# Danish translation of kplayer # Joakim Seeberg Ravnskjær , 2003. # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rune Rønde Laursen , 2005. # Copyright msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplayer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 20:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-27 13:23-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Joakim Seeberg Ravnskjær,Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "joakimsr@stofanet.dk,erik@binghamton.edu" #: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668 #: kplayersettingsdialog.cpp:81 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674 #: kplayersettingsdialog.cpp:89 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 msgid "Saturation" msgstr "Mætning" #: kplayer.cpp:434 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "Hovedværktøjslinjen indeholder knapper for handlinger som ofte bruges. Ved " "at venstreklikke på en ikon aktiveres tilsvarende handling. Nogle af " "knapperne gør at skydekontroller dukker op når de klikkes. " "Skyderkontrollerne lader dig justere diverse indstillinger i afspilleren: " "lydstyrke, videokontrast, lysstyrke, farvetone og farvemætning. " "Videokontrollere er kun tilgængelige for videofiler." #: kplayer.cpp:435 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being " "played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, " "and also lets you see the entire playlist that consists of items that are " "currently being played or have been played recently. If you select a " "different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The " "toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "Spillelisteværktøjslinjen viser multimedietitler som for øjeblikket er " "indlæst eller ved at blive afspillet, tilbyder kommandoer for at gå til " "næste eller foregående punkt på i spillelisten og lader dig også se hele " "spillelisten som består af punkter som for øjeblikket afspilles eller for " "nylig har været afspillet. Hvis du vælger et andet punkt på spillelisten, " "indlæser KPlayer det og begynder at afspille det. Værktøjslinjen indeholder " "også valg for at gentage og blande spillelisten." #: kplayer.cpp:436 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file " "is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that " "is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a " "specific position, drag the slider thumb to that position with the left " "mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. " "To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or " "right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "Fremgangs- og søgeværktøjslinjen vises når tidslængden for en mediefil er " "kendt. Den viser afspilningens fremgang og tillader også søgning, dvs. at " "flytte afspilningen fremad og tilbage inde i filen. For at søge til en vis " "position, trækkes skyderen til positionen med venstre museknap, eller der " "klikkes helt enkelt på positionen med musens midterste knap. For at gå et " "skridt fremad eller tilbage, venstreklikkes på skyderen til venstre eller " "højre for tommelfingeren, eller der klikkes på knapperne Fremad og Tilbage." #: kplayer.cpp:437 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-" "up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this " "toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that " "turns the sound off and back on." msgstr "" "Lydstyrkeværktøjslinjen har en lydstyrkeskyder som viser nuværende lydstyrke " "og lader dig ændre den. Det er samme skyder som vises med knappen for " "Lydstyrkekontrol i hovedværktøjslinjen, men den forsvinder ikke når du " "klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule værktøjslinjen med punktet " "Vis lydstyrkeværktøjslinje i Opsætningsmenuen. Ved at klikke på " "lydstyrkeknappen i værktøjslinjen skjules den også. Desuden har " "værktøjslinjen knappen Tavs, som lukker af for eller åbner for lyden igen." #: kplayer.cpp:438 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the " "contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear " "when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show " "Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button " "on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Kontrastværktøjslinjen har en kontrastskyder som viser nuværende " "videokontrast og tillader dig at ændre den. Det er den samme skyder som " "vises med knappen for kontrastkontrol i hovedværktøjslinjen, men den " "forsvinder ikke når du klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule " "værktøjslinjen med tilvalget Vis kontrastværktøjslinje i Opsætningsmenuen. " "Ved at klikke på kontrastknappen i værktøjslinjen skjules den også." #: kplayer.cpp:439 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Brightness button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Lysstyrkeværktøjslinjen har en lysstyrkeskyder som viser videoens nuværende " "lysstyrke og tillader dig at ændre den. Det er samme skyder som vises med " "knappen for lysstyrkekontrol i hovedværktøjslinjen, men den forsvinder ikke " "når du klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule værktøjslinjen med " "punktet Vis lysstyrkeværktøjslinje i Opsætningsmenuen. Ved at klikke på " "lysstyrkeknappen i værktøjslinjen skjules den også." #: kplayer.cpp:440 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you " "to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider " "button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will " "also hide it." msgstr "" "Farvetoneværktøjslinjen har en farvetoneskyder som viser videoens nuværende " "farvetone og tillader dig at ændre den. Det er samme skyder som vises med " "knappen for farvetonekontrol i hovedværktøjslinjen, men den forsvinder ikke " "når du klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule værktøjslinjen med " "punktet Vis farvetoneværktøjslinje, i opsætningsmenuen. Ved at klikke på " "farvetoneknappen i værktøjslinjen skjules den også." #: kplayer.cpp:441 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Saturation button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Farvemætningsværktøjslinjen har en farvemætningskyder som viser videoens " "nuværende farvemætning og tillader dig at ændre den. Det er samme skyder som " "vises med knappen for farvemætningskontrol i hovedværktøjslinjen, men den " "forsvinder ikke når du klikker et andet sted. Du kan vise eller skjule " "værktøjslinjen med punktet Vis farvemætningsværktøjslinje, i " "Opsætningsmenuen. Ved at klikke på farvemætningsknappen i værktøjslinjen " "skjules den også." #: kplayer.cpp:549 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "Menulinjen indeholder navne på de menuer som vises. Venstreklik på et navn " "for at skifte mellem at vise menuen eller skjule den, eller brug Alt og det " "understregede bogstav i navnet som en genvejstast. For eksempel Alt+A for at " "vise menuen Fil." #: kplayer.cpp:550 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "" "Statuslinjen viser generel information om afspillerens status og fremgang." #: kplayer.cpp:551 msgid "" "Multimedia library is a window where that lets you organize your files, " "streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It " "shows various information about your media files and allows you to search " "and group them and change their properties." msgstr "" "Multimediabiblioteket er et vindue som lader dig organisere dine filer, " "strømme, enheder, samt håndtere dine spillelister og vælge det som skal " "spilles. Det viser diverse informationer om mediefiler, lader dig søge og " "gruppere dem og ændre deres egenskaber." #: kplayer.cpp:552 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from " "MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error " "if that option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "Meddelelsesloggen er et vindue hvor KPlayer viser meddelelser som modtages " "fra MPlayer. KPlayer kan vise det automatisk når en fejl i MPlayer " "detekteres hvis dette er markeret i KPlayers indstillinger." #: kplayer.cpp:580 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Afslut KPlayer" #: kplayer.cpp:581 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "Kommandoen Afslut gemmer spillelisten og alle indstillinger, stopper " "afspilning og lukker for KPlayer." #: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Viser/skjuler menulinje" #: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "Kommandoen Vis menulinje, viser eller skjuler menulinjen." #: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Viser/skjuler statuslinje" #: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "Kommandoen Vis statuslinje viser eller skjuler statuslinjen." #: kplayer.cpp:588 msgid "&Show Playlist" msgstr "&Vis spilleliste" #: kplayer.cpp:589 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Viser/skjuler spillelisten" #: kplayer.cpp:590 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "" "Kommandoen Vis spilleliste, viser eller skjuler spillelisteværktøjslinjen." #: kplayer.cpp:591 msgid "Sho&w Library" msgstr "&Vis bibliotek" #: kplayer.cpp:592 msgid "Shows/hides the multimedia library" msgstr "Viser eller skjuler multimediebiblioteket" #: kplayer.cpp:593 msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library." msgstr "Kommandoen Vis bibliotek viser eller skjuler multimediebiblioteket." #: kplayer.cpp:594 msgid "Show Message &Log" msgstr "Vis besked &log" #: kplayer.cpp:595 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Viser/skjuler besked-log" #: kplayer.cpp:596 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "Kommandoen Vis meddelelseslog, viser eller skjuler meddelelsesloggen." #: kplayer.cpp:597 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Vis hoved&værktøjslinje" #: kplayer.cpp:598 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Vis/skjul hovedværktøjslinje" #: kplayer.cpp:599 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "" "Kommandoen Vis hovedværktøjslinje, viser eller skjuler hovedværktøjslinjen." #: kplayer.cpp:600 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "Vis &fremgangværktøjslinje" #: kplayer.cpp:601 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Viser/skjuler fremgangsværktøjslinje" #: kplayer.cpp:602 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This " "command is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "Kommandoen Vis fremgangsværktøjslinje, viser eller skjuler " "fremgangsværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig når den nuværende fils " "tidslængde er kendt." #: kplayer.cpp:603 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Vis &lydstyrkeværktøjslinje" #: kplayer.cpp:604 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Viser/skjuler lydstyrkeværktøjslinje" #: kplayer.cpp:605 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "" "Kommandoen Vis lydstyrkeværktøjslinje, viser eller skjuler " "lydstyrkeværktøjslinjen." #: kplayer.cpp:606 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Vis &kontrastværktøjslinje" #: kplayer.cpp:607 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Viser/skjuler kontrastværktøjslinje" #: kplayer.cpp:608 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Kommandoen Vis kontrastværktøjslinje, viser eller skjuler " "kontrastværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler." #: kplayer.cpp:609 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Vis &lysstyrkeværktøjslinje" #: kplayer.cpp:610 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Viser/skjuler lysstyrkeværktøjslinjen." #: kplayer.cpp:611 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Kommandoen Vis lysstyrkeværktøjslinje, viser eller skjuler " "lysstyrkeværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler." #: kplayer.cpp:612 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Vis/skjul f&arvetoneværktøjslinje" #: kplayer.cpp:613 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Viser/skjuler farvetoneværktøjslinje" #: kplayer.cpp:614 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "Kommandoen Vis farvetoneværktøjslinje, viser eller skjuler " "farvetoneværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler." #: kplayer.cpp:615 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Viser &mætning væktøjslinje" #: kplayer.cpp:616 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Viser/skjuler mætningværktøjslinje" #: kplayer.cpp:617 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Kommandoen Vis farvemætningsværktøjslinje, viser eller skjuler " "farvemætningsværktøjslinjen. Kommandoen er tilgængelig for videofiler." #: kplayer.cpp:619 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Åbner nøgle sammenbindingsdialogen for KPlayer" #: kplayer.cpp:620 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not " "to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a " "special function in KPlayer." msgstr "" "Kommandoen Indstil genveje, viser en dialog som lader dig se og ændre " "KPlayers bindinger til genvejstaster, eller tilknytninger mellem handlinger " "og den tilsvarende tast eller tastekombination som aktiverer dem. Hvis du " "ændrer bindingerne, så sørg for at du ikke duplikerer en eksisterende " "genvejstast, og at du ikke bruger shift-tasten til de nye genvejstaster, " "eftersom shift-tasten har en særlig betydning i KPlayer." #: kplayer.cpp:622 msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog" msgstr "Åbner indstillingsdialogen for KPlayer's værktøjslinje" #: kplayer.cpp:623 msgid "" "Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's toolbars and controls assigned to them." msgstr "" "Kommandoen Indstil værktøjslinjer åbner en dialog som lader dig se og ændre " "KPlayers værktøjslinjer og ikonerne som er tildelt til dem." #: kplayer.cpp:625 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Åbner indstillingsdialogen for KPlayer" #: kplayer.cpp:626 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the " "program, modifying various aspects of its functionality, user interface and " "interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog " "chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "Kommandoen Indstil KPlayer, viser en dialog som lader dig indstille " "programmet, ændre diverse aspekter af dets funktion, brugergrænseflade og " "interaktion med MPlayer. For mere information, se kapitlet " "Indstillingsdialogen og minivejledningen for avancerede indstillinger i " "håndbogen." #: kplayer.cpp:643 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Åbner KPlayers håndbog" #: kplayer.cpp:644 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "Kommandoen KPlayer håndbog, åbner og viser KPlayers brugervejledning." #: kplayer.cpp:649 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Lader dig klikke på en hvilken som helst del af KPlayer for at få den " "beskrevet" #: kplayer.cpp:650 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets " "you click a KPlayer interface element to get a quick description of its " "purpose and functionality." msgstr "" "Kommandoen Hvad er dette, ændrer musemærkøren til et spørgsmålstegn og lader " "dig klikke på et grænsefladeselement i KPlayer for at få en hurtig " "beskrivelse af dets formål og funktion." #: kplayer.cpp:657 msgid "Opens the manual section on bug reporting" msgstr "Åbner håndbogens afsnit om fejlrapportering" #: kplayer.cpp:658 msgid "" "Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains " "how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be " "helpful in finding and fixing the bug." msgstr "" "Kommandoen Rapportér fejl viser afsnittet i KPlayers håndbog som forklarer " "hvordan man rapporterer et fejl i KPlayer, inklusive al information som kan " "være til hjælp for at kunne finde og rette fejlen." #: kplayer.cpp:663 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Viser information om denne udgave af KPlayer" #: kplayer.cpp:664 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's " "version number, authors and license agreement." msgstr "" "Kommandoen Om KPlayer, viser noget kortfattet information om KPlayers " "versionsnummer, forfattere og licensaftale." #: kplayer.cpp:669 msgid "Shows information about your TDE version" msgstr "Viser information om din TDE-version" #: kplayer.cpp:670 msgid "" "About TDE command shows some information about the version of TDE that you " "are running." msgstr "" "Kommandoen Om TDE, viser noget information om den TDE-version som du kører." #: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243 #: kplayer.cpp:1366 msgid "Ready" msgstr "Parat" #: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479 msgid "Idle" msgstr "Tomgang" #: kplayer.cpp:698 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "" "Statuslinjens statusområde fortæller dig om der er opstået fejl under " "afspilningen." #: kplayer.cpp:701 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "Statuslinjens tilstandsområde viser afspillerens nuværende tilstand." #: kplayer.cpp:703 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length " "if known." msgstr "" "Statuslinjens fremgangsområde viser afspilningens fremgang og den totale " "længde hvis den er kendt." #: kplayer.cpp:1479 msgid "Running" msgstr "Kører" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Playing" msgstr "Spiller" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Paused" msgstr "Holder pause" #: kplayer.cpp:1510 msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Cache fil: %1%" #: kplayer.cpp:1511 msgid "Generating index: %1%" msgstr "Genererer indeks: %1%" #: kplayer.cpp:1512 msgid "Transferring file: %1%" msgstr "Overfører fil: %1%" #: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706 #: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Spor %1" #: kplayeractionlist.cpp:354 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: kplayeractionlist.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: kplayeractionlist.cpp:437 msgid "Turns off subtitle display" msgstr "Slår visning af undertekster fra." #: kplayeractionlist.cpp:438 msgid "Subtitles None command turns off subtitle display." msgstr "Kommandoen Ingen undertekster lukker af for visning af undertekster." #: kplayerengine.cpp:479 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Åbner Fil-egenskaber-dialogen" #: kplayerengine.cpp:480 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose " "many options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "Kommandoen Egenskaber viser dialogen Fil-egenskaber som lader dig vælge " "mange tilvalg som er specifikke for filen som for øjeblikket er indlæst. Se " "minivejledningen for fil-egenskaber for detaljer." #: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319 msgid "&Play" msgstr "&Afspil" #: kplayerengine.cpp:483 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Afspiller den indlæste fil" #: kplayerengine.cpp:484 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file " "is loaded." msgstr "" "Kommandoen Afspil, starter afspilningen af den nuværende fil. Hvis " "afspilleren holder pause, genoptager denne kommando afspilningen. " "Kommandoen er tilgængelig når en fil er indlæst." #: kplayerengine.cpp:485 msgid "Paus&e" msgstr "Paus&e" #: kplayerengine.cpp:486 msgid "Pauses the player" msgstr "Holder pause i afspilning" #: kplayerengine.cpp:487 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command " "is available when the player is not idle." msgstr "" "Kommandoen Pause, holder pause eller genoptager afspilningen af den " "nuværende fil. Kommandoen er tilgængelig når afspilleren ikke er i tomgang." #: kplayerengine.cpp:488 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: kplayerengine.cpp:489 msgid "Stops the player" msgstr "Stopper afspilleren" #: kplayerengine.cpp:490 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available " "when the player is not idle." msgstr "" "Kommandoen Stop, stoppar afspilningen af den nuværende fil. Kommandoen er " "tilgængelig når afspilleren ikke er i tomgang." #: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376 msgid "&Forward" msgstr "&Fremad" #: kplayerengine.cpp:493 msgid "Moves playback forward" msgstr "Flytter afspilningen fremad" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandoen Fremad flytter afspilningen fremad med en procent af den " "nuværende fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles." #: kplayerengine.cpp:495 msgid "F&ast Forward" msgstr "H&urtigt fremad" #: kplayerengine.cpp:496 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Flytter afspilningen hurtigt fremad" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandoen Hurtigt fremad flytter afspilningen fremad med ti procent af den " "nuværende fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles." #: kplayerengine.cpp:498 msgid "&Backward" msgstr "&Tilbage" #: kplayerengine.cpp:499 msgid "Moves playback backward" msgstr "Flytter afspilningen tilbage" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandoen Tilbage flytter afspilningen tilbage med en procent af den " "nuværende fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles." #: kplayerengine.cpp:501 msgid "Fast Back&ward" msgstr "Hurtigt Tilba&ge" #: kplayerengine.cpp:502 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Flytter afspilningen hurtigt tilbage" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandoen Hurtigt tilbage, flytter afspilningen tilbage med ti procent af " "den nuværende fils tidslængde. Kommandoen er tilgængelig når en fil " "afspilles." #: kplayerengine.cpp:504 msgid "Back &to Start" msgstr "Tilbage &til start" #: kplayerengine.cpp:505 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Flytter afspilningen til starten" #: kplayerengine.cpp:506 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. " "This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandoen Tilbage til start flytter afspilning til begyndelsen af nuværende " "fil. Kommandoen er tilgængelig når en fil afspilles." #: kplayerengine.cpp:508 msgid "&Increase Volume" msgstr "Skru &op for lyden" #: kplayerengine.cpp:509 msgid "Increases the volume" msgstr "Skruer op for lyden" #: kplayerengine.cpp:510 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "Kommandoen Skru op for lyden øger lydstyrken." #: kplayerengine.cpp:511 msgid "&Decrease Volume" msgstr "Skru &ned for lyden" #: kplayerengine.cpp:512 msgid "Decreases the volume" msgstr "Skruer ned for lyden" #: kplayerengine.cpp:513 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "Kommandoen Skru ned for lyden reducerer lydstyrken." #: kplayerengine.cpp:514 msgid "&Mute" msgstr "&Uden lyd" #: kplayerengine.cpp:515 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Slår lyden til/fra" #: kplayerengine.cpp:516 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "Kommandoen Uden lyd slår lyden fra eller til." #: kplayerengine.cpp:520 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "Behold &proportion" #: kplayerengine.cpp:521 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Behold proportion" #: kplayerengine.cpp:522 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect " "ratio." msgstr "" "Kommandoen Behold proportion ændrer tilvalget for at beholde videoens " "proportioner." #: kplayerengine.cpp:529 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Viser afspillerens fremgang og tillader søgning" #: kplayerengine.cpp:530 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "Fremgangskyderen viser afspilningens fremgang og tillader søgning." #: kplayerengine.cpp:534 msgid "Changes volume level" msgstr "Ændrer lydstyrke" #: kplayerengine.cpp:535 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change " "it." msgstr "" "Skyderen for lydstyrke viser nuværende lydniveau og lader dig ændre det." #: kplayerengine.cpp:538 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "Viser lydstyrkeskyderen" #: kplayerengine.cpp:539 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level " "and allows you to change it." msgstr "" "Lydstyrkeknappen viser en skyder som angiver nuværende lydstyrkeniveau og " "lader dig ændre det." #: kplayerengine.cpp:549 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "&Indlæs undertekster" #: kplayerengine.cpp:550 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Åbner en undertekstfil" #: kplayerengine.cpp:551 msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles " "immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in " "the current file properties. This command is available for video files." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:559 msgid "&Full Screen" msgstr "&Fuldskærm" #: kplayerengine.cpp:560 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Skifter til fuldskærmstilstand." #: kplayerengine.cpp:561 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" "Kommandoen Fuldskærm skifter til fuldskærmsvisning af video eller tilbage " "til normaltilstand." #: kplayerengine.cpp:563 msgid "Enlarges the video" msgstr "Forstørrer videoen" #: kplayerengine.cpp:564 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandoen Forstør forstørrer videoen med halvdelen af den oprindelige " "videostørrelse for nuværende fil." #: kplayerengine.cpp:566 msgid "Shrinks the video" msgstr "Reducerer videoen" #: kplayerengine.cpp:567 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandoen Reducér, reducerer videoen med halvdelen af den oprindelige " "videostørrelse for nuværende fil." #: kplayerengine.cpp:568 #, c-format msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Reducér til 5&0%" #: kplayerengine.cpp:570 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Skalerer videoen til 50% af oprindelig størrelse" #: kplayerengine.cpp:572 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandoen Reducér til 50% ændrer videoområdet til halvdelen af den " "oprindelige videostørrelse for nuværende fil." #: kplayerengine.cpp:574 #, c-format msgid "Zoom to &100%" msgstr "Forstør til &100%" #: kplayerengine.cpp:575 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Skalerer videoen til oprindelig størrelse" #: kplayerengine.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of " "the current file." msgstr "" "Kommandoen Forstør til 100% ændrer videoområdet til den oprindelige " "videostørrelse for nuværende fil." #: kplayerengine.cpp:579 #, c-format msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "&Forstør til 150%" #: kplayerengine.cpp:581 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Skalerer videoen til 150% af oprindelig størrelse" #: kplayerengine.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandoen Forstør til 150% ændrer videoområdet til 150% af den oprindelige " "videostørrelse for nuværende fil." #: kplayerengine.cpp:585 #, c-format msgid "Zoom to &200%" msgstr "Forstør til &200%" #: kplayerengine.cpp:587 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Skalerer videoen til 200% af oprindelig størrelse" #: kplayerengine.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size " "of the current file." msgstr "" "Kommandoen Forstør til 200% ændrer videoområdet til to ganger den " "oprindelige videostørrelse for nuværende fil." #: kplayerengine.cpp:591 #, c-format msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Forstør &til 250%" #: kplayerengine.cpp:593 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Skalerer videoen til 250% af oprindelig størrelse" #: kplayerengine.cpp:595 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandoen Forstør til 250%, ændrer videoområdet til 250% af den oprindelige " "videostørrelsen for nuværende fil." #: kplayerengine.cpp:597 #, c-format msgid "Zoom to &300%" msgstr "Forstør til &300%" #: kplayerengine.cpp:599 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Skalerer videoen til 300% af oprindelig størrelse" #: kplayerengine.cpp:601 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandoen Forstør til 300%, ændrer videoområdet til tre ganger den " "oprindelige videostørrelse for nuværende fil." #: kplayerengine.cpp:604 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Bevar oprindelige &proportioner" #: kplayerengine.cpp:605 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Bevarer oprindelige videoproportioner" #: kplayerengine.cpp:606 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" "Kommandoen Bevar oprindelig proportion ændrer tilvalget for at beholde de " "oprindelige videoproportioner for den nuværende fil." #: kplayerengine.cpp:610 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Bevar &nuværende proportioner" #: kplayerengine.cpp:611 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Bevarer det nuværende videoproprotioner" #: kplayerengine.cpp:612 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" "Kommandoen Behold nuværende proportioner ændrer tilvalget for at beholde " "nuværende videoproportioner." #: kplayerengine.cpp:614 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Påtving &4 til 3 format" #: kplayerengine.cpp:615 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Sætter videoformat til 4 til 3" #: kplayerengine.cpp:616 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three " "video aspect ratio." msgstr "" "Kommandoen Påtving 4 til 3 proportion slår tilvalget for at beholde " "videoproportionen på fire til tre, til og fra." #: kplayerengine.cpp:618 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Påtving 1&6 til 9 format" #: kplayerengine.cpp:619 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Sætter video format til 16 til 9" #: kplayerengine.cpp:620 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" "Kommandoen Påtving 16 til 9 proportion slår tilvalget for at beholde " "videoproportionen seksten til ni, til og fra." #: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "F&orøg forsinkelse" #: kplayerengine.cpp:624 msgid "Increases audio delay" msgstr "Forøg lydforsinkelse" #: kplayerengine.cpp:625 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "" "Kommandoen Forøg lydforsinkelse øger lydens forsinkelse i forhold til video." #: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "Redu&cér forsinkelse" #: kplayerengine.cpp:627 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Reducerer lydforsinkelse" #: kplayerengine.cpp:628 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "" "Kommandoen Reducér lydforsinkelse reducerer lydens forsinkelse i forhold til " "videoen." #: kplayerengine.cpp:630 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Reducér &kontrasten" #: kplayerengine.cpp:631 msgid "Decreases video contrast" msgstr "Reducerer videokontrast" #: kplayerengine.cpp:632 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "Kommandoen Reducér kontrast reducerer videoens kontrast." #: kplayerengine.cpp:633 msgid "Increase &Contrast" msgstr "Forøg &kontrast" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Increases video contrast" msgstr "Forøg videokontrast" #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "Kommandoen Forøg kontrast øger videoens kontrast." #: kplayerengine.cpp:636 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Reducér l&ysstyrken" #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Decreases video brightness" msgstr "Reducerer videoens lysstyrke" #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "Kommandoen Reducér lysstyrke reducerer videoens lysstyrke." #: kplayerengine.cpp:639 msgid "Increase &Brightness" msgstr "Forøg &lysstyrken" #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Increases video brightness" msgstr "Forøg video lysstyrke" #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "Kommandoen Forøg lysstyrke øger videoens lysstyrke." #: kplayerengine.cpp:642 msgid "Decrease H&ue" msgstr "Redu&cér farvetone" #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Decreases video hue" msgstr "Reducerer videoens farvetone" #: kplayerengine.cpp:644 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "Kommandoen Reducér farvetone reducerer videoens farveton." #: kplayerengine.cpp:645 msgid "Increase &Hue" msgstr "Forøg &farvetonen" #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Increases video hue" msgstr "Forøger videoens farvetone" #: kplayerengine.cpp:647 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "Kommandoen Forøg farvetone øger videoens farvetone." #: kplayerengine.cpp:648 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Reducér m&ætning" #: kplayerengine.cpp:649 msgid "Decreases video saturation" msgstr "Reducerer videoens mætning" #: kplayerengine.cpp:650 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "Kommandoen Reducér mætning reducerer videoens mætning." #: kplayerengine.cpp:651 msgid "Increase &Saturation" msgstr "Forøg &mætning" #: kplayerengine.cpp:652 msgid "Increases video saturation" msgstr "Forøger videoens mætning" #: kplayerengine.cpp:653 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "Kommandoen Forøg mætning øger videoens mætning." #: kplayerengine.cpp:656 msgid "Changes contrast level" msgstr "Ændrer kontrastniveau" #: kplayerengine.cpp:657 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to " "change it." msgstr "" "Skyderen for kontrast viser videoens nuværende kontrastniveau og lader dig " "ændre det." #: kplayerengine.cpp:659 msgid "Changes brightness level" msgstr "Ændrer lysstyrkeniveau" #: kplayerengine.cpp:660 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "Skyderen for lysstyrke viser videoens nuværende lysstyrkeniveau og lader dig " "ændre det." #: kplayerengine.cpp:662 msgid "Changes hue level" msgstr "Ændrer farvetoneniveau" #: kplayerengine.cpp:663 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "Skyderen for farvetone viser videoens nuværende farvetoneniveau og lader dig " "ændre det." #: kplayerengine.cpp:665 msgid "Changes saturation level" msgstr "Ændrer mætningsniveau" #: kplayerengine.cpp:666 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "Skyderen for farvemætning viser videoens nuværende farvemætningsniveau og " "lader dig ændre det." #: kplayerengine.cpp:669 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Viser kontrast popop-skyderen" #: kplayerengine.cpp:670 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast " "level and allows you to change it." msgstr "" "Kontrastknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende " "kontrastniveau og lader dig ændre det." #: kplayerengine.cpp:672 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Viser lysstyrke popop-skyderen" #: kplayerengine.cpp:673 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "Lysstyrkeknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende " "lysstyrkeniveau og lader dig ændre det." #: kplayerengine.cpp:675 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Viser farvetone popop-skyderen" #: kplayerengine.cpp:676 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and " "allows you to change it." msgstr "" "Farvetoneknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende " "farvetoneniveau og lader dig ændre det." #: kplayerengine.cpp:678 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Viser mætning popop-skyderen" #: kplayerengine.cpp:679 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "Farvemætningsknappen viser en skyder som angiver videoens nuværende " "farvemætningsniveau og lader dig ændre det." #: kplayerengine.cpp:681 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "Bl&ød ramme-drop" #: kplayerengine.cpp:682 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Slår blød ramme-drop til/fra" #: kplayerengine.cpp:683 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for " "a particular file in the File Properties." msgstr "" "Kommandoen Spring over billeder blødt, ændrer tilvalget for at springe over " "billeder. Hvis dit system er for langsomt til at afspille en fil, kan " "MPlayer springe over visse billeder så at afspilningen ikke bliver " "langsommere. Tilvalget blødt er mindre aggressivt når billeder springes over " "end tilvalget hårdt, og vil ikke forårsage problemer med afspilningen. " "Tilvalget for at springe over billeder kan også indstilles på siden " "Avanceret, enten globalt i KPlayers indstillinger eller for en bestemt fil i " "Fil-egenskaber." #: kplayerengine.cpp:685 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "&Hård ramme-drop" #: kplayerengine.cpp:686 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Slår hård ramme-drop til/fra" #: kplayerengine.cpp:687 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also " "be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "Kommandoen Spring over billeder hårdt ændrer tilvalget for at springe over " "billeder. Hvis dit system er for langsomt til at afspille en fil, kan " "MPlayer springe over visse billeder så afspilningen ikke bliver langsommere. " "Tilvalget hårdt er aggressivere når billeder hoppas over end tilvalget " "blødt, og kan sommetider gøre at afkodningen ikke fungerer. Tilvalget for at " "springe over billeder kan også indstilles på siden Avanceret, enten globalt " "i KPlayers indstillinger eller for en bestemt fil i Fil-egenskaber." #: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364 msgid "Move &Down" msgstr "&Flyt nedad" #: kplayerengine.cpp:691 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Flytter undertekster ned" #: kplayerengine.cpp:692 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "Kommandoen Flyt ned flytter underteksteren nedad." #: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: kplayerengine.cpp:694 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Flytter undertekster op" #: kplayerengine.cpp:695 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "Kommandoen Flyt op flytter underteksteren opad." #: kplayerengine.cpp:697 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Reducerer forsinkelse af undertekst" #: kplayerengine.cpp:698 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "Kommandoen Reducér undertekstforsinkelse, reducerer forsinkelsen for " "undertekster i forhold til video." #: kplayerengine.cpp:700 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Forøger forsinkelse af undertekst" #: kplayerengine.cpp:701 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "Kommandoen Forøg undertekstforsinkelse øger forsinkelsen for undertekster i " "forhold til video." #: kplayerengine.cpp:703 msgid "Selects %1 video track" msgstr "Vælger videospor %1" #: kplayerengine.cpp:704 msgid "Video %1 command switches to the selected video track." msgstr "Kommandoen Video %1 skifter til valgt videospor." #: kplayerengine.cpp:706 msgid "Selects %1 audio track" msgstr "Vælger lydsporet %1" #: kplayerengine.cpp:707 msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track." msgstr "Kommandoen Lyd %1 skifter til valgt lydspor." #: kplayerengine.cpp:709 msgid "Selects %1 subtitle track" msgstr "Vælger undertekstspor %1" #: kplayerengine.cpp:710 msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track." msgstr "Kommandoen Undertekster %1 skifter til valgt undertekstspor." #: kplayerengine.cpp:1867 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Alle filer\n" "*.avi *.AVI|AVI filer\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG filer\n" "*.ogg *.OGG|OGG filer\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 filer" #: kplayerengine.cpp:1935 msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *." "SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|" "All subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" msgstr "" "*|Alle filer\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *." "SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *idx *IDX *.ifo *.IFO|" "Alle undertekstfiler\n" "*.aqt *.AQT|AQT-filer\n" "*.ass *.ASS|ASS-filer\n" "*.js *.JS|JS-filer\n" "*.jss *.JSS|JSS-filer\n" "*.rt *.RT|RT-filer\n" "*.smi *.SMI|SMI-filer\n" "*.srt *.SRT|SRT-filer\n" "*.ssa *.SSA|SSA-filer\n" "*.sub *.SUB|SUB-filer\n" "*.txt *.TXT|TXT-filer\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF-filer\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub-filer" #: kplayerengine.cpp:1946 msgid "Load Subtitles" msgstr "Indlæs undertekster" #: kplayerlogwindow.cpp:36 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358 msgid "&Select All" msgstr "&Markér alt" #: kplayerlogwindow.cpp:81 msgid "Selects all messages in the message log" msgstr "Markerer alle meddelelser i meddelelsesloggen" #: kplayerlogwindow.cpp:82 msgid "Select All command selects all messages in the message log." msgstr "Kommandoen Markér alle markerer alle meddelelser i meddelelsesloggen." #: kplayerlogwindow.cpp:84 msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard" msgstr "Kopierer markeret tekst i meddelelsesloggen til klippebordet" #: kplayerlogwindow.cpp:85 msgid "" "Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard." msgstr "" "Kommandoen Kopiér kopierer markeret tekst i meddelelsesloggen til " "klippebordet." #: kplayerlogwindow.cpp:86 msgid "C&lear" msgstr "&Ryd" #: kplayerlogwindow.cpp:87 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Rydder alle beskeder fra loggen" #: kplayerlogwindow.cpp:88 msgid "Clear command removes all messages from the message log." msgstr "Kommandoen Ryd, fjerner alle meddelelser fra meddelelsesloggen." #: kplayernode.cpp:1667 msgid "Now Playing" msgstr "Spiller nu" #: kplayernode.cpp:1671 msgid "Playlists" msgstr "Spillelister" #: kplayernode.cpp:1675 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: kplayernode.cpp:1679 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: kplayernode.cpp:1683 msgid "Recent" msgstr "Nylig" #: kplayernode.cpp:1688 msgid "Searches" msgstr "Søgninger" #: kplayernode.cpp:1693 msgid "Root Directory" msgstr "Rodmappe" #: kplayernode.cpp:1698 msgid "Home Directory" msgstr "Hjemmekatalog" #: kplayernode.cpp:1971 msgid "My Playlist" msgstr "Min spilleliste" #: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2880 msgid "%1 in %2" msgstr "%1 i %2" #: kplayernode.cpp:2342 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 og %2" #: kplayernode.cpp:2343 msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 og yderligere %2" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:168 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: kplayernode.cpp:2498 kplayernode.cpp:2684 kplayerpropertiesdevice.ui:173 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "Dvd" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:178 #, no-c-format msgid "TV" msgstr "TV" #: kplayernode.cpp:2498 kplayerpropertiesdevice.ui:183 #, no-c-format msgid "DVB" msgstr "Digital-tv" #: kplayernode.cpp:2599 msgid "CD Device" msgstr "Cd-enhed" #: kplayernode.cpp:2599 #, c-format msgid "CD Device %1" msgstr "Cd-enhed %1" #: kplayernode.cpp:2600 msgid "DVD Device" msgstr "Dvd-enhed" #: kplayernode.cpp:2600 #, c-format msgid "DVD Device %1" msgstr "Dvd-enhed %1" #: kplayernode.cpp:2601 msgid "TV Device" msgstr "Tv-enhed" #: kplayernode.cpp:2601 #, c-format msgid "TV Device %1" msgstr "Tv-enhed %1" #: kplayernode.cpp:2602 msgid "DVB Device" msgstr "Digital-tv-enhed" #: kplayernode.cpp:2602 #, c-format msgid "DVB Device %1" msgstr "Digital-tv enhed %1" #: kplayernode.cpp:2682 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-cd" #: kplayernode.cpp:2683 msgid "BLURAY" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2685 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: kplayernode.cpp:2686 msgid "Data DVD" msgstr "Data-dvd" #: kplayernode.cpp:2686 msgid "Data CD" msgstr "Data-cd" #: kplayernode.cpp:2941 #, c-format msgid "Disk in %2" msgstr "Disk i %2" #: kplayernode.cpp:3251 msgid "Data Disk" msgstr "Datadisk" #: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420 #, c-format msgid "Play %1" msgstr "Spil %1" #: kplayernodeaction.cpp:438 msgid "&Load Disk" msgstr "&Indlæse disk" #: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473 msgid "&Play Disk" msgstr "S&pil disk" #: kplayernodeaction.cpp:473 #, c-format msgid "&Play %1" msgstr "&Afspil %1" #: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16 #, no-c-format msgid "Add device" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682 msgid "Add files" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690 msgid "Add URL" msgstr "Tilføj URL" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add playlist" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add folder" msgstr "Tilføj mappe" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Playlist name" msgstr "Spillelistens navn" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Folder name" msgstr "Mappenavn" #: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736 msgid "" "Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "Feltet med mappenavn lader dig angive et navn på en ny mappe. Knappen O.k. " "aktiveres når du har skrevet et entydigt og gyldigt navn." #: kplayernodeview.cpp:1861 msgid "Add to new playlist" msgstr "Tilføj til ny spilleliste" #: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704 msgid "" "Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "Spillelistens navnefelt lader dig angive et navn på en ny spilleliste. " "Knappen O.k. aktiveres når du har indskrevet et entydigt og gyldigt navn." #: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136 msgid "&Device..." msgstr "E&nhed..." #: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137 msgid "Adds a new device" msgstr "Tilføjer en ny enhed" #: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138 msgid "" "Add device command allows you to add a new device. You will need to give the " "new device a unique name and specify the device path and type." msgstr "" "Kommandoen Tilføj enhed lader dig tilføje en ny enhed. Du skal give den nye " "enhed et entydigt navn og angive enhedens søgesti og type." #: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142 msgid "&Playlist..." msgstr "S&pilleliste..." #: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143 msgid "Adds a new playlist" msgstr "Tilføjer en ny spilleliste" #: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144 msgid "" "Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give " "the new playlist a unique name." msgstr "" "Kommandoen Tilføj spilleliste lader dig tilføje en ny spilleliste. Du skal " "give den nye spillelisten et entydigt navn." #: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337 msgid "F&older..." msgstr "M&appe..." #: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338 msgid "Adds a new subfolder to the selected folder" msgstr "Tilføjer en ny undermappe i den markerede mappe" #: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339 msgid "" "Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. " "You will need to give the new subfolder a unique name." msgstr "" "Kommandoen Tilføj mappe lader dig tilføje en ny undermappe i den markerede " "mappe. Du skal give den nye undermappe et entydigt navn." #: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715 msgid "Name" msgstr "Navn" #: kplayernodeview.cpp:3320 msgid "Plays the selected items" msgstr "Spiller markerede punkter" #: kplayernodeview.cpp:3321 msgid "Play command plays the selected items." msgstr "Kommandoen Spil afspiller de markerede punkter." #: kplayernodeview.cpp:3322 msgid "Play &Next" msgstr "Afspil &næste" #: kplayernodeview.cpp:3323 msgid "Plays the selected items after the currently played item" msgstr "Spiller de markerede punkter efter punktet som for øjeblikket spilles" #: kplayernodeview.cpp:3324 msgid "" "Play next command plays the selected items after the currently played item " "finishes playing." msgstr "" "Kommandoen Spil næste begynder at spille det markerede punkt efter punktet " "som for øjeblikket spilles er spillet færdigt." #: kplayernodeview.cpp:3325 msgid "&Queue" msgstr "&Kø" #: kplayernodeview.cpp:3326 msgid "Queues the selected items" msgstr "Sæt markerede punkter i kø" #: kplayernodeview.cpp:3327 msgid "Queue command queues the selected items for playing." msgstr "Kommandoen Kø sætter de markerede punkter i kø til afspilning." #: kplayernodeview.cpp:3328 msgid "Queue Ne&xt" msgstr "Kø e&fter" #: kplayernodeview.cpp:3329 msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item" msgstr "" "Sætter markerede punkter i kø for afspilning efter punktet som for " "øjeblikket spilles" #: kplayernodeview.cpp:3330 msgid "" "Queue next command queues the selected items for playing after the currently " "played item finishes playing." msgstr "" "Kommandoen Kø næste sætter de markerede punkter i kø til afspilning efter " "punktet som for øjeblikket spilles er spillet færdigt." #: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87 msgid "&Files..." msgstr "&Filer..." #: kplayernodeview.cpp:3332 msgid "Adds files to the selected folder" msgstr "Tilføjer filer til markeret mappe" #: kplayernodeview.cpp:3333 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the selected folder." msgstr "" "Kommandoen Tilføj filer viser den sædvanlige dialog Åbn fil og lader dig " "vælge en eller flere filer at tilføje til spillelisten." #: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90 msgid "&URL..." msgstr "&URL..." #: kplayernodeview.cpp:3335 msgid "Adds a URL to the selected folder" msgstr "Tilføjer en url til markeret mappe" #: kplayernodeview.cpp:3336 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the selected folder." msgstr "" "Kommandoen Tilføj url viser den sædvanlige dialogen Åbn url og lader dig " "indtaste eller vælge en url at tilføje til den markerede mappe." #: kplayernodeview.cpp:3340 msgid "&New Playlist..." msgstr "&Ny spilleliste..." #: kplayernodeview.cpp:3341 msgid "Adds selected items to a new playlist" msgstr "Tilføjer markerede punkter til en ny spilleliste" #: kplayernodeview.cpp:3342 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the " "selected items to the new playlist." msgstr "" "Kommandoen Tilføj til ny spilleliste spørger efter navnet på den nye " "spilleliste og tilføjer derefter de markerede punkter til den nye " "spilleliste." #: kplayernodeview.cpp:3343 msgid "&Playlists" msgstr "S&pillelister" #: kplayernodeview.cpp:3344 msgid "Adds selected items to the root playlist" msgstr "Tilføjer markerede punkter til hovedspillelisten" #: kplayernodeview.cpp:3345 msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist." msgstr "" "Kommandoen Tilføj til spilleliste tilføjer markerede punkter til " "hovedspillelisten." #: kplayernodeview.cpp:3346 msgid "Adds selected items to %1 playlist" msgstr "Tilføjer markerede punkter til spillelisten %1" #: kplayernodeview.cpp:3347 msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist." msgstr "" "Kommandoen Tilføj til spilleliste tilføjer markerede punkter til " "spillelisten %1." #: kplayernodeview.cpp:3349 msgid "&Collection" msgstr "&Samling" #: kplayernodeview.cpp:3350 msgid "Adds selected items to the collection" msgstr "Tilføjer markerede punkter til samlingen" #: kplayernodeview.cpp:3351 msgid "" "Add to collection command adds the selected items to the multimedia " "collection." msgstr "" "Kommandoen Tilføj til samling tilføjer markerede punkter til " "multimediesamlingen." #: kplayernodeview.cpp:3352 msgid "&Rename" msgstr "&Omdøb" #: kplayernodeview.cpp:3353 msgid "Lets you rename the selected item" msgstr "Lader dig skifte navn på markeret punkt" #: kplayernodeview.cpp:3354 msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia " "library so you can change the item name." msgstr "" "Kommandoen Omdøb vælger redigeringstilstand for det nuværende punkt i " "multimediebiblioteket så du kan ændre punktets navn." #: kplayernodeview.cpp:3355 msgid "Propert&ies..." msgstr "&Egenskaber..." #: kplayernodeview.cpp:3356 msgid "Opens Properties dialog for the selected item" msgstr "Åbner egenskabsdialogen for det markerede punkt" #: kplayernodeview.cpp:3357 msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details." msgstr "" "Kommandoen Egenskaber viser dialogen Filegenskaber for nuværendet punkter " "til multimediebiblioteket. Se minivejledningen for filegenskaber for " "detaljer." #: kplayernodeview.cpp:3359 msgid "Selects all items in the current folder" msgstr "Markerer alle punkter i nuværende mappe" #: kplayernodeview.cpp:3360 msgid "" "Select all command selects all items in the current folder of the multimedia " "library." msgstr "" "Kommandoen Markér alle markerer alle punkter til multimediebibliotekets " "nuværende mappe." #: kplayernodeview.cpp:3362 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Flytter det valgte emne opad i spillelisten" #: kplayernodeview.cpp:3363 msgid "" "Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move " "items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Kommandoen Flyt opad flytter de markerede punkter opad i en spilleliste. Du " "kan også flytte punkter rundt ved at klikke og trække dem med venstre " "museknap." #: kplayernodeview.cpp:3365 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Flytter det valgte emne nedad i spillelisten" #: kplayernodeview.cpp:3366 msgid "" "Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also " "move items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Kommandoen Flyt nedad flytter de markerede punkter nedad i en spilleliste. " "Du kan også flytte punkter rundt ved at klikke og trække dem med venstre " "museknap." #: kplayernodeview.cpp:3367 msgid "Re&move" msgstr "F&jern" #: kplayernodeview.cpp:3368 msgid "Removes the selected items from the multimedia library" msgstr "Fjerner de markerede punkter fra multimediebiblioteket" #: kplayernodeview.cpp:3369 msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library." msgstr "" "Kommandoen Fjern fjerner de markerede punkter fra multimediebiblioteket." #: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408 msgid "Opens %1 in the library window" msgstr "Åbner %1 i biblioteksvinduet" #: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409 msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window." msgstr "Kommandoen Gå til %1 åbner den tilsvarende mappe i biblioteksvinduet." #: kplayernodeview.cpp:3373 msgid "&Back" msgstr "&Tilbage" #: kplayernodeview.cpp:3374 msgid "Opens the previous folder" msgstr "Åbner foregående mappe" #: kplayernodeview.cpp:3375 msgid "Go back command opens the previous folder from the history." msgstr "Kommandoen Gå tilbage åbner foregående mappe i historikken." #: kplayernodeview.cpp:3377 msgid "Opens the next folder" msgstr "Åbner næste mappe" #: kplayernodeview.cpp:3378 msgid "Go forward command opens the next folder from the history." msgstr "Kommandoen Gå fremad åbner næste mappe i historikken." #: kplayernodeview.cpp:3379 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: kplayernodeview.cpp:3380 msgid "Opens the parent folder" msgstr "Åbner overliggende mappe" #: kplayernodeview.cpp:3381 msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder." msgstr "Kommandoen Gå op åbner overliggende mappe til den nuværende mappe." #: kplayernodeview.cpp:3382 msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: kplayernodeview.cpp:3383 msgid "Opens the selected folder" msgstr "Åbner den markerede mappe" #: kplayernodeview.cpp:3384 msgid "Go down command opens the selected folder." msgstr "Kommandoen Gå ned åbner markeret mappe." #: kplayernodeview.cpp:3385 msgid "&To Origin" msgstr "&Til begyndelse" #: kplayernodeview.cpp:3386 msgid "Opens the origin of the current folder" msgstr "Åbner den nuværende mappes begyndelse" #: kplayernodeview.cpp:3387 msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder." msgstr "" "Kommandoen Gå til begyndelsen åbner den oprindelige mappe for nuværende " "mappe." #: kplayernodeview.cpp:3389 msgid "Opens the playlist in the multimedia library" msgstr "Åbner spillelisten i multimediebiblioteket" #: kplayernodeview.cpp:3390 msgid "" "Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to " "edit it." msgstr "" "Kommandoen Redigér åbner spillelisten i multimediebiblioteket og lader dig " "redigere den." #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skjul %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Hides %1 column" msgstr "Skjuler søjle %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Shows %1 column" msgstr "Viser søjle %1" #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Hide %1 command hides the column." msgstr "Kommandoen Skjul %1 skjuler søjlen." #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Show %1 command shows the column." msgstr "Kommandoen Vis %1 viser søjlen." #: kplayernodeview.cpp:3405 msgid "Starts edit mode for %1 field" msgstr "Vælger redigeringstilstand for feltet %1" #: kplayernodeview.cpp:3406 msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item." msgstr "" "Redigér %1 vælger redigeringstilstand for dette felt i nuværende punkt." #: kplayernodeview.cpp:3560 msgid "Multimedia Library" msgstr "Multimediebibliotek" #: kplayerpart.cpp:33 #, fuzzy msgid "KPlayerPart, an embeddable TDE media player" msgstr "KplayerPart; en indlejret TDE medieafspiller baseret på MPlayer" #: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later." msgstr "" #: kplayerpart.cpp:184 msgid "Start &KPlayer" msgstr "Start &KPlayer" #: kplayerpart.cpp:185 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Stopper afspilning og starter KPlayer med nuværende URL" #: kplayerpart.cpp:186 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "Kommandoen Start KPlayer, stopper afspilning, åbner hele KPlayer, tilføjer " "multimediefilen eller url'en til spillelisten og begynder at afspille den. " "Du anbefales altid at vælge denne kommando, eftersom den giver dig en bedre " "grænseflade og flere tilvalg når du afspiller multimedie." #: kplayerplaylist.cpp:49 msgid "&Play..." msgstr "&Afspil..." #: kplayerplaylist.cpp:50 msgid "Plays an existing file" msgstr "Afspiller en eksisterende fil" #: kplayerplaylist.cpp:51 msgid "" "Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "Kommandoen Afspil, viser standarddialogen Åbn fil, og lader dig vælge en " "eller flere filer at tilføje til spillelisten og begynde at afspille." #: kplayerplaylist.cpp:52 msgid "Play &URL..." msgstr "Afspil &URL..." #: kplayerplaylist.cpp:53 msgid "Plays a URL" msgstr "Afspiller en URL" #: kplayerplaylist.cpp:54 msgid "" "Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste " "in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote " "network location, a local file path, or a TDE I/O Slave URL." msgstr "" "Kommandoen Afspil url, viser standarddialogen url, og lader dig indtaste " "eller indsætte en url at tilføje til spillelisten og begynde at afspille " "den. Url'en kan være et fjernt sted på netværket, en lokal filsøgesti, eller " "en url for en TDE I/O-slave." #: kplayerplaylist.cpp:55 msgid "Plays the %1 list" msgstr "Spiller listen %1" #: kplayerplaylist.cpp:56 msgid "Play List %1 starts playing the list." msgstr "Spillelisten %1 begynder afspilning af listen." #: kplayerplaylist.cpp:58 #, c-format msgid "Plays %1" msgstr "Spiller %1" #: kplayerplaylist.cpp:59 msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item." msgstr "Spil seneste %1 begynder at afspille senest afspillede punkt." #: kplayerplaylist.cpp:62 #, c-format msgid "Shows commands and options available for %1" msgstr "Viser kommandoer og tilvalg tilgængelige for %1" #: kplayerplaylist.cpp:63 #, c-format msgid "Submenu that shows commands and options available for %1." msgstr "Undermenu som viser kommandoer og tilvalg tilgængelige for %1." #: kplayerplaylist.cpp:64 msgid "&Next" msgstr "&Næste" #: kplayerplaylist.cpp:65 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Afspiller den næste sang på spillelisten." #: kplayerplaylist.cpp:66 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "" "Kommandoen Næste, begynder at afspille næste punkt i den nuværende " "spilleliste." #: kplayerplaylist.cpp:67 msgid "P&revious" msgstr "Fo®ående" #: kplayerplaylist.cpp:68 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Afspil den forrige sang på spillelisten." #: kplayerplaylist.cpp:69 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "" "Kommandoen Forrige, begynder at afspille foregående punkt i nuværende " "spilleliste." #: kplayerplaylist.cpp:73 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "Viser spilleliste og lader dig vælge et emne" #: kplayerplaylist.cpp:74 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. " "You can drop down the combo box to see the entire list and select a " "different item to load and play." msgstr "" "Spillelistens kombinationsfelt viser det nuværende punkt i spillelisten når " "den er lukket. Du kan vise kombinationsfeltet for at se hele listen og vælge " "et andet punkt at indlæse og afspille." #: kplayerplaylist.cpp:77 msgid "&Loop" msgstr "&Løkke" #: kplayerplaylist.cpp:78 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "Slår muligheden for at køre gennem listen i en løkke til/fra" #: kplayerplaylist.cpp:79 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "Kommandoen Løkke, ændrer tilvalget om at begynde afspille punkter fra " "begyndelsen af spillelisten efter det sidste punkt på spillelisten er blevet " "afspillet." #: kplayerplaylist.cpp:82 msgid "S&huffle" msgstr "&Bland" #: kplayerplaylist.cpp:83 msgid "Turns the option to play items in random order on or off" msgstr "" "Slår muligheden for at afspille emnerne i tilfældig rækkefølge til eller fra" #: kplayerplaylist.cpp:84 msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order." msgstr "" "Kommandoen Bland, ændrer tilvalget om at afspille punkter i tilfældig " "rækkefølge." #: kplayerplaylist.cpp:88 msgid "Adds files to the playlist" msgstr "Tilføjer filer til spillelisten" #: kplayerplaylist.cpp:89 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the playlist." msgstr "" "Kommandoen Tilføj filer viser den sædvanlige dialog Åbn fil og lader dig " "vælge en eller flere filer at tilføje til spillelisten." #: kplayerplaylist.cpp:91 msgid "Adds a URL to the playlist" msgstr "Tilføjer en URL til spillelisten" #: kplayerplaylist.cpp:92 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the playlist." msgstr "" "Kommandoen Tilføj URL viser den sædvanlige dialogen Åbn URL og lader dig " "indtaste eller indsætte en URL at tilføje til spillelisten." #: kplayerplaylist.cpp:93 msgid "&Playlists..." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:94 msgid "Saves the playlist under a new name" msgstr "Gemmer spillelisten med et nyt navn" #: kplayerplaylist.cpp:95 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the " "playlist under the new name." msgstr "" "Kommandoen Tilføj til ny spilleliste spørger efter navnet på en ny " "spilleliste og gemmer spillelisten med det nye navn." #: kplayerplaylist.cpp:96 msgid "Adds playlist items to %1 playlist" msgstr "Tilføjer spillelistens punkter til spillelisten %1" #: kplayerplaylist.cpp:97 msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist." msgstr "" "Kommandoen Tilføj til spilleliste tilføjer spillelistens punkter til " "spillelisten %1." #: kplayerplaylist.cpp:99 msgid "&Collection..." msgstr "&Samling..." #: kplayerplaylist.cpp:100 msgid "Saves the playlist in the collection" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:101 msgid "" "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the " "playlist under the new name in the multimedia collection." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:470 msgid "Play files" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:475 msgid "Play URL" msgstr "Spil URL" #: kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Add to playlists" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Add to collection" msgstr "" #: kplayerprocess.cpp:691 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "Kunne ikke starte MPlayer" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429 #: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542 #: kplayersettingsadvanced.ui:360 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434 #: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547 #: kplayersettingsadvanced.ui:365 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "size %1" msgstr "stør. %1" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "aspect %1" msgstr "proportion %1" #: kplayerproperties.cpp:821 msgid "AVI Video" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1710 msgid "Path" msgstr "Sti" #: kplayerproperties.cpp:1728 msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplexer" #: kplayerproperties.cpp:1778 msgid "Video codec" msgstr "Video-codec" #: kplayerproperties.cpp:1803 msgid "Audio codec" msgstr "Lyd-codec" #: kplayerproperties.cpp:1825 msgid "Type" msgstr "Type" #: kplayerproperties.cpp:1865 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: kplayerproperties.cpp:1869 msgid "Length" msgstr "Længde" #: kplayerproperties.cpp:1876 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Samling" #: kplayerproperties.cpp:1881 msgid "Video size" msgstr "Videostørrelse" #: kplayerproperties.cpp:1892 msgid "Video bit rate" msgstr "Videobithastighed" #: kplayerproperties.cpp:1897 msgid "Frame rate" msgstr "Billedfrekvens" #: kplayerproperties.cpp:1907 msgid "Audio bit rate" msgstr "Lydbithastighed" #: kplayerproperties.cpp:1912 msgid "Sample rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: kplayerproperties.cpp:1917 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Track" msgstr "Spor" #: kplayerproperties.cpp:1938 msgid "External Subtitles" msgstr "Eksterne undertekster" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Album" msgstr "Album" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Year" msgstr "År" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kplayerproperties.cpp:3036 msgid "US broadcast" msgstr "Amerikansk udsendelse" #: kplayerproperties.cpp:3037 msgid "US cable" msgstr "Amerikansk kabel" #: kplayerproperties.cpp:3038 msgid "US cable HRC" msgstr "Amerikansk kabel HRC" #: kplayerproperties.cpp:3039 msgid "Japan broadcast" msgstr "Japansk udsendelse" #: kplayerproperties.cpp:3040 msgid "Japan cable" msgstr "Japansk kabel" #: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187 msgid "Western Europe" msgstr "Vesteuropa" #: kplayerproperties.cpp:3042 msgid "Eastern Europe" msgstr "Østeuropa" #: kplayerproperties.cpp:3043 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: kplayerproperties.cpp:3044 msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: kplayerproperties.cpp:3045 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: kplayerproperties.cpp:3046 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: kplayerproperties.cpp:3047 msgid "France" msgstr "Frankrig" #: kplayerproperties.cpp:3048 msgid "China" msgstr "Kina" #: kplayerproperties.cpp:3049 msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" #: kplayerproperties.cpp:3050 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: kplayerproperties.cpp:3051 msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: kplayerproperties.cpp:3893 #, c-format msgid "Title %1" msgstr "Titel %1" #: kplayerproperties.cpp:3978 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:53 msgid "File Properties" msgstr "Filegenskaber" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Generelle egenskaber" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16 #, no-c-format msgid "Size Properties" msgstr "Størrelsesegenskaber" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Video" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Video-egenskaber" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Lyd-egenskaber" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Undertekst-egenskaber" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Avancerede egenskaber" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:159 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Alle fil-egenskaber vil blive nulstillet\n" " \n" "Er du sikker?" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 msgid "Unicode" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Central and Eastern Europe" msgstr "Østeuropa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Southern Europe" msgstr "Vesteuropa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Northern Europe" msgstr "Vesteuropa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191 msgid "Arabic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Greek" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190 msgid "Hebrew" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189 msgid "Turkish" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134 msgid "Nordic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "Thai" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192 msgid "Baltic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137 msgid "Celtic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Østeuropa" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140 msgid "Armenian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Norsk" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Rusland" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146 msgid "Tajik" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "Lao" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148 msgid "Kazakh" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Japansk kabel" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182 msgid "Korean" msgstr "" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158 #: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424 #: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158 #: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326 #: kplayerpropertiesvideo.ui:402 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standard" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412 #: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514 #: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84 #: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701 #: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261 #: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431 #: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979 #: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146 #: kplayersettingssubtitles.ui:474 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "automatisk" #: kplayersettingsdialog.cpp:45 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "KPlayer indstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Generelle indstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53 #: kplayersettingssliders.ui:16 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Kontrolindstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Video-opsætning" #: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Lydindstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Undertekst-indstillinger" #: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanceret opsætning" #: kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress Control Settings" msgstr "Fremgangskontrol-opsætning" #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Opsætning af lydstyrkekontrol" #: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Kontrast kontrolindstillinger" #: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Lysstyrke kontrolindstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Farvetone kontrolindstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Mætningskontrol-indstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Sliders" msgstr "Skydere " #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Slider Control Settings" msgstr "Skyderkontrol-indstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:230 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Alle indstillinger vil blive nulstillet\n" " \n" "Er du sikker?" #: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333 #: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125 #: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227 #: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333 #: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fil" #: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has " "video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will " "be hidden when playing an audio only file." msgstr "" "Videoområdet er den centrale del i KPlayer. Når en fil som har video " "afspilles, viser den videoen og hvis det vælges undertekster. Normalt er det " "skjult når en fil der kun har lyd afspilles." #: main.cpp:22 #, fuzzy msgid "KPlayer, a TDE media player" msgstr "KPlayer, en TDE medie afspiller baseret på MPlayer" #: main.cpp:28 msgid "Play the files immediately (default)" msgstr "Spil filerne med det samme (standardværdi)" #: main.cpp:29 msgid "Queue the files for playing" msgstr "Sæt filerne i kø til afspilning" #: main.cpp:30 msgid "Play the files after the currently played file finishes" msgstr "Afspil filerne efter filen som for øjeblikket spilles er færdig" #: main.cpp:31 msgid "Queue the files for playing after the currently played file" msgstr "" "Sætter filerne i kø til afspilning efter filen som for øjeblikket spilles" #: main.cpp:32 msgid "Add the files to a new playlist" msgstr "Tilføj filerne til en ny spilleliste" #: main.cpp:33 msgid "Add the files to the list of playlists" msgstr "Tilføj filerne i listen over spillelister" #: main.cpp:34 msgid "Add the files to the multimedia collection" msgstr "Tilføj filerne til multimediesamlingen" #: main.cpp:35 msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)" msgstr "Filer, mapper eller url'er" #: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Afspiller" #: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Værktøjslinje for lydstyrke" #: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Fremgangsværktøjslinje" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Ekstra &kommandolinjeargumenter" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128 #: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "Yderligere tilvalg at sende videre til MPlayer" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "Yderligere flag som sendes til MPlayer på kommandolinjen. Se manualsiden for " "mplayer(1) for en fuldstændig liste over mulige flag." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163 #: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459 #: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255 #: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407 #: kplayerpropertiesvideo.ui:640 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "sat til" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:102 #, no-c-format msgid "append" msgstr "vedhæft" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:109 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Vælg hvordan dine flag kombineres med standarderne" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To " "replaces them with the options set here, and Append adds these options to " "the defaults." msgstr "" "Vælg hvordan de tilvalg du angiver her kombineres med standardtilvalgene som " "angives i KPlayers Opsætning. Som standard bruges tilvalg fra KPlayers " "opsætning, Sæt til, erstatter dem med de tilvalg som angives her, og Tilføj, " "tilføjer tilvalgene til standardtilvalgene." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:149 #, no-c-format msgid "&Demuxer" msgstr "&Demultiplexer" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177 #, no-c-format msgid "Demultiplexer used for the file or stream" msgstr "Demultiplexer brugt for filen eller strømmen" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the " "file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used." msgstr "" "Egenskab som viser og lader dig ændre demultiplexeren som bruges for filen " "eller strømmen. Hvis den valgte demultiplexer ikke fungerer, vil en anden " "måske blive brugt." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "&Rammedrop" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228 #: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Vælg om og hvordan MPlayer skal springe over billeder" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames " "so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer " "Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops " "more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping " "option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that " "choice in this property for the currently loaded file." msgstr "" "Hvis dit system er for langsomt til at afspille filen, kan MPlayer springe " "over visse billeder så afspilningen ikke går langsommere. Som standard " "bruges standardværdien fra KPlayers indstillinger, Ingen, springer ikke " "over noget, Blødt, springer over færre billeder, og Hårdt, springer over " "flere billeder og kan ind i mellem gøre at afkodningen ikke virker. Hvis du " "vælger et tilvalg om at springe over billeder i menuen Afspiller, mens du " "holder shift-tasten nede, husker KPlayer valget i denne egenskab for filen " "som for øjeblikket er indlæst." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215 #: kplayersettingsadvanced.ui:266 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ingen" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "blød" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "hård" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "Ca&che" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332 #: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278 #: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Vælg om cache skal bruges og angiv dens størrelse" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the " "option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own " "configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set " "a specific size." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om en cache bruges og indstilling af dens størrelse. " "Som standard bruges standardværdien fra KPlayers indstillinger, automatisk " "lader MPlayer bruge sin egen indstilling. Ingen, beder MPlayer om ikke at " "bruge nogen cache, og Angiv størrelse, lader dig indstille en specifik " "størrelse." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329 #: kplayersettingsadvanced.ui:271 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "angiv størrelse" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "&Bygger nyt indeks" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383 #: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Vælg om et nyt indeks for søgning skal bygges" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have " "it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an " "index." msgstr "" "Tilvalg som vælger om et nyt indeks for søgning skal bygges. Som standard " "bruges standardværdien fra KPlayers indstillinger, Ja, bygger et indeks hvis " "filen ikke har det, Nej, beder MPlayer om ikke at bygge et indeks, og " "Påtving, gør at der altid bygges et indeks." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370 #, no-c-format msgid "force" msgstr "påtving" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:394 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "Brug &KIOSlave" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file" msgstr "Vælg om en TDE I/O-slave skal bruges til at afspille filen" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play this file. Auto " "decides it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om en TDE I/O-slav skal bruges til at afspille denne " "fil. Automatisk, bestemmer det automatisk ved brug af tilvalg som indstilles " "KPlayers indstillinger." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:440 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Brug &midlertidlig fil" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475 #: kplayersettingsadvanced.ui:393 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O Slave" msgstr "" "Vælg om en midlertidig fil skal bruges til at afspille fra en TDE I/O-slave" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no " "effect for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om en midlertidig fil bruges til at afspille fra en TDE " "I/O-slave. Som standardværdien bruger indstillingen fra KPlayers " "indstillinger. Dette tilvalg har ingen effekt for url'er som sendes direkte " "til MPlayer." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:496 #, no-c-format msgid "Hardware &compression" msgstr "Hardware&komprimering" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to use hardware compression and set image size and quality" msgstr "" "Vælg om hardwarekomprimering skal bruges og angiv billedstørrelse og kvalitet" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use hardware compression and set image size and " "quality." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om hardwarekomprimering skal bruges og indstil " "billedstørrelse og kvalitet." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:508 #, no-c-format msgid "full size" msgstr "fuld størrelse" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:513 #, no-c-format msgid "medium size" msgstr "middelstørrelse" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:518 #, no-c-format msgid "small size" msgstr "lille størrelse" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:536 #, no-c-format msgid "&quality" msgstr "&kvalitet" #: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66 #: kplayerpropertiesvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "&Track" msgstr "S&por" #: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104 #: kplayerpropertiesaudio.ui:129 #, no-c-format msgid "Audio track to play" msgstr "Lydspor at spille" #: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107 #: kplayerpropertiesaudio.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio track to play." msgstr "Tilvalg for at vælge lydspor at spille." #: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94 #: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985 #, no-c-format msgid "set ID" msgstr "angiv identifikation" #: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "&Lydstyrke" #: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188 #: kplayerpropertiesaudio.ui:213 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "Lydlydstyrkeniveau for denne fil" #: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191 #: kplayerpropertiesaudio.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same " "volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and " "Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving volume slider while having Shift key " "pressed." msgstr "" "Tilvalg for at justere lydstyrkeniveauet for denne fil. Som standard bruges " "samme lydstyrke som andre filer, Sæt til, justerer lydstyrken til det givne " "niveau, Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer lydstyrken med den angivne " "værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte lydstyrkeskyderen " "mens shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168 #: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336 #: kplayerpropertiesvideo.ui:412 #, no-c-format msgid "add" msgstr "tilføj" #: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173 #: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341 #: kplayerpropertiesvideo.ui:417 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "fratrække" #: kplayerpropertiesaudio.ui:224 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "&Forsinkelse" #: kplayerpropertiesaudio.ui:233 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "Forsinkelse for lyd i forhold til video" #: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265 #: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default " "sound is played without delay. An easier way to set this option is by using " "keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Tilvalg for at indstille forsinkelse af lyd i forhold til video for denne " "fil. En nemmere måde at indstille dette er at bruge genvejstasterne for " "lydforsinkelseskommandon i menuen Afspiller/Lyd. Med standardindstillingen " "gemmer KPlayer automatisk ændringerne i denne egenskab." #: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287 #: kplayerpropertiesaudio.ui:312 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Lydforsinkelse for denne fil" #: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502 #: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125 #: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460 #: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "&Afkoder" #: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "Lydafkodere at bruge for denne fil" #: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354 #: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets " "MPlayer decide which codec to use automatically." msgstr "" "Tilvalg som giver en liste af tilgængelige afkodere og lader dig vælge den " "som skal bruges for denne fil. Standardværdi bruger tilvalget fra KPlayers " "indstillinger. Automatisk lader MPlayer automatisk vælge hvilken afkoder der " "skal bruges." #: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "&Bitrate" #: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393 #: kplayerpropertiesaudio.ui:418 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "Lyd-bitrate for denne fil" #: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396 #: kplayerpropertiesaudio.ui:421 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Egenskab som viser lydens bitrate i denne fil." #: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: kplayerpropertiesaudio.ui:429 #, no-c-format msgid "&Samplerate" msgstr "&Samplingsfrekvens" #: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460 #: kplayerpropertiesaudio.ui:485 #, no-c-format msgid "Audio sample rate of this file" msgstr "Lydsamplingsfrekvens for denne fil" #: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463 #: kplayerpropertiesaudio.ui:488 #, no-c-format msgid "Property that shows audio sample rate of this file." msgstr "Egenskab som viser lydens sampleraten for denne fil." #: kplayerpropertiesaudio.ui:479 #, no-c-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kplayerpropertiesaudio.ui:496 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Tilstand" #: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549 #, no-c-format msgid "Audio mode to request from the device" msgstr "Lydtilstand at bede om fra enheden" #: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio mode to request from the device." msgstr "Tilvalg for at vælge lydtilstand at bede om fra enheden." #: kplayerpropertiesaudio.ui:519 #, no-c-format msgid "mono" msgstr "mono" #: kplayerpropertiesaudio.ui:524 #, no-c-format msgid "stereo" msgstr "stereo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:529 #, no-c-format msgid "language 1" msgstr "sprog 1" #: kplayerpropertiesaudio.ui:534 #, no-c-format msgid "language 2" msgstr "sprog 2" #: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617 #, no-c-format msgid "&Input" msgstr "&Indgang" #: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598 #: kplayerpropertiesaudio.ui:615 #, no-c-format msgid "Audio card input ID" msgstr "Lydkortets indgangsidentifikation" #: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601 #: kplayerpropertiesaudio.ui:618 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio." msgstr "" "Tilvalg for at angive lydkortets indgangsidentifikation at bruge for at " "indfange lyd." #: kplayerpropertiesaudio.ui:634 #, no-c-format msgid "immediate m&ode" msgstr "&direkte tilstand" #: kplayerpropertiesaudio.ui:637 #, no-c-format msgid "" "Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card" msgstr "Vælg om lyd kommer via et lydkort forbundet til tv-kortet" #: kplayerpropertiesaudio.ui:640 #, no-c-format msgid "" "Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your " "TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not " "selected, audio comes along with video from the TV card." msgstr "" "Tilvalg for at vælge hvor lyd kommer fra. Markér dette hvis tv-kortet er " "forbundet med et kabel til et lydkort. Når dette ikke er markeret, kommer " "lyd sammen med video fra tv-kortet." #: kplayerpropertiesaudio.ui:648 #, no-c-format msgid "&Capture" msgstr "&Indfang" #: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686 #: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733 #, no-c-format msgid "Audio capture system and device" msgstr "Lydindfangningssystem og enhed" #: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689 #: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio capture system and device." msgstr "Tilvalg for at angive lydindfangningssystem og enhed." #: kplayerpropertiesaudio.ui:666 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kplayerpropertiesaudio.ui:671 #, no-c-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: kplayerpropertiesaudio.ui:705 #, no-c-format msgid "&device" msgstr "e&nhed" #: kplayerpropertiesdevice.ui:66 #, no-c-format msgid "Device &name" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94 #, no-c-format msgid "Descriptive name for the device" msgstr "Beskrivende navn på enheden" #: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed " "in the multimedia library and on the menu." msgstr "" "Tilvalg for at angive et beskrivende navn på enheden. Navnet vises i " "multimediebiblioteket og i menuen." #: kplayerpropertiesdevice.ui:105 #, no-c-format msgid "&Path to device node" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136 #, no-c-format msgid "Path to the device node" msgstr "Søgesti til enhedsknuden" #: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139 #, no-c-format msgid "Option to specify the path to the device node." msgstr "Tilvalg for at angive søgesti til enhedsknuden." #: kplayerpropertiesdevice.ui:147 #, no-c-format msgid "Device &type" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219 #, no-c-format msgid "Type of the device" msgstr "Type af enhed" #: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198 #, no-c-format msgid "Option that lets you choose the type of the device." msgstr "Tilvalg som lader dig vælge enhedens type." #: kplayerpropertiesdevice.ui:206 #, no-c-format msgid "Channel &list" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418 #, no-c-format msgid "List of available channels" msgstr "Liste over tilgængelige kanaler" #: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421 #, no-c-format msgid "Option to choose the available channels according to your location." msgstr "" "Tilvalg for at vælge tilgængelige kanaler afhængig af hvor du befinder dig." #: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429 #, no-c-format msgid "&Driver" msgstr "&Driver" #: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472 #, no-c-format msgid "Driver to use for input" msgstr "Driver at bruge for inddata" #: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475 #, no-c-format msgid "Option to choose the input driver." msgstr "Tilvalg til at vælge inddatadriver." #: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447 #, no-c-format msgid "BSD Bt848" msgstr "BSD Bt848" #: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452 #, no-c-format msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457 #, no-c-format msgid "Video4Linux 2" msgstr "Video4Linux 2" #: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483 #, no-c-format msgid "&Channel file" msgstr "&Kanalfil" #: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511 #, no-c-format msgid "Path to the file containing the list of available channels" msgstr "Søgesti til filen som indeholder listen med tilgængelige kanaler" #: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the path to the file containing the list of available " "channels." msgstr "" "Tilvalg for at angive søgestien til filen som indeholder listen med " "tilgængelige kanaler." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:66 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "Navn på fil eller strøm" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will " "display for this file or stream." msgstr "" "Egenskab der viser og tillader dig at ændre, det navn KPlayer viser for " "denne fil eller strøm." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:113 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "Sti eller &URL" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "Fjern URL eller lokal fil-sti" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "" "Egenskab der viser fjern URL eller lokal fil-sti for denne fil eller strøm." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:188 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Type" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222 #, no-c-format msgid "Property that shows the type of the device." msgstr "Egenskab som viser enhedens type." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:230 #, no-c-format msgid "&Frequency" msgstr "&Frekvens" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:283 #, no-c-format msgid "Frequency of the channel" msgstr "Kanalens frekvens" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:286 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in " "to the channel." msgstr "" "Egenskab som viser og lader dig ændre frekvensen som bruges til at indstille " "kanalen." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:277 #, no-c-format msgid "MHz" msgstr "MHz" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:294 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "&Længde" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "Filen eller strømmens varighed" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "Egenskab der viser filen eller strømmens tidsmæssige længde." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:336 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "S&pilleliste" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "Vælg om dette er en spilleliste eller ikke" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines " "that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, " "MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this " "option correctly." msgstr "" "Indstilling hvor du kan vælge om dette er en spilleliste eller ikke. Dette " "afgøres automatisk baseret på fil-endelsen. Hvis autodetekteringen ikke " "vælger rigtigt kan MPlayer ikke afspille filen og du er nødt til manuelt at " "sætte indstillingen korrekt." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "&Channels" msgstr "&Kanaler" #: kplayerpropertiessize.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Resolution" msgstr "&Samling" #: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95 #: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video resolution in pixels" msgstr "Oprindelig videostørrelse i billedpunkter" #: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98 #: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the video resolution in pixels." msgstr "Egenskab der viser den oprindelige videostørrelse i billedpunkter." #: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186 #: kplayerpropertiessize.ui:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "by" msgstr "&af" #: kplayerpropertiessize.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Original si&ze" msgstr "&Oprindelig størrelse" #: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175 #: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "Oprindelig videostørrelse i billedpunkter" #: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178 #: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "Egenskab der viser den oprindelige videostørrelse i billedpunkter." #: kplayerpropertiessize.ui:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&urrent size" msgstr "angiv størrelse" #: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255 #: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current video size in pixels" msgstr "Oprindelig videostørrelse i billedpunkter" #: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258 #: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the current video size in pixels." msgstr "Egenskab der viser den oprindelige videostørrelse i billedpunkter." #: kplayerpropertiessize.ui:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display &size" msgstr "&Billedstørrelse" #: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341 #: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378 #: kplayerpropertiessize.ui:395 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "Billedstørrelse-størrelse eller forhold ved opstart." #: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344 #: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381 #: kplayerpropertiessize.ui:398 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in " "KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect " "lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by " "resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu " "while holding Shift key down." msgstr "" "Egenskab hvor billedstørrelsen eller forholdet ved opstart kan indstilles. " "Auto vælger billedstørrelsen baseret på mindste videobredde ved opstart i " "KPlayer indstillingerne. Indstil størrelse tillader dig at indstille en " "specifik størrelse og Indstil forhold tillader dig at indstille et bestemt " "forhold. Det er lettere at sætte denne egenskab ved blot at ændre størrelsen " "på KPlayer-vinduet eller vælge en størrelse eller et forhold fra menuen Vis, " "mens du holder Shift-knappen nede." #: kplayerpropertiessize.ui:334 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "indstil forhold" #: kplayerpropertiessize.ui:369 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "&af" #: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "&Fuldskærm" #: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441 #, no-c-format msgid "Initial full screen window state" msgstr "Fuld skærm ved opstart" #: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. " "Default does not change the window state for this file. It is easier to set " "this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while " "holding Shift key down." msgstr "" "Med denne indstilling vælges om afspilningen skal foregå i fuld skærm. " "Standard-indstillingen ændrer ikke på vinduestilstanden for denne fil. Det " "er lettere at sætte den indstilling ved at skifte til fuld skærm eller " "genskabe KPlayer-vinduet mens du holder shift-knappen nede." #: kplayerpropertiessize.ui:452 #, no-c-format msgid "&Maximized" msgstr "Ma&ksimeret" #: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487 #, no-c-format msgid "Initial maximized window state" msgstr "Oprindeligt maksimeret vinduestilstand" #: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal " "window. Default does not change the window state for this file. If the full " "screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this " "property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key " "down." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om filen skal begynde med at afspilles med maksimeret " "eller normalt vindue. Standard ændrer ikke vinduestilstand for filen. Hvis " "tilvalget fuldskærmstilstand også er valgt, vil det blive foretrukket. Det " "er enklere at indstille egenskaben ved at maksimere eller genoprette " "KPlayers vindue mens shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiessize.ui:498 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mai&ntain aspect" msgstr "&Bevar oprindeligt forhold" #: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "Bevar oprindeligt forhold når vinduesstørrelsen ændres" #: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar " "while holding Shift key down." msgstr "" "Indstilling der bevarer video-forholdet når KPlayer-vinduet ændrer " "størrelse. Standard-indstillingen efterlader forholdet uændret for denne " "fil. Det er lettere at sætte denne indstilling ved at klikke på Bevar " "forhold-knappen i KPlayers værktøjslinje, mens shift-knappen holdes nede." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:134 #, no-c-format msgid "Subtitle track to play" msgstr "Undertekstspor at spille" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:137 #, no-c-format msgid "Option to choose the subtitle track to play." msgstr "Tilval til at vælge undertekstspor at spille." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "external" msgstr "eksternt" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:145 #, no-c-format msgid "&External path" msgstr "&Ekstern søgesti" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176 #, no-c-format msgid "Path to external subtitles" msgstr "Søgesti til eksterne undertekster" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the path to external subtitle " "file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on " "File menu in this property." msgstr "" "Egenskab som viser og lader dig ændre søgesti til en ekstern undertekstfil. " "KPlayer opbevarer undertekster som du indlæser med kommandoen Indlæse " "undertekster i menuen Fil i denne egenskab." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:187 #, no-c-format msgid "E&xternal type" msgstr "E&kstern type" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222 #, no-c-format msgid "Type of external subtitles" msgstr "Type af eksterne undertekster" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can " "let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you " "specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have " "to select the VobSub option here." msgstr "" "Tilvalg til at angive de eksterne underteksters type. Oftest kan du lade " "KPlayer afgøre type automatisk. En undtagelse er når du angiver en VobSub ." "sub-fil i feltet for ekstern søgesti. I dette tilfælde skal du angive " "tilvalget VobSub her." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:210 #, no-c-format msgid "vobsub" msgstr "VobSub" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:215 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274 #: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encoding of the subtitle file" msgstr "Åbner en undertekstfil" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277 #: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file." msgstr "Tilvalg for at angive søgesti til enhedsknuden." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "&Billedfrekvens" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Frame rate of the subtitle file" msgstr "Videoens billedfrekvens for denne fil" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file." msgstr "Tilvalg for at angive søgesti til enhedsknuden." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:332 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "Indlæs &automatisk" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Indlæs undertekster automatisk for denne fil" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options " "from Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "Tilvalg for automatisk at indlæse undertekster for denne fil. Som standard " "bruges tilvalget fra siden Undertekster, i KPlayers indstillinger." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:378 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Placering" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:425 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "Lodret placering af undertekster" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:428 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Tilvalg for at indstille den lodrette position for undertekster. Normalt " "bruges samme undertekstersposition som andre filer. En nem måde at indstille " "egenskaben er at bruge genvejstasterne for underteksterspositionskommandoen " "i menuen Afspiller/Undertekster, mens shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:436 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "&Forsinkelse" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "Forsinkelse for undertekster i forhold til video" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Tilvalg for at indstille forsinkelse for undertekster i forhold til video. " "Normalt vises undertekster uden forsinkelse. En nemmere måde at indstille " "dette er ved at bruge genvejstasterne for " "undertekstersforsinkelseskommandoen i menuen Afspiller/Undertekster. Med " "standardindstillingen gemmer KPlayer automatisk ændringerne i denne egenskab." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:519 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&losed caption" msgstr "Samling" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554 #: kplayersettingssubtitles.ui:520 #, no-c-format msgid "Display closed caption subtitles if they are available" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557 #: kplayersettingssubtitles.ui:523 #, no-c-format msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available." msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104 #: kplayerpropertiesvideo.ui:129 #, no-c-format msgid "Video track to play" msgstr "Videospor at spille" #: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107 #: kplayerpropertiesvideo.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the video track to play." msgstr "Tilvalg til at vælge videospor at spille." #: kplayerpropertiesvideo.ui:140 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Kontrast" #: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188 #: kplayerpropertiesvideo.ui:205 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "Videoens kontrastniveau for denne fil" #: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191 #: kplayerpropertiesvideo.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It " "is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Tilvalg for at justere kontrastniveau for denne fil. Som standard bruges " "samme kontrast som andre filer, Sæt til justerer kontrasten til et givet " "niveau, Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer kontrasten med en angiven " "værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte kontrastskyderen mens " "shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiesvideo.ui:232 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "&Lysstyrke" #: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280 #: kplayerpropertiesvideo.ui:297 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "Videoens lysstyrkeniveau for denne fil" #: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283 #: kplayerpropertiesvideo.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Tilvalg for at justere videoens lysstyrkeniveau for denne fil. Som standard " "bruges samme lysstyrke som andre filer, Sæt til, justerer lysstyrken til et " "givet niveau, Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer lysstyrken med den " "angivne værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte " "lysstyrkeskyderen mens shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "&Farvetone" #: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356 #: kplayerpropertiesvideo.ui:373 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "Videoens farvetone for denne fil" #: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359 #: kplayerpropertiesvideo.ui:376 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn " "hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this " "option by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Tilvalg for at justere videoens farvetoneniveau for denne fil. Som standard " "bruges samme farvetone som andre filer, Sæt til, justerer farvetonen til et " "givet niveau, Tilføj, og Træk fra, øger eller reducerer farvetonen med den " "angivne værdi. Det er nemmere at indstille dette ved at flytte " "farvetoneskyderen mens shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiesvideo.ui:384 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "&Mætning" #: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432 #: kplayerpropertiesvideo.ui:449 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "Videoens farvemætning for denne fil" #: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435 #: kplayerpropertiesvideo.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Tilvalg for at justere videoens farvemætningsniveau for denne fil. Som " "standard bruges samme farvemætning som andre filer, Sæt til, justerer " "farvemætningen til det givne niveau, Tilføj og træk fra, øger eller " "reducerer farvemætningen med den angivne værdi. Det er nemmere at indstille " "dette ved at flytte farvemætningsskyderen mens shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "Videoafkodere som skal bruges til denne fil" #: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530 #: kplayerpropertiesvideo.ui:547 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "Video-bitrate i denne fil" #: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533 #: kplayerpropertiesvideo.ui:550 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Egenskab som viser video-bitraten i denne fil." #: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589 #: kplayerpropertiesvideo.ui:606 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "Videoens billedfrekvens for denne fil" #: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592 #: kplayerpropertiesvideo.ui:609 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Egenskab som viser videoens billedfrekvens for denne fil." #: kplayerpropertiesvideo.ui:600 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "fps" #: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655 #: kplayerpropertiesvideo.ui:672 #, no-c-format msgid "Video card input ID" msgstr "Videokortets indgangsidentifikation" #: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658 #: kplayerpropertiesvideo.ui:675 #, no-c-format msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video." msgstr "" "Tilvalg til at angive videokortets indgangsidentifikation at bruge til at " "indspille video." #: kplayerpropertiesvideo.ui:683 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatér" #: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896 #, no-c-format msgid "Output format to request from the device" msgstr "Uddataformat at bede om fra enheden" #: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899 #, no-c-format msgid "Option to specify the output format to request from the device." msgstr "Tilvalg til at angive uddataformat at bede om fra enheden." #: kplayerpropertiesvideo.ui:907 #, no-c-format msgid "No&rm" msgstr "No&rm" #: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1017 #, no-c-format msgid "Video norm to request from the device" msgstr "Videonorm som skal bedes om fra enheden" #: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1020 #, no-c-format msgid "Option to specify the video norm to request from the device." msgstr "Tilvalg til at angive videonorm at bede om fra enheden." #: kplayerpropertiesvideo.ui:930 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: kplayerpropertiesvideo.ui:935 #, no-c-format msgid "NTSC-JP" msgstr "NTSC-JP" #: kplayerpropertiesvideo.ui:940 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: kplayerpropertiesvideo.ui:945 #, no-c-format msgid "PAL-60" msgstr "PAL-60" #: kplayerpropertiesvideo.ui:950 #, no-c-format msgid "PAL-BG" msgstr "PAL-BG" #: kplayerpropertiesvideo.ui:955 #, no-c-format msgid "PAL-DK" msgstr "PAL-DK" #: kplayerpropertiesvideo.ui:960 #, no-c-format msgid "PAL-I" msgstr "PAL-I" #: kplayerpropertiesvideo.ui:965 #, no-c-format msgid "PAL-M" msgstr "PAL-M" #: kplayerpropertiesvideo.ui:970 #, no-c-format msgid "PAL-N" msgstr "PAL-N" #: kplayerpropertiesvideo.ui:975 #, no-c-format msgid "PAL-NC" msgstr "PAL-NC" #: kplayerpropertiesvideo.ui:980 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: kplayersettingsadvanced.ui:66 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "&Sti til den kørbare fil" #: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "Søgesti til kørbar MPlayer-fil" #: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in " "the current environment path." msgstr "" "Søgesti til kørbar MPlayer fil, enten den absolutte søgesti eller et navn at " "søge efter i den nuværende miljøvariabel med søgestier." #: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Yderligere flag som sendes til MPlayer på kommandolinjen. Se manualsiden for " "mplayer(1) for en fuldstændig liste med mulige flag. Du kan også vælge dette " "for individuelle filer eller url'er i Fil-egenskaber." #: kplayersettingsadvanced.ui:158 #, no-c-format msgid "Preferred &demuxer" msgstr "Foretrukken &demultiplexer" #: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186 #, no-c-format msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats" msgstr "Demultiplexer som foretrækkes til at håndtere filformater" #: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should " "be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular " "file, another one may be used." msgstr "" "Egenskab som viser og lader dig ændre demultiplexeren som skal bruges til at " "håndtere filformater. Hvis den valgte demultiplexer mislykkes med en bestemt " "fil, vil en anden måske blive brugt." #: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Hvis dit system er for langsomt til at afspille filen, kan MPlayer springe " "over visse billeder så afspilningen ikke bliver langsommere. Ingen, springer " "ikke over noget, Blødt, springer over færre billeder, og Hårdt, springer " "over flere billeder og kan sommetider gøre at afkodningen ikke fungerer. Du " "kan også vælge dette for en individuel fil eller url i Fil-egenskaber." #: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281 #: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer " "use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set " "Size lets you set a specific size. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om en cache bruges og indstilling af dens størrelse. " "Auto lader MPlayer bruge sin egen indstilling, Ingen, beder MPlayer om ikke " "at bruge nogen cache, og Angiv størrelse, lader dig indstille en bestemt " "størrelse. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller url'er i Fil-" "egenskaber." #: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index " "if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force " "makes it always build an index. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Tilvalg som vælger om et nyt indeks for søgning skal bygges. Ja, bygger et " "indeks om filen ikke har det, Nej, beder MPlayer om ikke at bygge et indeks, " "og Påtving, gør at der altid bygges et indeks. Du kan også vælge dette for " "en individuel fil eller url i Fil-egenskaber." #: kplayersettingsadvanced.ui:390 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "&Brug midlertidlig fil til at afspille fra KIOSlave" #: kplayersettingsadvanced.ui:396 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from TDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You " "can also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om en midlertidig fil skal bruges for afspilning fra en " "TDE I/O-slave. Dette har ingen effekt for url'er som sendes direkte til " "MPlayer. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller url'er i Fil-" "egenskaber." #: kplayersettingsadvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Brug KIOSlave til" #: kplayersettingsadvanced.ui:418 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Vælg om en TDE I/O-slav skale bruges til at afspille markerede typer af " "url'er" #: kplayersettingsadvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play selected URL types. " "You can also choose this option for individual file or stream in File " "Properties." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om en TDE I/O-slave skal bruges til at afspille valgte " "url-typer. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i " "Fil-egenskaber." #: kplayersettingsadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #: kplayersettingsadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "Vælg om en TDE I/O-slave skal bruges til at afspille HTTP-url'er" #: kplayersettingsadvanced.ui:435 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can " "also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om en TDE I/O-slave skal bruges til at afspille HTTP-" "url'er. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i Fil-" "egenskaber." #: kplayersettingsadvanced.ui:443 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #: kplayersettingsadvanced.ui:446 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "Vælg om en TDE I/O-slave skal bruges til at afspille FTP-url'er" #: kplayersettingsadvanced.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play FTP URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om en TDE I/O-slav skal bruges til at afspille FTP-" "url'er. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i Fil-" "egenskaber." #: kplayersettingsadvanced.ui:457 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" #: kplayersettingsadvanced.ui:468 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Vælg om en TDE I/O-slave skal bruges til at afspille Samba-url'er" #: kplayersettingsadvanced.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a TDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om en TDE I/O-slav skal bruges til at afspille Samba-" "url'er. Du kan også vælge dette for individuelle filer eller strømme i Fil-" "egenskaber." #: kplayersettingsadvanced.ui:489 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "OSD ni&veau" #: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Vælg hvad som skal vises inde i videoområdet" #: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "Tilvalg for at vælge hvad der skal indgå i skærmvisningen inde i " "videoområdet. Eftersom KPlayer kan vise næsten alting udenfor videoområdet, " "er det anbefalede valg kun undertekster." #: kplayersettingsadvanced.ui:507 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "kun undertekster" #: kplayersettingsadvanced.ui:512 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "Undertekster, lydstyrke og søg" #: kplayersettingsadvanced.ui:517 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "Undertekster, lydstyrke, søg, tidtager og procent" #: kplayersettingsadvanced.ui:522 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "Undertekster, lydstyrke, søg, tidtager,procent og samlet tid" #: kplayersettingsaudio.ui:66 #, no-c-format msgid "Output d&river" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "Lydsystem der bruges til at afspille lyd" #: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will " "let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If " "you need to specify more than one output separated by comma, set this option " "to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Tilvalg som angiver tilgængelige lydsystemer og lader dig vælge det som skal " "bruges til at afspille lyd. Anbefalede valg er OSS (standard) og ALSA " "(anbefales om tilgængeligt). ARTS og SDL anbefales ikke. Automatisk lader " "MPlayer vælge lydsystem ifølge sin egen indstilling. Hvis du behøver at " "angive mere endnu et alternativ adskilt med kommategn, så sæt dette til " "Automatisk og tilføj dem under Yderligere kommandolinjeflag på siden " "Avanceret." #: kplayersettingsaudio.ui:105 #, no-c-format msgid "Output dev&ice" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "Lydenhed at bruge for valgt system" #: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Tilvalg for at angive lydenheden som skal bruges for det valgte lydsystem. " "Lad dette være tomt for at bruge standardenheden." #: kplayersettingsaudio.ui:144 #, no-c-format msgid "Control &volume independently of other programs" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to control volume in software independently of other programs" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to control volume in software independently of " "other programs." msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:158 #, no-c-format msgid "Maximum vo&lume" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192 #: kplayersettingsaudio.ui:209 #, no-c-format msgid "Maximum volume in percents of the normal level" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195 #: kplayersettingsaudio.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume " "level." msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120 #: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306 #: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "procent" #: kplayersettingsaudio.ui:220 #, no-c-format msgid "Mi&xer device" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248 #, no-c-format msgid "Mixer device to be used to control volume" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer device to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default device." msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:259 #, no-c-format msgid "Mixer cha&nnel" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290 #, no-c-format msgid "Mixer channel to be used to control volume" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer channel to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default channel." msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "Afkodere at bruge for at afkode lyd (automatisk anbefales)" #: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Tilvalg som angiver tilgængelige afkodere og lader dig vælge en som skal " "bruges til at afkode lyd. Automatisk er det anbefalede valg, som lader " "MPlayer bestemme hvilken afkoder som skal bruges automatisk. Hvis du har " "brug for at bede MPlayer om at bruge en bestemt afkoder for en given fil " "eller strøm, så angiv dette tilvalg i Fil-egenskaber." #: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "Justerings&mængde af forsinkelse" #: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376 #: kplayersettingsaudio.