# translation of kplayer.po to Swedish # translation of sv.po to # translation of sv.po to # translation of sv.po to # translation of sv.po to # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. # Mattias Newzella , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplayer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-16 16:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-03 18:13+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: kplayer.cpp:416 kplayerpartui.rc:25 kplayerui.rc:157 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Visa &huvudverktygsrad" #: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76 msgid "Playlist" msgstr "Spellista" #: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668 #: kplayersettingsdialog.cpp:81 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674 #: kplayersettingsdialog.cpp:89 msgid "Hue" msgstr "Färgton" #: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 msgid "Saturation" msgstr "Färgmättnad" #: kplayer.cpp:434 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "Huvudverktygsraden innehåller knappar för åtgärder som ofta används. Genom " "att vänsterklicka på en ikon aktiveras motsvarande åtgärd. Vissa av " "knapparna gör att skjutreglage dyker upp när de klickas. Skjutkontrollerna " "låter dig justera diverse inställningar i spelaren: ljudvolym, " "videokontrast, ljusstyrka, färgton och färgmättnad. Videokontrollerna är " "bara tillgängliga för videofiler." #: kplayer.cpp:435 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being " "played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, " "and also lets you see the entire playlist that consists of items that are " "currently being played or have been played recently. If you select a " "different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The " "toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "Spellisteverktygsraden visar multimediatiteln som för närvarande är laddad " "eller som spelas upp, erbjuder kommandon för att gå till nästa eller " "föregående objekt i spellistan och låter dig också se hela spellistan som " "består av objekt som för närvarande spelas upp eller nyligen har spelats " "upp. Om du väljer ett annat objekt i spellistan, laddar KPlayer det och " "börjar spela det. Verktygsraden innehåller också alternativ för att upprepa " "och blanda spellistan." #: kplayer.cpp:436 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file " "is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that " "is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a " "specific position, drag the slider thumb to that position with the left " "mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. " "To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or " "right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "Förlopp- och sökverktygsraden visas när tidslängden för en mediafil är känd. " "Den visar uppspelningens förlopp och tillåter också sökning, dvs. att flytta " "uppspelningen framåt och bakåt inne i filen. För att söka till en viss " "position, dra skjutreglaget till positionen med vänster musknapp, eller " "klicka helt enkelt på positionen med musens mittenknapp. För att gå framåt " "eller bakåt i steg, vänsterklicka på skjutkontrollen till vänster eller " "höger om reglaget, eller klicka på knapparna Framåt och Bakåt." #: kplayer.cpp:437 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-" "up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this " "toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that " "turns the sound off and back on." msgstr "" "Volymverktygsraden har ett volymreglage som visar nuvarande ljudvolym och " "låter dig ändra den. Det är samma reglage som visas med knappen för " "volymskjutkontroll i huvudverktygsraden, men det försvinner inte när du " "klickar någon annanstans. Du kan visa eller dölja verktygsraden med " "alternativet Visa volymverktygsrad i menyn Inställningar. Genom att klicka " "på volymknappen i verktygsraden döljs den också. Dessutom har verktygsraden " "knappen Tyst, som stänger av eller sätter på ljudet igen." #: kplayer.cpp:438 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the " "contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear " "when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show " "Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button " "on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Kontrastverktygsraden har ett kontrastreglage som visar nuvarande " "videokontrast och låter dig ändra den. Det är samma reglage som visas med " "knappen för kontrastskjutkontroll i huvudverktygsraden, men det försvinner " "inte när du klickar någon annanstans. Du kan visa eller dölja verktygsraden " "med alternativet Visa kontrastverktygsrad i menyn Inställningar. Genom att " "klicka på kontrastknappen i verktygsraden döljs den också." #: kplayer.cpp:439 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Brightness button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Ljusstyrkeverktygsraden har ett ljusstyrkereglage som visar videons " "nuvarande ljusstyrka och låter dig ändra den. Det är samma reglage som visas " "med knappen för ljusstyrkeskjutkontroll i huvudverktygsraden, men det " "försvinner inte när du klickar någon annanstans. Du kan visa eller dölja " "verktygsraden med alternativet Visa ljusstyrkeverktygsrad i menyn " "Inställningar. Genom att klicka på ljusstyrkeknappen i verktygsraden döljs " "den också." #: kplayer.cpp:440 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you " "to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider " "button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will " "also hide it." msgstr "" "Färgtonsverktygsraden har ett färgtonsreglage som visar videons nuvarande " "färgton och låter dig ändra den. Det är samma reglage som visas med knappen " "för färgtonsskjutkontroll i huvudverktygsraden, men det försvinner inte när " "du klickar någon annanstans. Du kan visa eller dölja verktygsraden med " "alternativet Visa färgtonsverktygsrad i menyn Inställningar. Genom att " "klicka på färgtonsknappen i verktygsraden döljs den också." #: kplayer.cpp:441 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Saturation button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Färgmättnadsverktygsraden har ett färgmättnadsreglage som visar videons " "nuvarande färgmättnad och låter dig ändra den. Det är samma reglage som " "visas med knappen för färgmättnadsskjutkontroll i huvudverktygsraden, men " "det försvinner inte när du klickar någon annanstans. Du kan visa eller dölja " "verktygsraden med alternativet Visa färgmättnadsverktygsrad i menyn " "Inställningar. Genom att klicka på färgmättnadsknappen i verktygsraden döljs " "den också." #: kplayer.cpp:549 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "Menyraden innehåller namn på menyer som visas. Vänsterklicka på ett namn för " "att växla mellan att visa menyn eller dölja den, eller använd Alt och den " "understrukna bokstaven i namnet som en snabbtangent. Till exempel Alt+A för " "att visa menyn Arkiv." #: kplayer.cpp:550 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "Statusraden visar allmän information om spelarens status och förlopp." #: kplayer.cpp:551 msgid "" "Multimedia library is a window where that lets you organize your files, " "streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It " "shows various information about your media files and allows you to search " "and group them and change their properties." msgstr "" "Multimediabiblioteket är ett fönster som låter dig organisera dina filer, " "strömmar, enheter, samt hantera dina spellistor och välja vad som ska " "spelas. Det visar diverse information om mediafiler, låter dig söka och " "gruppera dem och ändra deras egenskaper." #: kplayer.cpp:552 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from " "MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error " "if that option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "Meddelandeloggen är ett fönster där KPlayer visar meddelanden som tas emot " "från MPlayer. KPlayer kan visa det automatiskt när ett fel i MPlayer " "identifieras om det alternativet är markerat i KPlayers inställningar." #: kplayer.cpp:580 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Avslutar KPlayer" #: kplayer.cpp:581 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "Kommandot Avsluta sparar spellistan och alla inställningar, stoppar " "uppspelning och stänger KPlayer." #: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Visar eller döljer menyraden" #: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "Kommandot Visa menyrad visar eller döljer menyraden." #: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Visar eller döljer statusraden" #: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "Kommandot Visa statusrad visar eller döljer statusraden." #: kplayer.cpp:588 msgid "&Show Playlist" msgstr "Visa &spellista" #: kplayer.cpp:589 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Visar eller döljer spellistan" #: kplayer.cpp:590 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "Kommandot Visa spellista visar eller döljer spellisteverktygsraden." #: kplayer.cpp:591 msgid "Sho&w Library" msgstr "&Visa bibliotek" #: kplayer.cpp:592 msgid "Shows/hides the multimedia library" msgstr "Visar eller döljer multimediabiblioteket" #: kplayer.cpp:593 msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library." msgstr "Kommandot Visa bibliotek visar eller döljer multimediabiblioteket." #: kplayer.cpp:594 msgid "Show Message &Log" msgstr "V&isa meddelandelogg" #: kplayer.cpp:595 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Visar eller döljer meddelandeloggen" #: kplayer.cpp:596 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "Kommandot Visa meddelandelogg visar eller döljer meddelandeloggen." #: kplayer.cpp:597 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Visa &huvudverktygsrad" #: kplayer.cpp:598 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Visar eller döljer huvudverktygsraden" #: kplayer.cpp:599 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "Kommandot Visa huvudverktygsrad visar eller döljer huvudverktygsraden." #: kplayer.cpp:600 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "Visa &förloppsverktygsrad" #: kplayer.cpp:601 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Visar eller döljer förloppsverktygsraden" #: kplayer.cpp:602 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This " "command is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "Kommandot Visa förloppsverktygsrad visar eller döljer förloppsverktygsraden. " "Kommandot är tillgängligt när den nuvarande filens tidslängd är känd." #: kplayer.cpp:603 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Visa &volymverktygsrad" #: kplayer.cpp:604 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Visar eller döljer volymverktygsraden" #: kplayer.cpp:605 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "Kommandot Visa volymverktygsrad visar eller döljer volymverktygsraden." #: kplayer.cpp:606 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Visa &kontrastverktygsrad" #: kplayer.cpp:607 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Visar eller döljer kontrastverktygsraden" #: kplayer.cpp:608 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Kommandot Visa kontrastverktygsrad visar eller döljer kontrastverktygsraden. " "Kommandot är tillgängligt för videofiler." #: kplayer.cpp:609 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Visa &ljusstyrkeverktygsrad" #: kplayer.cpp:610 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Visar eller döljer ljusstyrkeverktygsraden" #: kplayer.cpp:611 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Kommandot Visa ljusstyrkeverktygsrad visar eller döljer " "ljusstyrkeverktygsraden. Kommandot är tillgängligt för videofiler." #: kplayer.cpp:612 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Visa färg&tonsverktygsrad" #: kplayer.cpp:613 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Visar eller döljer färgtonsverktygsraden" #: kplayer.cpp:614 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "Kommandot Visa färgtonsverktygsrad visar eller döljer färgtonsverktygsraden. " "Kommandot är tillgängligt för videofiler." #: kplayer.cpp:615 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Visa fär&gmättnadsverktygsrad" #: kplayer.cpp:616 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Visar eller döljer färgmättnadsverktygsraden" #: kplayer.cpp:617 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Kommandot Visa färgmättnadsverktygsrad visar eller döljer " "färgmättnadsverktygsraden. Kommandot är tillgängligt för videofiler." #: kplayer.cpp:619 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Öppnar dialogrutan för tangentbindningar i KPlayer" #: kplayer.cpp:620 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not " "to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a " "special function in KPlayer." msgstr "" "Kommandot Anpassa genväger visar en dialogruta som låter dig se och ändra " "KPlayers bindningar till snabbtangenter, eller kopplingar mellan åtgärder " "och motsvarande tangent eller tangentkombination som aktiverar dem. Om du " "ändrar bindningarna, försäkra dig om att du inte duplicerar en befintlig " "snabbtangent, och att du inte använder skifttangenten för de nya " "snabbtangenterna, eftersom skifttangenten har en särskild betydelse i " "KPlayer." #: kplayer.cpp:622 msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog" msgstr "Öppnar KPlayers dialogruta för inställning av verktygsrader" #: kplayer.cpp:623 msgid "" "Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's toolbars and controls assigned to them." msgstr "" "Kommandot Anpassa verktygsrader öppnar en dialogruta som låter dig se och " "ändra KPlayers verktygsrader och ikonerna som är tilldelade till dem." #: kplayer.cpp:625 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Öppnar KPlayers inställningsdialogruta" #: kplayer.cpp:626 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the " "program, modifying various aspects of its functionality, user interface and " "interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog " "chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "Kommandot Anpassa KPlayer visar en dialogruta som låter dig anpassa " "programmet, ändra diverse aspekter av dess funktion, användargränssnitt och " "interaktion med MPlayer. För mer information, se kapitlet " "Inställningsdialogrutan och minihandledningen för avancerade inställningar i " "handboken." #: kplayer.cpp:643 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Öppnar KPlayers handbok" #: kplayer.cpp:644 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "Kommandot KPlayer handbok öppnar och visar KPlayers användarhandbok." #: kplayer.cpp:649 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Låter dig klicka på vilken del som helst av KPlayer för att få den beskriven" #: kplayer.cpp:650 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets " "you click a KPlayer interface element to get a quick description of its " "purpose and functionality." msgstr "" "Kommandot Vad är det här ändrar muspekaren till ett frågetecken och låter " "dig klicka på ett gränssnittselement i KPlayer för att få en snabb " "beskrivning av dess syfte och funktion." #: kplayer.cpp:657 msgid "Opens the manual section on bug reporting" msgstr "Öppnar handbokens avsnitt om felrapportering" #: kplayer.cpp:658 msgid "" "Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains " "how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be " "helpful in finding and fixing the bug." msgstr "" "Kommandot Rapportera fel visar avsnittet i KPlayers handbok som förklarar " "hur man rapporterar ett fel i KPlayer, inklusive all information som kan " "vara till hjälp för att kunna hitta och rätta felet." #: kplayer.cpp:663 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Visar information om den här versionen av KPlayer" #: kplayer.cpp:664 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's " "version number, authors and license agreement." msgstr "" "Kommandot Om KPlayer visar viss kortfattad information om KPlayers " "versionsnummer, upphovsmän och licensavtal." #: kplayer.cpp:669 msgid "Shows information about your KDE version" msgstr "Visar information om din KDE-version" #: kplayer.cpp:670 msgid "" "About KDE command shows some information about the version of KDE that you " "are running." msgstr "Kommandot Om KDE visar viss information om KDE-versionen som du kör." #: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243 #: kplayer.cpp:1366 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: kplayer.cpp:698 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "" "Statusradens statusområde talar om för dig om det har uppstått fel under " "uppspelning." #: kplayer.cpp:701 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "Statusradens tillståndsområde visar spelarens nuvarande tillstånd." #: kplayer.cpp:703 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length " "if known." msgstr "" "Statusradens förloppsområde visar uppspelningens förlopp och den totala " "längden om den är känd." #: kplayer.cpp:1479 msgid "Running" msgstr "Kör" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Playing" msgstr "Spelar" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Paused" msgstr "Paus" #: kplayer.cpp:1510 msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Cachenivå: %1 %" #: kplayer.cpp:1511 msgid "Generating index: %1%" msgstr "Skapar index: %1 %" #: kplayer.cpp:1512 msgid "Transferring file: %1%" msgstr "Överför fil: %1 %" #: kplayer.cpp:1553 msgid "Error" msgstr "" #: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706 #: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Spår %1" #: kplayeractionlist.cpp:354 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: kplayeractionlist.cpp:436 msgid "&None" msgstr "I&ngen" #: kplayeractionlist.cpp:437 msgid "Turns off subtitle display" msgstr "Stänger av visning av textning" #: kplayeractionlist.cpp:438 msgid "Subtitles None command turns off subtitle display." msgstr "Kommandot Ingen textning stänger av visning av text." #: kplayerengine.cpp:478 #, fuzzy msgid "&Properties..." msgstr "Egenska&per..." #: kplayerengine.cpp:479 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Öppnar dialogrutan med filegenskaper" #: kplayerengine.cpp:480 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose " "many options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "Kommandot Egenskaper visar dialogrutan Filegenskaper som låter dig välja " "många alternativ som är specifika för filen som för närvarande är laddade. " "Se minihandledningen för filegenskaper för detaljinformation." #: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319 msgid "&Play" msgstr "S&pela" #: kplayerengine.cpp:483 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Spelar upp filen som för närvarande är laddad" #: kplayerengine.cpp:484 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file " "is loaded." msgstr "" "Kommandot Spela startar uppspelningen av den nuvarande filen. Om spelaren är " "i pausläge, återupptar kommandot uppspelningen. Kommandot är tillgängligt " "när en fil har laddats." #: kplayerengine.cpp:485 msgid "Paus&e" msgstr "Pa&us" #: kplayerengine.cpp:486 msgid "Pauses the player" msgstr "Gör paus i uppspelningen" #: kplayerengine.cpp:487 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command " "is available when the player is not idle." msgstr "" "Kommandot Paus gör paus eller återupptar uppspelningen av den nuvarande " "filen. Kommandot är tillgängligt spelaren inte är overksam." #: kplayerengine.cpp:488 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: kplayerengine.cpp:489 msgid "Stops the player" msgstr "Stoppar uppspelningen" #: kplayerengine.cpp:490 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available " "when the player is not idle." msgstr "" "Kommandot Stopp stoppar uppspelningen av den nuvarande filen. Kommandot är " "tillgängligt spelaren inte är overksam." #: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376 msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: kplayerengine.cpp:493 msgid "Moves playback forward" msgstr "Flyttar uppspelningen framåt" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandot Framåt flyttar uppspelningen framåt med en procent av den " "nuvarande filens tidslängd. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp." #: kplayerengine.cpp:495 msgid "F&ast Forward" msgstr "Snabbt fr&amåt" #: kplayerengine.cpp:496 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Flyttar uppspelningen framåt snabbt" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandot Snabbt framåt flyttar uppspelningen framåt med tio procent av den " "nuvarande filens tidslängd. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp." #: kplayerengine.cpp:498 msgid "&Backward" msgstr "&Bakåt" #: kplayerengine.cpp:499 msgid "Moves playback backward" msgstr "Flyttar uppspelningen bakåt" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandot Bakåt flyttar uppspelningen bakåt med en procent av den nuvarande " "filens tidslängd. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp." #: kplayerengine.cpp:501 msgid "Fast Back&ward" msgstr "Snabbt ba&kåt" #: kplayerengine.cpp:502 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Flyttar uppspelningen bakåt snabbt" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandot Snabbt bakåt flyttar uppspelningen bakåt med tio procent av den " "nuvarande filens tidslängd. