# translation of kplayer.po to Italian # Giuseppe Torelli , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006. # Vincenzo Reale , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplayer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-06 09:13+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Giuseppe Torelli,Federico Zenith" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668 #: kplayersettingsdialog.cpp:81 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674 #: kplayersettingsdialog.cpp:89 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: kplayer.cpp:434 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "La barra degli strumenti principale contiene pulsanti per le operazioni " "usate comunemente. Il clic sinistro su un'icona attiverà l'azione " "corrispondente. Alcuni dei pulsanti faranno apparire dei cursori al clic. I " "cursori ti permettono di cambiare vari controlli del lettore: volume del " "suono, contrasto, luminosità, tonalità e saturazione del video. I controlli " "video saranno disponibili solo per i file video." #: kplayer.cpp:435 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being " "played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, " "and also lets you see the entire playlist that consists of items that are " "currently being played or have been played recently. If you select a " "different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The " "toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "La barra della playlist mostra il titolo del file attualmente caricato o in " "riproduzione, offre dei comandi per spostarsi all'elemento successivo o " "precedente nella playlist, e ti permette anche di vedere l'intera playlist " "composta dagli elementi che sono attualmente in riproduzione o che sono " "stati riprodotti di recente. Se selezioni un elemento diverso dall'elenco, " "KPlayer lo caricherà e inizierà a riprodurlo. La barra degli strumenti " "contiene anche delle opzioni per mettere in ciclo la playlist e per la " "riproduzione casuale." #: kplayer.cpp:436 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file " "is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that " "is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a " "specific position, drag the slider thumb to that position with the left " "mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. " "To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or " "right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "La barra di avanzamento e ricerca è visualizzata quando la durata di un file " "multimediale è nota. Visualizza l'avanzamento della riproduzione e permette " "anche la ricerca, cioè spostare il punto di riproduzione avanti e indietro " "nel file. Per cercare una posizione specifica, trascina il cursore a quella " "posizione con il pulsante sinistro del mouse, o semplicemente fai clic su " "quella posizione con il pulsante centrale del mouse. Per spostarsi in avanti " "o all'indietro a passi, fai clic sinistro a sinistra o a destra del cursore, " "o fai clic sui pulsanti Avanti e Indietro." #: kplayer.cpp:437 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-" "up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this " "toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that " "turns the sound off and back on." msgstr "" "La barra del volume ha un cursore del volume che mostra il volume attuale " "del suono e ti permette di cambiarlo. Questo è lo stesso cursore che ottieni " "dal pulsante del cursore a comparsa del volume sulla barra degli strumenti " "principale, ma non sparirà quando fai clic altrove. Puoi visualizzare o " "nascondere la barra usando l'opzione Visualizza barra del volume nel menu " "Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante Volume su questa barra la " "nasconderà. Inoltre la barra ha un pulsante Muto che spegne e riaccende il " "suono." #: kplayer.cpp:438 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the " "contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear " "when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show " "Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button " "on this toolbar will also hide it." msgstr "" "La barra del contrasto ha un cursore del contrasto che mostra il contrasto " "video attuale e ti permette di cambiarlo. Questo è lo stesso cursore che " "ottieni dal pulsante del cursore a comparsa del contrasto sulla barra degli " "strumenti principale, ma non sparirà quando fai clic altrove. Puoi " "visualizzare o nascondere la barra usando l'opzione Visualizza barra del " "contrasto nel menu Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante Contrasto su " "questa barra la nasconderà." #: kplayer.cpp:439 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Brightness button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "La barra della luminosità ha un cursore della luminosità che mostra la " "luminosità video attuale e ti permette di cambiarla. Questo è lo stesso " "cursore che ottieni dal pulsante del cursore a comparsa della luminosità " "sulla barra degli strumenti principale, ma non sparirà quando fai clic " "altrove. Puoi visualizzare o nascondere la barra usando l'opzione Visualizza " "barra della luminosità nel menu Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante " "Luminosità su questa barra la nasconderà." #: kplayer.cpp:440 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you " "to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider " "button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will " "also hide it." msgstr "" "La barra della tonalità ha un cursore della tonalità che mostra la tonalità " "video attuale e ti permette di cambiarla. Questo è lo stesso cursore che " "ottieni dal pulsante del cursore a comparsa della tonalità sulla barra degli " "strumenti principale, ma non sparirà quando fai clic altrove. Puoi " "visualizzare o nascondere la barra usando l'opzione Visualizza barra della " "tonalità nel menu Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante Tonalità su " "questa barra la nasconderà." #: kplayer.cpp:441 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Saturation button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "La barra della saturazione ha un cursore della tonalità che mostra la " "saturazione video attuale e ti permette di cambiarla. Questo è lo stesso " "cursore che ottieni dal pulsante del cursore a comparsa della saturazione " "sulla barra degli strumenti principale, ma non sparirà quando fai clic " "altrove. Puoi visualizzare o nascondere la barra usando l'opzione Visualizza " "barra della saturazione nel menu Impostazioni. Anche fare clic sul pulsante " "Saturazione su questa barra la nasconderà." #: kplayer.cpp:549 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "La barra dei menu contiene i nomi dei menu a cascata. Fai clic sinistro su " "un nome per visualizzare o alternativamente nascondere quel menu, o usa Alt " "+ la lettera sottolineata come tasto rapido, per esempio Alt+F per mostrare " "il menu File." #: kplayer.cpp:550 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "" "La barra di stato visualizza informazioni generali sullo stato e " "l'avanzamento del lettore." #: kplayer.cpp:551 msgid "" "Multimedia library is a window where that lets you organize your files, " "streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It " "shows various information about your media files and allows you to search " "and group them and change their properties." msgstr "" "La Raccolta multimediale è una finestra che ti permette di organizzare i " "tuoi file, flussi, dispositivi, gestire le tue playlist, e scegliere gli " "elementi da riprodurre. Mostra informazioni varie sui file multimediali e ti " "permette di cercarle, raggrupparle e modificarne le proprietà." #: kplayer.cpp:552 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from " "MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error " "if that option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "Il registro dei messaggi è una finestra dove KPlayer visualizza i messaggi " "che riceve da MPlayer. KPlayer può mostrarli automaticamente quando rileva " "un errore di MPlayer se quell'opzione è selezionata nelle impostazioni di " "KPlayer." #: kplayer.cpp:580 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Esce da KPlayer" #: kplayer.cpp:581 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "Il comando Esci salva la playlist e tutte le impostazioni, ferma la " "riproduzione e chiude KPlayer." #: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Visualizza/nasconde la barra dei menu" #: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "" "Il comando Visualizza la barra dei menu visualizza o nasconde la barra dei " "menu." #: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Mostra/nasconde la barra di stato" #: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "" "Il comando Mostra la barra di stato mostra o nasconde la barra di stato." #: kplayer.cpp:588 msgid "&Show Playlist" msgstr "Mo&stra playlist" #: kplayer.cpp:589 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Mostra/nasconde la playlist" #: kplayer.cpp:590 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "Il comando Mostra playlist mostra o nasconde la barra della playlist." #: kplayer.cpp:591 msgid "Sho&w Library" msgstr "Mostra &Raccolta" #: kplayer.cpp:592 msgid "Shows/hides the multimedia library" msgstr "Mostra/nasconde la raccolta multimediale" #: kplayer.cpp:593 msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library." msgstr "Il comando Mostra Raccolta mostra o nasconde la raccolta multimediale." #: kplayer.cpp:594 msgid "Show Message &Log" msgstr "Mostra i&l registro messaggi" #: kplayer.cpp:595 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Mostra/nasconde il registro messaggi" #: kplayer.cpp:596 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "" "Il comando Mostra il registro messaggi mostra o nasconde il registro " "messaggi." #: kplayer.cpp:597 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Mos&tra la barra degli strumenti principale" #: kplayer.cpp:598 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Mostra/nasconde la barra degli strumenti principale" #: kplayer.cpp:599 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "" "Il comando Mostra la barra degli strumenti principale mostra o nasconde la " "barra degli strumenti principale." #: kplayer.cpp:600 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "Mostra la barra di &avanzamento" #: kplayer.cpp:601 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Mostra/nasconde la barra di avanzamento" #: kplayer.cpp:602 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This " "command is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "Il comando Mostra la barra di avanzamento mostra o nasconde la barra di " "avanzamento. Questo comando è disponibile quando la durata del file attuale " "è nota." #: kplayer.cpp:603 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Mostra la barra del &volume" #: kplayer.cpp:604 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Mostra/nasconde la barra del volume" #: kplayer.cpp:605 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "" "Il comando Mostra la barra del volume mostra o nasconde la barra del volume." #: kplayer.cpp:606 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Mostra la barra del c&ontrasto" #: kplayer.cpp:607 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Visualizza/nasconde la barra del contrasto" #: kplayer.cpp:608 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Il comando Mostra la barra del contrasto mostra o nasconde la barra del " "contrasto. Questo comando è disponibile per i file video." #: kplayer.cpp:609 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Mostra la &barra della luminosità" #: kplayer.cpp:610 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Mostra/nasconde la barra della luminosità" #: kplayer.cpp:611 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Il comando Mostra la barra della luminosità mostra o nasconde la barra della " "luminosità. Questo comando è disponibile per i file video." #: kplayer.cpp:612 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Mostra la barra della &tonalità" #: kplayer.cpp:613 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Mostra/nasconde la barra della tonalità" #: kplayer.cpp:614 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "Il comando Mostra la barra della tonalità mostra o nasconde la barra della " "tonalità. Questo comando è disponibile per i file video." #: kplayer.cpp:615 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Mostra la barra della &saturazione" #: kplayer.cpp:616 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Mostra/nasconde la barra della saturazione" #: kplayer.cpp:617 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Il comando Mostra la barra della saturazione mostra o nasconde la barra " "della saturazione. Questo comando è disponibile per i file video." #: kplayer.cpp:619 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Apre la finestra dei tasti di KPlayer" #: kplayer.cpp:620 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not " "to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a " "special function in KPlayer." msgstr "" "Il comando Configura le scorciatoie apre una finestra che ti permette di " "vedere e cambiare i tasti per le scorciatoie di KPlayer, o le associazioni " "tra le azioni e i tasti o le combinazioni di tasti corrispondenti che le " "attivano. Se cambi i tasti, assicurati di non duplicare una scorciatoia " "esistente e anche di non usare il tasto Maiusc per le tue nuove scorciatoie, " "perché il tasto Maiusc ha una funzione speciale in KPlayer." #: kplayer.cpp:622 msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog" msgstr "" "Apre la finestra di configurazione di della barra degli strumenti di KPlayer" #: kplayer.cpp:623 msgid "" "Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's toolbars and controls assigned to them." msgstr "" "Il comando Configura barre degli strumenti apre una finestra che ti permette " "di vedere e cambiare le barre degli strumenti di KPlayer e i controlli ad " "esse assegnati." #: kplayer.cpp:625 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Apre la finestra di configurazione di KPlayer" #: kplayer.cpp:626 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the " "program, modifying various aspects of its functionality, user interface and " "interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog " "chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "Il comando Configura KPlayer apre una finestra che ti permette di " "configurare il programma, modificando vari aspetti della sua funzionalità, " "l'interfaccia utente e interazione con MPlayer. Per maggiori informazioni " "vedi il capitolo sulla finestra di Configurazione e il micro-HOWTO sulla " "Configurazione avanzata nel manuale dell'utente." #: kplayer.cpp:643 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Apre il manuale dell'utente di KPlayer" #: kplayer.cpp:644 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "" "Il comando Manuale di KPlayer apre e visualizza il manuale dell'utente di " "KPlayer." #: kplayer.cpp:649 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Ti permette di fare clic su qualsiasi parte di KPlayer per averne la " "descrizione" #: kplayer.cpp:650 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets " "you click a KPlayer interface element to get a quick description of its " "purpose and functionality." msgstr "" "Il comando Che cos'è cambia il puntatore del mouse in un punto interrogativo " "e ti permette di fare clic su un elemento dell'interfaccia di KPlayer per " "avere una rapida descrizione del suo scopo e della sua funzionalità." #: kplayer.cpp:657 msgid "Opens the manual section on bug reporting" msgstr "Apre la sezione della guida relativa alla segnalazione dei bug" #: kplayer.cpp:658 msgid "" "Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains " "how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be " "helpful in finding and fixing the bug." msgstr "" "Il comando Segnala bug apre la sezione del manuale utente di KPlayer che " "spiega come segnalare un bug da KPlayer, incluse tutte le informazioni che " "potrebbero essere utili per la ricerca e la correzione del bug." #: kplayer.cpp:663 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Visualizza informazioni su questa versione di KPlayer" #: kplayer.cpp:664 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's " "version number, authors and license agreement." msgstr "" "Il comando Informazioni su KPlayer visualizza alcune brevi informazioni sul " "numero di versione di KPlayer, gli autori e la licenza." #: kplayer.cpp:669 msgid "Shows information about your KDE version" msgstr "Visualizza informazioni sulla tua versione di KDE" #: kplayer.cpp:670 msgid "" "About KDE command shows some information about the version of KDE that you " "are running." msgstr "" "Il comando Informazioni su KDE visualizza alcune informazioni sulla versione " "di KDE che stai usando." #: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243 #: kplayer.cpp:1366 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: kplayer.cpp:698 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "" "L'area di stato della barra di stato ti dice se ci sono stati errori nella " "riproduzione." #: kplayer.cpp:701 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "" "L'area di stato della barra di stato visualizza lo stato attuale del lettore." #: kplayer.cpp:703 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length " "if known." msgstr "" "L'area di avanzamento della barra di stato visualizza l'avanzamento della " "riproduzione e la durata totale, se nota." #: kplayer.cpp:1479 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Playing" msgstr "In riproduzione" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: kplayer.cpp:1510 msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Cache piena al: %1%" #: kplayer.cpp:1511 msgid "Generating index: %1%" msgstr "Generazione dell'indice: %1%" #: kplayer.cpp:1512 msgid "Transferring file: %1%" msgstr "Trasferimento del file: %1%" #: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706 #: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Traccia %1" #: kplayeractionlist.cpp:354 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: kplayeractionlist.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Nessuno" #: kplayeractionlist.cpp:437 msgid "Turns off subtitle display" msgstr "Disabilita la visualizzazione dei sottotitoli" #: kplayeractionlist.cpp:438 msgid "Subtitles None command turns off subtitle display." msgstr "" "Il comando Nessun sottotitolo disattiva la visualizzazione di sottotitoli." #: kplayerengine.cpp:479 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Apre la finestra delle proprietà del file" #: kplayerengine.cpp:480 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose " "many options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "Il comando Proprietà apre la finestra Proprietà del file che ti permette di " "scegliere molte opzioni specifiche per il file attualmente caricato. Vedi il " "micro-HOWTO delle proprietà del file per i dettagli." #: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319 msgid "&Play" msgstr "&Riproduci" #: kplayerengine.cpp:483 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Riproduce il file attualmente caricato" #: kplayerengine.cpp:484 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file " "is loaded." msgstr "" "Il comando Riproduci avvia la riproduzione del file attuale. Se il lettore è " "stato messo in pausa, questo comando riprende la riproduzione. Questo " "comando è disponibile quando c'è un file caricato." #: kplayerengine.cpp:485 msgid "Paus&e" msgstr "P&ausa" #: kplayerengine.cpp:486 msgid "Pauses the player" msgstr "Mette in pausa il lettore" #: kplayerengine.cpp:487 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command " "is available when the player is not idle." msgstr "" "Il comando Pausa mette in pausa o fa riprendere la riproduzione del file " "attuale. Questo comando è disponibile quando il lettore non è inattivo." #: kplayerengine.cpp:488 msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #: kplayerengine.cpp:489 msgid "Stops the player" msgstr "Ferma il lettore" #: kplayerengine.cpp:490 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available " "when the player is not idle." msgstr "" "Il comando Ferma interrompe la riproduzione del file attuale. Questo comando " "è disponibile quando il lettore non è inattivo." #: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376 msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #: kplayerengine.cpp:493 msgid "Moves playback forward" msgstr "Sposta la riproduzione in avanti" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Il comando Avanti sposta la riproduzione in avanti dell'un percento della " "durata del file attuale. Questo comando è disponibile quando si sta " "riproducendo un file." #: kplayerengine.cpp:495 msgid "F&ast Forward" msgstr "Avanti &veloce" #: kplayerengine.cpp:496 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Sposta la riproduzione in avanti velocemente" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Il comando Avanti veloce sposta la riproduzione in avanti del dieci percento " "della durata del file attuale. Questo comando è disponibile quando si sta " "riproducendo un file." #: kplayerengine.cpp:498 msgid "&Backward" msgstr "&Indietro" #: kplayerengine.cpp:499 msgid "Moves playback backward" msgstr "Sposta la riproduzione indietro" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Il comando Indietro sposta la riproduzione indietro dell'un percento della " "durata del file attuale. Questo comando è disponibile quando si sta " "riproducendo un file." #: kplayerengine.cpp:501 msgid "Fast Back&ward" msgstr "Indietro v&eloce" #: kplayerengine.cpp:502 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Sposta la riproduzione indietro velocemente" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Il comando Indietro veloce sposta la riproduzione indietro del dieci " "percento della durata del file attuale. Questo comando è disponibile quando " "si sta riproducendo un file." #: kplayerengine.cpp:504 msgid "Back &to Start" msgstr "&Torna all'inizio" #: kplayerengine.cpp:505 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Sposta la riproduzione all'inizio" #: kplayerengine.cpp:506 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. " "This command is available when playing a file." msgstr "" "Il comando Torna all'inizio sposta la riproduzione all'inizio del file " "attuale. Questo comando è disponibile quando c'è un file in riproduzione." #: kplayerengine.cpp:508 msgid "&Increase Volume" msgstr "Aumenta &il volume" #: kplayerengine.cpp:509 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta il volume" #: kplayerengine.cpp:510 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "Il comando Aumenta il volume aumenta il volume del suono." #: kplayerengine.cpp:511 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Diminuisci il volume" #: kplayerengine.cpp:512 msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminuisce il volume" #: kplayerengine.cpp:513 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "Il comando Diminuisci il volume diminuisce il volume del suono." #: kplayerengine.cpp:514 msgid "&Mute" msgstr "&Muto" #: kplayerengine.cpp:515 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Abilita/Disabilita il suono" #: kplayerengine.cpp:516 