cpp:3141 msgid "Adds a new playlist" msgstr "新規プレイリストを追加" #: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142 msgid "" "Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give " "the new playlist a unique name." msgstr "「プレイリストを追加」コマンドを使って新しいプレイリストを追加することができます。プレイリストに他と重複しない名前を付けてください。" #: kplayernodeview.cpp:2315 kplayernodeview.cpp:3146 kplayernodeview.cpp:3335 msgid "F&older..." msgstr "フォルダ(&O)..." #: kplayernodeview.cpp:2316 kplayernodeview.cpp:3147 kplayernodeview.cpp:3336 msgid "Adds a new subfolder to the selected folder" msgstr "選択したフォルダに新しいサブフォルダを作成" #: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337 msgid "" "Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. " "You will need to give the new subfolder a unique name." msgstr "「フォルダを追加」コマンドは選択済みのフォルダに新しいサブフォルダを作成します。新しいサブフォルダには他と重複しない名前を付けてください。" #: kplayernodeview.cpp:2935 kplayerproperties.cpp:1715 msgid "Name" msgstr "名前" #: kplayernodeview.cpp:3318 msgid "Plays the selected items" msgstr "選択したアイテムを再生" #: kplayernodeview.cpp:3319 msgid "Play command plays the selected items." msgstr "「再生」コマンドは選択したアイテムを再生します。" #: kplayernodeview.cpp:3320 msgid "Play &Next" msgstr "次に再生(&N)" #: kplayernodeview.cpp:3321 msgid "Plays the selected items after the currently played item" msgstr "選択したアイテムを現在再生中のアイテムの次に再生" #: kplayernodeview.cpp:3322 msgid "" "Play next command plays the selected items after the currently played item " "finishes playing." msgstr "「次に再生」コマンドは選択したアイテムを現在再生中のアイテムの再生が終了した後に再生します。" #: kplayernodeview.cpp:3323 msgid "&Queue" msgstr "キュー(&Q)" #: kplayernodeview.cpp:3324 msgid "Queues the selected items" msgstr "選択したアイテムを再生キューに追加" #: kplayernodeview.cpp:3325 msgid "Queue command queues the selected items for playing." msgstr "「キュー」コマンドは選択したアイテムを再生キューに追加します。" #: kplayernodeview.cpp:3326 msgid "Queue Ne&xt" msgstr "次にキュー(&X)" #: kplayernodeview.cpp:3327 msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item" msgstr "選択したアイテムを現在再生中のアイテムの次に再生できるように再生キューに追加" #: kplayernodeview.cpp:3328 msgid "" "Queue next command queues the selected items for playing after the currently " "played item finishes playing." msgstr "「次にキュー」コマンドは選択したアイテムを現在再生中のアイテムの再生が終了した後に再生できるように再生キューに追加します。" #: kplayernodeview.cpp:3330 msgid "Adds files to the selected folder" msgstr "選択したフォルダにファイルを追加" #: kplayernodeview.cpp:3331 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to add to the selected folder." msgstr "" "「ファイルを追加」コマンドは KDE 標準のファイル選択ダイアログを表示します。そこで選択済みのフォルダに追加するファイルを選択することができます。" #: kplayernodeview.cpp:3333 msgid "Adds a URL to the selected folder" msgstr "選択したフォルダに URL を追加" #: kplayernodeview.cpp:3334 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the selected folder." msgstr "" "「URL を追加」コマンドは KDE 標準の URL ダイアログを開きます。そこで選択済みのフォルダに追加する URL を入力または貼り付けることができます。" #: kplayernodeview.cpp:3338 msgid "&New Playlist..." msgstr "新規プレイリスト(&N)..." #: kplayernodeview.cpp:3339 msgid "Adds selected items to a new playlist" msgstr "選択したアイテムを新規プレイリストに追加" #: kplayernodeview.cpp:3340 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the " "selected items to the new playlist." msgstr "「新規プレイリストに追加」コマンドは新しいプレイリストの名前の入力を促し、選択されたアイテムを新しいプレイリストに追加します。" #: kplayernodeview.cpp:3341 msgid "&Playlists" msgstr "プレイリスト(&P)" #: kplayernodeview.cpp:3342 msgid "Adds selected items to the root playlist" msgstr "選択したアイテムをルートプレイリストに追加" #: kplayernodeview.cpp:3343 msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist." msgstr "「プレイリストに追加」コマンドは選択したアイテムをルートプレイリストに追加します。" #: kplayernodeview.cpp:3344 msgid "Adds selected items to %1 playlist" msgstr "選択したアイテムを %1 プレイリストに追加" #: kplayernodeview.cpp:3345 msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist." msgstr "「プレイリストに追加」コマンドは選択したアイテムを %1 プレイリストに追加します。" #: kplayernodeview.cpp:3347 msgid "&Collection" msgstr "コレクション(&C)" #: kplayernodeview.cpp:3348 msgid "Adds selected items to the collection" msgstr "選択したアイテムをコレクションに追加" #: kplayernodeview.cpp:3349 msgid "" "Add to collection command adds the selected items to the multimedia collection." msgstr "「コレクションに追加」コマンドは選択したアイテムをマルチメディアコレクションに追加します。" #: kplayernodeview.cpp:3350 msgid "&Rename" msgstr "名前変更(&R)" #: kplayernodeview.cpp:3351 msgid "Lets you rename the selected item" msgstr "選択したアイテムの名前を変更" #: kplayernodeview.cpp:3352 msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia library " "so you can change the item name." msgstr "「名前変更」コマンドはマルチメディアライブラリの現在のアイテムの名前を変更できるように編集モードを開始します。" #: kplayernodeview.cpp:3353 msgid "Propert&ies..." msgstr "プロパティ(&I)..." #: kplayernodeview.cpp:3354 msgid "Opens Properties dialog for the selected item" msgstr "選択したアイテムのプロパティダイアログを開く" #: kplayernodeview.cpp:3355 msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details." msgstr "" "「プロパティ」コマンドはマルチメディアライブラリの現在のアイテムのプロパティダイアログを開きます。詳しくはユーザマニュアルの Micro-HOWTO の " "File properties を参照してください。" #: kplayernodeview.cpp:3357 msgid "Selects all items in the current folder" msgstr "現在のフォルダのすべてのアイテムを選択" #: kplayernodeview.cpp:3358 msgid "" "Select all command selects all items in the current folder of the multimedia " "library." msgstr "「すべて選択」コマンドはマルチメディアライブラリの現在のフォルダのすべてのアイテムを選択します。" #: kplayernodeview.cpp:3360 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "選択したアイテムをプレイリストの上位に移動" #: kplayernodeview.cpp:3361 msgid "" "Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move " "items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "「上に移動」コマンドは選択したアイテムをプレイリストの上位に移動します。アイテムはマウスの左ボタンでクリック&ドラッグして移動することもできます。" #: kplayernodeview.cpp:3363 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "選択したアイテムをプレイリストの下位へ移動" #: kplayernodeview.cpp:3364 msgid "" "Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also " "move items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "「下に移動」コマンドは選択したアイテムをプレイリストの下位に移動します。アイテムはマウスの左ボタンでクリック&ドラッグして移動することもできます。" #: kplayernodeview.cpp:3365 msgid "Re&move" msgstr "削除(&M)" #: kplayernodeview.cpp:3366 msgid "Removes the selected items from the multimedia library" msgstr "選択したアイテムをマルチメディアライブラリから削除" #: kplayernodeview.cpp:3367 msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library." msgstr "「削除」コマンドは選択したアイテムをマルチメディアライブラリから削除します。" #: kplayernodeview.cpp:3368 kplayernodeview.cpp:3406 msgid "Opens %1 in the library window" msgstr "%1 をライブラリウィンドウで開く" #: kplayernodeview.cpp:3369 kplayernodeview.cpp:3407 msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window." msgstr "「%1 に移動」コマンドは対応するフォルダをライブラリウィンドウに開きます。" #: kplayernodeview.cpp:3371 msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: kplayernodeview.cpp:3372 msgid "Opens the previous folder" msgstr "前のフォルダを開く" #: kplayernodeview.cpp:3373 msgid "Go back command opens the previous folder from the history." msgstr "「戻る」コマンドはブラウズ履歴の前のフォルダを開きます。" #: kplayernodeview.cpp:3375 msgid "Opens the next folder" msgstr "次のフォルダを開く" #: kplayernodeview.cpp:3376 msgid "Go forward command opens the next folder from the history." msgstr "「進む」コマンドはブラウズ履歴の次のフォルダを開きます。" #: kplayernodeview.cpp:3377 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: kplayernodeview.cpp:3378 msgid "Opens the parent folder" msgstr "親フォルダへ移動" #: kplayernodeview.cpp:3379 msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder." msgstr "「上へ」コマンドは現在のフォルダの親フォルダを開きます。" #: kplayernodeview.cpp:3380 msgid "&Down" msgstr "下へ(&D)" #: kplayernodeview.cpp:3381 msgid "Opens the selected folder" msgstr "選択したフォルダを開く" #: kplayernodeview.cpp:3382 msgid "Go down command opens the selected folder." msgstr "「下へ」コマンドは選択したフォルダを開きます。" #: kplayernodeview.cpp:3383 msgid "&To Origin" msgstr "元のフォルダへ(&T)" #: kplayernodeview.cpp:3384 msgid "Opens the origin of the current folder" msgstr "現在のフォルダの元のフォルダを開く" #: kplayernodeview.cpp:3385 msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder." msgstr "「元のフォルダへ」コマンドは現在のフォルダの元のフォルダを開きます。" #: kplayernodeview.cpp:3387 msgid "Opens the playlist in the multimedia library" msgstr "プレイリストをマルチメディアライブラリで開く" #: kplayernodeview.cpp:3388 msgid "" "Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to " "edit it." msgstr "「編集」コマンドはマルチメディアライブラリにプレイリストを開きます。