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp." #: kplayerengine.cpp:504 msgid "Back &to Start" msgstr "Tillbaka &till början" #: kplayerengine.cpp:505 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Flyttar uppspelningen till början" #: kplayerengine.cpp:506 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. " "This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandot Tillbaka till början flyttar uppspelning till början av nuvarande " "fil. Kommandot är tillgängligt när en fil spelas upp." #: kplayerengine.cpp:508 msgid "&Increase Volume" msgstr "Ö&ka volym" #: kplayerengine.cpp:509 msgid "Increases the volume" msgstr "Ökar volymen" #: kplayerengine.cpp:510 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "Kommandot Öka volym ökar ljudvolymen." #: kplayerengine.cpp:511 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Minska volym" #: kplayerengine.cpp:512 msgid "Decreases the volume" msgstr "Minskar volymen" #: kplayerengine.cpp:513 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "Kommandot Minska volym minskar ljudvolymen." #: kplayerengine.cpp:514 msgid "&Mute" msgstr "&Tyst" #: kplayerengine.cpp:515 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Stänger av eller sätter på ljudet" #: kplayerengine.cpp:516 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "Kommandot Tyst stänger av eller sätter på ljudet." #: kplayerengine.cpp:520 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "Behåll &proportion" #: kplayerengine.cpp:521 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Behåller videons proportion" #: kplayerengine.cpp:522 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect " "ratio." msgstr "" "Kommandot Behåll proportion ändrar alternativet för att behålla videons " "proportion." #: kplayerengine.cpp:529 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Visar uppspelningens förlopp och tillåter sökning" #: kplayerengine.cpp:530 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "" "Förloppskjutreglaget visar uppspelningens förlopp och tillåter sökning." #: kplayerengine.cpp:534 msgid "Changes volume level" msgstr "Ändrar volymnivå" #: kplayerengine.cpp:535 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change " "it." msgstr "" "Skjutreglaget för volym visar nuvarande ljudnivå och låter dig ändra den." #: kplayerengine.cpp:538 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "Visar skjutreglaget för volym" #: kplayerengine.cpp:539 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level " "and allows you to change it." msgstr "" "Volymknappen visar ett skjutreglage som anger nuvarande volymnivå och låter " "dig ändra den." #: kplayerengine.cpp:549 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "&Ladda textning..." #: kplayerengine.cpp:550 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Öppnar en textningsfil" #: kplayerengine.cpp:551 msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles " "immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in " "the current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "Kommandot Ladda textning visar den vanliga dialogrutan Öppna fil och låter " "dig välja en textningsfil att använda med den nuvarande filen eller " "webbadressen. Om du laddar textning medan videon spelas upp, visar KPlayer " "omedelbart textningen. Normalt lagras också textningen du väljer i nuvarande " "filegenskaper. Kommandot är tillgängligt för videofiler." #: kplayerengine.cpp:559 msgid "&Full Screen" msgstr "&Fullskärm" #: kplayerengine.cpp:560 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Byter till fullskärmsläge" #: kplayerengine.cpp:561 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" "Kommandot Fullskärm byter till fullskärmsvisning av video eller tillbaka " "till normalläge." #: kplayerengine.cpp:563 msgid "Enlarges the video" msgstr "Förstorar videon" #: kplayerengine.cpp:564 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandot Zooma in förstorar videon med hälften av den ursprungliga " "videostorleken för nuvarande fil." #: kplayerengine.cpp:566 msgid "Shrinks the video" msgstr "Förminskar videon" #: kplayerengine.cpp:567 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandot Zooma ut förminskar videon med hälften av den ursprungliga " "videostorleken för nuvarande fil." #: kplayerengine.cpp:568 #, c-format msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Zooma till 5&0%" #: kplayerengine.cpp:570 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Skalar videon till 50% av originalstorleken" #: kplayerengine.cpp:572 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandot Zooma till 50% ändrar videoområdet till hälften av den " "ursprungliga videostorleken för nuvarande fil." #: kplayerengine.cpp:574 #, c-format msgid "Zoom to &100%" msgstr "Zooma till &100%" #: kplayerengine.cpp:575 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Skalar videon till dess originalstorlek" #: kplayerengine.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of " "the current file." msgstr "" "Kommandot Zooma till 100% ändrar videoområdet till den ursprungliga " "videostorleken för nuvarande fil." #: kplayerengine.cpp:579 #, c-format msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "Zoo&ma till 150%" #: kplayerengine.cpp:581 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Skalar videon till 150% av originalstorleken" #: kplayerengine.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandot Zooma till 150% ändrar videoområdet till 150% av den ursprungliga " "videostorleken för nuvarande fil." #: kplayerengine.cpp:585 #, c-format msgid "Zoom to &200%" msgstr "Zooma till &200%" #: kplayerengine.cpp:587 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Skalar videon till 200% av originalstorleken" #: kplayerengine.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size " "of the current file." msgstr "" "Kommandot Zooma till 200% ändrar videoområdet till två gånger den " "ursprungliga videostorleken för nuvarande fil." #: kplayerengine.cpp:591 #, c-format msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Zooma &till 250%" #: kplayerengine.cpp:593 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Skalar videon till 250% av originalstorleken" #: kplayerengine.cpp:595 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandot Zooma till 250% ändrar videoområdet till 250% av den ursprungliga " "videostorleken för nuvarande fil." #: kplayerengine.cpp:597 #, c-format msgid "Zoom to &300%" msgstr "Zooma till &300%" #: kplayerengine.cpp:599 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Skalar videon till 300% av originalstorleken" #: kplayerengine.cpp:601 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandot Zooma till 300% ändrar videoområdet till tre gånger den " "ursprungliga videostorleken för nuvarande fil." #: kplayerengine.cpp:604 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Behåll ursprunglig &proportion" #: kplayerengine.cpp:605 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Behåller den ursprungliga videoproportionen" #: kplayerengine.cpp:606 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" "Kommandot Behåll ursprunglig proportion ändrar alternativet för att behålla " "ursprunglig videoproportion för den nuvarande filen." #: kplayerengine.cpp:610 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Behåll &nuvarande proportion" #: kplayerengine.cpp:611 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Behåller nuvarande videoproportionen" #: kplayerengine.cpp:612 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" "Kommandot Behåll nuvarande proportion ändrar alternativet för att behålla " "nuvarande videoproportion." #: kplayerengine.cpp:614 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Tvinga &4 till 3 proportion" #: kplayerengine.cpp:615 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Ställer in 4 till 3 videoproportion" #: kplayerengine.cpp:616 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three " "video aspect ratio." msgstr "" "Kommandot Tvinga 4 till 3 proportion ändrar alternativet för att behålla " "videoproportionen fyra till tre." #: kplayerengine.cpp:618 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Tvinga 1&6 till 9 proportion" #: kplayerengine.cpp:619 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Ställer in 16 till 9 videoproportion" #: kplayerengine.cpp:620 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" "Kommandot Tvinga 16 till 9 proportion ändrar alternativet för att behålla " "videoproportionen sexton till nio." #: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "&Öka fördröjning" #: kplayerengine.cpp:624 msgid "Increases audio delay" msgstr "Ökar ljudfördröjning" #: kplayerengine.cpp:625 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "" "Kommandot Öka ljudfördröjning ökar ljudets fördröjning i förhållande till " "video." #: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "Minska &fördröjning" #: kplayerengine.cpp:627 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Minskar ljudfördröjning" #: kplayerengine.cpp:628 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "" "Kommandot Minska ljudfördröjning minskar ljudets fördröjning i förhållande " "till video." #: kplayerengine.cpp:630 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Minska k&ontrast" #: kplayerengine.cpp:631 msgid "Decreases video contrast" msgstr "Minskar videokontrast" #: kplayerengine.cpp:632 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "Kommandot Minska kontrast minskar videons kontrast." #: kplayerengine.cpp:633 msgid "Increase &Contrast" msgstr "Öka &kontrast" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Increases video contrast" msgstr "Ökar videokontrasten" #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "Kommandot Öka kontrast ökar videons kontrast." #: kplayerengine.cpp:636 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Minska l&jusstyrka" #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Decreases video brightness" msgstr "Minskar videons ljusstyrka" #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "Kommandot Minska ljusstyrka minskar videons ljusstyrka." #: kplayerengine.cpp:639 msgid "Increase &Brightness" msgstr "Öka &ljusstyrka" #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Increases video brightness" msgstr "Ökar videons ljusstyrka" #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "Kommandot Öka ljusstyrka ökar videons ljusstyrka." #: kplayerengine.cpp:642 msgid "Decrease H&ue" msgstr "Öka fär>on" #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Decreases video hue" msgstr "Minskar videons färgton" #: kplayerengine.cpp:644 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "Kommandot Minska färgton minskar videons färgton." #: kplayerengine.cpp:645 msgid "Increase &Hue" msgstr "Öka färg&ton" #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Increases video hue" msgstr "Ökar videons färgton" #: kplayerengine.cpp:647 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "Kommandot Öka färgton ökar videons färgton." #: kplayerengine.cpp:648 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Minska &färgmättnad" #: kplayerengine.cpp:649 msgid "Decreases video saturation" msgstr "Minskar videons färgmättnad" #: kplayerengine.cpp:650 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "Kommandot Minska färgmättnad minskar videons färgmättnad." #: kplayerengine.cpp:651 msgid "Increase &Saturation" msgstr "Öka färg&mättnad" #: kplayerengine.cpp:652 msgid "Increases video saturation" msgstr "Ökar videons färgmättnad" #: kplayerengine.cpp:653 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "Kommandot Öka färgmättnad ökar videons färgmättnad." #: kplayerengine.cpp:656 msgid "Changes contrast level" msgstr "Ändrar kontrastnivå" #: kplayerengine.cpp:657 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to " "change it." msgstr "" "Skjutreglaget för kontrast visar videons nuvarande kontrastnivå och låter " "dig ändra den." #: kplayerengine.cpp:659 msgid "Changes brightness level" msgstr "Ändrar ljusstyrkenivå" #: kplayerengine.cpp:660 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "Skjutreglaget för ljusstyrka visar videons nuvarande ljusstyrkenivå och " "låter dig ändra den." #: kplayerengine.cpp:662 msgid "Changes hue level" msgstr "Ändrar färgtonsnivå" #: kplayerengine.cpp:663 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "Skjutreglaget för färgton visar videons nuvarande färgtonsnivå och låter dig " "ändra den." #: kplayerengine.cpp:665 msgid "Changes saturation level" msgstr "Ändrar färgmättnadsnivå" #: kplayerengine.cpp:666 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "Skjutreglaget för färgmättnad visar videons nuvarande färgmättnadsnivå och " "låter dig ändra den." #: kplayerengine.cpp:669 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Visar skjutreglaget för kontrast" #: kplayerengine.cpp:670 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast " "level and allows you to change it." msgstr "" "Kontrastknappen visar ett skjutreglage som anger videons nuvarande " "kontrastnivå och låter dig ändra den." #: kplayerengine.cpp:672 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Visar skjutreglaget för ljusstyrka" #: kplayerengine.cpp:673 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "Ljusstyrkeknappen visar ett skjutreglage som anger videons nuvarande " "ljusstyrkenivå och låter dig ändra den." #: kplayerengine.cpp:675 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Visar skjutreglaget för färgton" #: kplayerengine.cpp:676 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and " "allows you to change it." msgstr "" "Färgtonsknappen visar ett skjutreglage som anger videons nuvarande " "färgtonsnivå och låter dig ändra den." #: kplayerengine.cpp:678 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Visar skjutreglaget för färgmättnad" #: kplayerengine.cpp:679 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "Färgmättnadsknappen visar ett skjutreglage som anger videons nuvarande " "färgmättnadsnivå och låter dig ändra den." #: kplayerengine.cpp:681 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "Hoppa över bilder m&jukt" #: kplayerengine.cpp:682 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Ändrar hoppa över bilder mjukt" #: kplayerengine.cpp:683 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for " "a particular file in the File Properties." msgstr "" "Kommandot Hoppa över bilder mjukt ändrar alternativet för att hoppa över " "bilder. Om ditt system är för långsamt för att spela en fil, kan MPlayer " "hoppa över vissa bilder så att uppspelningen inte blir långsammare. " "Alternativet mjukt är mindre aggressivt när bilder hoppas över än " "alternativet hårt, och ska inte orsaka problem med uppspelningen. " "Alternativet för att hoppa över bilder kan också ställas in på sidan " "Avancerat, antingen globalt i KPlayers inställningar eller för en viss fil i " "Filegenskaper." #: kplayerengine.cpp:685 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "&Hoppa över bilder hårt" #: kplayerengine.cpp:686 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Ändrar hoppa över bilder hårt" #: kplayerengine.cpp:687 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also " "be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "Kommandot Hoppa över bilder hårt ändrar alternativet för att hoppa över " "bilder. Om ditt system är för långsamt för att spela en fil, kan MPlayer " "hoppa över vissa bilder så att uppspelningen inte blir långsammare. " "Alternativet hårt är aggressivare när bilder hoppas över än alternativet " "mjukt, och kan ibland göra att avkodningen inte fungerar. Alternativet för " "att hoppa över bilder kan också ställas in på sidan Avancerat, antingen " "globalt i KPlayers inställningar eller för en viss fil i Filegenskaper." #: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364 msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: kplayerengine.cpp:691 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Flytta ner textning" #: kplayerengine.cpp:692 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "Kommandot Flytta ner flyttar textningen neråt." #: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361 msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: kplayerengine.cpp:694 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Flytta upp textning" #: kplayerengine.cpp:695 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "Kommandot Flytta upp flyttar textningen uppåt." #: kplayerengine.cpp:697 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Minska textningsfördröjning" #: kplayerengine.cpp:698 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "Kommandot Minska textningsfördröjning ökar fördröjningen för textning i " "förhållande till video." #: kplayerengine.cpp:700 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Öka textningsfördröjning" #: kplayerengine.cpp:701 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "Kommandot Öka textningsfördröjning ökar fördröjningen för textning i " "förhållande till video." #: kplayerengine.cpp:703 msgid "Selects %1 video track" msgstr "Väljer videospår %1" #: kplayerengine.cpp:704 msgid "Video %1 command switches to the selected video track." msgstr "Kommandot Video %1 byter till valt videospår." #: kplayerengine.cpp:706 msgid "Selects %1 audio track" msgstr "Väljer ljudspåret %1" #: kplayerengine.cpp:707 msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track." msgstr "Kommandot Ljud %1 byter till valt ljudspår." #: kplayerengine.cpp:709 msgid "Selects %1 subtitle track" msgstr "Väljer textningsspår %1" #: kplayerengine.cpp:710 msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track." msgstr "Kommandot Textning %1 byter till valt textningsspår." #: kplayerengine.cpp:1867 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Alla filer\n" "*.avi *.AVI|AVI-filer\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG-filer\n" "*.ogg *.OGG|OGG-filer\n" "*.mp3 *.MP3|MP3-filer" #: kplayerengine.cpp:1935 msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *." "SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|" "All subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" msgstr "" "*|Alla filer\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *." "SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *idx *IDX *.ifo *.IFO|" "Alla textningsfiler\n" "*.aqt *.AQT|AQT-filer\n" "*.ass *.ASS|ASS-filer\n" "*.js *.JS|JS-filer\n" "*.jss *.JSS|JSS-filer\n" "*.rt *.RT|RT-filer\n" "*.smi *.SMI|SMI-filer\n" "*.srt *.SRT|SRT-filer\n" "*.ssa *.SSA|SSA-filer\n" "*.sub *.SUB|SUB-filer\n" "*.txt *.TXT|TXT-filer\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF-filer\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub-filer" #: kplayerengine.cpp:1946 msgid "Load Subtitles" msgstr "Ladda textning" #: kplayerlogwindow.cpp:36 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358 msgid "&Select All" msgstr "&Markera alla" #: kplayerlogwindow.cpp:81 msgid "Selects all messages in the message log" msgstr "Markerar alla meddelanden i meddelandeloggen" #: kplayerlogwindow.cpp:82 msgid "Select All command selects all messages in the message log." msgstr "Kommandot Markera alla markerar alla meddelanden i meddelandeloggen." #: kplayerlogwindow.cpp:83 msgid "&Copy" msgstr "" #: kplayerlogwindow.cpp:84 msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard" msgstr "Kopierar markerad text i meddelandeloggen till klippbordet" #: kplayerlogwindow.cpp:85 msgid "" "Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard." msgstr "" "Kommandot Kopiera kopierar markerad text i meddelandeloggen till klippbordet." #: kplayerlogwindow.cpp:86 msgid "C&lear" msgstr "&Rensa" #: kplayerlogwindow.cpp:87 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Rensar alla meddelanden från meddelandeloggen" #: kplayerlogwindow.cpp:88 msgid "Clear command removes all messages from the message log." msgstr "Kommandot Rensa tar bort alla meddelanden från meddelandeloggen." #: kplayernode.cpp:1667 msgid "Now Playing" msgstr "Spelar nu" #: kplayernode.cpp:1671 msgid "Playlists" msgstr "Spellistor" #: kplayernode.cpp:1675 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: kplayernode.cpp:1679 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: kplayernode.cpp:1683 msgid "Recent" msgstr "Senaste" #: kplayernode.cpp:1688 msgid "Searches" msgstr "Sökningar" #: kplayernode.cpp:1693 msgid "Root Directory" msgstr "Rotkatalog" #: kplayernode.cpp:1698 msgid "Home Directory" msgstr "Hemkatalog" #: kplayernode.cpp:1971 msgid "My Playlist" msgstr "Min spellista" #: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2874 msgid "%1 in %2" msgstr "%1 i %2" #: kplayernode.cpp:2342 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 och %2" #: kplayernode.cpp:2343 msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 och ytterligare %2" #: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:168 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "Cd" #: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:173 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "Dvd" #: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:178 #, no-c-format msgid "TV" msgstr "Tv" #: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:183 #, no-c-format msgid "DVB" msgstr "Digital-tv" #: kplayernode.cpp:2594 msgid "CD Device" msgstr "Cd-enhet" #: kplayernode.cpp:2594 #, c-format msgid "CD Device %1" msgstr "Cd-enhet %1" #: kplayernode.cpp:2595 msgid "DVD Device" msgstr "Dvd-enhet" #: kplayernode.cpp:2595 #, c-format msgid "DVD Device %1" msgstr "Dvd-enhet %1" #: kplayernode.cpp:2596 msgid "TV Device" msgstr "Tv-enhet" #: kplayernode.cpp:2596 #, c-format msgid "TV Device %1" msgstr "Tv-enhet %1" #: kplayernode.cpp:2597 msgid "DVB Device" msgstr "Digital-tv enhet" #: kplayernode.cpp:2597 #, c-format msgid "DVB Device %1" msgstr "Digital-tv enhet %1" #: kplayernode.cpp:2677 msgid "Audio CD" msgstr "Ljud-cd" #: kplayernode.cpp:2679 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: kplayernode.cpp:2680 msgid "Data DVD" msgstr "Data-dvd" #: kplayernode.cpp:2680 msgid "Data CD" msgstr "Data-cd" #: kplayernode.cpp:2935 #, c-format msgid "Disk in %2" msgstr "Skiva i %2" #: kplayernode.cpp:3243 msgid "Data Disk" msgstr "Dataskiva" #: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420 #, c-format msgid "Play %1" msgstr "Spela %1" #: kplayernodeaction.cpp:438 msgid "&Load Disk" msgstr "&Ladda skiva" #: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473 msgid "&Play Disk" msgstr "S&pela skiva" #: kplayernodeaction.cpp:473 #, c-format msgid "&Play %1" msgstr "S&pela %1" #: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16 #, no-c-format msgid "Add device" msgstr "Lägg till enhet" #: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682 msgid "Add files" msgstr "Lägg till filer" #: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690 msgid "Add URL" msgstr "Lägg till webbadress" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add playlist" msgstr "Lägg till spellista" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add folder" msgstr "Lägg till katalog" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Playlist name" msgstr "Spellistans namn" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Folder name" msgstr "Katalognamn" #: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736 msgid "" "Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "Fältet med katalognamn låter dig ange ett namn på en ny katalog. Knappen Ok " "aktiveras när du skrivit in ett unikt och giltigt namn." #: kplayernodeview.cpp:1861 msgid "Add to new playlist" msgstr "Lägg till i ny spellista" #: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704 msgid "" "Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "Spellistans namnfält låter dig ange ett namn på en ny spellista. Knappen Ok " "aktiveras när du skrivit in ett unikt och giltigt namn." #: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136 msgid "&Device..." msgstr "E&nhet..." #: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137 msgid "Adds a new device" msgstr "Lägger till en ny enhet" #: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138 msgid "" "Add device command allows you to add a new device. You will need to give the " "new device a unique name and specify the device path and type." msgstr "" "Kommandot Lägg till enhet låter dig lägga till en ny enhet. Du måste ge den " "nya enheten ett unikt namn och ange enhetens sökväg och typ." #: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142 msgid "&Playlist..." msgstr "S&pellista..." #: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143 msgid "Adds a new playlist" msgstr "Lägger till en ny spellista" #: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144 msgid "" "Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give " "the new playlist a unique name." msgstr "" "Kommandot Lägg till spellista låter dig lägga till en ny spellista. Du måste " "ge den nya spellistan ett unikt namn." #: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337 msgid "F&older..." msgstr "Katal&og..." #: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338 msgid "Adds a new subfolder to the selected folder" msgstr "Lägger till en ny underkatalog i den markerade katalogen" #: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339 msgid "" "Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. " "You will need to give the new subfolder a unique name." msgstr "" "Kommandot Lägg till katalog låter dig lägga till en ny underkatalog i den " "markerade katalogen. Du måste ge den nya underkatalogen ett unikt namn." #: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715 msgid "Name" msgstr "Namn" #: kplayernodeview.cpp:3320 msgid "Plays the selected items" msgstr "Spelar markerade objekt" #: kplayernodeview.cpp:3321 msgid "Play command plays the selected items." msgstr "Kommandot Spela spelar upp markerade objekt." #: kplayernodeview.cpp:3322 msgid "Play &Next" msgstr "Spela &nästa" #: kplayernodeview.cpp:3323 msgid "Plays the selected items after the currently played item" msgstr "Spelar markerade objekt efter objektet som för närvarande spelas" #: kplayernodeview.cpp:3324 msgid "" "Play next command plays the selected items after the currently played item " "finishes playing." msgstr "" "Kommandot Spela nästa börjar spela markerade objekt efter objektet som för " "närvarande spelas har spelats klart." #: kplayernodeview.cpp:3325 msgid "&Queue" msgstr "&Köa" #: kplayernodeview.cpp:3326 msgid "Queues the selected items" msgstr "Köar markerade objekt" #: kplayernodeview.cpp:3327 msgid "Queue command queues the selected items for playing." msgstr "Kommandot Köa köar markerade objekt för uppspelning." #: kplayernodeview.cpp:3328 msgid "Queue Ne&xt" msgstr "Köa e&fter" #: kplayernodeview.cpp:3329 msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item" msgstr "" "Köar markerade objekt för uppspelning efter objektet som för närvarande " "spelas" #: kplayernodeview.cpp:3330 msgid "" "Queue next command queues the selected items for playing after the currently " "played item finishes playing." msgstr "" "Kommandot Köa nästa köar markerade objekt för uppspelning efter objektet som " "för närvarande spelas har spelats klart." #: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87 msgid "&Files..." msgstr "&Filer..." #: kplayernodeview.cpp:3332 msgid "Adds files to the selected folder" msgstr "Lägger till filer i markerad katalog" #: kplayernodeview.cpp:3333 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the selected folder." msgstr "" "Kommandot Lägg till filer visar den vanliga dialogrutan Öppna fil och låter " "dig välja en eller flera filer att lägga till i spellistan." #: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90 msgid "&URL..." msgstr "&Webbadress..." #: kplayernodeview.cpp:3335 msgid "Adds a URL to the selected folder" msgstr "Lägger till en webbadress i markerad katalog" #: kplayernodeview.cpp:3336 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the selected folder." msgstr "" "Kommandot Lägg till webbadress visar den vanliga dialogrutan Öppna " "webbadress och låter dig skriva in eller välja en webbadress att lägga till " "i markerad katalog." #: kplayernodeview.cpp:3340 msgid "&New Playlist..." msgstr "&Ny spellista..." #: kplayernodeview.cpp:3341 msgid "Adds selected items to a new playlist" msgstr "Lägger till markerade objekt i en ny spellista" #: kplayernodeview.cpp:3342 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the " "selected items to the new playlist." msgstr "" "Kommandot Lägg till i ny spellista frågar efter namnet på den nya spellistan " "och lägger därefter till markerade objekt i den nya spellistan." #: kplayernodeview.cpp:3343 msgid "&Playlists" msgstr "S&pellistor" #: kplayernodeview.cpp:3344 msgid "Adds selected items to the root playlist" msgstr "Lägger till markerade objekt i huvudspellistan" #: kplayernodeview.cpp:3345 msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist." msgstr "" "Kommandot Lägg till i spellista lägger till markerade objekt i " "huvudspellistan." #: kplayernodeview.cpp:3346 msgid "Adds selected items to %1 playlist" msgstr "Lägger till markerade objekt i spellistan %1" #: kplayernodeview.cpp:3347 msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist." msgstr "" "Kommandot Lägg till i spellista lägger till markerade objekt i spellistan %1." #: kplayernodeview.cpp:3349 msgid "&Collection" msgstr "&Samling" #: kplayernodeview.cpp:3350 msgid "Adds selected items to the collection" msgstr "Lägger till markerade objekt i samlingen" #: kplayernodeview.cpp:3351 msgid "" "Add to collection command adds the selected items to the multimedia " "collection." msgstr "" "Kommandot Lägg till i samling lägger till markerade objekt i " "multimediasamlingen." #: kplayernodeview.cpp:3352 msgid "&Rename" msgstr "B&yt namn" #: kplayernodeview.cpp:3353 msgid "Lets you rename the selected item" msgstr "Låter dig byta namn på markerat objekt" #: kplayernodeview.cpp:3354 msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia " "library so you can change the item name." msgstr "" "Kommandot Byt namn väljer redigeringsläge för det nuvarande objektet i " "multimediabiblioteket så att du kan ändra objektets namn." #: kplayernodeview.cpp:3355 msgid "Propert&ies..." msgstr "Egenska&per..." #: kplayernodeview.cpp:3356 msgid "Opens Properties dialog for the selected item" msgstr "Öppnar egenskapsdialogrutan för det markerade objektet" #: kplayernodeview.cpp:3357 msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details." msgstr "" "Kommandot Egenskaper visar dialogrutan Filegenskaper för aktuellt objekt i " "multimediabiblioteket. Se minihandledningen för filegenskaper för " "detaljinformation." #: kplayernodeview.cpp:3359 msgid "Selects all items in the current folder" msgstr "Markerar alla objekt i nuvarande katalog" #: kplayernodeview.cpp:3360 msgid "" "Select all command selects all items in the current folder of the multimedia " "library." msgstr "" "Kommandot Markera alla markerar alla objekt i multimediabibliotekets " "nuvarande katalog." #: kplayernodeview.cpp:3362 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Flyttar upp markerade objekt i spellistan" #: kplayernodeview.cpp:3363 msgid "" "Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move " "items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Kommandot Flytta upp flyttar markerade objekt uppåt i en spellista. Du kan " "också flytta omkring objekt genom att klicka och dra dem med vänster " "musknapp." #: kplayernodeview.cpp:3365 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Flyttar ner markerade objekt i spellistan" #: kplayernodeview.cpp:3366 msgid "" "Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also " "move items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Kommandot Flytta ner flyttar markerade objekt neråt i en spellista. Du kan " "också flytta omkring objekt genom att klicka och dra dem med vänster " "musknapp." #: kplayernodeview.cpp:3367 msgid "Re&move" msgstr "T&a bort" #: kplayernodeview.cpp:3368 msgid "Removes the selected items from the multimedia library" msgstr "Tar bort markerade objekt från multimediabiblioteket" #: kplayernodeview.cpp:3369 msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library." msgstr "" "Kommandot Ta bort tar bort markerade objekt från multimediabiblioteket." #: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408 msgid "Opens %1 in the library window" msgstr "Öppnar %1 i biblioteksfönstret" #: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409 msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window." msgstr "Kommandot Gå till %1 öppnar motsvarande katalog i biblioteksfönstret." #: kplayernodeview.cpp:3373 msgid "&Back" msgstr "Till&baka" #: kplayernodeview.cpp:3374 msgid "Opens the previous folder" msgstr "Öppnar föregående katalog" #: kplayernodeview.cpp:3375 msgid "Go back command opens the previous folder from the history." msgstr "Kommandot Gå tillbaka öppnar föregående katalog i historiken." #: kplayernodeview.cpp:3377 msgid "Opens the next folder" msgstr "Öppnar nästa katalog" #: kplayernodeview.cpp:3378 msgid "Go forward command opens the next folder from the history." msgstr "Kommandot Gå framåt öppnar nästa katalog i historiken." #: kplayernodeview.cpp:3379 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: kplayernodeview.cpp:3380 msgid "Opens the parent folder" msgstr "Öppnar överliggande katalog" #: kplayernodeview.cpp:3381 msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder." msgstr "" "Kommandot Gå upp öppnar överliggande katalog till den nuvarande katalogen." #: kplayernodeview.cpp:3382 msgid "&Down" msgstr "&Ner" #: kplayernodeview.cpp:3383 msgid "Opens the selected folder" msgstr "Öppnar den markerade katalogen" #: kplayernodeview.cpp:3384 msgid "Go down command opens the selected folder." msgstr "Kommandot Gå ner öppnar markerad katalog." #: kplayernodeview.cpp:3385 msgid "&To Origin" msgstr "&Till ursprung" #: kplayernodeview.cpp:3386 msgid "Opens the origin of the current folder" msgstr "Öppnar den nuvarande katalogens ursprung" #: kplayernodeview.cpp:3387 msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder." msgstr "" "Kommandot Gå till ursprung öppnar den ursprungliga katalogen för nuvarande " "katalog." #: kplayernodeview.cpp:3388 kplayerui.rc:117 kplayerui.rc:267 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3389 msgid "Opens the playlist in the multimedia library" msgstr "Öppnar spellistan i multimediabiblioteket" #: kplayernodeview.cpp:3390 msgid "" "Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to " "edit it." msgstr "" "Kommandot Redigera öppnar spellistan i multimediabiblioteket och låter dig " "redigera den." #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Dölj %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Visa %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Hides %1 column" msgstr "Döljer kolumn %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Shows %1 column" msgstr "Visar kolumn %1" #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Hide %1 command hides the column." msgstr "Kommandot Dölj %1 döljer kolumnen." #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Show %1 command shows the column." msgstr "Kommandot Visa %1 visar kolumnen." #: kplayernodeview.cpp:3405 msgid "Starts edit mode for %1 field" msgstr "Väljer redigeringsläge för fältet %1" #: kplayernodeview.cpp:3406 msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item." msgstr "Redigera %1 väljer redigeringsläge för detta fält i nuvarande objekt." #: kplayernodeview.cpp:3560 msgid "Multimedia Library" msgstr "Multimediabibliotek" #: kplayerpart.cpp:33 #, fuzzy msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player" msgstr "KPlayer-delprogram, en inbäddad mediaspelare baserad på MPlayer" #: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later." msgstr "" #: kplayerpart.cpp:184 msgid "Start &KPlayer" msgstr "Starta &KPlayer" #: kplayerpart.cpp:185 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Stoppar uppspelning och startar KPlayer med nuvarande webbadress" #: kplayerpart.cpp:186 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "Kommandot Starta KPlayer stoppar uppspelning, öppnar hela KPlayer, lägger " "till multimediafilen eller webbadressen i spellistan och börjar spela upp " "den. Du rekommenderas att alltid välja det här kommandot, eftersom det ger " "dig ett bättre gränssnitt och fler alternativ när du spelar upp multimedia." #: kplayerplaylist.cpp:49 msgid "&Play..." msgstr "S&pela..." #: kplayerplaylist.cpp:50 msgid "Plays an existing file" msgstr "Spelar en befintlig fil" #: kplayerplaylist.cpp:51 msgid "" "Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "Kommandot Spela visar den vanliga dialogrutan Öppna fil och låter dig välja " "en eller flera filer att lägga till i spellistan och börja spela upp." #: kplayerplaylist.cpp:52 msgid "Play &URL..." msgstr "Spela &webbadress..." #: kplayerplaylist.cpp:53 msgid "Plays a URL" msgstr "Spelar en webbadress" #: kplayerplaylist.cpp:54 msgid "" "Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste " "in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote " "network location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL." msgstr "" "Kommandot Spela webbadress visar den vanliga dialogrutan för en webbadress " "och låter dig skriva in eller klistra in en webbadress att lägga till i " "spellistan och börja spela upp. Webbadressen kan vara en fjärrplats på " "nätverket, en lokal filsökväg eller en webbadress för en KDE I/O-slav." #: kplayerplaylist.cpp:55 msgid "Plays the %1 list" msgstr "Spelar listan %1" #: kplayerplaylist.cpp:56 msgid "Play List %1 starts playing the list." msgstr "Spellistan %1 börjar uppspelning av listan." #: kplayerplaylist.cpp:58 #, c-format msgid "Plays %1" msgstr "Spelar %1" #: kplayerplaylist.cpp:59 msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item." msgstr "Spela senaste %1 börjar spela upp senast spelade objekt." #: kplayerplaylist.cpp:62 #, c-format msgid "Shows commands and options available for %1" msgstr "Visar kommandon och alternativ tillgängliga för %1" #: kplayerplaylist.cpp:63 #, c-format msgid "Submenu that shows commands and options available for %1." msgstr "Undermeny som visar kommandon och alternativ tillgängliga för %1." #: kplayerplaylist.cpp:64 msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: kplayerplaylist.cpp:65 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Spelar nästa objekt i spellistan" #: kplayerplaylist.cpp:66 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "Kommandot Nästa börjar spela nästa objekt i nuvarande spellista." #: kplayerplaylist.cpp:67 msgid "P&revious" msgstr "Fö®ående" #: kplayerplaylist.cpp:68 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Spelar föregående objekt i spellistan" #: kplayerplaylist.cpp:69 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "" "Kommandot Föregående börjar spela föregående objekt i nuvarande spellista." #: kplayerplaylist.cpp:73 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "Visar objekt i spellistan och låter dig välja ett objekt att spela" #: kplayerplaylist.cpp:74 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. " "You can drop down the combo box to see the entire list and select a " "different item to load and play." msgstr "" "Spellistans kombinationsruta visar det nuvarande objektet i spellistan när " "den är stängd. Du kan visa kombinationsrutan för att se hela listan och " "välja ett annat objekt att ladda och spela upp." #: kplayerplaylist.cpp:77 msgid "&Loop" msgstr "Cirku&lera" #: kplayerplaylist.cpp:78 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "Ändrar alternativet att gå runt i spellistan" #: kplayerplaylist.cpp:79 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "Kommandot Cirkulera ändrar alternativet för att börja spela upp objekt från " "början av spellistan efter det sista objektet i spellistan har spelats upp." #: kplayerplaylist.cpp:82 msgid "S&huffle" msgstr "&Blanda" #: kplayerplaylist.cpp:83 msgid "Turns the option to play items in random order on or off" msgstr "" "Stänger av eller sätter på alternativet att spela objekt i slumpmässig " "ordning" #: kplayerplaylist.cpp:84 msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order." msgstr "" "Kommandot Blanda ändrar alternativet för att spela objekt i spellistan i " "slumpmässig ordning." #: kplayerplaylist.cpp:88 msgid "Adds files to the playlist" msgstr "Lägger till filer i spellistan" #: kplayerplaylist.cpp:89 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the playlist." msgstr "" "Kommandot Lägg till filer visar den vanliga dialogrutan Öppna fil och låter " "dig välja en eller flera filer att lägga till i spellistan." #: kplayerplaylist.cpp:91 msgid "Adds a URL to the playlist" msgstr "Lägger till en webbadress i spellistan" #: kplayerplaylist.cpp:92 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the playlist." msgstr "" "Kommandot Lägg till webbadress visar den vanliga dialogrutan Öppna " "webbadress och låter dig skriva in eller klistra in en webbadress att lägga " "till i spellistan." #: kplayerplaylist.cpp:93 msgid "&Playlists..." msgstr "S&pellistor..." #: kplayerplaylist.cpp:94 msgid "Saves the playlist under a new name" msgstr "Sparar spellistan med ett nytt namn" #: kplayerplaylist.cpp:95 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the " "playlist under the new name." msgstr "" "Kommandot Lägg till i ny spellista frågar efter namnet på en ny spellista " "och sparar spellistan med det nya namnet." #: kplayerplaylist.cpp:96 msgid "Adds playlist items to %1 playlist" msgstr "Lägger till spellistans objekt i spellistan %1" #: kplayerplaylist.cpp:97 msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist." msgstr "" "Kommandot Lägg till i spellista lägger till spellistans objekt i spellistan " "%1." #: kplayerplaylist.cpp:99 msgid "&Collection..." msgstr "&Samling..." #: kplayerplaylist.cpp:100 msgid "Saves the playlist in the collection" msgstr "Lägger till spellistan i samlingen" #: kplayerplaylist.cpp:101 msgid "" "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the " "playlist under the new name in the multimedia collection." msgstr "" "Kommandot Lägg till i spellista frågar efter namnet på en ny katalog och " "sparar spellistan under det nya namnet i multimediasamlingen." #: kplayerplaylist.cpp:470 msgid "Play files" msgstr "Spela filer" #: kplayerplaylist.cpp:475 msgid "Play URL" msgstr "Spela webbadress" #: kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Add to playlists" msgstr "Lägg till i spellistor" #: kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Add to collection" msgstr "Lägg till i samling" #: kplayerprocess.cpp:691 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "Kunde inte starta MPlayer" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429 #: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542 #: kplayersettingsadvanced.ui:360 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434 #: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547 #: kplayersettingsadvanced.ui:365 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "size %1" msgstr "storlek %1" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "aspect %1" msgstr "proportion %1" #: kplayerproperties.cpp:821 msgid "AVI Video" msgstr "AVI-video" #: kplayerproperties.cpp:1710 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: kplayerproperties.cpp:1728 msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplexer" #: kplayerproperties.cpp:1778 msgid "Video codec" msgstr "Videoavkodare" #: kplayerproperties.cpp:1803 msgid "Audio codec" msgstr "Ljudavkodare" #: kplayerproperties.cpp:1825 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kplayerproperties.cpp:1865 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: kplayerproperties.cpp:1869 msgid "Length" msgstr "Längd" #: kplayerproperties.cpp:1876 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: kplayerproperties.cpp:1881 msgid "Video size" msgstr "Videostorlek" #: kplayerproperties.cpp:1892 msgid "Video bit rate" msgstr "Videobithastighet" #: kplayerproperties.cpp:1897 msgid "Frame rate" msgstr "Bildfrekvens" #: kplayerproperties.cpp:1907 msgid "Audio bit rate" msgstr "Ljudbithastighet" #: kplayerproperties.cpp:1912 msgid "Sample rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: kplayerproperties.cpp:1917 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Track" msgstr "Spår" #: kplayerproperties.cpp:1938 msgid "External Subtitles" msgstr "Extern textning" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Album" msgstr "Album" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Year" msgstr "År" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kplayerproperties.cpp:3036 msgid "US broadcast" msgstr "Amerikansk marksändning" #: kplayerproperties.cpp:3037 msgid "US cable" msgstr "Amerikansk kabel" #: kplayerproperties.cpp:3038 msgid "US cable HRC" msgstr "Amerikansk kabel HRC" #: kplayerproperties.cpp:3039 msgid "Japan broadcast" msgstr "Japansk marksändning" #: kplayerproperties.cpp:3040 msgid "Japan cable" msgstr "Japansk kabel" #: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187 msgid "Western Europe" msgstr "Västeuropa" #: kplayerproperties.cpp:3042 msgid "Eastern Europe" msgstr "Östeuropa" #: kplayerproperties.cpp:3043 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: kplayerproperties.cpp:3044 msgid "New Zealand" msgstr "Nya Zeeland" #: kplayerproperties.cpp:3045 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: kplayerproperties.cpp:3046 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: kplayerproperties.cpp:3047 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: kplayerproperties.cpp:3048 msgid "China" msgstr "Kina" #: kplayerproperties.cpp:3049 msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" #: kplayerproperties.cpp:3050 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: kplayerproperties.cpp:3051 msgid "Russia" msgstr "Ryssland" #: kplayerproperties.cpp:3893 #, c-format msgid "Title %1" msgstr "Titel %1" #: kplayerproperties.cpp:3978 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:53 msgid "File Properties" msgstr "Filegenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Allmänna egenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16 #, no-c-format msgid "Size Properties" msgstr "Storleksegenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Video" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Videoegenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Ljudegenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65 msgid "Subtitles" msgstr "Textning" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Textningsegenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Avancerade egenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:159 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Alla filegenskaper kommer att återställas.\n" "\n" "Är du säker?" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185 msgid "Central and Eastern Europe" msgstr "Central- och östeuropa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127 msgid "Southern Europe" msgstr "Sydeuropa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128 msgid "Northern Europe" msgstr "Nordeuropa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrilliskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191 msgid "Arabic" msgstr "Arabiskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Greek" msgstr "Grekiskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189 msgid "Turkish" msgstr "Turkiskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134 msgid "Nordic" msgstr "Nordiskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "Thai" msgstr "Thailändskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192 msgid "Baltic" msgstr "Baltiskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137 msgid "Celtic" msgstr "Keltiskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Sydösteuropa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140 msgid "Armenian" msgstr "Armeniskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142 msgid "Georgian" msgstr "Georgiskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143 msgid "Russian" msgstr "Ryskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146 msgid "Tajik" msgstr "Tadzjikiskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "Lao" msgstr "Laotiskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakiskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180 msgid "Japanese" msgstr "Japanskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Förenklat kinesiskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionellt kinesiskt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158 #: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424 #: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158 #: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326 #: kplayerpropertiesvideo.ui:402 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standard" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412 #: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514 #: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84 #: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701 #: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261 #: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431 #: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979 #: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146 #: kplayersettingssubtitles.ui:474 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "automatisk" #: kplayersettingsdialog.cpp:45 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "Inställningar av KPlayer" #: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Controls" msgstr "Styrdon" #: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53 #: kplayersettingssliders.ui:16 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Styrinställningar" #: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Videoinställningar" #: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Inställningar av textning" #: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress Control Settings" msgstr "Inställningar av förloppskontroll" #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Inställningar av volymkontroll" #: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Inställningar av kontrastkontroll" #: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Inställningar av ljusstyrkekontroll" #: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Inställningar av färgtonskontroll" #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Inställningar av färgmättnadskontroll" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Sliders" msgstr "Skjutreglage" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Slider Control Settings" msgstr "Inställningar av skjutreglage" #: kplayersettingsdialog.cpp:230 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Alla inställningar kommer att återställas.\n" "\n" "Är du säker?" #: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333 #: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125 #: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227 #: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333 #: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fil" #: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has " "video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will " "be hidden when playing an audio only file." msgstr "" "Videoområdet är den centrala delen i KPlayer. När en fil som har video " "spelas upp, visar den videon och valfri textning. Normalt är det dolt när en " "fil med bara ljud spelas upp." #: main.cpp:22 #, fuzzy msgid "KPlayer, a KDE media player" msgstr "KPlayer, en mediaspelare för KDE baserad på MPlayer" #: main.cpp:28 msgid "Play the files immediately (default)" msgstr "Spela filerna omedelbart (normalvärde)" #: main.cpp:29 msgid "Queue the files for playing" msgstr "Köa filerna för uppspelning" #: main.cpp:30 msgid "Play the files after the currently played file finishes" msgstr "Spela upp filerna efter filen som för närvarande spelas är klar" #: main.cpp:31 msgid "Queue the files for playing after the currently played file" msgstr "Köar filerna för uppspelning efter filen som för närvarande spelas" #: main.cpp:32 msgid "Add the files to a new playlist" msgstr "Lägg till filerna i en ny spellista" #: main.cpp:33 msgid "Add the files to the list of playlists" msgstr "Lägg till filerna i listan över spellistor" #: main.cpp:34 msgid "Add the files to the multimedia collection" msgstr "Lägg till filerna i multimediasamlingen" #: main.cpp:35 msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)" msgstr "Fil(er), katalog(er) eller webbadress(er)" #: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "S&pelare" #: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Volymverktygsrad" #: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Förloppsverktygsrad" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Ytterligare kommandorads&väljare" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128 #: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "Ytterligare alternativ att skicka vidare till MPlayer" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "Ytterligare väljare som skickas till MPlayer på kommandoraden. Se " "manualsidan för mplayer(1) för en fullständig lista över möjliga väljare." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163 #: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459 #: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255 #: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407 #: kplayerpropertiesvideo.ui:640 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "ställ in till" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:102 #, no-c-format msgid "append" msgstr "lägg till sist" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:109 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Välj hur dina väljare kombineras med förval" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To " "replaces them with the options set here, and Append adds these options to " "the defaults." msgstr "" "Välj hur alternativen du anger här kombineras med standardalternativ som " "anges i KPlayers inställningar. Standard använder alternativ från KPlayers " "inställningar, Ställ in till ersätter dem med alternativen som anges här, " "och lägg till sist lägger till alternativen till standardalternativen." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:149 #, no-c-format msgid "&Demuxer" msgstr "&Demultiplexer" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177 #, no-c-format msgid "Demultiplexer used for the file or stream" msgstr "Demultiplexer använd för filen eller strömmen" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the " "file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used." msgstr "" "Egenskap som visar och låter dig ändra demultiplexern som används för filen " "eller strömmen. Om den valda demultiplexern inte fungerar, kanske en annan " "kommer att användas." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "&Hoppa över bilder" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228 #: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Välj om och hur MPlayer ska hoppa över bilder" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames " "so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer " "Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops " "more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping " "option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that " "choice in this property for the currently loaded file." msgstr "" "Om ditt system är för långsamt för att spela filen, kan MPlayer hoppa över " "vissa bilder så att uppspelningen inte blir långsammare. Standard använder " "förvalt värde från KPlayers inställningar, ingen hoppar inte över alls, " "mjukt hoppar över färre bilder, och hårt hoppar över flera bilder och kan " "ibland göra att avkodningen inte fungerar. Om du väljer ett alternativ för " "att hoppa över bilder i menyn Spelare medan du håller nere skifttangenten, " "kommer KPlayer ihåg valet i den här egenskapen för filen som för närvarande " "är laddad." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215 #: kplayersettingsadvanced.ui:266 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ingen" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "mjukt" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "hårt" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "Cac&he" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332 #: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278 #: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Välj om cache ska användas och ange dess storlek" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the " "option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own " "configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set " "a specific size." msgstr "" "Alternativ för att välja om en cache används och ställa in dess storlek. " "Standard använder förvalt värde från KPlayers inställningar, automatisk " "låter MPlayer använda sin egen inställning, ingen talar om för MPlayer att " "inte använda någon cache, och ange storlek låter dig ställa in en specifik " "storlek." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329 #: kplayersettingsadvanced.ui:271 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "ange storlek" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "Kibyte" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "&Bygg nytt index" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383 #: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Välj om ett nytt index för sökning ska byggas" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have " "it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an " "index." msgstr "" "Alternativ som väljer om ett nytt index för sökning ska byggas. Standard " "använder förvalt värde från KPlayers inställningar, ja bygger ett index om " "filen inte har det, nej talar om för MPlayer att inte bygga ett index, och " "tvinga gör att det alltid bygger ett index." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370 #, no-c-format msgid "force" msgstr "tvinga" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:394 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "Använd &I/O-slav" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file" msgstr "Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela filen" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto " "decides it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela den " "här filen. Automatisk bestämmer det automatiskt med alternativ som ställts " "in i KPlayers inställningar." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:440 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Använd &tillfällig fil" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475 #: kplayersettingsadvanced.ui:393 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave" msgstr "" "Välj om en tillfällig fil ska användas för att spela från en KDE I/O-slav" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no " "effect for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Alternativ för att välja om en tillfällig fil används för att spela upp från " "en KDE I/O-slav. Förvalt värde använder alternativet från KPlayers " "inställningar. Alternativet får ingen effekt för webbadresser som direkt " "skickas till MPlayer." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:496 #, no-c-format msgid "Hardware &compression" msgstr "Hårdvaru&komprimering" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to use hardware compression and set image size and quality" msgstr "" "Välj om hårdvarukomprimering ska användas och ange bildstorlek och kvalitet" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use hardware compression and set image size and " "quality." msgstr "" "Alternativ för att välja om hårdvarukomprimering ska användas och ställa in " "bildstorlek och kvalitet." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:508 #, no-c-format msgid "full size" msgstr "full storlek" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:513 #, no-c-format msgid "medium size" msgstr "medelstorlek" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:518 #, no-c-format msgid "small size" msgstr "liten storlek" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:536 #, no-c-format msgid "&quality" msgstr "&kvalitet" #: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66 #: kplayerpropertiesvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "&Track" msgstr "&Spår" #: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104 #: kplayerpropertiesaudio.ui:129 #, no-c-format msgid "Audio track to play" msgstr "Ljudspår att spela" #: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107 #: kplayerpropertiesaudio.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio track to play." msgstr "Alternativ för att välja ljudspår att spela." #: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94 #: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985 #, no-c-format msgid "set ID" msgstr "ange identifikation" #: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "&Volym" #: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188 #: kplayerpropertiesaudio.ui:213 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "Ljudvolymnivå för den här filen" #: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191 #: kplayerpropertiesaudio.