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "Il comando Muto spegne e riaccende il suono." #: kplayerengine.cpp:520 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "Mantieni le pr&oporzioni" #: kplayerengine.cpp:521 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Mantiene le proporzioni del video" #: kplayerengine.cpp:522 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect " "ratio." msgstr "" "Il comando Mantieni le proporzioni commuta l'opzione per mantenere le " "proporzioni del video." #: kplayerengine.cpp:529 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Mostra l'avanzamento del lettore e permette la ricerca" #: kplayerengine.cpp:530 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "" "Il cursore di avanzamento mostra l'avanzamento della riproduzione e permette " "la ricerca." #: kplayerengine.cpp:534 msgid "Changes volume level" msgstr "Cambia il livello del volume" #: kplayerengine.cpp:535 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change " "it." msgstr "" "Il cursore del volume mostra l'attuale volume del suono e ti permette di " "cambiarlo." #: kplayerengine.cpp:538 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "Mostra il cursore a comparsa del volume" #: kplayerengine.cpp:539 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level " "and allows you to change it." msgstr "" "Il pulsante Volume visualizza un cursore che mostra il livello attuale del " "volume del suono e ti permette di cambiarlo." #: kplayerengine.cpp:549 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "&Carica sottotitoli..." #: kplayerengine.cpp:550 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Apre un file dei sottotitoli" #: kplayerengine.cpp:551 msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles " "immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in " "the current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "Il comando Carica sottotitoli visualizza la finestra standard Apri file e " "permette di scegliere un file di sottotitoli da usare con il file o l'URL " "attuale. Se carichi i sottotitoli mentre il video è in riproduzione, KPlayer " "visualizzaerà immediatamente i sottotitoli. Come impostazione predefinita " "memorizzerà i sottotitoli che scegli nelle proprietà del file attuale. " "Questo comando è disponibile per i file video." #: kplayerengine.cpp:559 msgid "&Full Screen" msgstr "&Schermo intero" #: kplayerengine.cpp:560 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Passa alla modalità a schermo intero" #: kplayerengine.cpp:561 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" "Il comando Schermo intero passa alla visualizzazione a schermo intero e " "ritorna alla modalità normale." #: kplayerengine.cpp:563 msgid "Enlarges the video" msgstr "Ingrandisce il video" #: kplayerengine.cpp:564 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Il comando Aumenta zoom ingrandisce l'area del video di metà della " "dimensione originale del video del file attuale." #: kplayerengine.cpp:566 msgid "Shrinks the video" msgstr "Restringe il video" #: kplayerengine.cpp:567 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Il comando Riduci zoom restringe l'area del video di metà della dimensione " "originale del video del file attuale." #: kplayerengine.cpp:568 #, c-format msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Zoom al 5&0%" #: kplayerengine.cpp:570 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Scala il video al 50% della dimensione originale" #: kplayerengine.cpp:572 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Il comando Zoom al 50% ridimensiona l'area del video a metà della dimensione " "originale del video del file attuale." #: kplayerengine.cpp:574 #, c-format msgid "Zoom to &100%" msgstr "Zoom al &100%" #: kplayerengine.cpp:575 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Scala il video alla sua dimensione originale" #: kplayerengine.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of " "the current file." msgstr "" "Il comando Zoom al 100% ridimensiona l'area del video alla dimensione " "originale del video del file attuale." #: kplayerengine.cpp:579 #, c-format msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "Zoo&m al 150%" #: kplayerengine.cpp:581 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Scala il video al 150% della dimensione originale" #: kplayerengine.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Il comando Zoom al 150% ridimensiona l'area del video al 150% della " "dimensione originale del video del file attuale." #: kplayerengine.cpp:585 #, c-format msgid "Zoom to &200%" msgstr "Zoom al &200%" #: kplayerengine.cpp:587 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Scala il video al 200% della dimensione originale" #: kplayerengine.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size " "of the current file." msgstr "" "Il comando Zoom al 200% ridimensiona l'area del video al 200% della " "dimensione originale del video del file attuale." #: kplayerengine.cpp:591 #, c-format msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Zoom &al 250%" #: kplayerengine.cpp:593 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Scala il video al 250% della dimensione originale" #: kplayerengine.cpp:595 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Il comando Zoom al 250% ridimensiona l'area del video al 250% della " "dimensione originale del video del file attuale." #: kplayerengine.cpp:597 #, c-format msgid "Zoom to &300%" msgstr "Zoom al &300%" #: kplayerengine.cpp:599 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Scala il video al 300% della dimensione originale" #: kplayerengine.cpp:601 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video " "size of the current file." msgstr "" "Il comando Zoom al 300% ridimensiona l'area del video al 300% della " "dimensione originale del video del file attuale." #: kplayerengine.cpp:604 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "M&antieni le proporzioni originali" #: kplayerengine.cpp:605 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni originali del video" #: kplayerengine.cpp:606 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" "Il comando Mantieni le proporzioni originali commuta l'opzione di mantenere " "le proporzioni originali del video del file attuale." #: kplayerengine.cpp:610 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Mantieni le proporzioni &attuali" #: kplayerengine.cpp:611 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Mantiene le proporzioni attuali" #: kplayerengine.cpp:612 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" "Il comando Mantieni le proporzioni attuali commuta l'opzione di mantenere le " "proporzioni attuali del video del file attuale." #: kplayerengine.cpp:614 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Forza il rapporto &4:3" #: kplayerengine.cpp:615 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Imposta le proporzioni del video al rapporto 4:3" #: kplayerengine.cpp:616 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three " "video aspect ratio." msgstr "" "Il comando Forza il rapporto 4:3 commuta l'opzione di mantenere il rapporto " "di proporzioni di quattro terzi." #: kplayerengine.cpp:618 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Forza il rapporto 1&6:9" #: kplayerengine.cpp:619 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Imposta le proporzioni del video al rapporto 16:9" #: kplayerengine.cpp:620 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" "Il comando Forza il rapporto 16:9 commuta l'opzione di mantenere il rapporto " "di proporzioni di sedici noni." #: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "Aume&nta il ritardo" #: kplayerengine.cpp:624 msgid "Increases audio delay" msgstr "Aumenta il ritardo dell'audio" #: kplayerengine.cpp:625 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "" "Il comando Aumenta il ritardo aumenta il ritardo del suono relativamente al " "video." #: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "Dimin&uisci il ritardo" #: kplayerengine.cpp:627 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Diminuisce il ritardo dell'audio" #: kplayerengine.cpp:628 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "" "Il comando Diminuisci il ritardo riduce il ritardo del suono relativamente " "al video." #: kplayerengine.cpp:630 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Diminuisci il c&ontrasto" #: kplayerengine.cpp:631 msgid "Decreases video contrast" msgstr "Diminuisce il contrasto del video" #: kplayerengine.cpp:632 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "IL comando Diminuisci il contrasto riduce il contrasto del video." #: kplayerengine.cpp:633 msgid "Increase &Contrast" msgstr "Aumenta il &contrasto" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Increases video contrast" msgstr "Aumenta il contrasto del video" #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "IL comando Aumenta il contrasto aumenta il contrasto del video." #: kplayerengine.cpp:636 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Diminuisci la l&uminosità" #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Decreases video brightness" msgstr "Riduce la luminosità del video" #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "Il comando Diminuisci la luminosità riduce la luminosità del video." #: kplayerengine.cpp:639 msgid "Increase &Brightness" msgstr "Aumenta la lu&minosità" #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Increases video brightness" msgstr "Aumenta la luminosità del video" #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "Il comando Aumenta la luminosità aumenta la luminosità del video." #: kplayerengine.cpp:642 msgid "Decrease H&ue" msgstr "Dimin&uisci la tonalità" #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Decreases video hue" msgstr "Riduce la tonalità del video" #: kplayerengine.cpp:644 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "Il comando Diminuisci la tonalità diminuisce la tonalità del video." #: kplayerengine.cpp:645 msgid "Increase &Hue" msgstr "Aumenta la to&nalità" #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Increases video hue" msgstr "Aumenta la tonalità del video" #: kplayerengine.cpp:647 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "Il comando Aumenta la tonalità aumenta la tonalità del video." #: kplayerengine.cpp:648 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Diminuisci la s&aturazione" #: kplayerengine.cpp:649 msgid "Decreases video saturation" msgstr "Diminuisce la saturazione del video" #: kplayerengine.cpp:650 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "" "Il comando Diminuisci la saturazione diminuisce la saturazione del video." #: kplayerengine.cpp:651 msgid "Increase &Saturation" msgstr "Aumenta la &saturazione" #: kplayerengine.cpp:652 msgid "Increases video saturation" msgstr "Aumenta la saturazione del video" #: kplayerengine.cpp:653 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "Il comando Aumenta la saturazione aumenta la saturazione del video." #: kplayerengine.cpp:656 msgid "Changes contrast level" msgstr "Cambia il livello del contrasto" #: kplayerengine.cpp:657 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to " "change it." msgstr "" "Il cursore del contrasto mostra il livello di contrasto del video attuale e " "ti permette di cambiarlo." #: kplayerengine.cpp:659 msgid "Changes brightness level" msgstr "Cambia il livello della luminosità" #: kplayerengine.cpp:660 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "Il cursore della luminosità mostra il livello della luminosità del video " "attuale e ti permette di cambiarlo." #: kplayerengine.cpp:662 msgid "Changes hue level" msgstr "Cambia il livello di tonalità" #: kplayerengine.cpp:663 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "Il cursore della tonalità mostra il livello della tonalità del video attuale " "e ti