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsværdien for lydforsinkelse når kommandoerne Forøg eller Reducér " "bruges" #: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379 #: kplayersettingsaudio.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Tilvalg for at angive værdien i sekunder som lydforsinkelsen skal ændres når " "kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Lyd eller tilsvarende " "genvejstaster bruges." #: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66 #: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66 #: kplayersettingsvolume.ui:66 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "Mi&nimum" #: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "Nedre grænse for videoens lysstyrke" #: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "" "Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstilling af videoens lysstyrke." #: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122 #: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122 #: kplayersettingsvolume.ui:122 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Ma&ksimum" #: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "Øvre grænse for videoens lysstyrke" #: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "" "Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af videoens lysstyrke." #: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178 #: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178 #: kplayersettingsvolume.ui:178 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "justerings&mængde" #: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "Justeringsværdien for videoens lysstyrke når kommandoerne Forøg eller " "Reducér bruges" #: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Tilvalg for at angive hvor meget videoens lysstyrke skal ændres når " "kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende " "genvejstaster bruges." #: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237 #: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237 #: kplayersettingsvolume.ui:237 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268 #: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324 #: kplayersettingsbrightness.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Nulstil lysstyrken til en særlig indstilling for hver ny fil eller KPlayer-" "session" #: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271 #: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327 #: kplayersettingsbrightness.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Tilvalg for at nulstille videoens lysstyrke til en bestemt indstilling for " "hver ny fil eller KPlayer-session." #: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259 #: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259 #: kplayersettingsvolume.ui:259 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "&til" #: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315 #: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315 #: kplayersettingsvolume.ui:315 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "for &hver eneste" #: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338 #: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338 #: kplayersettingsvolume.ui:338 #, no-c-format msgid "session" msgstr "session" #: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "Nedre grænse for videokontrast" #: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "" "Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstillingen af videokontrast." #: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "Øvre grænse for videokontrast" #: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "" "Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstillingen af videokontrast." #: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsværdien for videoens kontrast når kommandoerne Forøg eller Reducér " "bruges" #: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Tilvalg for at angive hvor meget videoens kontrast skal ændres når " "kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende " "genvejstaster bruges." #: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268 #: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324 #: kplayersettingscontrast.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Nulstil kontrast til en særlig indstilling for hver ny fil eller KPlayer-" "session" #: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271 #: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327 #: kplayersettingscontrast.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Tilvalg for at nulstille videokontrasten til en specifik indstilling for " "hver ny fil eller KPlayer-session." #: kplayersettingscontrols.ui:58 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "&Husk ændringer lavet med Shift i nuværende fil" #: kplayersettingscontrols.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Husk ændringer som laves mens shift-tasten holdes nede i fil-egenskaberne " "for nuværende fil" #: kplayersettingscontrols.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for " "the currently loaded file. This is particularly useful with volume, " "contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options " "listed (but not checked) below." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om eventuelle ændringer og justeringer som gøres mens " "shift-tasten holdes nede, automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for " "filen som for øjeblikket er indlæst. Dette er særlig nyttigt for indstilling " "af lydstyrke, kontrast, lysstyrke og proportion, men virker også med andre " "angivne (men umarkerede) tilvalg nedenfor." #: kplayersettingscontrols.ui:96 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Husk altid følgende indstillinger for hver fil" #: kplayersettingscontrols.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Husk altid ændringer som gøres af indstillingerne som er markerede nedenfor " "i fil-egenskaberne for nuværende fil " #: kplayersettingscontrols.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made to the settings you select below in the file properties for " "the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you " "do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always " "file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om eventuelle ændringer og justeringer, som gøres i " "indstillingerne du vælger nedenfor, automatisk skal huskes i fil-" "egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. De valgte " "indstillinger opbevares også selvom du ikke holder shift-tasten nede. Mest " "nyttigt for indstillinger som næsten altid er specifikke for en fil, såsom " "underteksters url'er, underteksters forsinkelse og lydforsinkelse." #: kplayersettingscontrols.ui:138 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Skærmst&ørrelse" #: kplayersettingscontrols.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Husk skærmstørrelsen du vælger ved at ændre størrelse på KPlayers vindue i " "fil-egenskaberne for nuværende fil" #: kplayersettingscontrols.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size " "you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while " "you resize the window." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om videoens skærmstørrelse, som du angiver ved at ændre " "størrelse på KPlayers vindue, automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for " "filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette ikke markeres, kan du " "stadigvæk få KPlayer til at huske skærmstørrelsen ved at holde shift-tasten " "nede inden og mens du ændrer vinduets størrelse." #: kplayersettingscontrols.ui:152 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "Billed &forhold" #: kplayersettingscontrols.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "Husk videoens valgte proportion i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you " "choose by using commands on View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "video aspect in the current file's properties, then automatically reset it " "to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding " "down the Shift key when choosing an aspect command." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om videoens proportion, som du angiver ved at bruge " "punkterne i menuen Vis, automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for filen " "som for øjeblikket er indlæst. Hvis dettemarkeres, husker KPlayer videoens " "proportion i nuværende fils egenskaber, og stiller det automatisk tilbage " "til foregående indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke " "markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske videoens proportion ved " "at holde shift-tasten nede når du vælger en proportionskommando." #: kplayersettingscontrols.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the " "current file" msgstr "Husk tilvalg for fuldskærm i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically " "reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option " "by holding down the Shift key when choosing it." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om fuldskærmstilstand, som du angiver i menuen Vis, " "automatisk skal huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er " "indlæst. Hvis dette markeres, husker KPlayer fuldskærmstilstanden i " "nuværende fils egenskaber, og stiller det automatisk tilbage til foregående " "indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du " "stadigvæk få KPlayer til at huske fuldskærmstilstand ved at holde shift-" "tasten nede når du vælger det." #: kplayersettingscontrols.ui:180 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Ma&ksimeret" #: kplayersettingscontrols.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "Husk maksimeret vinduetilstand i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current " "file's properties, then automatically reset it to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when " "maximizing the KPlayer window." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om maksimeret vinduestilstand automatisk skal huskes i " "fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette " "markeres, husker KPlayer maksimeret tilstand i nuværende fil-egenskaber, og " "stiller det automatisk tilbage til foregående indstilling når en anden fil " "indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske " "maksimeret tilstand ved at holde shift-tasten nede når du maksimerer " "KPlayers vindue." #: kplayersettingscontrols.ui:194 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "&Bevar oprindeligt forhold" #: kplayersettingscontrols.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current " "file" msgstr "Husk at proportion skal beholdes i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the " "maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. " "If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option " "in the current file's properties, then automatically reset it to the " "previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by " "holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button " "or choosing an aspect option from View menu." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om tilvalget at beholde proportion automatisk skal " "huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis " "dette markeres, husker KPlayer tilvalget at beholde proportioner i nuværende " "fils egenskaber, og stiller det automatisk tilbage til foregående " "indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du " "stadigvæk få KPlayer til at huske tilvalget at beholde proportioner ved at " "holde shift-tasten nede når du klikker på knappen, Behold proportion, i " "værktøjslinjen eller vælger et proportionspunkt i menuen Vis." #: kplayersettingscontrols.ui:211 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk lydstyrkejusteringer i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.ui:214 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset the volume to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om lydstyrkejusteringer automatisk skal huskes i " "filegenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette " "markeres, husker KPlayer lydstyrkejusteringer i nuværende fils egenskaber, " "og stiller automatisk lydstyrken tilbage til foregående indstilling når en " "anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer " "til at huske lydstyrkejusteringer ved at holde shift-tasten nede når du " "laver dem." #: kplayersettingscontrols.ui:222 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Lydf&orsinkelse" #: kplayersettingscontrols.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "Husk indstilling af lydforsinkelse i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting " "in file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's " "properties, then automatically reset the audio delay when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "the audio delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om lydforsinkelsen automatisk skal huskes i fil-" "egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, " "husker KPlayer lydforsinkelsen i nuværende fils egenskaber, og stiller " "automatisk lydforsinkelsen tilbage når en anden fil indlæses. Hvis dette " "ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske lydforsinkelsen ved " "at holde shift-tasten nede når du ændrer den." #: kplayersettingscontrols.ui:236 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "&Kontrast" #: kplayersettingscontrols.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk kontrastjusteringer i den nuværende fils filegenskaber" #: kplayersettingscontrols.ui:242 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset contrast to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om kontrastjusteringer automatisk skal huskes i fil-" "egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, " "husker KPlayer kontrastjusteringer i nuværende fils egenskaber, og stiller " "automatisk kontrasten tilbage til foregående indstilling når en anden fil " "indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske " "kontrastjusteringer ved at holde shift-tasten nede når du laver dem." #: kplayersettingscontrols.ui:250 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "&Lysstyrke" #: kplayersettingscontrols.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk justeringer af lysstyrke i den nuværende fils filegenskaber" #: kplayersettingscontrols.ui:256 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset brightness to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om lysstyrkejusteringer automatisk skal huskes i fil-" "egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, " "husker KPlayer lysstyrkejusteringer i nuværende fils egenskaber, og stiller " "automatisk lysstyrken tilbage til foregående indstilling når en anden fil " "indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske " "lysstyrkejusteringer ved at holde shift-tasten nede når du laver dem." #: kplayersettingscontrols.ui:267 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk farvetonejusteringer i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.ui:270 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. " "If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om farvetonejusteringer automatisk skal huskes i fil-" "egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette markeres, " "husker KPlayer farvetonejusteringer i nuværende fils egenskaber, og stiller " "automatisk farvetonen tilbage til foregående indstilling når en anden fil " "indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske " "farvetonejusteringer ved at holde shift-tasten nede når du laver dem." #: kplayersettingscontrols.ui:278 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "&Mætning" #: kplayersettingscontrols.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk justeringer af farvemætning i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.ui:284 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset saturation to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om farvemætningsjusteringer automatisk skal huskes i " "fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette " "markeres, husker KPlayer farvemætningsjusteringer i nuværende fils " "egenskaber, og stiller automatisk farvemætningen tilbage til foregående " "indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du " "stadigvæk få KPlayer til at huske farvemætningsjusteringer ved at holde " "shift-tasten nede når du laver dem." #: kplayersettingscontrols.ui:292 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Undertekst&placering" #: kplayersettingscontrols.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "Husk placeringen af undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.ui:298 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the " "current file's properties, then automatically reset the subtitles' position " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still " "make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key " "when changing it." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om underteksternes lodrette position automatisk skal " "huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis " "dette markeres, husker KPlayer underteksterens position i nuværende fils " "egenskaber, og stiller automatisk underteksterens position tilbage når en " "anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer " "til at huske underteksternes position ved at holde shift-tasten nede når du " "ændrer den." #: kplayersettingscontrols.ui:306 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Undertekst&forsinkelse" #: kplayersettingscontrols.ui:309 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "Husk forsinkelse for undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber" #: kplayersettingscontrols.ui:312 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, " "then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember the " "subtitle delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om underteksternes forsinkelse automatisk skal huskes i " "fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette " "markeres, husker KPlayer underteksternes forsinkelse i nuværende fils " "egenskaber, og stiller automatisk underteksternes forsinkelse tilbage når en " "anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer " "til at huske underteksternes forsinkelse ved at holde shift-tasten nede når " "du ændrer den." #: kplayersettingscontrols.ui:320 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "Rammedro&p" #: kplayersettingscontrols.ui:323 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "" "Husk tilvalg for at springer over billeder i den nuværende fils fil-" "egenskaber" #: kplayersettingscontrols.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option " "in the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current " "file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous " "setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can " "still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift " "key when choosing it from the Player menu." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om tilvalget om at springe billeder over automatisk " "skal huskes i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis " "dette markeres, husker KPlayer tilvalget om at springe over billeder i " "nuværende fils egenskaber, og stiller automatisk tilvalget tilbage til den " "tidligere indstilling når en anden fil indlæses. Hvis dette ikke markeres, " "kan du stadigvæk få KPlayer til at huske tilvalget om at springe over " "billeder ved at holde shift-tasten nede når du vælger det i menuen Afspiller." #: kplayersettingsgeneral.ui:58 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "G&enskab størrelse af hoved vindue automatisk" #: kplayersettingsgeneral.ui:61 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Ændr automatisk størrelse på hovedvinduet for at give videoområdet den " "rigtige størrelse" #: kplayersettingsgeneral.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om KPlayers hovedvindue automatisk skal ændre størrelse " "så videoområdet har den ønskede størrelse." #: kplayersettingsgeneral.ui:88 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "&Mindste videobredde ved opstart" #: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125 #: kplayersettingsgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "Minimal bredde på videoområdet når en ny fil begynder at afspilles" #: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128 #: kplayersettingsgeneral.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be " "when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original " "video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "Tilvalg for at vælge den minimale vandrette størrelse som videoområdet skal " "have når en ny fil indlæses og afspilles. KPlayer tager den oprindelige " "videostørrelse og øger den i 50% intervaller til den er i det mindste denne " "størrelse." #: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130 #: kplayersettingssliders.ui:211 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "pixels" #: kplayersettingsgeneral.ui:169 #, no-c-format msgid "Ma&ximum entries on playlist menus" msgstr "Ma&ksimalt antal indgange i spillelistens menuer" #: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus" msgstr "" "Maksimalt antal indgange i menuerne Spil liste og Tilføj ti lspilleliste" #: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To " "Playlist menus." msgstr "" "Tilvalg til at angive maksimalt antal indgange i menuerne Spil liste og " "Tilføj til spilleliste." #: kplayersettingsgeneral.ui:225 #, no-c-format msgid "Maximum entries on &Play Recent menu" msgstr "Maksimalt antal indgange i menuen S&pil seneste" #: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu" msgstr "Maksimalt antal indgange i menuen Spil seneste" #: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If " "this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "Tilvalg til at vælge maksimalt antal indgange i menuen Spil seneste. Hvis " "dette antal overskrides, fjernes de ældste valgmuligheder." #: kplayersettingsgeneral.ui:281 #, no-c-format msgid "Maximum &Recent entries in the library" msgstr "Maksimalt antal S&eneste indgange i biblioteket" #: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library" msgstr "Maksimalt antal indgange i listen Seneste i multimediebiblioteket" #: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the " "multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be " "removed." msgstr "" "Tilvalg til at vælge maksimalt antal indgange i listen Seneste i " "multimediebiblioteket. Hvis dette antal overskrides, fjernes de ældste " "indgange." #: kplayersettingsgeneral.ui:337 #, no-c-format msgid "Meta information cache size &limit" msgstr "Størrelses&grænse for cachen med metainformation" #: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "Maksimalt antal indgange hvis egenskaber KPlayer husker" #: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. " "If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "Tilvalg som viser og lader dig ændre det maksimale antal indgange som " "KPlayer husker egenskaber for, selv om de ikke længere er i spillelisten. " "Hvis grænsen overskrides, fjernes de ældste eksisterende indgange fra cachen." #: kplayersettingsgeneral.ui:387 #, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries on playlists" msgstr "Tilla&d dobbelte indgange i spillelister" #: kplayersettingsgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists" msgstr "Tillad at tilføje indgange som har samme url i spillelister" #: kplayersettingsgeneral.ui:393 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL " "on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If " "this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an " "existing one on a playlist, the old entry will be removed." msgstr "" "Tilvalg til at vælge om det er tilladt at tilføje flere indgange som har " "nøjagtigt samme url til spillelister. Duplikerede indgange vil få samme sæt " "filegenskaber. Hvis dette ikke er markeret og du tilføjer en ny indgang med " "samme url som en eksisterende i en spilleliste, fjernes den gamle indgang." #: kplayersettingsgeneral.ui:401 #, no-c-format msgid "&Show messages if a file fails to play" msgstr "&Vis beskeder hvis afspilning af en fil mislykkes" #: kplayersettingsgeneral.