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same " "volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and " "Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving volume slider while having Shift key " "pressed." msgstr "" "Alternativ för att justera volymnivån för den här filen. Standard använder " "samma volym som andra filer, ställ in till justerar volymen till given nivå, " "lägg till och dra ifrån ökar eller minskar volymen med angivet värde. Det är " "enklare att ställa in alternativet genom att flytta volymreglaget medan " "skifttangenten hålls nere." #: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168 #: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336 #: kplayerpropertiesvideo.ui:412 #, no-c-format msgid "add" msgstr "lägg till" #: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173 #: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341 #: kplayerpropertiesvideo.ui:417 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "dra ifrån" #: kplayerpropertiesaudio.ui:224 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "För&dröjning" #: kplayerpropertiesaudio.ui:233 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "Fördröjning för ljud i förhållande till video" #: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265 #: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default " "sound is played without delay. An easier way to set this option is by using " "keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Alternativ för att ställa in fördröjning av ljudet i förhållande till video " "för den här filen. Ett enklare sätt att ställa in alternativet är genom att " "använda snabbtangenterna för ljudfördröjningskommandon i menyn Spelare/Ljud. " "Med standardinställningen lagrar KPlayer automatiskt ändringarna i den här " "egenskapen." #: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287 #: kplayerpropertiesaudio.ui:312 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Ljudfördröjning för den här filen" #: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502 #: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125 #: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460 #: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "Av&kodare" #: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "Ljudavkodare att använda för den här filen" #: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354 #: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets " "MPlayer decide which codec to use automatically." msgstr "" "Alternativ som listar tillgängliga avkodare och låter dig välja den som ska " "användas för den här filen. Förvalt värde använder alternativet från " "KPlayers inställningar. Automatisk låter MPlayer välja automatiskt vilken " "avkodare som ska användas." #: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "&Bithastighet" #: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393 #: kplayerpropertiesaudio.ui:418 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "Ljudbithastighet i den här filen" #: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396 #: kplayerpropertiesaudio.ui:421 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Egenskap som visar ljudbithastighet i den här filen." #: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: kplayerpropertiesaudio.ui:429 #, no-c-format msgid "&Samplerate" msgstr "&Samplingsfrekvens" #: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460 #: kplayerpropertiesaudio.ui:485 #, no-c-format msgid "Audio sample rate of this file" msgstr "Ljudsamplingsfrekvens för den här filen" #: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463 #: kplayerpropertiesaudio.ui:488 #, no-c-format msgid "Property that shows audio sample rate of this file." msgstr "Egenskap som visar ljudsamplingsfrekvensen för den här filen." #: kplayerpropertiesaudio.ui:479 #, no-c-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kplayerpropertiesaudio.ui:496 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Läge" #: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549 #, no-c-format msgid "Audio mode to request from the device" msgstr "Ljudläge att begära från enheten" #: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio mode to request from the device." msgstr "Alternativ för att välja ljudläge att begära från enheten." #: kplayerpropertiesaudio.ui:519 #, no-c-format msgid "mono" msgstr "mono" #: kplayerpropertiesaudio.ui:524 #, no-c-format msgid "stereo" msgstr "stereo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:529 #, no-c-format msgid "language 1" msgstr "språk 1" #: kplayerpropertiesaudio.ui:534 #, no-c-format msgid "language 2" msgstr "språk 2" #: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617 #, no-c-format msgid "&Input" msgstr "&Ingång" #: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598 #: kplayerpropertiesaudio.ui:615 #, no-c-format msgid "Audio card input ID" msgstr "Ljudkortets ingångsidentifikation" #: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601 #: kplayerpropertiesaudio.ui:618 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio." msgstr "" "Alternativ för att ange ljudkortets ingångsidentifikation att använda för " "att spela in ljud." #: kplayerpropertiesaudio.ui:634 #, no-c-format msgid "immediate m&ode" msgstr "&direktläge" #: kplayerpropertiesaudio.ui:637 #, no-c-format msgid "" "Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card" msgstr "Välj om ljud kommer via ett ljudkort anslutet till tv-kortet" #: kplayerpropertiesaudio.ui:640 #, no-c-format msgid "" "Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your " "TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not " "selected, audio comes along with video from the TV card." msgstr "" "Alternativ för att välja vart ljud kommer ifrån. Markera alternativet om tv-" "kortet är anslutet med en kabel till ett ljudkort. När alternativet inte är " "markerat, kommer ljud tillsammans med video från tv-kortet." #: kplayerpropertiesaudio.ui:648 #, no-c-format msgid "&Capture" msgstr "&Spela in" #: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686 #: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733 #, no-c-format msgid "Audio capture system and device" msgstr "Ljudinspelningssystem och enhet" #: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689 #: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio capture system and device." msgstr "Alternativ för att ange ljudinspelningssystem och enhet." #: kplayerpropertiesaudio.ui:666 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kplayerpropertiesaudio.ui:671 #, no-c-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: kplayerpropertiesaudio.ui:705 #, no-c-format msgid "&device" msgstr "e&nhet" #: kplayerpropertiesdevice.ui:66 #, no-c-format msgid "Device &name" msgstr "Enhets&namn" #: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94 #, no-c-format msgid "Descriptive name for the device" msgstr "Beskrivande namn på enheten" #: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed " "in the multimedia library and on the menu." msgstr "" "Alternativ för att ange ett beskrivande namn på enheten. Namnet visas i " "multimediabiblioteket och i menyn." #: kplayerpropertiesdevice.ui:105 #, no-c-format msgid "&Path to device node" msgstr "Sök&väg till enhetensnod" #: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136 #, no-c-format msgid "Path to the device node" msgstr "Sökväg till enhetensnoden" #: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139 #, no-c-format msgid "Option to specify the path to the device node." msgstr "Alternativ för att ange sökväg till enhetsnoden." #: kplayerpropertiesdevice.ui:147 #, no-c-format msgid "Device &type" msgstr "Enhets&typ" #: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219 #, no-c-format msgid "Type of the device" msgstr "Typ av enhet" #: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198 #, no-c-format msgid "Option that lets you choose the type of the device." msgstr "Alternativ som låter dig välja enhetens typ." #: kplayerpropertiesdevice.ui:206 #, no-c-format msgid "Channel &list" msgstr "Kanal&lista" #: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418 #, no-c-format msgid "List of available channels" msgstr "Lista över tillgängliga kanaler" #: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421 #, no-c-format msgid "Option to choose the available channels according to your location." msgstr "" "Alternativ för att välja tillgängliga kanaler beroende på var du befinner " "dig." #: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429 #, no-c-format msgid "&Driver" msgstr "&Drivrutin" #: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472 #, no-c-format msgid "Driver to use for input" msgstr "Drivrutin att använda för indata" #: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475 #, no-c-format msgid "Option to choose the input driver." msgstr "Alternativ för att välja indatadrivrutin." #: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447 #, no-c-format msgid "BSD Bt848" msgstr "BSD Bt848" #: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452 #, no-c-format msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457 #, no-c-format msgid "Video4Linux 2" msgstr "Video4Linux 2" #: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483 #, no-c-format msgid "&Channel file" msgstr "&Kanalfil" #: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511 #, no-c-format msgid "Path to the file containing the list of available channels" msgstr "Sökväg till filen som innehåller listan med tillgängliga kanaler" #: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the path to the file containing the list of available " "channels." msgstr "" "Alternativ för att ange sökvägen till filen som innehåller listan med " "tillgängliga kanaler." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:66 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "&Namn" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "Namn på filen eller strömmen" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will " "display for this file or stream." msgstr "" "Egenskap som visar och låter dig ändra namnet som KPlayer visar för den här " "filen eller strömmen." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:113 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "Sökväg eller &webbadress" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "Fjärrwebbadress eller lokal filsökväg" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "" "Egenskap som visar fjärrwebbadress eller lokal filsökväg för filen eller " "strömmen." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:188 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222 #, no-c-format msgid "Property that shows the type of the device." msgstr "Egenskap som visar enhetens typ." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:230 #, no-c-format msgid "&Frequency" msgstr "&Frekvens" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:283 #, no-c-format msgid "Frequency of the channel" msgstr "Kanalens frekvens" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:286 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in " "to the channel." msgstr "" "Egenskap som visar och låter dig ändra frekvensen som används för att ställa " "in kanalen." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:277 #, no-c-format msgid "MHz" msgstr "MHz" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:294 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "Län&gd" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "Filen eller strömmens tidslängd" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "Egenskap som visar filens eller strömmens tidslängd." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:336 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "S&pellista" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "Välj om det här är en spellistefil eller inte" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines " "that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, " "MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this " "option correctly." msgstr "" "Alternativ för att välja om det här är en spellistefil eller inte. " "Automatisk avgör det automatiskt baserat på filändelse. Om " "automatidentifieringen gör fel, klarar inte MPlayer av att spela upp filen, " "och du måste ställa in det här alternativet på ett riktigt sätt." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "&Channels" msgstr "&Kanaler" #: kplayerpropertiessize.ui:66 #, no-c-format msgid "&Resolution" msgstr "&Upplösning" #: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95 #: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135 #, no-c-format msgid "Video resolution in pixels" msgstr "Videons upplösning i bildpunkter" #: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98 #: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138 #, no-c-format msgid "Property that shows the video resolution in pixels." msgstr "Egenskap som visar videons upplösning i bildpunkter." #: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186 #: kplayerpropertiessize.ui:266 #, no-c-format msgid "by" msgstr "av" #: kplayerpropertiessize.ui:146 #, no-c-format msgid "Original si&ze" msgstr "Original&storlek" #: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175 #: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "Videons originalstorlek i bildpunkter" #: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178 #: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "Egenskap som visar videons originalstorlek i bildpunkter." #: kplayerpropertiessize.ui:226 #, no-c-format msgid "C&urrent size" msgstr "N&uvarande storlek" #: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255 #: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295 #, no-c-format msgid "Current video size in pixels" msgstr "Videons nuvarande storlek i bildpunkter" #: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258 #: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298 #, no-c-format msgid "Property that shows the current video size in pixels." msgstr "Egenskap som visar videons nuvarande storlek i bildpunkter." #: kplayerpropertiessize.ui:306 #, no-c-format msgid "Display &size" msgstr "&Skärmstorlek" #: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341 #: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378 #: kplayerpropertiessize.ui:395 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "Ursprunglig videoskärmstorlek eller proportion" #: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344 #: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381 #: kplayerpropertiessize.ui:398 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in " "KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect " "lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by " "resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu " "while holding Shift key down." msgstr "" "Alternativ för att ställa in ursprunglig videoskärmstorlek eller proportion. " "Automatisk väljer ursprunglig videoskärmstorlek baserat på alternativet " "Minimal ursprunglig videobredd i KPlayers inställningar. Ange storlek låter " "dig ange en specifik storlek och ange proportion låter dig ange en specifik " "proportion. Det är lättare att ställa in egenskapen genom att ändra storlek " "på KPlayers fönster eller välja ett alternativ för storlek eller proportion " "i menyn Visa, medan skifttangenten hålls nere." #: kplayerpropertiessize.ui:334 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "ange proportion" #: kplayerpropertiessize.ui:369 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "&av" #: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "&Fullskärm" #: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441 #, no-c-format msgid "Initial full screen window state" msgstr "Ursprungligt fullskärmsläge för fönster" #: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. " "Default does not change the window state for this file. It is easier to set " "this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while " "holding Shift key down." msgstr "" "Alternativ för att välja om filen ska börja spelas upp med fullskärmsläge. " "Standard ändrar inte fönsterläge för filen. Det är enklare att ställa in " "egenskapen genom att byta till fullskärmsläge eller återställa KPlayers " "fönster medan skifttangenten hålls nere." #: kplayerpropertiessize.ui:452 #, no-c-format msgid "&Maximized" msgstr "&Maximerat" #: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487 #, no-c-format msgid "Initial maximized window state" msgstr "Ursprungligt maximerat fönsterläge" #: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal " "window. Default does not change the window state for this file. If the full " "screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this " "property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key " "down." msgstr "" "Alternativ för att välja om filen ska börja spelas upp med maximerat eller " "normalt fönster. Standard ändrar inte fönsterläge för filen. Om alternativet " "fullskärmsläge också är valt, får det företräde. Det är enklare att ställa " "in egenskapen genom att maximera eller återställa KPlayers fönster medan " "skifttangenten hålls nere." #: kplayerpropertiessize.ui:498 #, no-c-format msgid "Mai&ntain aspect" msgstr "&Behåll proportion" #: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "Behåll videoproportion när fönsterstorlek ändras" #: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar " "while holding Shift key down." msgstr "" "Alternativ för att behålla videoproportion när fönsterstorlek ändras. " "Standard lämnar proportionen oförändrad för filen. Det är enklare att ställa " "in egenskapen genom att klicka på knappen Behåll proportion i KPlayers " "huvudverktygsrad medan skifttangenten hålls nere." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:134 #, no-c-format msgid "Subtitle track to play" msgstr "Textningsspår att spela" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:137 #, no-c-format msgid "Option to choose the subtitle track to play." msgstr "Alternativ för att välja textningsspår att spela." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "external" msgstr "extern" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:145 #, no-c-format msgid "&External path" msgstr "&Extern sökväg" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176 #, no-c-format msgid "Path to external subtitles" msgstr "Sökväg till extern textning" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the path to external subtitle " "file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on " "File menu in this property." msgstr "" "Egenskap som visar och låter dig ändra sökväg till en extern textningsfil. " "KPlayer lagrar textning som du laddar med kommandot Ladda textning i menyn " "Arkiv i denna egenskap." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:187 #, no-c-format msgid "E&xternal type" msgstr "E&xtern typ" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222 #, no-c-format msgid "Type of external subtitles" msgstr "Typ av extern textning" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can " "let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you " "specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have " "to select the VobSub option here." msgstr "" "Alternativ för att ange den externa textningsfilens typ. Oftast kan du låta " "KPlayer avgöra type automatiskt. Ett undantag är när du anger en VobSub .sub-" "fil i fältet för extern sökväg. I detta fall måste du ange alternativet " "VobSub här." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:210 #, no-c-format msgid "vobsub" msgstr "VobSub" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:215 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "&Kodning" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274 #: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492 #, no-c-format msgid "Encoding of the subtitle file" msgstr "Textningsfilens kodning" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277 #: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495 #, no-c-format msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file." msgstr "Alternativ för att ange textningsfilens kodning." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "&Bildfrekvens" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321 #, no-c-format msgid "Frame rate of the subtitle file" msgstr "Textningsfilens bildfrekvens" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324 #, no-c-format msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file." msgstr "Alternativ för att ange textningsfilens bildfrekvens." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:332 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "Ladda a&utomatiskt" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Ladda textning automatiskt för den här filen" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options " "from Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "Alternativ för att automatiskt ladda textning för den här filen. Förval " "använder alternativ från sidan Textning i KPlayers inställningar." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:378 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Position" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:425 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "Vertikal position för textning" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:428 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Alternativ för att ställa in den vertikala positionen för textning. Standard " "använder samma textningsposition som andra filer. Ett enkelt sätt att ställa " "in egenskapen är att använda snabbtangenterna för " "textningspositionskommandon i menyn Spelare/Textning medan skifttangenten " "hålls nere." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:436 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "&Fördröjning" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "Fördröjning för textning i förhållande till video" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Alternativ för att ställa in fördröjning för textning i förhållande till " "video. Normalt visas textning utan fördröjning. Ett enklare sätt att ställa " "in alternativet är genom att använda snabbtangenterna för " "textningsfördröjningskommandon i menyn Spelare/Textning. Med " "standardinställningen lagrar KPlayer automatiskt ändringarna i den här " "egenskapen." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:519 #, no-c-format msgid "C&losed caption" msgstr "C&losed caption" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554 #: kplayersettingssubtitles.ui:520 #, no-c-format msgid "Display closed caption subtitles if they are available" msgstr "Visar closed caption-textning om den är tillgänglig" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557 #: kplayersettingssubtitles.ui:523 #, no-c-format msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available." msgstr "Alternativ för att visa closed caption-textning om den är tillgänglig." #: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104 #: kplayerpropertiesvideo.ui:129 #, no-c-format msgid "Video track to play" msgstr "Videospår att spela" #: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107 #: kplayerpropertiesvideo.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the video track to play." msgstr "Alternativ för att välja videospår att spela." #: kplayerpropertiesvideo.ui:140 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Kontrast" #: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188 #: kplayerpropertiesvideo.ui:205 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "Videons kontrastnivå för den här filen" #: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191 #: kplayerpropertiesvideo.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It " "is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Alternativ för att justera kontrastnivån för den här filen. Standard " "använder samma kontrast som andra filer, ställ in till justerar kontrasten " "till given nivå, lägg till och dra ifrån ökar eller minskar kontrasten med " "angivet värde. Det är enklare att ställa in alternativet genom att flytta " "kontrastreglaget medan skifttangenten hålls nere." #: kplayerpropertiesvideo.ui:232 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "Lj&usstyrka" #: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280 #: kplayerpropertiesvideo.ui:297 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "Videons ljusstyrkenivå för den här filen" #: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283 #: kplayerpropertiesvideo.