permette di cambiarlo." #: kplayerengine.cpp:665 msgid "Changes saturation level" msgstr "Cambia il livello della saturazione" #: kplayerengine.cpp:666 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "Il cursore della saturazione mostra il livello della saturazione del video " "attuale e ti permette di cambiarlo." #: kplayerengine.cpp:669 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Mostra il cursore a comparsa del contrasto" #: kplayerengine.cpp:670 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast " "level and allows you to change it." msgstr "" "Il pulsante Contrasto mostra un cursore che visualizza il livello del " "contrasto del video attuale e ti permette di cambiarlo." #: kplayerengine.cpp:672 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Mostra il cursore a comparsa della luminosità" #: kplayerengine.cpp:673 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "Il pulsante Luminosità mostra un cursore che visualizza il livello della " "luminosità del video attuale e ti permette di cambiarlo." #: kplayerengine.cpp:675 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Mostra il cursore a comparsa della tonalità" #: kplayerengine.cpp:676 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and " "allows you to change it." msgstr "" "Il pulsante Tonalità mostra un cursore che visualizza il livello della " "tonalità del video attuale e ti permette di cambiarlo." #: kplayerengine.cpp:678 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Mostra il cursore a comparsa della saturazione" #: kplayerengine.cpp:679 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "Il pulsante Saturazione mostra un cursore che visualizza il livello della " "saturazione del video attuale e ti permette di cambiarlo." #: kplayerengine.cpp:681 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "Scarto dei fotogrammi c&ontenuto" #: kplayerengine.cpp:682 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Abilita/Disabilita uno scarto dei fotogrammi contenuto" #: kplayerengine.cpp:683 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for " "a particular file in the File Properties." msgstr "" "Il comando Scarto dei fotogrammi contenuto commuta l'opzione di scarto dei " "fotogrammi contenuto. Se il tuo sistema è troppo lento per riprodurre un " "file, MPlayer può scartare alcuni fotogrammi in modo che la riproduzione non " "rallenti. L'opzione contenuta scarta i fotogrammi in maniera meno aggressiva " "che quella energica, e non dovrebbe causare problemi di riproduzione. " "L'opzione di scarto dei fotogrammi può anche essere impostata nella pagina " "Avanzate nelle impostazioni globali di KPlayer o, per un file particolare, " "nelle Proprietà del file." #: kplayerengine.cpp:685 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "Scarto dei fotogrammi &energico" #: kplayerengine.cpp:686 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Abilita/Disabilita lo scarto dei fotogrammi energico" #: kplayerengine.cpp:687 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also " "be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "Il comando Scarto dei fotogrammi energico commuta l'opzione di scarto dei " "fotogrammi energico. Se il tuo sistema è troppo lento per riprodurre un " "file, MPlayer può scartare alcuni fotogrammi in modo che la riproduzione non " "rallenti. L'opzione energica scarta i fotogrammi in maniera più aggressiva " "che quella contenuta, e in alcuni casi potrebbe danneggiare la decodifica. " "L'opzione di scarto dei fotogrammi può anche essere impostata nella pagina " "Avanzate nelle impostazioni globali di KPlayer o, per un file particolare, " "nelle Proprietà del file." #: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #: kplayerengine.cpp:691 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Sposta i sottotitoli in basso" #: kplayerengine.cpp:692 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "Il comando Sposta in basso sposta i sottotitoli in basso." #: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #: kplayerengine.cpp:694 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Sposta i sottotitoli in alto" #: kplayerengine.cpp:695 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "Il comando Sposta in alto sposta i sottotitoli in alto." #: kplayerengine.cpp:697 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Diminuisce il ritardo dei sottotitoli" #: kplayerengine.cpp:698 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "Il comando Diminuisci il ritardo diminuisce il ritardo dei sottotitoli " "relativamente al video." #: kplayerengine.cpp:700 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Aumenta il ritardo dei sottotitoli" #: kplayerengine.cpp:701 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "Il comando Aumenta il ritardo aumenta il ritardo dei sottotitoli " "relativamente al video." #: kplayerengine.cpp:703 msgid "Selects %1 video track" msgstr "Seleziona la traccia video %1" #: kplayerengine.cpp:704 msgid "Video %1 command switches to the selected video track." msgstr "Il comando Video %1 passa alla traccia video selezionata." #: kplayerengine.cpp:706 msgid "Selects %1 audio track" msgstr "Seleziona la traccia audio %1" #: kplayerengine.cpp:707 msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track." msgstr "Il comando Audio %1 passa alla traccia audio selezionata." #: kplayerengine.cpp:709 msgid "Selects %1 subtitle track" msgstr "Seleziona la traccia sottotitoli %1" #: kplayerengine.cpp:710 msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track." msgstr "" "Il comando Sottotitolo %1 passa alla traccia di sottotitoli selezionata." #: kplayerengine.cpp:1867 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Tutti i file\n" "*.avi *.AVI|File AVI\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|File MPEG\n" "*.ogg *.OGG|File OGG\n" "*.mp3 *.MP3|File MP3" #: kplayerengine.cpp:1935 msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *." "SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|" "All subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" msgstr "" "*|Tutti i file\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *." "SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|" "Tutti i file dei sottotitoli\n" "*.aqt *.AQT|File AQT\n" "*.ass *.ASS|File ASS\n" "*.js *.JS|File JS\n" "*.jss *.JSS|File JSS\n" "*.rt *.RT|File RT\n" "*.smi *.SMI|File SMI\n" "*.srt *.SRT|File SRT\n" "*.ssa *.SSA|File SSA\n" "*.sub *.SUB|File SUB\n" "*.txt *.TXT|File TXT\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|File UTF\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|File VobSub" #: kplayerengine.cpp:1946 msgid "Load Subtitles" msgstr "Carica sottotitoli" #: kplayerlogwindow.cpp:36 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358 msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona tutto" #: kplayerlogwindow.cpp:81 msgid "Selects all messages in the message log" msgstr "Seleziona tutti i messaggi nel registro dei messaggi" #: kplayerlogwindow.cpp:82 msgid "Select All command selects all messages in the message log." msgstr "" "Il comando Seleziona tutto seleziona tutti i messaggi del registro messaggi." #: kplayerlogwindow.cpp:84 msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato dal registro messaggi negli Appunti" #: kplayerlogwindow.cpp:85 msgid "" "Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard." msgstr "" "Il comando Copia copia il testo selezionato dal registro messaggi agli " "Appunti." #: kplayerlogwindow.cpp:86 msgid "C&lear" msgstr "Pu&lisci" #: kplayerlogwindow.cpp:87 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Pulisce tutti i messaggi dal registro dei messaggi" #: kplayerlogwindow.cpp:88 msgid "Clear command removes all messages from the message log." msgstr "Il comando Pulisci rimuove tutti i messaggi dal registro messaggi." #: kplayernode.cpp:1667 msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #: kplayernode.cpp:1671 msgid "Playlists" msgstr "Playlist" #: kplayernode.cpp:1675 msgid "Collection" msgstr "Collezione" #: kplayernode.cpp:1679 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: kplayernode.cpp:1683 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: kplayernode.cpp:1688 msgid "Searches" msgstr "Ricerche" #: kplayernode.cpp:1693 msgid "Root Directory" msgstr "Cartella radice" #: kplayernode.cpp:1698 msgid "Home Directory" msgstr "Cartella Home" #: kplayernode.cpp:1971 msgid "My Playlist" msgstr "La mia playlist" #: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2874 msgid "%1 in %2" msgstr "%1 in %2" #: kplayernode.cpp:2342 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kplayernode.cpp:2343 msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 e altri %2" #: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:168 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:173 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:178 #, no-c-format msgid "TV" msgstr "TV" #: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:183 #, no-c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: kplayernode.cpp:2594 msgid "CD Device" msgstr "Dispositivo CD" #: kplayernode.cpp:2594 #, c-format msgid "CD Device %1" msgstr "Dispositivo CD %1" #: kplayernode.cpp:2595 msgid "DVD Device" msgstr "Dispositivo DVD" #: kplayernode.cpp:2595 #, c-format msgid "DVD Device %1" msgstr "Dispositivo DVD %1" #: kplayernode.cpp:2596 msgid "TV Device" msgstr "Dispositivo TV" #: kplayernode.cpp:2596 #, c-format msgid "TV Device %1" msgstr "Dispositivo TV %1" #: kplayernode.cpp:2597 msgid "DVB Device" msgstr "Dispositivo DVB" #: kplayernode.cpp:2597 #, c-format msgid "DVB Device %1" msgstr "Dispositivo DVB %1" #: kplayernode.cpp:2677 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: kplayernode.cpp:2679 msgid "Video CD" msgstr "CD video" #: kplayernode.cpp:2680 msgid "Data DVD" msgstr "DVD di dati" #: kplayernode.cpp:2680 msgid "Data CD" msgstr "CD di dati" #: kplayernode.cpp:2935 #, c-format msgid "Disk in %2" msgstr "Disco in %2" #: kplayernode.cpp:3243 msgid "Data Disk" msgstr "Disco di dati" #: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420 #, c-format msgid "Play %1" msgstr "Riproduci %1" #: kplayernodeaction.cpp:438 msgid "&Load Disk" msgstr "&Carica disco" #: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473 msgid "&Play Disk" msgstr "&Riproduci disco" #: kplayernodeaction.cpp:473 #, c-format msgid "&Play %1" msgstr "&Riproduci %1" #: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16 #, no-c-format msgid "Add device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682 msgid "Add files" msgstr "Aggiungi file" #: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690 msgid "Add URL" msgstr "Aggiungi URL" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add playlist" msgstr "Aggiungi playlist" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Playlist name" msgstr "Nome playlist" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Folder name" msgstr "Nome della cartella" #: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736 msgid "" "Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "Il campo Nome cartella ti permette di inserire un nome per una nuova " "cartella. Il pulsante OK sarà abilitato quando inserirai un nome univoco e " "valido." #: kplayernodeview.cpp:1861 msgid "Add to new playlist" msgstr "Aggiungi a nuova playlist" #: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704 msgid "" "Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" "Il campo Nome playlist ti permette di inserire un nome per una nuova " "playlist. Il pulsante OK sarà abilitato quando inserirai un nome univoco e " "valido." #: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136 msgid "&Device..." msgstr "&Dispositivo..." #: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137 msgid "Adds a new device" msgstr "Aggiunge un nuovo dispositivo" #: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138 