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" "Vis meddelelsesloggen hvis KPlayer støder på en fejl ved forsøg på at " "afspille en fil" #: kplayersettingsgeneral.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see " "what the error was." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om meddelelsesloggen skal vises hvis KPlayer støder på " "en fejl ved forsøg på at afspille en fil, så du kan kigge i slutningen af " "loggen og se hvad fejlen var." #: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "Nedre grænse for videoens farvetone" #: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "" "Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstilling af videoens farvetone." #: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "Øvre grænse for videoens farvetone" #: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "" "Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af videoens farvetone." #: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsværdien for videoens farvetone når kommandoerne Forøg eller " "Reducér bruges" #: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Tilvalg for at angive hvor meget videoens farvetone skal ændres når " "kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende " "genvejstaster bruges." #: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268 #: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324 #: kplayersettingshue.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Stil farvetone tilbage til en særlig indstilling for hver ny fil eller " "KPlayer-session" #: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271 #: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327 #: kplayersettingshue.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Tilvalg for at stille videoens farvetone tilbage til en specifik indstilling " "for hver ny fil eller KPlayer-session." #: kplayersettingsprogress.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Fremgang- og søgekontrol-indstillinger" #: kplayersettingsprogress.ui:74 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "Mængde ved &normal søgning" #: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111 #: kplayersettingsprogress.ui:132 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "" "Tidsmængde som afspilning flyttes når kommandoerne Fremad eller Tilbage " "bruges" #: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114 #: kplayersettingsprogress.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Tilvalg for at angive værdien som afspilning flyttes fremad eller tilbage " "når kommandoerne Fremad eller Tilbage bruges i menuen Afspiller, enten i " "sekunder eller i procent af filens tidslængde hvis den er kendt." #: kplayersettingsprogress.ui:151 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "Mængde ved &hurtigsøgning" #: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188 #: kplayersettingsprogress.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "Tidsmængden som afspilning flyttes når kommandoerne Hurtigt fremad eller " "Hurtigt tilbage bruges" #: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191 #: kplayersettingsprogress.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Tilvalg for at angive værdien som afspilningen flyttes fremad eller tilbage " "når kommandoerne Hurtigt fremad eller Hurtigt tilbage bruges i menuen " "Afspiller, enten i sekunder eller i procent af filens tidslængde hvis den er " "kendt." #: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "Nedre grænse for videoens farvemætning" #: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "" "Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstilling af videoens " "farvemætning." #: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "Øvre grænse for videoens farvemætning" #: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "" "Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af videoens " "farvemætning." #: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "Justeringsværdien for videofarvemætning når kommandoerne Forøg eller Reducér " "bruges" #: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Tilvalg for at angive hvor meget videoens farvemætning skal ændres når " "kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Video eller tilsvarende " "genvejstaster bruges." #: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268 #: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324 #: kplayersettingssaturation.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Nulstil farvemætning til en særlig indstilling for hver ny fil eller KPlayer-" "session" #: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271 #: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327 #: kplayersettingssaturation.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Tilvalg for at stille videoens farvemætning tilbage til en specifik " "indstilling for hver ny fil eller KPlayer-session." #: kplayersettingssliders.ui:74 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "&Mindste skyderlængde" #: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111 #: kplayersettingssliders.ui:136 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "Minimal længde på skyderen" #: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114 #: kplayersettingssliders.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. " "It affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Tilvalg som viser og lader dig ændre minimal længde på skyderkontroller. Det " "påvirker skyderkontroller som indgår i værktøjslinjer." #: kplayersettingssliders.ui:155 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "&Foretrukken skyderlængde" #: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192 #: kplayersettingssliders.ui:217 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "Foretrukken længde af skyderkontrollen" #: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195 #: kplayersettingssliders.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider " "control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Tilvalg som viser og lader dig ændre foretrukket længde på skyderkontroller. " "Det påvirker både skyderkontroller som vises og de som indgår i " "værktøjslinjer." #: kplayersettingssliders.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show tick marks on sliders" msgstr "Viser kontrast popop-skyderen" #: kplayersettingssliders.ui:231 #, no-c-format msgid "Show tick marks on slider controls" msgstr "" #: kplayersettingssliders.ui:234 #, no-c-format msgid "Option to show slider marks on slider controls." msgstr "" #: kplayersettingssliders.ui:250 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Afstand mellem skyder &markeringer" #: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287 #: kplayersettingssliders.ui:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "Distance between slider tick marks as a percentage" msgstr "Afstand mellem markeringer på farvetoneskyderen som et procenttal" #: kplayersettingssliders.ui:262 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på farvetoneskyderen, i " "procent af skyderens længde." #: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of " "slider length." msgstr "" "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på farvetoneskyderen, i " "procent af skyderens længde." #: kplayersettingssubtitles.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font &name" msgstr "Mappenavn" #: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "" "Tilvalg til at angive maksimalt antal indgange i menuerne Spil liste og " "Tilføj til spilleliste." #: kplayersettingssubtitles.ui:100 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:103 #, no-c-format msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Italic" msgstr "Italien" #: kplayersettingssubtitles.ui:117 #, no-c-format msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text &size" msgstr "angiv størrelse" #: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Size of subtitle text" msgstr "Åbner en undertekstfil" #: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the size of subtitle text." msgstr "Tilvalg for at angive søgesti til enhedsknuden." #: kplayersettingssubtitles.ui:175 #, no-c-format msgid "&Auto scale" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements" msgstr "Indlæs undertekster automatisk for denne fil" #: kplayersettingssubtitles.ui:181 #, no-c-format msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:189 #, no-c-format msgid "&Outline" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232 #, no-c-format msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "Tilvalg for at angive lydindfangningssystem og enhed." #: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269 #: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320 #: kplayersettingssubtitles.ui:337 #, no-c-format msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272 #: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323 #: kplayersettingssubtitles.ui:340 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video " "width." msgstr "" "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på farvemætningsskyderen, " "i procent af skyderens længde." #: kplayersettingssubtitles.ui:348 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "Justerings&mængde af position" #: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374 #: kplayersettingssubtitles.ui:391 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" "Justeringsværdien for underteksternes lodrette position når kommandoerne " "Flyt op eller Flyt ned bruges" #: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377 #: kplayersettingssubtitles.ui:394 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Tilvalg for at angive værdien i procent af videoens højde som underteksterne " "flyttes når kommandoerne Flyt op eller Flyt ned i menuen Afspiller/" "Undertekster eller tilsvarende genvejstaster bruges." #: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428 #: kplayersettingssubtitles.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsværdien for undertekstforsinkelse når kommandoerne Forøg eller " "Reducér bruges" #: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431 #: kplayersettingssubtitles.ui:448 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay " "when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Tilvalg for at angive værdien i sekunder som undertekstforsinkelsen skal " "ændres når kommandoerne Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Undertekster " "eller tilsvarende genvejstaster bruges." #: kplayersettingssubtitles.ui:503 #, no-c-format msgid "&Use embedded fonts when available" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:506 #, no-c-format msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:509 #, no-c-format msgid "" "Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:517 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Display closed caption subtitles" msgstr "Lodret placering af undertekster" #: kplayersettingssubtitles.ui:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto &expand video area to aspect ratio" msgstr "Sætter videoformat til 4 til 3" #: kplayersettingssubtitles.ui:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles" msgstr "Indlæs JS-undertekster automatisk" #: kplayersettingssubtitles.ui:537 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the " "video." msgstr "Tilvalg til at angive videonorm at bede om fra enheden." #: kplayersettingssubtitles.ui:568 #, no-c-format msgid "Aspect ratio of the expanded video area" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video " "will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you " "choose." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:579 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "Auto&indlæs undertekster" #: kplayersettingssubtitles.ui:582 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Indlæs underteksterstyper som vælges nedenfor automatisk" #: kplayersettingssubtitles.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "Tilvalg for automatisk at indlæse underteksterstyper som vælges nedenfor ved " "at lede efter undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er " "indlæst og tilsvarende filendelse." #: kplayersettingssubtitles.ui:593 #, no-c-format msgid "&Extensions" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "" "Liste med filendelser som skal bruges for automatisk at indlæse undertekster" #: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate " "them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give " "will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles " "with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "Tilvalg som lader dig angive en liste med filendelser som vil blive brugt " "til automatisk at indlæse undertekster. Hvis du indtaster flere filendelser, " "så adskil dem med kommategn, semikolon, kolon, punktum eller mellemrum. " "Filendelser som du angiver vil blive konverteret til små eller store " "bogstaver ved søgning efter filer. Undertekstfiler med blandet skifttilstand " "kan ikke indlæses automatisk for øjeblikket." #: kplayersettingsvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "D&river" #: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "Videodriver at bruge til at afspille video" #: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. " "For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or " "XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC " "output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use " "X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window " "instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you " "need to specify more than one output separated by comma, set this option to " "Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Tilvalg som angiver tilgængelige videodrivere og lader dig vælge det som " "skal bruges til at afspille video. Anbefalet valg afhænger af det videokort " "du har. Prøv XMGA for Matrox-kort, og enten XVidix (hvis det understøttes) " "eller XVideo for andre kort for bedst kvalitet. Med NVidia-drivere kan du " "også prøve at bruge XVMC. Hvis du ikke kan få nogen af disse til at virke " "efter udførlige forsøg, kan du bruge udskrift med X11 som en sidste udvej. " "Videodrivere som åbner et separat vindue i stedet for at bruge KPlayers " "videoområde anbefales ikke. Automatisk lader MPlayer vælge videodriver " "ifølge sin egen indstilling. Hvis du behøver at angive mere end et " "alternativ adskilt med kommategn, så indstil tilvalget til Automatisk og " "tilføj dem under Yderligere kommandolinjeargumenter på siden Avanceret." #: kplayersettingsvideo.ui:105 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "&Enhed" #: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "Videoenhed at bruge for den valgte driver" #: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Tilvalg for at angive videoenhed som skal bruges for den valgte videodriver. " "Efterlad det tomt for at bruge standardenheden." #: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "Afkodere at bruge for at afkode video (automatisk anbefales)" #: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Tilvalg som angiver tilgængelige afkodere og lader dig vælge en som skal " "bruges til at afkode video. Automatisk er det anbefalede valg, som lader " "MPlayer bestemme hvilken afkoder som skal bruges automatisk. Hvis du skal " "bede MPlayer om at bruge en bestemt afkoder for en given fil eller strøm, så " "sæt dette tilvalg i Fil-egenskaber." #: kplayersettingsvideo.ui:192 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "&Skalering" #: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "Video-skalering at bruge ved skalering med programmel" #: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "Tilvalg for at angive videoskaleringen som bruges når skalering gøres i " "software. Skalering med software bruger en stor mængde systemressourcer, så " "hvis du ikke har rigeligt og skalering med programmel giver dig bedre " "billedkvalitet, skal du vælge en videodriver oven som bruger skalering med " "hardware." #: kplayersettingsvideo.ui:213 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "hurtig bilineær" #: kplayersettingsvideo.ui:218 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "bilineær" #: kplayersettingsvideo.ui:223 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bikubisk (god kvalitet)" #: kplayersettingsvideo.ui:228 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "eksperimentel" #: kplayersettingsvideo.ui:233 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "nærmeste nabo (dårlig kvalitet)" #: kplayersettingsvideo.ui:238 #, no-c-format msgid "area" msgstr "område" #: kplayersettingsvideo.ui:243 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "luma bikubisk / chroma bilineær" #: kplayersettingsvideo.ui:248 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gauss" #: kplayersettingsvideo.ui:253 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #: kplayersettingsvideo.ui:258 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos" #: kplayersettingsvideo.ui:263 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "bikubisk spline" #: kplayersettingsvideo.ui:288 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Aktiver dobbelt &buffer" #: kplayersettingsvideo.ui:291 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Aktivér dobbeltbuffer for videodriver" #: kplayersettingsvideo.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. " "This option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om dobbeltbuffer skal bruges for videodriveren. Dette " "tilvalg anbefales. Det giver jævnere visning i mange tilfælde." #: kplayersettingsvideo.ui:302 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "Aktivér direkte &fremvisning" #: kplayersettingsvideo.ui:305 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Aktivér direkte optegning for videodriver" #: kplayersettingsvideo.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. " "This option may give performance improvement, but may also cause video " "display problems, for example when used along with double buffering option " "or when playing with subtitles." msgstr "" "Tilvalg for at vælge om direkte optegning skal bruges for videodriveren. " "Dette kan give en ydelsesforbedring, men kan også forårsage problemer med at " "vise video, for eksempel hvis det bruges sammen med tilvalget for " "dobbeltbuffer eller ved afspilning med undertekster." #: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "Nedre grænse for lydstyrken" #: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "Tilvalg for at angive en nedre grænse for indstillingen af lydstyrke." #: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "Øvre grænse for lydstyrken" #: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "Tilvalg for at angive en øvre grænse for indstilling af lydstyrke." #: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Justeringsværdien for lydstyrken når kommandoerne Forøg eller Reducér bruges" #: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Tilvalg for at angive hvor meget lydstyrken skal ændres når kommandoerne " "Forøg eller Reducér i menuen Afspiller/Lyd eller tilsvarende genvejstaster " "bruges." #: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268 #: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324 #: kplayersettingsvolume.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Nulstil lydstyrke til en særlig indstilling for hver ny fil eller KPlayer-" "session" #: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271 #: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327 #: kplayersettingsvolume.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Tilvalg for at stille lydstyrken tilbage til en specifik indstilling for " "hver ny fil eller KPlayer-session." #: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288 #, no-c-format msgid "Play &List" msgstr "Spil &liste" #: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291 #, no-c-format msgid "Play &Recent" msgstr "Spil s&eneste" #: kplayerui.rc:49 #, no-c-format msgid "P&osition" msgstr "P&osition" #: kplayerui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "&Lyd" #: kplayerui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "&Video" #: kplayerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&ubtitles" msgstr "&Undertekster" #: kplayerui.rc:88 #, no-c-format msgid "A&dvanced" msgstr "&Avanceret" #: kplayerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Library" msgstr "&Bibliotek" #: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306 #, no-c-format msgid "Add &to" msgstr "Tilføj &til" #: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272 #, no-c-format msgid "&Columns" msgstr "Sø&jler" #: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #: kplayerui.rc:177 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Spillelisteværktøjslinje" #: kplayerui.rc:194 #, no-c-format msgid "Contrast Toolbar" msgstr "Kontrastværktøjslinje" #: kplayerui.rc:198 #, no-c-format msgid "Brightness Toolbar" msgstr "Lysstyrkeværktøjslinje" #: kplayerui.rc:202 #, no-c-format msgid "Hue Toolbar" msgstr "Farvetoneværktøjslinje" #: kplayerui.rc:206 #, no-c-format msgid "Saturation Toolbar" msgstr "Farvemætningsværktøjslinje" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Vis hoved&værktøjslinje" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Egenskaber..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filer..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Lydindstillinger" #~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Afstand mellem markeringer på lysstyrkeskyderen som et procenttal" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness " #~ "slider, in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på lysstyrkeskyderen, " #~ "i procent af skyderens længde." #~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Afstand mellem markeringer på kontrastskyderen som et procenttal" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringerne på kontrastskyderen, " #~ "i procent af skyderens længde." #~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Afstand mellem markeringer på fremgangsskyderen som et procenttal" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringerne på " #~ "fremgangsskyderen, i procent af skyderens længde." #~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "" #~ "Afstand mellem markeringer på farvemætningsskyderen som et procenttal" #~ msgid "Automatically load AQT subtitles" #~ msgstr "Indlæse AQT-undertekster automatisk" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for automatisk at indlæse AQT-undertekster ved at lede efter " #~ "undertekstersfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst " #~ "og filendelsen AQT eller aqt." #~ msgid "Automatically load ASS subtitles" #~ msgstr "Indlæs ASS-undertekster automatisk" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for automatisk at indlæse ASS-undertekster ved at lede efter " #~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og " #~ "filendelsen ASS eller ass." #~ msgid "" #~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for automatisk at indlæse JS-undertekster ved at lede efter " #~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og " #~ "filendelsen JS eller js." #~ msgid "Automatically load JSS subtitles" #~ msgstr "Indlæs JSS-undertekster automatisk" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for automatisk at indlæse JSS-undertekster ved at lede efter " #~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og " #~ "filendelsen JSS eller jss." #~ msgid "Automatically load RT subtitles" #~ msgstr "Indlæs RT-undertekster automatisk" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for automatisk at indlæse RT-undertekster ved at lede efter " #~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og " #~ "filendelsen RT eller rt." #~ msgid "Automatically load SMI subtitles" #~ msgstr "Indlæs SMI-undertekster automatisk" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for automatisk at indlæse SMI-undertekster ved at lede efter " #~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og " #~ "filendelsen SMI eller smi." #~ msgid "Automatically load SRT subtitles" #~ msgstr "Indlæs SRT-undertekster automatisk" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for automatisk at indlæse SRT-undertekster ved at lede efter " #~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og " #~ "filendelsen SRT eller srt." #~ msgid "Automatically load SSA subtitles" #~ msgstr "Indlæs SSA-undertekster automatisk" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for automatisk at indlæse SSA-undertekster ved at lede efter " #~ "undertekstersfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst " #~ "og filendelsen SSA eller ssa." #~ msgid "Automatically load SUB subtitles" #~ msgstr "Indlæs SUB-undertekster automatisk" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for automatisk at indlæse SUB-undertekster ved at lede efter " #~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og " #~ "filendelsen SUB eller sub." #~ msgid "Automatically load TXT subtitles" #~ msgstr "Indlæs TXT-undertekster automatisk" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for automatisk at indlæse TXT-undertekster ved at lede efter " #~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og " #~ "filendelsen TXT eller txt." #~ msgid "Automatically load UTF subtitles" #~ msgstr "Indlæs UTF-undertekster automatisk" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, " #~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for automatisk at indlæse UTF-undertekster ved at lede efter " #~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og " #~ "filendelsen UTF, utf, UTF8, utf8, UTF-8 eller utf-8." #~ msgid "Automatically load VobSub subtitles" #~ msgstr "Indlæs VobSub-undertekster automatisk" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle " #~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, " #~ "IFO, or ifo extension." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for automatisk at indlæse VobSub-undertekster ved at lede efter " #~ "undertekstfiler med samme navn som filen som for øjeblikket er indlæst og " #~ "filendelsen IDX, idx, IFO eller ifo." #~ msgid "ot&her" #~ msgstr "an&det" #~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below" #~ msgstr "" #~ "Indlæs undertekstfiler med filendelsen som du angiver nedenfor automatisk" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in " #~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or " #~ "spaces." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for automatisk at indlæse undertekstfiler med filendelser du " #~ "indtaster i tekstfeltet nedenfor, adskilt med kommategn, semikolon, " #~ "kolon, punktum eller mellemrum." #~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Afstand mellem markeringer på lydstyrkeskyderen som et procenttal" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på lydstyrkeskyderen, " #~ "i procent af skyderens længde." #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Tilføj filer" #~ msgid "a&qt" #~ msgstr "a&qt" #~ msgid "&ass" #~ msgstr "&ASS" #~ msgid "&js" #~ msgstr "&js" #~ msgid "&jss" #~ msgstr "&jss" #~ msgid "r&t" #~ msgstr "t&t" #~ msgid "s&mi" #~ msgstr "s&mi" #~ msgid "s&rt" #~ msgstr "s&rt" #~ msgid "&ssa" #~ msgstr "&ssa" #~ msgid "su&b" #~ msgstr "su&b" #~ msgid "t&xt" #~ msgstr "t&xt" #~ msgid "&utf" #~ msgstr "&utf" #~ msgid "&vobsub" #~ msgstr "&VobSub" #~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist" #~ msgstr "Tilføjer spillelistens punkter til hovedspillelisten" #~ msgid "" #~ "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Tilføj til spillelister tilføjer spillelistens punkter til " #~ "hovedspillelisten." #~ msgid "" #~ "Add to collection command adds the playlist items to the multimedia " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Tilføj til samling tilføjer spillelistens punkter til " #~ "multimediesamlingen." #~ msgid "Device Properties" #~ msgstr "Enhedsegenskaber" #~ msgid "&Path" #~ msgstr "S&ti" #~ msgid "&Load %1" #~ msgstr "&Indlæs %1" #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Beskedindstillinger" #~ msgid "&Show if a file fails to play" #~ msgstr "&Vis hvis afspilning af en fil mislykkes" #~ msgid "Show &before playing" #~ msgstr "Vis &før afspilning" #~ msgid "Show message log before starting to play a file" #~ msgstr "Vis meddelelsesloggen inden afspilning af en fil begynder" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to show message log before starting to play a " #~ "file. Select it if you want to always see messages while a file is being " #~ "played." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for at vælge om meddelelsesloggen vises inden en fil begynder at " #~ "afspilles. Markér dette hvis du altid vil se meddelelser mens en fil " #~ "afspilles." #~ msgid "Show after &playing" #~ msgstr "Vis efter &afspilning " #~ msgid "Show message log after a file finishes playing" #~ msgstr "Vis meddelelsesloggen efter afspilning af en fil afsluttes" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to show message log after a file finishes " #~ "playing. Select it if you want to always see messages after playing a " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for at vælge om meddelelseloggen vises efter en fil er afspillet. " #~ "Markér dette hvis du altid vil se meddelelser efter en fil er afspillet." #~ msgid "C&lear before playing" #~ msgstr "R&yd før afspilning" #~ msgid "Remove all messages before starting to play a file" #~ msgstr "Fjern alle meddelelser inden afspilning af en fil begynder" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to remove all previous messages before starting " #~ "to play a file. If you select this option and also select the option to " #~ "show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files " #~ "until playback stops so you have a chance to review the errors." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for at vælge om alle tidligere meddelelser skal fjernes inden " #~ "afspilning af en fil begynder. Hvis du markerer dette, og også tilvalget " #~ "for at vise meddelelser ved fejl, beholder KPlayer meddelelser fra filer " #~ "med fejl til afspilningen stoppes, så du har en chance for at undersøge " #~ "fejlen." #~ msgid "Playlist Settings" #~ msgstr "Spillelisteindstillinger" #~ msgid "&Start playing new entries immediately" #~ msgstr "&Start afspilning af nye indgange omgående" #~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately" #~ msgstr "" #~ "Begynd afspilning af nyligt tilføjede punkter i spillelisten med det samme" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " #~ "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL " #~ "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer " #~ "window, or by launching KPlayer with file or URL arguments." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for at vælge om nyligt tilføjede punkter på spillelisten skal " #~ "afspilles med det samme. Punkter i spillelisten kan tilføjes ved at bruge " #~ "valgmulighederne Åbn fil eller Åbn url i menuen Fil, ved at trække og " #~ "slippe filer på KPlayers vindue, eller ved at starte KPlayer med fil- " #~ "eller url-argumenter." #~ msgid "only if player is &idle" #~ msgstr "kun hvis afspilleren er i t&omgang" #~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle" #~ msgstr "" #~ "Begynd kun at afspillede nyligt tilføjede punkter i spillelisten med det " #~ "samme hvis afspilleren er i tomgang" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " #~ "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added " #~ "by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and " #~ "dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or " #~ "URL arguments." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for at vælge om nyligt tilføjede punkter i spillelisten skal " #~ "afspilles med det samme, men kun hvis afspilleren er i tomgang. Punkter i " #~ "spillelisten kan tilføjes ved at bruge valgmulighederne Åbn fil eller Åbn " #~ "url i menuen Fil, ved at trække og slippe filer på KPlayers vindue, eller " #~ "ved at starte KPlayer med fil- eller url-argument." #~ msgid "Allo&w duplicate entries" #~ msgstr "Tilla&d dobbelte indgange" #~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist" #~ msgstr "Tillad at tilføje indgange som har samme url til spillelisten" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same " #~ "URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file " #~ "properties." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for at vælge om det er tilladt at tilføje indgange som har " #~ "nøjagtig samme url til spillelisten. Duplikerede indgange vil få samme " #~ "sæt fil-egenskaber." #~ msgid "&Maximum number of entries" #~ msgstr "&Maksimalt antal indgange:" #~ msgid "Maximum number of entries playlist can have" #~ msgstr "Maksimalt antal indgange som spillelisten kan have" #~ msgid "" #~ "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries " #~ "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries " #~ "are removed." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg som viser og lader dig ændre det maksimale antal indgange som " #~ "spillelisten kan have. Hvis grænsen nås, fjernes de øverste eksisterende " #~ "indgange." #~ msgid "Cache size &limit" #~ msgstr "Cache-størrelse og -&grænse" #~ msgid "" #~ "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to " #~ "the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to " #~ "collect information using this dialog and then submit it following the " #~ "instructions in the Bug reporting micro-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Rapportér fejl, viser en dialog som lader dig sende en " #~ "fejlrapport til KPlayers udvikler. Den anbefalede måde at rapportere en " #~ "fejl er dog at indsamle information ved at bruge denne dialog, og " #~ "derefter indsende den ved at følge instruktionerne i minivejledningen for " #~ "fejlrapportering." #~ msgid "" #~ "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that " #~ "apply to the editor and the items selected in it." #~ msgstr "" #~ "Editorværktøjslinjen indeholder knapper som aktiverer kommandoer som " #~ "gælder for editoren og de punkter som vælges i den." #~ msgid "" #~ "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you " #~ "played and shows various pieces of information about them, lets you play " #~ "existing items, rename them and set their properties, add new entries, " #~ "move entries around, remove them and choose several options." #~ msgstr "" #~ "Spillelistens editor er et vindue hvor KPlayer husker filer og url'er som " #~ "du har afspillet og viser diverse informationer om dem, lader dig " #~ "afspille eksisterende punkter, omdøbe dem og angive deres egenskaber, " #~ "tilføje nye indgange, flytte rundt på indgange, fjerne dem og vælge flere " #~ "tilvalg." #~ msgid "&Clear Log" #~ msgstr "&Ryd Log" #~ msgid "Show &Editor" #~ msgstr "Vis &editoren" #~ msgid "Shows/hides the playlist editor" #~ msgstr "Viser/skjuler spilleliste-editoren." #~ msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor." #~ msgstr "Kommandoen Vis editor, viser eller skjuler spillelistens editor." #~ msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar" #~ msgstr "Viser/Skjuler spilleliste-editor væktøjslinjen" #~ msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Vis værktøjslinje, viser eller skjuler editorværktøjslinjen." #~ msgid "" #~ "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and " #~ "URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing." #~ msgstr "" #~ "Undermenuen Åbn nylige, viser en liste med de senest åbnede filerne og " #~ "url'er, og lader dig vælge en at tilføje til spillelisten og begynde at " #~ "afspille." #~ msgid "Tempor&ary List For New Entries" #~ msgstr "Midlerti&dlig liste for nye indgange" #~ msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off" #~ msgstr "" #~ "Slår muligheden for at bruge midlertidlig liste til nye indgange til/fra" #~ msgid "" #~ "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a " #~ "temporary playlist when adding new entries. When enabled, this option " #~ "locks the main playlist, so when you load new items using File Open or " #~ "File Open URL commands, by dragging and dropping files onto KPlayer " #~ "window, or by starting KPlayer with file arguments, it creates a " #~ "temporary playlist, puts the new items on it and starts playing them. To " #~ "start playing items from the main playlist again, choose Play From " #~ "Playlist from the Playlist menu." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Midlertidig liste, for nye indgange ændrer tilvalget om at " #~ "bruge en midlertidig spilleliste når nye indgange tilføjes. Når det er " #~ "aktiveret, låses hovedspillelisten, så når du indlæser nye punkter ved " #~ "brug af Fil Åbn, eller Fil Åbn url, ved at trække og slippe filer hen på " #~ "KPlayers vindue, eller ved at starte KPlayer med filargumenter, laves en " #~ "midlertidig spilleliste hvor de nye punkter tilføjes og bliver afspillet. " #~ "For at begynde med at afspille indgange fra hovedspillelisten igen, vælge " #~ "Afspil fra spilleliste, i menuen Spilleliste." #~ msgid "Play Selection &Only" #~ msgstr "Afspil kun &valgte" #~ msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist" #~ msgstr "" #~ "Slår muligheden for at vælge mellem at afspille valgte emne eller hele " #~ "spillelisten til/fra" #~ msgid "" #~ "Play Selection Only command toggles the option to only play items " #~ "selected in the playlist editor." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Spil kun markerede, ændrer tilvalget om kun at afspille " #~ "punkter som er markerede i spillelistens editor." #~ msgid "Clear &Before Adding Entries" #~ msgstr "R&yd før tilføjelse af indgange" #~ msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off" #~ msgstr "" #~ "Slår muligheden for at rydde listen før der tilføjes nye indgange til/fra" #~ msgid "" #~ "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the " #~ "current playlist before adding new items to it. The current playlist can " #~ "be either the main playlist or the temporary playlist when the Temporary " #~ "List For New Entries option is enabled." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Ryd før nye indgange tilføjes, ændrer tilvalget om at rydde " #~ "nuværende spilleliste inden nye indgange tilføjes. Den nuværende " #~ "spilleliste kan enten være hovedspillelisten eller den midlertidige " #~ "spilleliste når tilvalget Midlertidig liste for nye indgange, er " #~ "aktiveret." #~ msgid "" #~ "Play command loads and plays the item you right click in the playlist " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Afspil, indlæser og afspiller punktet som du højreklikker på i " #~ "spillelistens editor." #~ msgid "Play &From Playlist" #~ msgstr "Afspil &fra spillelisten" #~ msgid "" #~ "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. " #~ "This command is only available when a temporary playlist is being used " #~ "that has been created because the Temporary List For New Entries option " #~ "had been enabled." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Afspil fra spilleliste, begynder at afspille punkter fra " #~ "hovedspillelisten. Kommandoen er kun tilgængeligt når en midlertidig " #~ "spilleliste bruges som blev oprettet fordi tilvalget Midlertidig liste " #~ "for nye indgange, var aktiveret." #~ msgid "" #~ "Properties command opens File Properties dialog for the current item in " #~ "the playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. " #~ "This command is available when playlist editor is shown and is not empty." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Egenskaber, viser dialogen Fil-egenskaber, for nuværende punkt " #~ "i spillelistens editor. Se minivejledningen for fil-egenskaber for " #~ "detaljer. Denne kommando er tilgængeligt når spillelistens editor vises " #~ "og ikke er tom." #~ msgid "" #~ "Remove command removes from the main playlist items currently selected in " #~ "the playlist editor. This command is available when playlist editor is " #~ "shown and some items are selected." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Fjern, fjerner punkter fra hovedspillelisten som for " #~ "øjeblikket er markerede i spillelistens editor. Kommandoen er tilgængelig " #~ "når spillelistens editor vises og nogle punkter er markerede." #~ msgid "" #~ "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist " #~ "editor. This command is available when playlist editor is shown and is " #~ "not empty." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Ryd, fjerner alle punkter fra hovedspillelisten i " #~ "spillelistens editor. Kommandoen er tilgængelig når spillelistens editor " #~ "vises og ikke er tom." #~ msgid "File or list of files to play (optional)" #~ msgstr "Fil eller liste af filer at afspille (valgfrit)" #~ msgid "Subt&itles" #~ msgstr "Under&tekster" #~ msgid "P&laylist" #~ msgstr "S&pilleliste" #~ msgid "Fa&llback" #~ msgstr "Fa&ld tilbage på andre" #~ msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails" #~ msgstr "Angiv om andre afkodere skal bruges hvis den valgte ikke fungerer" #~ msgid "" #~ "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. " #~ "Default uses the option from KPlayer Settings." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for at angive om andre afkodere skal bruges hvis den valgte ikke " #~ "fungerer. Som standard bruges tilvalget fra KPlayers indstillinger." #~ msgid "maximized" #~ msgstr "maksimeret" #~ msgid "&Path or URL" #~ msgstr "&Sti eller URL" #~ msgid "Remote URL or local path to subtitles" #~ msgstr "Fjern-url eller lokal søgesti til undertekster" #~ msgid "Show subtitles initially" #~ msgstr "Vis undertekster fra begyndelsen" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. " #~ "By default subtitles are initially shown." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for at vælge om undertekster vises fra begyndelsen hvis nogen er " #~ "indlæst. Normalt vises undertekster fra begyndelsen." #~ msgid "&Fall back on others" #~ msgstr "&Fald tilbage på andre" #~ msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails" #~ msgstr "Angiv om et andet system skal bruges hvis den valgte ikke fungerer" #~ msgid "" #~ "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for at angive om andre lydsystemer udskrift skal bruges hvis det " #~ "valgte ikke fungerer." #~ msgid "Fa&ll back on others" #~ msgstr "Fa&ld tilbage på andre" #~ msgid "Subtitle &URL" #~ msgstr "Undertekst-&URL" #~ msgid "" #~ "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file" #~ msgstr "Husk url'en for undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in " #~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not " #~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down " #~ "the Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle " #~ "URL command on File menu." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for at vælge om underteksters url automatisk skal huskes i fil-" #~ "egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette ikke " #~ "markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske undertekster ved at " #~ "holde shift-tasten nede når du indlæser dem med valgmulighederne Indlæs " #~ "undertekster, eller Indlæs underteksters url, i menuen Fil." #~ msgid "Subtitle v&isibility" #~ msgstr "Undertekst&synlighed" #~ msgid "" #~ "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file" #~ msgstr "Husk synlighed for undertekster i den nuværende fils fil-egenskaber" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in " #~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not " #~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by " #~ "holding down the Shift key when changing it using Show command on Player/" #~ "Subtitles menu." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for at vælge om underteksternes synlighed automatisk skal huskes " #~ "i fil-egenskaberne for filen som for øjeblikket er indlæst. Hvis dette " #~ "ikke markeres, kan du stadigvæk få KPlayer til at huske underteksternes " #~ "synlighed ved at holde shift-tasten nede når du ændrer den med tilvalget " #~ "Vis, i menuen Afspiller/Undertekster." #~ msgid "&Recent file list size" #~ msgstr "Størrelse af &nylig fil-liste" #~ msgid "&Show Open dialog if started without file" #~ msgstr "&Vis Åbn dialog hvis startet uden fil" #~ msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play" #~ msgstr "Vis dialogen Åbn fil hvis KPlayer startes uden en fil at afspille" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started " #~ "without a command line argument giving a file to play." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for at vælge om dialogen Åbn fil, skal vises hvis KPlayer startes " #~ "uden et kommandolinjeargument som angiver en fil at afspille." #~ msgid "Show &full path in window title" #~ msgstr "Vis &fuld sti i vinduestitlen" #~ msgid "Show full path of the current file in main window title" #~ msgstr "Vis fuldstændig søgesti for den nuværende fil i hovedvinduets titel" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file " #~ "in the main window title." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for at vælge om den fuldstændige søgesti skal vises, for filen " #~ "som for øjeblikket er indlæst i hovedvinduets navnelist." #~ msgid "D&isable screensaver while playing video" #~ msgstr "D&eaktivér pauseskærm når der afspilles video" #~ msgid "Disable TDE screen saver while playing video" #~ msgstr "Deaktivér TDE's pauseskærm når video afspilles" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to disable TDE screen saver while playing video " #~ "if it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops " #~ "playing video if it was previously enabled. When playing audio only file " #~ "screen saver will not be disabled." #~ msgstr "" #~ "Tilvalg for at vælge om TDE'ss pauseskærm skal deaktiveres mens video " #~ "afspilles, hvis den er aktiveret. KPlayer aktiverer pauseskærmen igen når " #~ "videoafspilningen stoppes hvis var aktiv tidligere. Når filer der kun " #~ "har lyd afspilles deaktiveres pauseskærmen ikke." #~ msgid "Load Su&btitle URL..." #~ msgstr "Indlæs un&dertekst-URL" #~ msgid "Opens a subtitle URL" #~ msgstr "Åbner en undertekst-URL" #~ msgid "" #~ "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets " #~ "you type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. " #~ "If you load subtitles when video is playing, KPlayer will restart " #~ "playback with the subtitles. By default it will also remember the " #~ "subtitles you choose in the current file properties. This command is " #~ "available for video files." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Indlæse undertekst-url viser standarddialogen Åbn url, og " #~ "lader dig indtaste eller indsætte en undertekst-url til at bruge med den " #~ "nuværende fil eller url. Hvis du indlæser undertekster mens videoen " #~ "afspilles, genstarter KPlayer afspilningen med undertekster. Normalt " #~ "opbevares også underteksterne du vælger i nuværende fil-egenskaber. " #~ "Kommandoen er tilgængelig for videofiler." #~ msgid "U&nload Subtitles" #~ msgstr "&Fjern undertekster" #~ msgid "Unloads subtitles" #~ msgstr "Fjerner undertekster" #~ msgid "" #~ "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if " #~ "video is playing, restarts playback without subtitles. This command is " #~ "available when subtitles are loaded." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Fjern undertekster, fjerner underteksterne som for øjeblikket " #~ "er indlæst, og hvis videoen afspilles, genstartes afspilning uden " #~ "undertekster. Kommandoen er tilgængelig når undertekster er indlæst." #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Åbn URL" #~ msgid "Open Subtitle URL" #~ msgstr "Åbn undertekst URL" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Tekniske detaljer"