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Alternativ för att justera videons ljusstyrkenivån för den här filen. " "Standard använder samma ljusstyrka som andra filer, ställ in till justerar " "ljusstyrkan till given nivå, lägg till och dra ifrån ökar eller minskar " "ljusstyrkan med angivet värde. Det är enklare att ställa in alternativet " "genom att flytta ljusstyrkereglaget medan skifttangenten hålls nere." #: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "&Färgton" #: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356 #: kplayerpropertiesvideo.ui:373 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "Videons färgton för den här filen" #: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359 #: kplayerpropertiesvideo.ui:376 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn " "hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this " "option by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Alternativ för att justera videons färgtonsnivån för den här filen. Standard " "använder samma färgton som andra filer, ställ in till justerar färgtonen " "till given nivå, lägg till och dra ifrån ökar eller minskar färgtonen med " "angivet värde. Det är enklare att ställa in alternativet genom att flytta " "färgtonsreglaget medan skifttangenten hålls nere." #: kplayerpropertiesvideo.ui:384 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "Färg&mättnad" #: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432 #: kplayerpropertiesvideo.ui:449 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "Videons färgmättnad för den här filen" #: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435 #: kplayerpropertiesvideo.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Alternativ för att justera videons färgmättnadsnivån för den här filen. " "Standard använder samma färgmättnad som andra filer, ställ in till justerar " "färgmättnaden till given nivå, lägg till och dra ifrån ökar eller minskar " "färgmättnaden med angivet värde. Det är enklare att ställa in alternativet " "genom att flytta färgmättnadsreglaget medan skifttangenten hålls nere." #: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "Videoavkodare som ska användas för den här filen" #: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530 #: kplayerpropertiesvideo.ui:547 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "Videobithastighet i den här filen" #: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533 #: kplayerpropertiesvideo.ui:550 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Egenskap som visar videobithastighet i den här filen." #: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589 #: kplayerpropertiesvideo.ui:606 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "Videons bildfrekvens för den här filen" #: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592 #: kplayerpropertiesvideo.ui:609 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Egenskap som visar videons bildfrekvens för den här filen." #: kplayerpropertiesvideo.ui:600 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "bilder/s" #: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655 #: kplayerpropertiesvideo.ui:672 #, no-c-format msgid "Video card input ID" msgstr "Videokortets ingångsidentifikation" #: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658 #: kplayerpropertiesvideo.ui:675 #, no-c-format msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video." msgstr "" "Alternativ för att ange videokortets ingångsidentifikation att använda för " "att spela in video." #: kplayerpropertiesvideo.ui:683 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896 #, no-c-format msgid "Output format to request from the device" msgstr "Utdataformat att begära från enheten" #: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899 #, no-c-format msgid "Option to specify the output format to request from the device." msgstr "Alternativ för att ange utdataformat att begära från enheten." #: kplayerpropertiesvideo.ui:907 #, no-c-format msgid "No&rm" msgstr "No&rm" #: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1017 #, no-c-format msgid "Video norm to request from the device" msgstr "Videonorm som ska begäras från enheten" #: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1020 #, no-c-format msgid "Option to specify the video norm to request from the device." msgstr "Alternativ för att ange videonorm att begära från enheten." #: kplayerpropertiesvideo.ui:930 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: kplayerpropertiesvideo.ui:935 #, no-c-format msgid "NTSC-JP" msgstr "NTSC-JP" #: kplayerpropertiesvideo.ui:940 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: kplayerpropertiesvideo.ui:945 #, no-c-format msgid "PAL-60" msgstr "PAL-60" #: kplayerpropertiesvideo.ui:950 #, no-c-format msgid "PAL-BG" msgstr "PAL-BG" #: kplayerpropertiesvideo.ui:955 #, no-c-format msgid "PAL-DK" msgstr "PAL-DK" #: kplayerpropertiesvideo.ui:960 #, no-c-format msgid "PAL-I" msgstr "PAL-I" #: kplayerpropertiesvideo.ui:965 #, no-c-format msgid "PAL-M" msgstr "PAL-M" #: kplayerpropertiesvideo.ui:970 #, no-c-format msgid "PAL-N" msgstr "PAL-N" #: kplayerpropertiesvideo.ui:975 #, no-c-format msgid "PAL-NC" msgstr "PAL-NC" #: kplayerpropertiesvideo.ui:980 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: kplayersettingsadvanced.ui:66 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "Sökväg till &körbar fil" #: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "Sökväg till körbar MPlayer-fil" #: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in " "the current environment path." msgstr "" "Sökväg till körbar MPlayer fil, antingen den absoluta sökvägen eller ett " "namn att söka efter i den nuvarande miljövariabeln med sökvägar." #: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Ytterligare väljare som skickas till MPlayer på kommandoraden. Se " "manualsidan för mplayer(1) för en fullständig lista med möjliga väljare. Du " "kan också välja alternativet för enskilda filer eller webbadresser i " "Filegenskaper." #: kplayersettingsadvanced.ui:158 #, no-c-format msgid "Preferred &demuxer" msgstr "Föredragen &demultiplexer" #: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186 #, no-c-format msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats" msgstr "Demultiplexer som föredras för att hantera filformat" #: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should " "be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular " "file, another one may be used." msgstr "" "Egenskap som visar och låter dig ändra demultiplexern som ska användas för " "att hantera filformat. Om den valda demultiplexern misslyckas med en viss " "fil, kanske en annan kommer att användas." #: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Om ditt system är för långsamt för att spela filen, kan MPlayer hoppa över " "vissa bilder så att uppspelningen inte blir långsammare. Inga hoppar inte " "över alls, mjukt hoppar över färre bilder, och hårt hoppar över flera bilder " "och kan ibland göra att avkodningen inte fungerar. Du kan också välja " "alternativet för en individuell fil eller webbadress i Filegenskaper." #: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281 #: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer " "use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set " "Size lets you set a specific size. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Alternativ för att välja om en cache används och ställa in dess storlek. " "Standard låter MPlayer använda sin egen inställning, ingen talar om för " "MPlayer att inte använda någon cache, och ange storlek låter dig ställa in " "en specifik storlek. Du kan också välja alternativet för enskilda filer " "eller webbadresser i Filegenskaper." #: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index " "if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force " "makes it always build an index. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Alternativ som väljer om ett nytt index för sökning ska byggas. Ja bygger " "ett index om filen inte har det, nej talar om för MPlayer att inte bygga ett " "index, och tvinga gör att det alltid bygger ett index. Du kan också välja " "alternativet för en individuell fil eller webbadress i Filegenskaper." #: kplayersettingsadvanced.ui:390 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "An&vänd tillfällig fil för att spela från I/O-slav" #: kplayersettingsadvanced.ui:396 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You " "can also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Alternativ för att välja om en tillfällig fil ska användas för uppspelning " "från en KDE I/O-slav. Alternativet har ingen effekt för webbadresser som " "skickas direkt till MPlayer. Du kan också välja det för enskilda filer eller " "webbadresser i Filegenskaper." #: kplayersettingsadvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Använd I/O-slav för" #: kplayersettingsadvanced.ui:418 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela markerade typer av " "webbadresser" #: kplayersettingsadvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. " "You can also choose this option for individual file or stream in File " "Properties." msgstr "" "Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela upp " "valda webbadresstyper. Du kan också välja det för enskilda filer eller " "strömmar i Filegenskaper." #: kplayersettingsadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #: kplayersettingsadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela HTTP-webbadresser" #: kplayersettingsadvanced.ui:435 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can " "also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela upp " "HTTP-webbadresser. Du kan också välja det för enskilda filer eller strömmar " "i Filegenskaper." #: kplayersettingsadvanced.ui:443 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #: kplayersettingsadvanced.ui:446 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela FTP-webbadresser" #: kplayersettingsadvanced.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela upp " "FTP-webbadresser. Du kan också välja det för enskilda filer eller strömmar i " "Filegenskaper." #: kplayersettingsadvanced.ui:457 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" #: kplayersettingsadvanced.ui:468 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Välj om en KDE I/O-slav ska användas för att spela Samba-webbadresser" #: kplayersettingsadvanced.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Alternativ för att välja om en KDE I/O-slav ska användas för att spela upp " "Samba-webbadresser. Du kan också välja det för enskilda filer eller strömmar " "i Filegenskaper." #: kplayersettingsadvanced.ui:489 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "Ni&vå för skärmmeddelanden" #: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Välj vad som ska visas inne i videoområdet" #: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "Alternativ för att välja vad som ska ingå i skärmvisningen inne i " "videoområdet. Eftersom KPlayer kan visa nästan allting utanför videoområdet, " "är det rekommenderade valet bara textning." #: kplayersettingsadvanced.ui:507 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "bara textning" #: kplayersettingsadvanced.ui:512 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "textning, volym och sökningar" #: kplayersettingsadvanced.ui:517 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "textning, volym, sökningar, tid och procent" #: kplayersettingsadvanced.ui:522 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "textning, volym, sökningar, tid, procent och total tid" #: kplayersettingsaudio.ui:66 #, no-c-format msgid "Output d&river" msgstr "Ljudd&rivrutin" #: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "Ljuddrivrutin att använda för att spela ljud" #: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will " "let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If " "you need to specify more than one output separated by comma, set this option " "to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Alternativ som anger tillgängliga ljuddrivrutiner och låter dig välja den " "som ska användas för att spela upp ljud. Rekommenderade val är OSS (förvalt) " "och ALSA (rekommenderas om tillgängligt). ARTS och SDL rekommenderas inte. " "Automatisk låter MPlayer välja ljudutmatning enligt sin egen inställning. Om " "du behöver ange mer än ett alternativ åtskilda med kommatecken, ställ in " "alternativet till Automatisk och lägg till dem under Ytterligare " "kommandoradsväljare på sidan Avancerat." #: kplayersettingsaudio.ui:105 #, no-c-format msgid "Output dev&ice" msgstr "Ljuden&het" #: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "Ljudenhet att använda för vald utmatning" #: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Alternativ för att ange ljudenhet som ska användas för vald ljudutmatning. " "Lämna tom för att använda standardenheten." #: kplayersettingsaudio.ui:144 #, no-c-format msgid "Control &volume independently of other programs" msgstr "Ställ in &volym oberoende av andra program" #: kplayersettingsaudio.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to control volume in software independently of other programs" msgstr "" "Välj om volymen ska ställas in i programvara oberoende av andra program" #: kplayersettingsaudio.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to control volume in software independently of " "other programs." msgstr "" "Alternativ för att välja om volymen ska ställas in i programvara oberoende " "av andra program." #: kplayersettingsaudio.ui:158 #, no-c-format msgid "Maximum vo&lume" msgstr "Maximal vo&lym" #: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192 #: kplayersettingsaudio.ui:209 #, no-c-format msgid "Maximum volume in percents of the normal level" msgstr "Maximal volym i procent av normal nivå" #: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195 #: kplayersettingsaudio.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume " "level." msgstr "" "Alternativ för att ange maximal ljudvolym i procent av den normala " "volymnivån." #: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120 #: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306 #: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "procent" #: kplayersettingsaudio.ui:220 #, no-c-format msgid "Mi&xer device" msgstr "Mi&xerenhet" #: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248 #, no-c-format msgid "Mixer device to be used to control volume" msgstr "Mixerenhet att använda för att ställa in volymen" #: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer device to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default device." msgstr "" "Alternativ för att ange mixerenhet som ska användas för att ställa in " "ljudets volym. Lämna tom för att använda standardenheten." #: kplayersettingsaudio.ui:259 #, no-c-format msgid "Mixer cha&nnel" msgstr "Mixerka&nal" #: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290 #, no-c-format msgid "Mixer channel to be used to control volume" msgstr "Mixerkanal att använda för att ställa in volymen" #: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer channel to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default channel." msgstr "" "Alternativ för att ange mixerkanal som ska användas för att ställa in " "ljudets volym. Lämna tom för att använda standardenheten." #: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "Avkodare att använda för att avkoda ljud (automatisk rekommenderas)" #: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Alternativ som anger tillgängliga avkodare och låter dig välja en som ska " "användas för att avkoda ljud. Automatisk är det rekommenderade valet, som " "låter MPlayer bestämma vilken avkodare som ska användas automatiskt. Om du " "måste tala om för MPlayer att använda en viss avkodare för en given fil " "eller ström, ange alternativet i Filegenskaper." #: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "Värde på fördröjnings&justering" #: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376 #: kplayersettingsaudio.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsvärdet för ljudfördröjning när kommandona Öka eller Minska används" #: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379 #: kplayersettingsaudio.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Alternativ för att ange värdet i sekunder som ljudfördröjningen ska ändras " "när kommandona Öka eller Minska i menyn Spelare/Ljud eller motsvarande " "snabbtangenter används." #: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66 #: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66 #: kplayersettingsvolume.ui:66 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "Mi&nimum" #: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "Undre gräns för videons ljusstyrka" #: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "" "Alternativ för att ange en undre gräns för inställning av videons ljusstyrka." #: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122 #: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122 #: kplayersettingsvolume.ui:122 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Ma&ximum" #: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "Övre gräns för videons ljusstyrka" #: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "" "Alternativ för att ange en övre gräns för inställning av videons ljusstyrka." #: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178 #: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178 #: kplayersettingsvolume.ui:178 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "&Justeringsvärde" #: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "Justeringsvärdet för videons ljusstyrka när kommandona Öka eller Minska " "används" #: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Alternativ för att ange hur mycket videons ljusstyrka ska ändras när " "kommandona Öka eller Minska i menyn Spelare/Video eller motsvarande " "snabbtangenter används." #: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237 #: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237 #: kplayersettingsvolume.ui:237 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "Åte&rställ" #: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268 #: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324 #: kplayersettingsbrightness.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Återställ ljusstyrka till en särskild inställning för varje ny fil eller " "KPlayer-session" #: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271 #: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327 #: kplayersettingsbrightness.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Alternativ för att återställa videons ljusstyrka till en specifik " "inställning för varje ny fil eller KPlayer-session." #: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259 #: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259 #: kplayersettingsvolume.ui:259 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "&till" #: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315 #: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315 #: kplayersettingsvolume.ui:315 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "för &varje" #: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338 #: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338 #: kplayersettingsvolume.ui:338 #, no-c-format msgid "session" msgstr "session" #: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "Undre gräns för videokontrast" #: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "" "Alternativ för att ange en undre gräns för inställningen av videokontrast." #: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "Övre gräns för videokontrast" #: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "" "Alternativ för att ange en övre gräns för inställningen av videokontrast." #: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsvärdet för videons kontrast när kommandona Öka eller Minska används" #: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Alternativ för att ange hur mycket videons kontrast ska ändras när " "kommandona Öka eller Minska i menyn Spelare/Video eller motsvarande " "snabbtangenter används." #: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268 #: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324 #: kplayersettingscontrast.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Återställ kontrast till en särskild inställning för varje ny fil eller " "KPlayer-session" #: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271 #: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327 #: kplayersettingscontrast.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Alternativ för att återställa videokontrasten till en specifik inställning " "för varje ny fil eller KPlayer-session." #: kplayersettingscontrols.ui:58 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "&Kom ihåg alla ändringar som görs med Skift för nuvarande fil" #: kplayersettingscontrols.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Kom ihåg ändringar som görs medan skifttangenten hålls nere i " "filegenskaperna för nuvarande fil" #: kplayersettingscontrols.