msgid "" "Add device command allows you to add a new device. You will need to give the " "new device a unique name and specify the device path and type." msgstr "" "Il comando Aggiungi dispositivo ti permette di aggiungere un nuovo " "dispositivo. Sarà necessario fornire per il nuovo dispositivo un nome " "univoco e specificarne il percorso e il tipo." #: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142 msgid "&Playlist..." msgstr "&Scaletta..." #: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143 msgid "Adds a new playlist" msgstr "Aggiunge una nuova scaletta" #: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144 msgid "" "Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give " "the new playlist a unique name." msgstr "" "Il comando Aggiungi playlist ti permette di aggiungere una nuova playlist. " "Sarà necessario fornire un nome univoco per la nuova playlist." #: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337 msgid "F&older..." msgstr "&Cartella..." #: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338 msgid "Adds a new subfolder to the selected folder" msgstr "Aggiunge una nuova sottocartella alla cartella selezionata" #: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339 msgid "" "Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. " "You will need to give the new subfolder a unique name." msgstr "" "Il comando Aggiungi cartella ti permette di aggiungere una nuova " "sottocartella alla cartella selezionata. Sarà necessario fornire alla nuova " "sottocartella un nome univoco." #: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kplayernodeview.cpp:3320 msgid "Plays the selected items" msgstr "Riproduce gli elementi selezionati" #: kplayernodeview.cpp:3321 msgid "Play command plays the selected items." msgstr "Il comando Riproduci riproduce gli elementi selezionati." #: kplayernodeview.cpp:3322 msgid "Play &Next" msgstr "&Prossimo da riprodurre" #: kplayernodeview.cpp:3323 msgid "Plays the selected items after the currently played item" msgstr "" "Riproduce gli elementi selezionati dopo quello attualmente in riproduzione" #: kplayernodeview.cpp:3324 msgid "" "Play next command plays the selected items after the currently played item " "finishes playing." msgstr "" "Il comando Riproduci dopo avvia la riproduzione degli elementi selezionati " "al termine dell'esecuzione dell'elemento attuale." #: kplayernodeview.cpp:3325 msgid "&Queue" msgstr "Metti in &coda" #: kplayernodeview.cpp:3326 msgid "Queues the selected items" msgstr "Mette in coda gli elementi selezionati" #: kplayernodeview.cpp:3327 msgid "Queue command queues the selected items for playing." msgstr "Il comando Accoda accoda gli elementi selezionati per la riproduzione." #: kplayernodeview.cpp:3328 msgid "Queue Ne&xt" msgstr "Acco&da successivo" #: kplayernodeview.cpp:3329 msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item" msgstr "" "Accoda gli elementi selezionati per la riproduzione dopo l'elemento " "attualmente riprodotto" #: kplayernodeview.cpp:3330 msgid "" "Queue next command queues the selected items for playing after the currently " "played item finishes playing." msgstr "" "Il comando Accoda dopo accoda gli elementi selezionati per la riproduzione " "al termine dell'esecuzione dell'elemento attuale." #: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87 msgid "&Files..." msgstr "&File..." #: kplayernodeview.cpp:3332 msgid "Adds files to the selected folder" msgstr "Aggiunge file alla cartella selezionata" #: kplayernodeview.cpp:3333 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the selected folder." msgstr "" "Il comando Aggiungi file visualizza la finestra standard Apri file e ti " "permette di scegliere uno o più file da aggiungere alla cartella selezionata." #: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90 msgid "&URL..." msgstr "&URL..." #: kplayernodeview.cpp:3335 msgid "Adds a URL to the selected folder" msgstr "Aggiunge un URL alla cartella selezionata" #: kplayernodeview.cpp:3336 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the selected folder." msgstr "" "Il comando Aggiungi URL visualizza la finestra standard Apri URL e ti " "permette di digitare o incollare un URL da aggiungere alla cartella " "selezionata." #: kplayernodeview.cpp:3340 msgid "&New Playlist..." msgstr "&Nuova playlist..." #: kplayernodeview.cpp:3341 msgid "Adds selected items to a new playlist" msgstr "Aggiunge gli elementi selezionati a una nuova playlist" #: kplayernodeview.cpp:3342 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the " "selected items to the new playlist." msgstr "" "Aggiungi a una nuova playlist richiede un nome per la nuova playlist e " "aggiunge gli elementi selezionati alla nuova playlist." #: kplayernodeview.cpp:3343 msgid "&Playlists" msgstr "&Playlist" #: kplayernodeview.cpp:3344 msgid "Adds selected items to the root playlist" msgstr "Aggiunge gli elementi selezionati alla playlist radice" #: kplayernodeview.cpp:3345 msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist." msgstr "" "Il comando Aggiungi alle playlist aggiunge gli elementi selezionati alla " "playlist radice." #: kplayernodeview.cpp:3346 msgid "Adds selected items to %1 playlist" msgstr "Aggiunge gli elementi selezionati alla playlist %1" #: kplayernodeview.cpp:3347 msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist." msgstr "" "Il comando Aggiungi a playlist aggiunge gli elementi selezionati alla " "playlist %1." #: kplayernodeview.cpp:3349 msgid "&Collection" msgstr "&Collezione" #: kplayernodeview.cpp:3350 msgid "Adds selected items to the collection" msgstr "Aggiunge gli elementi selezionati alla collezione" #: kplayernodeview.cpp:3351 msgid "" "Add to collection command adds the selected items to the multimedia " "collection." msgstr "" "Il comando Aggiungi alla collezione aggiunge gli elementi seleziona nella " "collezione multimediale." #: kplayernodeview.cpp:3352 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: kplayernodeview.cpp:3353 msgid "Lets you rename the selected item" msgstr "Ti permette di rinominare l'elemento selezionato" #: kplayernodeview.cpp:3354 msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia " "library so you can change the item name." msgstr "" "Il comando Rinomina avvia la modalità di modifica per l'elemento attuale " "nella raccolta multimediale, permettendoti di modificare il nome " "dell'elemento." #: kplayernodeview.cpp:3355 msgid "Propert&ies..." msgstr "Propr&ietà..." #: kplayernodeview.cpp:3356 msgid "Opens Properties dialog for the selected item" msgstr "Apre la finestra Proprietà per l'elemento selezionato" #: kplayernodeview.cpp:3357 msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details." msgstr "" "Il comando Proprietà apre la finestra Proprietà del file per l'elemento " "attuale nella raccolta multimediale. Vedi il micro-HOWTO Proprietà del file " "per i dettagli." #: kplayernodeview.cpp:3359 msgid "Selects all items in the current folder" msgstr "Seleziona tutti gli elementi nella cartella attuale" #: kplayernodeview.cpp:3360 msgid "" "Select all command selects all items in the current folder of the multimedia " "library." msgstr "" "Il comando Seleziona tutto seleziona tutti gli elementi nella cartella " "attuale della raccolta multimediale." #: kplayernodeview.cpp:3362 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Sposta in alto gli elementi selezionati della scaletta" #: kplayernodeview.cpp:3363 msgid "" "Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move " "items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Il comando Sposta in alto sposta gli elementi selezionati in alto nella " "playlist. . Puoi anche spostare gli elementi facendo clic sugli stessi e " "trascinandoli con il pulsante sinistro del mouse." #: kplayernodeview.cpp:3365 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Sposta in basso gli elementi selezionati della scaletta" #: kplayernodeview.cpp:3366 msgid "" "Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also " "move items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Il comando Sposta in basso sposta gli elementi selezionati in basso nella " "playlist. Puoi anche spostare gli elementi facendo clic sugli stessi e " "trascinandoli con il pulsante sinistro del mouse." #: kplayernodeview.cpp:3367 msgid "Re&move" msgstr "Ri&muovi" #: kplayernodeview.cpp:3368 msgid "Removes the selected items from the multimedia library" msgstr "Rimuove gli elementi selezionati dalla raccolta multimediale" #: kplayernodeview.cpp:3369 msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library." msgstr "" "Il comando Rimuovi rimuove dalla playlist gli elementi selezionati dalla " "raccolta multimediale." #: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408 msgid "Opens %1 in the library window" msgstr "Apre %1 nella finestra della raccolta" #: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409 msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window." msgstr "" "Il comando Vai a %1 apre la cartella corrispondente nella finestra della " "raccolta." #: kplayernodeview.cpp:3373 msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #: kplayernodeview.cpp:3374 msgid "Opens the previous folder" msgstr "Apre la cartella precedente" #: kplayernodeview.cpp:3375 msgid "Go back command opens the previous folder from the history." msgstr "Il comando Indietro apre la cartella precedente dallo storico." #: kplayernodeview.cpp:3377 msgid "Opens the next folder" msgstr "Apre la cartella successiva" #: kplayernodeview.cpp:3378 msgid "Go forward command opens the next folder from the history." msgstr "Il comando Avanti apre la cartella successiva dallo storico." #: kplayernodeview.cpp:3379 msgid "&Up" msgstr "S&u" #: kplayernodeview.cpp:3380 msgid "Opens the parent folder" msgstr "Apre la cartella genitrice" #: kplayernodeview.cpp:3381 msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder." msgstr "" "Il comando Livello superiore apre la cartella genitrice della cartella " "attuale." #: kplayernodeview.cpp:3382 msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: kplayernodeview.cpp:3383 msgid "Opens the selected folder" msgstr "Apre la cartella selezionata" #: kplayernodeview.cpp:3384 msgid "Go down command opens the selected folder." msgstr "Il comando Livello inferiore apre la cartella selezionata." #: kplayernodeview.cpp:3385 msgid "&To Origin" msgstr "&All'origine" #: kplayernodeview.cpp:3386 msgid "Opens the origin of the current folder" msgstr "Apre l'origine della cartella attuale" #: kplayernodeview.cpp:3387 msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder." msgstr "" "Il comando Vai all'origine apre la cartella di origine della cartella " "attuale." #: kplayernodeview.cpp:3389 msgid "Opens the playlist in the multimedia library" msgstr "Apre la playlist nella raccolta multimediale" #: kplayernodeview.cpp:3390 msgid "" "Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to " "edit it." msgstr "" "Il comando Modifica apre la playlist nella raccolta multimediale e ti " "permette di modificarla." #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Nascondi %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Hides %1 column" msgstr "Nascondi la colonna %1" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Shows %1 column" msgstr "Mostra la colonna %1" #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Hide %1 command hides the column." msgstr "Il comando Nascondi %1 nasconde la colonna." #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Show %1 command shows the column." msgstr "Il comando Mostra %1 mostra la colonna." #: kplayernodeview.cpp:3405 msgid "Starts edit mode for %1 field" msgstr "Avvia la modalità di modifica per il campo %1" #: kplayernodeview.cpp:3406 msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item." msgstr "" "Modifica %1 avvia la modalità di