そこでプレイリストを編集することができます。" #: kplayernodeview.cpp:3401 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1を隠す" #: kplayernodeview.cpp:3401 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1を表示" #: kplayernodeview.cpp:3401 msgid "Hides %1 column" msgstr "%1カラムを隠す" #: kplayernodeview.cpp:3401 msgid "Shows %1 column" msgstr "%1カラムを表示" #: kplayernodeview.cpp:3402 msgid "Hide %1 command hides the column." msgstr "「%1を隠す」コマンドはそのカラムを非表示にします。" #: kplayernodeview.cpp:3402 msgid "Show %1 command shows the column." msgstr "「%1を表示」コマンドはそのカラムを表示します。" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Starts edit mode for %1 field" msgstr "%1フィールドの編集モードを開始" #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item." msgstr "「%1を編集」は現在のアイテムのそのフィールドの編集モードを開始します。" #: kplayernodeview.cpp:3558 msgid "Multimedia Library" msgstr "マルチメディアライブラリ" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "size %1" msgstr "サイズ %1" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "aspect %1" msgstr "アスペクト比 %1" #: kplayerproperties.cpp:821 msgid "AVI Video" msgstr "AVI ビデオ" #: kplayerproperties.cpp:1710 msgid "Path" msgstr "パス" #: kplayerproperties.cpp:1728 msgid "Demuxer" msgstr "デマルチプレクサ" #: kplayerproperties.cpp:1778 msgid "Video codec" msgstr "ビデオコーデック" #: kplayerproperties.cpp:1803 msgid "Audio codec" msgstr "オーディオコーデック" #: kplayerproperties.cpp:1825 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: kplayerproperties.cpp:1865 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: kplayerproperties.cpp:1869 msgid "Length" msgstr "長さ" #: kplayerproperties.cpp:1876 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: kplayerproperties.cpp:1881 msgid "Video size" msgstr "ビデオのサイズ" #: kplayerproperties.cpp:1892 msgid "Video bit rate" msgstr "ビデオビットレート" #: kplayerproperties.cpp:1897 msgid "Frame rate" msgstr "フレームレート" #: kplayerproperties.cpp:1907 msgid "Audio bit rate" msgstr "オーディオビットレート" #: kplayerproperties.cpp:1912 msgid "Sample rate" msgstr "サンプルレート" #: kplayerproperties.cpp:1917 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Track" msgstr "トラック" #: kplayerproperties.cpp:1938 msgid "External Subtitles" msgstr "外部字幕" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Year" msgstr "年" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: kplayerproperties.cpp:3022 msgid "US broadcast" msgstr "US broadcast" #: kplayerproperties.cpp:3023 msgid "US cable" msgstr "US cable" #: kplayerproperties.cpp:3024 msgid "US cable HRC" msgstr "US cable HRC" #: kplayerproperties.cpp:3025 msgid "Japan broadcast" msgstr "Japan broadcast" #: kplayerproperties.cpp:3026 msgid "Japan cable" msgstr "Japan cable" #: kplayerproperties.cpp:3028 msgid "Eastern Europe" msgstr "東ヨーロッパ" #: kplayerproperties.cpp:3029 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: kplayerproperties.cpp:3030 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: kplayerproperties.cpp:3031 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: kplayerproperties.cpp:3032 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: kplayerproperties.cpp:3033 msgid "France" msgstr "フランス" #: kplayerproperties.cpp:3034 msgid "China" msgstr "中国" #: kplayerproperties.cpp:3035 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: kplayerproperties.cpp:3036 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: kplayerproperties.cpp:3037 msgid "Russia" msgstr "ロシア" #: kplayerproperties.cpp:3869 #, c-format msgid "Title %1" msgstr "タイトル %1" #: kplayerproperties.cpp:3954 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "チャンネル %1" #: kplayerpart.cpp:33 msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer" msgstr "KPlayerPart - MPlayer に基づく埋め込み可能な KDE メディアプレーヤ" #: kplayerpart.cpp:181 msgid "Start &KPlayer" msgstr "KPlayer を開始(&K)" #: kplayerpart.cpp:182 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "再生を停止し、現在の URL で KPlayer を開始" #: kplayerpart.cpp:183 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "「KPlayer を開始」コマンドは再生を停止し、完全な KPlayer ウィンドウを開き、マルチメディアファイルまたは URL " "をプレイリストに追加してその再生を開始します。KPlayer " "ウィンドウはより優れたインターフェースとマルチメディアを再生するときにより多くのオプションを提供するので、常にこのコマンドを使用することを推奨します。" #: kplayerprocess.cpp:679 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "MPlayer を開始できませんでした"