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for " "the currently loaded file. This is particularly useful with volume, " "contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options " "listed (but not checked) below." msgstr "" "Alternativ för att välja om eventuella ändringar och justeringar som görs " "medan skifttangenten hålls nere, automatiskt ska kommas ihåg i " "filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Det är särskilt " "användbart för inställning av volym, kontrast, ljusstyrka och proportion, " "men fungerar också med andra angivna (men omarkerade) alternativ nedan." #: kplayersettingscontrols.ui:96 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Kom alltid ihåg följande inställningar för varje fil" #: kplayersettingscontrols.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Kom alltid ihåg ändringar som görs av inställningarna som är markerade nedan " "i filegenskaperna för nuvarande fil" #: kplayersettingscontrols.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made to the settings you select below in the file properties for " "the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you " "do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always " "file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "Alternativ för att välja om eventuella ändringar och justeringar, som görs i " "inställningarna du väljer nedan, automatiskt ska kommas ihåg i " "filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. De valda " "inställningarna lagras även om du inte håller nere skifttangenten. Mest " "användbart för inställningar som nästan alltid är specifika för en fil, som " "textningswebbadress, textningsfördröjning och ljudfördröjning." #: kplayersettingscontrols.ui:138 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Skärm&storlek" #: kplayersettingscontrols.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Kom ihåg skärmstorleken du väljer genom att ändra storlek på KPlayers " "fönster i filegenskaperna för nuvarande fil" #: kplayersettingscontrols.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size " "you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while " "you resize the window." msgstr "" "Alternativ för att välja om videons skärmstorlek, som du anger genom att " "ändra storlek på KPlayers fönster, automatiskt ska kommas ihåg i " "filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet inte " "markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg skärmstorleken genom " "att hålla nere skifttangenten innan och under tiden du ändrar fönstrets " "storlek." #: kplayersettingscontrols.ui:152 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "Skärm&proportion" #: kplayersettingscontrols.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "Kom ihåg videons valda proportion i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you " "choose by using commands on View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "video aspect in the current file's properties, then automatically reset it " "to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding " "down the Shift key when choosing an aspect command." msgstr "" "Alternativ för att välja om videons proportion, som du anger genom att " "använda alternativ i menyn Visa, automatiskt ska kommas ihåg i " "filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet " "markeras, kommer KPlayer ihåg videons proportion i nuvarande filegenskaper, " "och återställer den automatiskt till föregående inställning när en annan fil " "laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att " "komma ihåg videons proportion genom att hålla nere skifttangenten när du " "väljer ett proportionsalternativ." #: kplayersettingscontrols.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the " "current file" msgstr "Kom ihåg alternativ för fullskärm i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically " "reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option " "by holding down the Shift key when choosing it." msgstr "" "Alternativ för att välja om fullskärmsläget, som du anger i menyn Visa, " "automatiskt ska kommas ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande " "är laddad. Om alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg fullskärmsläget i " "nuvarande filegenskaper, och återställer det automatiskt till föregående " "inställning när en annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du " "fortfarande få KPlayer att komma ihåg fullskärmsläget genom att hålla nere " "skifttangenten när du väljer det." #: kplayersettingscontrols.ui:180 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Ma&ximerad" #: kplayersettingscontrols.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "" "Kom ihåg maximerat fönstertillstånd i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current " "file's properties, then automatically reset it to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when " "maximizing the KPlayer window." msgstr "" "Alternativ för att välja om maximerat fönsterläge automatiskt ska kommas " "ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om " "alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg maximerat läge i nuvarande " "filegenskaper, och återställer det automatiskt till föregående inställning " "när en annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande " "få KPlayer att komma ihåg maximerat läge genom att hålla nere skifttangenten " "när du maximerar KPlayers fönster." #: kplayersettingscontrols.ui:194 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "&Behåll proportion" #: kplayersettingscontrols.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Kom ihåg att proportion ska behållas i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the " "maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. " "If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option " "in the current file's properties, then automatically reset it to the " "previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by " "holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button " "or choosing an aspect option from View menu." msgstr "" "Alternativ för att välja om alternativet för att behålla proportion " "automatiskt ska kommas ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande " "är laddad. Om alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg alternativet för " "att behålla proportion i nuvarande filegenskaper, och återställer det " "automatiskt till föregående inställning när en annan fil laddas. Om " "alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg " "alternativet för att behålla proportion genom att hålla nere skifttangenten " "när du klickar på knappen Behåll proportion i verktygsraden eller väljer ett " "proportionsalternativ i menyn Visa." #: kplayersettingscontrols.ui:211 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Kom ihåg volymjusteringar i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.ui:214 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset the volume to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Alternativ för att välja om volymjusteringar automatiskt ska kommas ihåg i " "filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet " "markeras, kommer KPlayer ihåg volymjusteringar i nuvarande filegenskaper, " "och återställer automatiskt volymen till föregående inställning när en annan " "fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att " "komma ihåg volymjusteringar genom att hålla nere skifttangenten när du gör " "dem." #: kplayersettingscontrols.ui:222 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Ljud&fördröjning" #: kplayersettingscontrols.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "" "Kom ihåg inställning av ljudfördröjning i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting " "in file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's " "properties, then automatically reset the audio delay when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "the audio delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Alternativ för att välja om ljudfördröjningen automatiskt ska kommas ihåg i " "filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet " "markeras, kommer KPlayer ihåg ljudfördröjningen i nuvarande filegenskaper, " "och återställer automatiskt ljudfördröjningen när en annan fil laddas. Om " "alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg " "ljudfördröjningen genom att hålla nere skifttangenten när du ändrar den." #: kplayersettingscontrols.ui:236 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Ko&ntrast" #: kplayersettingscontrols.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Kom ihåg kontrastjusteringar i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.ui:242 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset contrast to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Alternativ för att välja om kontrastjusteringar automatiskt ska kommas ihåg " "i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet " "markeras, kommer KPlayer ihåg kontrastjusteringar i nuvarande filegenskaper, " "och återställer automatiskt kontrasten till föregående inställning när en " "annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få " "KPlayer att komma ihåg kontrastjusteringar genom att hålla nere " "skifttangenten när du gör dem." #: kplayersettingscontrols.ui:250 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "&Ljusstyrka" #: kplayersettingscontrols.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Kom ihåg justeringar av ljusstyrka i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.ui:256 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset brightness to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Alternativ för att välja om ljusstyrkejusteringar automatiskt ska kommas " "ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om " "alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg ljusstyrkejusteringar i nuvarande " "filegenskaper, och återställer automatiskt ljusstyrkan till föregående " "inställning när en annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du " "fortfarande få KPlayer att komma ihåg ljusstyrkejusteringar genom att hålla " "nere skifttangenten när du gör dem." #: kplayersettingscontrols.ui:267 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Kom ihåg färgtonsjusteringar i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.ui:270 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. " "If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Alternativ för att välja om färgtonsjusteringar automatiskt ska kommas ihåg " "i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om alternativet " "markeras, kommer KPlayer ihåg färgtonsjusteringar i nuvarande filegenskaper, " "och återställer automatiskt färgtonen till föregående inställning när en " "annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få " "KPlayer att komma ihåg färgtonsjusteringar genom att hålla nere " "skifttangenten när du gör dem." #: kplayersettingscontrols.ui:278 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "Färg&mättnad" #: kplayersettingscontrols.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Kom ihåg justeringar av färgmättnad i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.ui:284 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset saturation to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Alternativ för att välja om färgmättnadsjusteringar automatiskt ska kommas " "ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om " "alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg färgmättnadsjusteringar i " "nuvarande filegenskaper, och återställer automatiskt färgmättnaden till " "föregående inställning när en annan fil laddas. Om alternativet inte " "markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg " "färgmättnadsjusteringar genom att hålla nere skifttangenten när du gör dem." #: kplayersettingscontrols.ui:292 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Po&sition för textning" #: kplayersettingscontrols.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "Kom ihåg position för textning i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.ui:298 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the " "current file's properties, then automatically reset the subtitles' position " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still " "make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key " "when changing it." msgstr "" "Alternativ för att välja om textningens vertikala position automatiskt ska " "kommas ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om " "alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg textningens position i nuvarande " "filegenskaper, och återställer automatiskt textningens position när en annan " "fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att " "komma ihåg textningens position genom att hålla nere skifttangenten när du " "ändrar den." #: kplayersettingscontrols.ui:306 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "För&dröjning för textning" #: kplayersettingscontrols.ui:309 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "Kom ihåg fördröjning för textning i den nuvarande filens filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.ui:312 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, " "then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember the " "subtitle delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Alternativ för att välja om textningens fördröjning automatiskt ska kommas " "ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande är laddad. Om " "alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg textningens fördröjning i " "nuvarande filegenskaper, och återställer automatiskt textningens fördröjning " "när en annan fil laddas. Om alternativet inte markeras, kan du fortfarande " "få KPlayer att komma ihåg textningens fördröjning genom att hålla nere " "skifttangenten när du ändrar den." #: kplayersettingscontrols.ui:320 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "Hoppa över &bilder" #: kplayersettingscontrols.ui:323 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "" "Kom ihåg alternativ för att hoppa över bilder i den nuvarande filens " "filegenskaper" #: kplayersettingscontrols.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option " "in the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current " "file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous " "setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can " "still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift " "key when choosing it from the Player menu." msgstr "" "Alternativ för att välja om alternativet för att hoppa över bilder " "automatiskt ska kommas ihåg i filegenskaperna för filen som för närvarande " "är laddad. Om alternativet markeras, kommer KPlayer ihåg alternativet för " "att hoppa över bilder i nuvarande filegenskaper, och återställer automatiskt " "alternativettill tidigare inställning när en annan fil laddas. Om " "alternativet inte markeras, kan du fortfarande få KPlayer att komma ihåg " "alternativet för att hoppa över bilder genom att hålla nere skifttangenten " "när du väljer det i menyn Spelare." #: kplayersettingsgeneral.ui:58 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "Ändra a&utomatiskt storlek på huvudfönstret" #: kplayersettingsgeneral.ui:61 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Ändra automatiskt storlek på huvudfönstret för att ge videoområdet rätt " "storlek" #: kplayersettingsgeneral.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "Alternativ för att välja om KPlayers huvudfönster automatiskt ska ändra " "storlek så att videoområdet har önskad storlek." #: kplayersettingsgeneral.ui:88 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "&Minimal ursprunglig videobredd" #: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125 #: kplayersettingsgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "Minimal bredd på videoområdet när en ny fil börjar spelas" #: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128 #: kplayersettingsgeneral.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be " "when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original " "video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "Alternativ för att välja den minimala horisontella storleken som " "videoområdet ska ha när en ny fil laddas och börjar spelas upp. KPlayer tar " "den ursprungliga videostorleken och ökar den med 50 % intervall till den är " "åtminstone den här storleken." #: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130 #: kplayersettingssliders.ui:211 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "bildpunkter" #: kplayersettingsgeneral.ui:169 #, no-c-format msgid "Ma&ximum entries on playlist menus" msgstr "Ma&ximalt antal alternativ i spellistans menyer" #: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus" msgstr "" "Maximalt antal antal alternativ i menyerna Spela lista och Lägg till i " "spellista" #: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To " "Playlist menus." msgstr "" "Alternativ för att ange maximalt antal antal alternativ i menyerna Spela " "lista och Lägg till i spellista." #: kplayersettingsgeneral.ui:225 #, no-c-format msgid "Maximum entries on &Play Recent menu" msgstr "Maximalt antal alternativ i menyn S&pela senaste" #: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu" msgstr "Maximalt antal alternativ i menyn Spela senaste" #: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If " "this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "Alternativ för att välja maximalt antal alternativ i menyn Spela senaste. Om " "antalet överskrids, tas de äldsta alternativen bort." #: kplayersettingsgeneral.ui:281 #, no-c-format msgid "Maximum &Recent entries in the library" msgstr "Maximalt antal S&enaste poster i biblioteket" #: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library" msgstr "Maximalt antal poster i listan Senaste i multimediabiblioteket" #: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the " "multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be " "removed." msgstr "" "Alternativ för att välja maximalt antal poster i listan Senaste i " "multimediabiblioteket. Om antalet överskrids, tas de äldsta posterna bort." #: kplayersettingsgeneral.ui:337 #, no-c-format msgid "Meta information cache size &limit" msgstr "Storleks&gräns för cachen med metainformation" #: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "Maximalt antal poster vars egenskaper KPlayer kommer ihåg" #: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. " "If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "Alternativ som visar och låter dig ändra det maximala antalet poster som " "KPlayer kommer ihåg egenskaper, även om de inte längre finns i spellistan. " "Om gränsen överskrids, tas de äldsta befintliga posterna bort från cachen." #: kplayersettingsgeneral.ui:387 #, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries on playlists" msgstr "Tillåt d&uplicerade poster i spellistor" #: kplayersettingsgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists" msgstr "Tillåt att lägga till poster som har samma webbadress i spellistor" #: kplayersettingsgeneral.ui:393 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL " "on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If " "this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an " "existing one on a playlist, the old entry will be removed." msgstr "" "Alternativ för att välja om det är tillåtet att lägga till flera poster som " "har exakt samma webbadress i spellistor. Duplicerade poster kommer att få " "samma uppsättning filegenskaper. Om alternativet inte är markerat och du " "lägger till en ny post med samma webbadress som en befintlig i en spellista, " "tas den gamla posten bort." #: kplayersettingsgeneral.ui:401 #, no-c-format msgid "&Show messages if a file fails to play" msgstr "Vi&sa meddelande om uppspelning av en fil misslyckas" #: kplayersettingsgeneral.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" "Visa meddelandeloggen om KPlayer stöter på ett fel vid försök att spela upp " "en fil" #: kplayersettingsgeneral.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see " "what the error was." msgstr "" "Alternativ för att välja om meddelandeloggen ska visas om KPlayer stöter på " "ett fel vid försök att spela upp en fil, så att du kan titta i slutet av " "loggen och se vad felet var." #: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "Undre gräns för videons färgton" #: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "" "Alternativ för att ange en undre gräns för inställning av videons färgton." #: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "Övre gräns för videons färgton" #: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "" "Alternativ för att ange en övre gräns för inställning av videons färgton." #: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsvärdet för videons färgton när kommandona Öka eller Minska används" #: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Alternativ för att ange hur mycket videons färgton ska ändras när kommandona " "Öka eller Minska i menyn Spelare/Video eller motsvarande snabbtangenter " "används." #: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268 #: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324 #: kplayersettingshue.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Återställ färgton till en särskild inställning för varje ny fil eller " "KPlayer-session" #: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271 #: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327 #: kplayersettingshue.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Alternativ för att återställa videons färgton till en specifik inställning " "för varje ny fil eller KPlayer-session." #: kplayersettingsprogress.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Inställningar av förlopp och sökning" #: kplayersettingsprogress.ui:74 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "&Normalt sökavstånd" #: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111 #: kplayersettingsprogress.ui:132 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "" "Avståndet som uppspelning flyttas när kommandona Framåt eller Bakåt används" #: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114 #: kplayersettingsprogress.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Alternativ för att ange värdet som uppspelning flyttas framåt eller bakåt " "när kommandona Framåt eller Bakåt används i menyn Spelare, antingen i " "sekunder eller i procent av filens tidslängd om den är känd." #: kplayersettingsprogress.ui:151 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "&Snabbsökavstånd" #: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188 #: kplayersettingsprogress.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "Avståndet som uppspelning flyttas när kommandona Snabbt framåt eller Snabbt " "bakåt används" #: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191 #: kplayersettingsprogress.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Alternativ för att ange värdet som uppspelning flyttas framåt eller bakåt " "när kommandona Snabbt framåt eller Snabbt bakåt används i menyn Spelare, " "antingen i sekunder eller i procent av filens tidslängd om den är känd." #: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "Undre gräns för videons färgmättnad" #: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "" "Alternativ för att ange en undre gräns för inställning av videons " "färgmättnad." #: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "Övre gräns för videons färgmättnad" #: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "" "Alternativ för att ange en övre gräns för inställning av videons färgmättnad." #: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "Justeringsvärdet för videofärgmättnad när kommandona Öka eller Minska används" #: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Alternativ för att ange hur mycket videons färgmättnad ska ändras när " "kommandona Öka eller Minska i menyn Spelare/Video eller motsvarande " "snabbtangenter används." #: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268 #: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324 #: kplayersettingssaturation.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Återställ färgmättnad till en särskild inställning för varje ny fil eller " "KPlayer-session" #: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271 #: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327 #: kplayersettingssaturation.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Alternativ för att återställa videons färgmättnad till en specifik " "inställning för varje ny fil eller KPlayer-session." #: kplayersettingssliders.ui:74 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "&Minimal skjutreglagelängd" #: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111 #: kplayersettingssliders.ui:136 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "Minimal längd på skjutreglaget" #: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114 #: kplayersettingssliders.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. " "It affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Alternativ som visar och låter dig ändra minimal längd på skjutkontroller. " "Det påverkar skjutkontroller som ingår i verktygsrader." #: kplayersettingssliders.ui:155 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "&Föredragen skjutreglagelängd" #: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192 #: kplayersettingssliders.ui:217 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "Föredragen längd på skjutreglaget" #: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195 #: kplayersettingssliders.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider " "control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Alternativ som visar och låter dig ändra föredragen längd på " "skjutkontroller. Det påverkar både skjutkontroller som visas och de som " "ingår i verktygsrader." #: kplayersettingssliders.ui:228 #, no-c-format msgid "&Show tick marks on sliders" msgstr "Visa &gradering på skjutreglage" #: kplayersettingssliders.ui:231 #, no-c-format msgid "Show tick marks on slider controls" msgstr "Visa gradering på skjutreglagen" #: kplayersettingssliders.ui:234 #, no-c-format msgid "Option to show slider marks on slider controls." msgstr "Alternativ för att visa gradering på skjutkontroller." #: kplayersettingssliders.ui:250 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Avstånd mellan skjutreglagets &markeringar" #: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287 #: kplayersettingssliders.ui:312 #, no-c-format msgid "Distance between slider tick marks as a percentage" msgstr "Avstånd mellan markeringar på skjutreglage som ett procenttal" #: kplayersettingssliders.ui:262 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Alternativ för att ange avståndet mellan markeringar på ett skjutreglage, i " "procent av skjutreglagets längd." #: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of " "slider length." msgstr "" "Alternativ för att ange avståndet mellan markeringar på skjutreglage, i " "procent av skjutreglagets längd." #: kplayersettingssubtitles.ui:58 #, no-c-format msgid "Font &name" msgstr "Teckensnitts&namn" #: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "Namn på teckensnittet för att visa textning och annan skärmtext" #: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "" "Alternativ för att ange namn på teckensnittet för att visa textning och " "annan skärmtext." #: kplayersettingssubtitles.ui:100 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Fetstil" #: kplayersettingssubtitles.ui:103 #, no-c-format msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "Fetstil för att visa textning och annan skärmtext" #: kplayersettingssubtitles.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" "Alternativ för att välja fetstil för att visa textning och annan skärmtext." #: kplayersettingssubtitles.ui:114 #, no-c-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: kplayersettingssubtitles.ui:117 #, no-c-format msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "Kursivt teckensnitt för att visa textning och annan skärmtext" #: kplayersettingssubtitles.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" "Alternativ för att välja ett kursivt teckensnitt för att visa textning och " "annan skärmtext." #: kplayersettingssubtitles.ui:128 #, no-c-format msgid "Text &size" msgstr "Text&storlek" #: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164 #, no-c-format msgid "Size of subtitle text" msgstr "Textningens storlek" #: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167 #, no-c-format msgid "Option to specify the size of subtitle text." msgstr "Alternativ för att ange textningens storlek." #: kplayersettingssubtitles.ui:175 #, no-c-format msgid "&Auto scale" msgstr "Skala &automatiskt" #: kplayersettingssubtitles.ui:178 #, no-c-format msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements" msgstr "Skala automatiskt textning och andra skärmtexter" #: kplayersettingssubtitles.ui:181 #, no-c-format msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements." msgstr "Alternativ för att automatiskt skala textning och andra skärmtexter." #: kplayersettingssubtitles.ui:189 #, no-c-format msgid "&Outline" msgstr "K&ontur" #: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232 #, no-c-format msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "Teckensnittets kontur för att visa textning och annan skärmtext" #: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "" "Alternativ för att ange teckensnittets kontur för att visa textning och " "annan skärmtext." #: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269 #: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320 #: kplayersettingssubtitles.ui:337 #, no-c-format msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width" msgstr "Textningsområdets area som procent av videons bredd" #: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272 #: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323 #: kplayersettingssubtitles.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video " "width." msgstr "" "Alternativ för att ange textningsområdets bredd i procent av videons bredd." #: kplayersettingssubtitles.ui:260 #, no-c-format msgid "&Width" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:348 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "Storlek på positions&justering" #: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374 #: kplayersettingssubtitles.ui:391 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" "Justeringsvärdet för textningens vertikala position när kommandona Flytta " "upp eller Flytta ner används" #: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377 #: kplayersettingssubtitles.ui:394 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Alternativ för att ange värdet i procent av videons höjd som textningen " "flyttas när kommandona Flytta upp eller Flytta ner i menyn Spelare/Textning " "eller motsvarande snabbtangenter används." #: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428 #: kplayersettingssubtitles.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsvärdet för textningsfördröjning när kommandona Öka eller Minska " "används" #: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431 #: kplayersettingssubtitles.ui:448 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay " "when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Alternativ för att ange värdet i sekunder som textningsfördröjningen ska " "ändras när kommandona Öka eller Minska i menyn Spelare/Textning eller " "motsvarande snabbtangenter används." #: kplayersettingssubtitles.ui:503 #, no-c-format msgid "&Use embedded fonts when available" msgstr "An&vänd inbäddade teckensnitt om tillgängliga" #: kplayersettingssubtitles.ui:506 #, no-c-format msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles" msgstr "Använd inbäddade teckensnitt för att visa textning, om tillgängliga" #: kplayersettingssubtitles.ui:509 #, no-c-format msgid "" "Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles." msgstr "" "Alternativ för att använda inbäddade teckensnitt för att visa textning, om " "de är tillgängliga." #: kplayersettingssubtitles.ui:517 #, no-c-format msgid "&Display closed caption subtitles" msgstr "Visa &closed caption-textning" #: kplayersettingssubtitles.ui:531 #, no-c-format msgid "Auto &expand video area to aspect ratio" msgstr "&Expandera automatiskt videoområdet till proportionen" #: kplayersettingssubtitles.ui:534 #, no-c-format msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles" msgstr "Expandera automatiskt videoområdet för att passa textning" #: kplayersettingssubtitles.ui:537 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the " "video." msgstr "" "Alternativ för att automatiskt expandera videoområdet för att textning ska " "få plats under videon." #: kplayersettingssubtitles.ui:568 #, no-c-format msgid "Aspect ratio of the expanded video area" msgstr "Det expanderade videoområdets proportion" #: kplayersettingssubtitles.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video " "will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you " "choose." msgstr "" "Alternativ för att ange det expanderade videoområdets proportion. Videon " "expanderas bara om den har större skillnad mellan höjd och bredd än den du " "valde." #: kplayersettingssubtitles.ui:579 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "&Ladda textning automatiskt" #: kplayersettingssubtitles.ui:582 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Ladda automatiskt textningstyper som väljes nedan" #: kplayersettingssubtitles.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "Alternativ att automatiskt ladda textningstyper som väljes nedan genom att " "leta efter textningsfiler med samma namn som filen som för närvarande är " "laddad och motsvarande filändelse." #: kplayersettingssubtitles.ui:593 #, no-c-format msgid "&Extensions" msgstr "&Utökningar" #: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "" "Lista med filändelser som ska användas för att automatiskt ladda textning" #: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate " "them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give " "will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles " "with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "Alternativ som låter dig ange en lista med filändelser som kommer att " "användas för att automatiskt ladda textning. Om du skriver in flera " "filändelser, skilj dem åt med kommatecken, semikolon, kolon, punkter eller " "mellanslag. Filändelser som du anger kommer att konverteras till små eller " "stora bokstäver vid sökning efter filer. Textningsfiler med blandat " "skiftläge kan inte laddas automatiskt för närvarande." #: kplayersettingsvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "&Drivrutin" #: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "Videodrivrutin att använda för att spela upp video" #: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. " "For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or " "XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC " "output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use " "X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window " "instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you " "need to specify more than one output separated by comma, set this option to " "Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Alternativ som anger tillgängliga videodrivrutiner och låter dig välja den " "som ska användas för att spela upp video. Rekommenderat val beror på " "videokortet du har. Prova XMGA för Matrox-kort, och antingen XVidix (om det " "stöds) eller XVideo för andra kort för bäst kvalitet. Med NVidia-drivrutiner " "kan du också prova utmatning med XVMC. Om du inte kan få någon av dessa att " "fungera efter utförliga försök, kan du använda utmatning med X11 som en " "sista utväg. Videoutmatning som öppnar ett separat fönster istället för att " "använda KPlayers videoområde rekommenderas inte. Automatisk låter MPlayer " "välja videoutmatning enligt sin egen inställning. Om du behöver ange mer än " "ett alternativ åtskilda med kommatecken, ställ in alternativet till " "Automatisk och lägg till dem under Ytterligare kommandoradsväljare på sidan " "Avancerat." #: kplayersettingsvideo.ui:105 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "E&nhet" #: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "Videoenhet att använda för vald utmatning" #: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Alternativ för att ange videoenhet som ska användas för vald videoutmatning. " "Lämna tom för att använda standardenheten." #: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "Avkodare att använda för att avkoda video (automatiskt rekommenderas)" #: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Alternativ som anger tillgängliga avkodare och låter dig välja en som ska " "användas för att avkoda video. Automatisk är det rekommenderade valet, som " "låter MPlayer bestämma vilken avkodare som ska användas automatiskt. Om du " "måste tala om för MPlayer att använda en viss avkodare för en given fil " "eller ström, ange alternativet i Filegenskaper." #: kplayersettingsvideo.ui:192 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "&Skalning" #: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "Videoskalning att använda vid skalning med programvara" #: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "Alternativ för att ange videoskalningen som används när skalning görs med " "programvara. Skalning med programvara använder en stor mängd systemresurser, " "så om du inte har gott om dem och skalning med programvara ger dig bättre " "bildkvalitet, ska du välja en videodrivrutin ovan som använder skalning med " "hårdvara." #: kplayersettingsvideo.ui:213 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "snabb bilinjär" #: kplayersettingsvideo.ui:218 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "bilinjär" #: kplayersettingsvideo.ui:223 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bikubisk (bra kvalitet)" #: kplayersettingsvideo.ui:228 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "experimentell" #: kplayersettingsvideo.ui:233 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "närmaste granne (dålig kvalitet)" #: kplayersettingsvideo.ui:238 #, no-c-format msgid "area" msgstr "område" #: kplayersettingsvideo.ui:243 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "bikubisk ljusstyrka/bilinjär kromatisk" #: kplayersettingsvideo.ui:248 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gaussisk" #: kplayersettingsvideo.ui:253 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #: kplayersettingsvideo.ui:258 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos" #: kplayersettingsvideo.ui:263 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "bikubisk spline" #: kplayersettingsvideo.ui:288 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Aktivera d&ubbelbuffring" #: kplayersettingsvideo.ui:291 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Aktivera dubbelbuffring för videoutmatning" #: kplayersettingsvideo.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. " "This option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "Alternativ för att välja om dubbelbuffring ska användas för videoutmatning. " "Alternativet rekommenderas. Det ger jämnare visning i många fall." #: kplayersettingsvideo.ui:302 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "Aktivera direk&tuppritning" #: kplayersettingsvideo.ui:305 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Aktivera direktuppritning för videoutmatning" #: kplayersettingsvideo.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. " "This option may give performance improvement, but may also cause video " "display problems, for example when used along with double buffering option " "or when playing with subtitles." msgstr "" "Alternativ för att välja om direktuppritning ska användas för " "videoutmatning. Alternativet kan ge prestandaförbättring, men kan också " "orsaka problem med att visa video, till exempel om det används tillsammans " "med alternativet för dubbelbuffring eller vid uppspelning med textning." #: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "Undre gräns för ljudvolymen" #: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "Alternativ för att ange en undre gräns för inställningen av ljudvolym." #: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "Övre gräns för ljudvolymen" #: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "Alternativ för att ange en övre gräns för inställningen av ljudvolym." #: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsvärdet för ljudvolymen när kommandona Öka eller Minska används" #: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Alternativ för att ange hur mycket ljudvolymen ska ändras när kommandona Öka " "eller Minska i menyn Spelare/Ljud eller motsvarande snabbtangenter används." #: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268 #: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324 #: kplayersettingsvolume.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Återställ volym till en särskild inställning för varje ny fil eller KPlayer-" "session" #: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271 #: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327 #: kplayersettingsvolume.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Alternativ för att återställa ljudvolymen till en specifik inställning för " "varje ny fil eller KPlayer-session." #: kplayerui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Filer..." #: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288 #, no-c-format msgid "Play &List" msgstr "Spela &lista" #: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291 #, no-c-format msgid "Play &Recent" msgstr "Spela s&enaste" #: kplayerui.rc:20 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kplayerui.rc:49 #, no-c-format msgid "P&osition" msgstr "P&osition" #: kplayerui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "&Ljud" #: kplayerui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "&Video" #: kplayerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&ubtitles" msgstr "Te&xtning" #: kplayerui.rc:88 #, no-c-format msgid "A&dvanced" msgstr "A&vancerat" #: kplayerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Library" msgstr "&Bibliotek" #: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306 #, no-c-format msgid "Add &to" msgstr "Lägg &till i" #: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272 #, no-c-format msgid "&Columns" msgstr "&Kolumner" #: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: kplayerui.rc:135 kplayerui.rc:229 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: kplayerui.rc:177 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Spellisteverktygsrad" #: kplayerui.rc:194 #, no-c-format msgid "Contrast Toolbar" msgstr "Kontrastverktygsrad" #: kplayerui.rc:198 #, no-c-format msgid "Brightness Toolbar" msgstr "Ljusstyrkeverktygsrad" #: kplayerui.rc:202 #, no-c-format msgid "Hue Toolbar" msgstr "Färgtonsverktygsrad" #: kplayerui.rc:206 #, no-c-format msgid "Saturation Toolbar" msgstr "Färgmättnadsverktygsrad"