modifica per questo campo dell'elemento " "attuale." #: kplayernodeview.cpp:3560 msgid "Multimedia Library" msgstr "Raccolta multimediale" #: kplayerpart.cpp:33 #, fuzzy msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player" msgstr "" "KPlayerPart, un lettore multimediale incorporabile per KDE basato su MPlayer" #: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later." msgstr "" #: kplayerpart.cpp:184 msgid "Start &KPlayer" msgstr "Avvia &KPlayer" #: kplayerpart.cpp:185 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Interrompe la riproduzione e avvia KPlayer con l'URL attuale" #: kplayerpart.cpp:186 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "Il comando Avvia KPlayer interrompe la riproduzione, apre il KPlayer " "completo, immette il file multimediale o l'URL nella scaletta e inizia a " "riprodurlo. È sempre raccomandato scegliere questo comando, perché ti darà " "un'interfaccia migliore e più opzioni quando riproduci i contenuti " "multimediali." #: kplayerplaylist.cpp:49 msgid "&Play..." msgstr "&Riproduci..." #: kplayerplaylist.cpp:50 msgid "Plays an existing file" msgstr "Riproduce un file esistente" #: kplayerplaylist.cpp:51 msgid "" "Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "Il comando Apri visualizza la finestra standard Apri file e ti permette di " "scegliere uno o più file da inserire nella playlist e avviare la " "riproduzione." #: kplayerplaylist.cpp:52 msgid "Play &URL..." msgstr "Riproduci &URL..." #: kplayerplaylist.cpp:53 msgid "Plays a URL" msgstr "Riproduce un URL" #: kplayerplaylist.cpp:54 msgid "" "Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste " "in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote " "network location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL." msgstr "" "Il comando Riproduci URL visualizza la finestra standard Apri URL e ti " "permette di digitare o incollare un URL da inserire nella playlist e avviare " "la riproduzione. L'URL può essere una posizione di rete remota, un percorso " "a un file locale, o l'URL di uno slave I/O di KDE." #: kplayerplaylist.cpp:55 msgid "Plays the %1 list" msgstr "Riproduce l'elenco %1" #: kplayerplaylist.cpp:56 msgid "Play List %1 starts playing the list." msgstr "Riproduci elenco %1 avvia la riproduzione dell'elenco." #: kplayerplaylist.cpp:58 #, c-format msgid "Plays %1" msgstr "Riproduce %1" #: kplayerplaylist.cpp:59 msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item." msgstr "" "Riproduci recente %1 avvia la riproduzione dell'elemento riprodotto di " "recente." #: kplayerplaylist.cpp:62 #, c-format msgid "Shows commands and options available for %1" msgstr "Mostra i comandi e le opzioni disponibili per %1" #: kplayerplaylist.cpp:63 #, c-format msgid "Submenu that shows commands and options available for %1." msgstr "Sottomenu che mostra i comandi e le opzioni disponibili per %1." #: kplayerplaylist.cpp:64 msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #: kplayerplaylist.cpp:65 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Riproduce l'elemento successivo nella playlist" #: kplayerplaylist.cpp:66 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "" "Il comando Successivo avvia la riproduzione dell'elemento successivo nella " "playlist attuale." #: kplayerplaylist.cpp:67 msgid "P&revious" msgstr "P&recedente" #: kplayerplaylist.cpp:68 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Riproduce l'elemento precedente nella playlist" #: kplayerplaylist.cpp:69 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "" "Il comando Precedente avvia la riproduzione dell'elemento precedente nella " "playlist attuale." #: kplayerplaylist.cpp:73 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "" "Mostra gli elementi della playlist e ti permette di selezionare un elemento " "da riprodurre" #: kplayerplaylist.cpp:74 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. " "You can drop down the combo box to see the entire list and select a " "different item to load and play." msgstr "" "La casella combinata della playlist nello stato contratto visualizza " "l'elemento attuale della playlist. Puoi espandere la casella combinata per " "vedere l'intero elenco e selezionare un altro elemento da caricare e " "riprodurre." #: kplayerplaylist.cpp:77 msgid "&Loop" msgstr "&Ripeti" #: kplayerplaylist.cpp:78 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "Abilita/disabilita l'opzione per ripetere l'elenco" #: kplayerplaylist.cpp:79 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "Il comando Ripeti commuta l'opzione per avviare la riproduzione degli " "elementi dall'inizio della playlist dopo averne riprodotto l'ultimo elemento." #: kplayerplaylist.cpp:82 msgid "S&huffle" msgstr "M&escola" #: kplayerplaylist.cpp:83 msgid "Turns the option to play items in random order on or off" msgstr "" "Abilita/disabilita l'opzione per riprodurre gli elementi in ordine casuale" #: kplayerplaylist.cpp:84 msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order." msgstr "" "Il comando Mescola commuta l'opzione per riprodurre gli elementi della " "playlist in un ordine casuale." #: kplayerplaylist.cpp:88 msgid "Adds files to the playlist" msgstr "Aggiunge file alla playlist" #: kplayerplaylist.cpp:89 msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the playlist." msgstr "" "Il comando Aggiungi i file visualizza la finestra standard Apri file e ti " "permette di scegliere uno o più file da inserire nella playlist." #: kplayerplaylist.cpp:91 msgid "Adds a URL to the playlist" msgstr "Aggiunge un URL alla playlist" #: kplayerplaylist.cpp:92 msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the playlist." msgstr "" "Il comando Aggiungi URL visualizza la finestra standard Apri URL e ti " "permette di digitare o incollare un URL da aggiungere alla playlist." #: kplayerplaylist.cpp:93 msgid "&Playlists..." msgstr "&Playlist..." #: kplayerplaylist.cpp:94 msgid "Saves the playlist under a new name" msgstr "Salva la playlist con un nuovo nome" #: kplayerplaylist.cpp:95 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the " "playlist under the new name." msgstr "" "Il comando Aggiungi a una nuova playlist richiede un nome della nuova " "playlist e salva la playlist con il nuovo nome." #: kplayerplaylist.cpp:96 msgid "Adds playlist items to %1 playlist" msgstr "Aggiunge gli elementi della playlist alla playlist %1" #: kplayerplaylist.cpp:97 msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist." msgstr "" "Il comando Aggiungi a playlist aggiunge gli elementi della playlist alla " "playlist %1." #: kplayerplaylist.cpp:99 msgid "&Collection..." msgstr "&Collezione..." #: kplayerplaylist.cpp:100 msgid "Saves the playlist in the collection" msgstr "Salva la playlist nella collezione" #: kplayerplaylist.cpp:101 msgid "" "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the " "playlist under the new name in the multimedia collection." msgstr "" "Il comando Aggiungi alla collezione richiede un nome della nuova cartella e " "salva la playlist con il nuovo nome nella collezione multimediale." #: kplayerplaylist.cpp:470 msgid "Play files" msgstr "Riproduci file" #: kplayerplaylist.cpp:475 msgid "Play URL" msgstr "Riproduci URL" #: kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Add to playlists" msgstr "Aggiungi alle playlist" #: kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Add to collection" msgstr "Aggiungi alla collezione" #: kplayerprocess.cpp:691 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "Impossibile avviare MPlayer" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429 #: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542 #: kplayersettingsadvanced.ui:360 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "sì" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434 #: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547 #: kplayersettingsadvanced.ui:365 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "size %1" msgstr "dimensioni %1" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "aspect %1" msgstr "aspetto %1" #: kplayerproperties.cpp:821 msgid "AVI Video" msgstr "Video AVI" #: kplayerproperties.cpp:1710 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: kplayerproperties.cpp:1728 msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplatore" #: kplayerproperties.cpp:1778 msgid "Video codec" msgstr "Codificatore video" #: kplayerproperties.cpp:1803 msgid "Audio codec" msgstr "Codificatore audio" #: kplayerproperties.cpp:1825 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kplayerproperties.cpp:1865 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: kplayerproperties.cpp:1869 msgid "Length" msgstr "Durata" #: kplayerproperties.cpp:1876 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Collezione" #: kplayerproperties.cpp:1881 msgid "Video size" msgstr "Dimensioni video" #: kplayerproperties.cpp:1892 msgid "Video bit rate" msgstr "Bitrate video" #: kplayerproperties.cpp:1897 msgid "Frame rate" msgstr "Velocità fotogrammi" #: kplayerproperties.cpp:1907 msgid "Audio bit rate" msgstr "Bitrate audio" #: kplayerproperties.cpp:1912 msgid "Sample rate" msgstr "Campionamento" #: kplayerproperties.cpp:1917 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: kplayerproperties.cpp:1938 msgid "External Subtitles" msgstr "Sottotitoli esterni" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Album" msgstr "Album" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Year" msgstr "Anno" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: kplayerproperties.cpp:3036 msgid "US broadcast" msgstr "Trasmissione US" #: kplayerproperties.cpp:3037 msgid "US cable" msgstr "Cablaggio US" #: kplayerproperties.cpp:3038 msgid "US cable HRC" msgstr "Cablaggio US HRC" #: kplayerproperties.cpp:3039 msgid "Japan broadcast" msgstr "Trasmissione Giappone" #: kplayerproperties.cpp:3040 msgid "Japan cable" msgstr "Cablaggio Giappone" #: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187 msgid "Western Europe" msgstr "Europa occidentale" #: kplayerproperties.cpp:3042 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa orientale" #: kplayerproperties.cpp:3043 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: kplayerproperties.cpp:3044 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: kplayerproperties.cpp:3045 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: kplayerproperties.cpp:3046 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: kplayerproperties.cpp:3047 msgid "France" msgstr "Francia" #: kplayerproperties.cpp:3048 msgid "China" msgstr "Cina" #: kplayerproperties.cpp:3049 msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #: kplayerproperties.cpp:3050 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: kplayerproperties.cpp:3051 msgid "Russia" msgstr "Russia" #: kplayerproperties.cpp:3893 #, c-format msgid "Title %1" msgstr "Titolo %1" #: kplayerproperties.cpp:3978 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "Canale %1" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:53 msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49 msgid "General" msgstr "Generale" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Proprietà generali" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16 #, no-c-format msgid "Size Properties" msgstr "Proprietà delle dimensione" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Video" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Proprietà del video" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Proprietà dell'audio" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Proprietà dei sottotitoli" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Proprietà avanzate" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:159 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Tutte le proprietà dei file saranno reimpostate.\n" "\n" "Sei sicuro?" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 msgid "Unicode" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Central and Eastern Europe" msgstr "Europa orientale" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Southern Europe" msgstr "Europa occidentale" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Northern Europe" msgstr "Europa occidentale" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191 msgid "Arabic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Greek" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190 msgid "Hebrew" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189 msgid "Turkish" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134 msgid "Nordic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "Thai" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192 msgid "Baltic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137 msgid "Celtic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europa orientale" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140 msgid "Armenian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Norvegese" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Russia" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146 msgid "Tajik" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "Lao" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148 msgid "Kazakh" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Cablaggio Giappone" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182 msgid "Korean" msgstr "" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158 #: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424 #: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158 #: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326 #: kplayerpropertiesvideo.ui:402 #, no-c-format msgid "default" msgstr "predefinito" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412 #: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514 #: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84 #: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701 #: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261 #: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431 #: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979 #: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146 #: kplayersettingssubtitles.ui:474 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #: kplayersettingsdialog.cpp:45 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "Preferenze di KPlayer" #: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53 #: kplayersettingssliders.ui:16 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Impostazioni di controllo" #: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Impostazioni video" #: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Impostazioni dell'audio" #: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Impostazioni dei sottotitoli" #: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress Control Settings" msgstr "Impostazioni del controllo di avanzamento" #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Impostazioni del controllo del volume" #: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Impostazioni del controllo del contrasto" #: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Impostazioni di controllo della luminosità" #: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Impostazioni del controllo della tonalità" #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Impostazioni del controllo della saturazione" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Sliders" msgstr "Cursori" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Slider Control Settings" msgstr "Impostazioni dei controlli a cursore" #: kplayersettingsdialog.cpp:230 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Tutte le impostazioni della configurazione verranno reimpostate.\n" "\n" "Sei sicuro?" #: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333 #: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125 #: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227 #: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333 #: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has " "video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will " "be hidden when playing an audio only file." msgstr "" "L'area del video è la parte centrale di KPlayer. Quando si riproduce un file " "che ha del video, visualizzerà il video e opzionalmente i sottotitoli. " "Normalmente sarà nascosto quando si riproduce un file audio." #: main.cpp:22 #, fuzzy msgid "KPlayer, a KDE media player" msgstr "KPlayer, un riproduttore per KDE basato su MPlayer" #: main.cpp:28 msgid "Play the files immediately (default)" msgstr "Riproduci immediatamente i file (predefinito)" #: main.cpp:29 msgid "Queue the files for playing" msgstr "Accoda i file per la riproduzione" #: main.cpp:30 msgid "Play the files after the currently played file finishes" msgstr "Riproduci i file al termine del file attualmente in esecuzione" #: main.cpp:31 msgid "Queue the files for playing after the currently played file" msgstr "" "Accoda i file per la riproduzione dopo il file attualmente in esecuzione" #: main.cpp:32 msgid "Add the files to a new playlist" msgstr "Aggiungi i file a una nuova playlist" #: main.cpp:33 msgid "Add the files to the list of playlists" msgstr "Aggiunge i file all'elenco delle playlist" #: main.cpp:34 msgid "Add the files to the multimedia collection" msgstr "Aggiungi i file alla collezione multimediale" #: main.cpp:35 msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)" msgstr "File, cartella/e, o URL" #: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Lettore" #: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Barra del volume" #: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Barra di avanzamento" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Argomenti aggiuntivi della &riga di comando" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128 #: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "Opzioni aggiuntive da passare a MPlayer" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "Le opzioni aggiuntive che saranno passate a MPlayer sulla riga di comando. " "Vedi la manpage mplayer(1) per un elenco completo delle opzioni possibili." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163 #: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459 #: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255 #: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407 #: kplayerpropertiesvideo.ui:640 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "imposta a" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:102 #, no-c-format msgid "append" msgstr "aggiungi" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:109 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Scegli come combinare le tue opzioni con i valori predefiniti" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To " "replaces them with the options set here, and Append adds these options to " "the defaults." msgstr "" "Scegli come combinare le opzioni che specifichi qui con le impostazioni " "predefinite impostate nelle Impostazioni di KPlayer. Predefinito usa le " "opzioni delle Impostazioni di KPlayer, Imposta a le sostituisce con le " "opzioni impostate qui, e Aggiungi aggiunge queste opzioni ai valori " "predefiniti." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:149 #, no-c-format msgid "&Demuxer" msgstr "&Demultiplatore" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177 #, no-c-format msgid "Demultiplexer used for the file or stream" msgstr "Demultiplatore utilizzato per il file o flusso" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the " "file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used." msgstr "" "Proprietà che mostra e permette di cambiare il demultiplatore utilizzato per " "il file o flusso. Se il demultiplatore scelto non funziona, è possibile " "usarne un altro." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "Scarto dei &fotogrammi" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228 #: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Scegli se e come MPlayer dovrebbe scartare dei fotogrammi" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames " "so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer " "Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops " "more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping " "option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that " "choice in this property for the currently loaded file." msgstr "" "Se il tuo sistema è troppo lento per riprodurre questo file, MPlayer può " "scartare alcuni fotogrammi in modo che la riproduzione non sia rallentata. " "Predefinito usa il valore predefinito delle Impostazioni di KPlayer, Nessuno " "disabilita lo scarto, Leggero scarta pochi fotogrammi, e Forte scarta più " "fotogrammi e potrebbe a volte rovinare la decodifica. Se selezioni " "un'opzione di scarto dei fotogrammi dal menu Lettore tenendo premuto il " "tasto Maiusc, KPlayer ricorderà quella scelta in questa proprietà per il " "file attualmente caricato." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215 #: kplayersettingsadvanced.ui:266 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nessuno" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "leggero" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "forte" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "Cac&he" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332 #: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278 #: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Scegli se usare la cache e impostane le dimensioni" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the " "option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own " "configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set " "a specific size." msgstr "" "Opzione per scegliere se utilizzare la cache e impostarne le dimensioni. " "Predefinito usa l'opzione configurata nelle Impostazioni di KPlayer, Auto " "lascia che MPlayer usi la sua configurazione, Nessuno dice a MPlayer di non " "usare alcuna cache, e Imposta dimensioni ti permette di impostare una " "dimensione specifica." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329 #: kplayersettingsadvanced.ui:271 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "imposta dimensioni" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "C&rea nuovo indice" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383 #: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Scegli se costruire un nuovo indice per la ricerca" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have " "it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an " "index." msgstr "" "Opzione per scegliere se creare un nuovo indice di ricerca. Predefinito usa " "l'opzione configurata nelle Impostazioni di KPlayer, Sì crea un indice se il " "file non ce l'ha, No dice a MPlayer di non creare un indice, e Forza gli fa " "sempre creare un indice." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370 #, no-c-format msgid "force" msgstr "forza" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:394 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "Usa &KIOSlave" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file" msgstr "Scegli su usare uno slave I/O di KDE per riprodurre questo file" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto " "decides it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Opzione per scegliere se utilizzare uno slave I/O di KDE per riprodurre " "questo file. Auto lo decide automaticamente usando le opzioni configurate " "nelle Impostazioni di KPlayer." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:440 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Usa file &temporaneo" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475 #: kplayersettingsadvanced.ui:393 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave" msgstr "" "Scegli se usare un file temporaneo per riprodurre dallo slave I/O di KDE" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no " "effect for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Opzione per scegliere se utilizzare un file temporaneo per riprodurre da uno " "slave I/O di KDE. Predefinito usa l'opzione configurata nelle Impostazioni " "di KPlayer. Questa opzione non ha effetti sugli URL passati direttamente a " "MPlayer." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:496 #, no-c-format msgid "Hardware &compression" msgstr "&Compressione hardware" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to use hardware compression and set image size and quality" msgstr "" "Scegli se utilizzare la compressione hardware e imposta le dimensioni e la " "qualità dell'immagine" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use hardware compression and set image size and " "quality." msgstr "" "Opzione per specificare se usare la compressione hardware e impostare " "dimensione e qualità dell'immagine." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:508 #, no-c-format msgid "full size" msgstr "dimensioni originali" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:513 #, no-c-format msgid "medium size" msgstr "medie dimensioni" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:518 #, no-c-format msgid "small size" msgstr "piccole dimensioni" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:536 #, no-c-format msgid "&quality" msgstr "&qualità" #: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66 #: kplayerpropertiesvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "&Track" msgstr "&Traccia" #: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104 #: kplayerpropertiesaudio.ui:129 #, no-c-format msgid "Audio track to play" msgstr "Traccia audio da riprodurre" #: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107 #: kplayerpropertiesaudio.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio track to play." msgstr "Opzione per scegliere la traccia audio da riprodurre." #: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94 #: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985 #, no-c-format msgid "set ID" msgstr "imposta ID" #: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "&Volume" #: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188 #: kplayerpropertiesaudio.ui:213 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "Livello del suono per questo file" #: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191 #: kplayerpropertiesaudio.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same " "volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and " "Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving volume slider while having Shift key " "pressed." msgstr "" "Opzione per regolare il livello di volume del suono per questo file. " "Predefinito usa lo stesso volume degli altri file, Imposta a regola il " "volume al livello dato, Aggiungi e Sottrai alzano e abbassano " "rispettivamente il volume della quantità data. È più facile impostare questa " "opzione spostando il cursore del volume tenendo premuto il tasto Maiusc." #: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168 #: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336 #: kplayerpropertiesvideo.ui:412 #, no-c-format msgid "add" msgstr "aggiungi" #: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173 #: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341 #: kplayerpropertiesvideo.ui:417 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "sottrai" #: kplayerpropertiesaudio.ui:224 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "R&itardo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:233 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "Ritardo dell'audio relativamente al video" #: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265 #: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default " "sound is played without delay. An easier way to set this option is by using " "keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Opzione per ritardare il suono relativamente al video di questo file. Come " "valore predefinito il suono è riprodotto senza ritardo. Un modo più facile " "di impostare questa opzione è usare le scorciatoie da tastiera per i comandi " "di Ritardo dell'audio nel menu Lettore/Audio. Nella configurazione " "predefinita KPlayer salverà automaticamente questi cambiamenti in questa " "proprietà." #: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287 #: kplayerpropertiesaudio.ui:312 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Ritardo dell'audio per questo file" #: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502 #: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125 #: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "secondi" #: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460 #: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "Codificator&e" #: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "Codificatore audio da usare per questo file" #: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354 #: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets " "MPlayer decide which codec to use automatically." msgstr "" "Opzione che elenca i codificatori disponibili e ti permette di scegliere " "quello da usare per questo file. Predefinito usa l'opzione delle " "Impostazioni di KPlayer, Auto lascia che MPlayer decida automaticamente " "quale codificatore usare." #: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "&Bitrate" #: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393 #: kplayerpropertiesaudio.ui:418 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "Bitrate dell'audio di questo file" #: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396 #: kplayerpropertiesaudio.ui:421 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Proprietà che visualizza il bitrate dell'audio di questo file." #: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #: kplayerpropertiesaudio.ui:429 #, no-c-format msgid "&Samplerate" msgstr "&Campionamento" #: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460 #: kplayerpropertiesaudio.ui:485 #, no-c-format msgid "Audio sample rate of this file" msgstr "Campionamento audio di questo file" #: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463 #: kplayerpropertiesaudio.ui:488 #, no-c-format msgid "Property that shows audio sample rate of this file." msgstr "Proprietà che mostra il campionamento audio di questo file." #: kplayerpropertiesaudio.ui:479 #, no-c-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kplayerpropertiesaudio.ui:496 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modalità" #: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549 #, no-c-format msgid "Audio mode to request from the device" msgstr "Modalità audio da richiedere al dispositivo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio mode to request from the device." msgstr "Opzione per scegliere la modalità audio da richiedere al dispositivo." #: kplayerpropertiesaudio.ui:519 #, no-c-format msgid "mono" msgstr "mono" #: kplayerpropertiesaudio.ui:524 #, no-c-format msgid "stereo" msgstr "stereo" #: kplayerpropertiesaudio.ui:529 #, no-c-format msgid "language 1" msgstr "lingua 1" #: kplayerpropertiesaudio.ui:534 #, no-c-format msgid "language 2" msgstr "lingua 2" #: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617 #, no-c-format msgid "&Input" msgstr "&Ingresso" #: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598 #: kplayerpropertiesaudio.ui:615 #, no-c-format msgid "Audio card input ID" msgstr "ID ingresso della scheda audio" #: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601 #: kplayerpropertiesaudio.ui:618 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio." msgstr "" "Opzione per specificare l'ID dell'ingresso della scheda audio da utilizzare " "per l'acquisizione audio." #: kplayerpropertiesaudio.ui:634 #, no-c-format msgid "immediate m&ode" msgstr "m&odalità immediata" #: kplayerpropertiesaudio.ui:637 #, no-c-format msgid "" "Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card" msgstr "" "Scegli se l'audio arriva attraverso una scheda audio collegata a una scheda " "TV" #: kplayerpropertiesaudio.ui:640 #, no-c-format msgid "" "Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your " "TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not " "selected, audio comes along with video from the TV card." msgstr "" "Opzione per specificare l'origine dell'audio. Seleziona questa opzione se la " "tua scheda TV è collegata con un cavo a una scheda audio. Quando questa " "opzione non è selezionata, l'audio arriva così come il video dalla scheda TV." #: kplayerpropertiesaudio.ui:648 #, no-c-format msgid "&Capture" msgstr "A&cquisisci" #: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686 #: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733 #, no-c-format msgid "Audio capture system and device" msgstr "Sistema e dispositivo di acquisizione audio" #: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689 #: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio capture system and device." msgstr "" "Opzione per specificare il sistema e il dispositivo di acquisizione audio." #: kplayerpropertiesaudio.ui:666 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kplayerpropertiesaudio.ui:671 #, no-c-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: kplayerpropertiesaudio.ui:705 #, no-c-format msgid "&device" msgstr "d&ispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:66 #, no-c-format msgid "Device &name" msgstr "&Nome del dispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94 #, no-c-format msgid "Descriptive name for the device" msgstr "Nome descrittivo del dispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed " "in the multimedia library and on the menu." msgstr "" "Opzione per attribuire al dispositivo un nome descrittivo. Il nome sarà " "visualizzato nella raccolta multimediale e nel menu." #: kplayerpropertiesdevice.ui:105 #, no-c-format msgid "&Path to device node" msgstr "&Percorso al nodo di dispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136 #, no-c-format msgid "Path to the device node" msgstr "Percorso al nodo di dispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139 #, no-c-format msgid "Option to specify the path to the device node." msgstr "Opzione per specificare il percorso al nodo del dispositivo." #: kplayerpropertiesdevice.ui:147 #, no-c-format msgid "Device &type" msgstr "&Tipo di dispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219 #, no-c-format msgid "Type of the device" msgstr "Tipo di dispositivo" #: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198 #, no-c-format msgid "Option that lets you choose the type of the device." msgstr "Opzione che ti permette di scegliere il tipo di dispositivo." #: kplayerpropertiesdevice.ui:206 #, no-c-format msgid "Channel &list" msgstr "E&lenco dei canali" #: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418 #, no-c-format msgid "List of available channels" msgstr "Elenco dei canali disponibili" #: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421 #, no-c-format msgid "Option to choose the available channels according to your location." msgstr "Opzione per scegliere i canali disponibili nella propria zona." #: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429 #, no-c-format msgid "&Driver" msgstr "&Driver" #: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472 #, no-c-format msgid "Driver to use for input" msgstr "Driver da utilizzare per l'ingresso" #: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475 #, no-c-format msgid "Option to choose the input driver." msgstr "Opzione per scegliere il driver di ingresso." #: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447 #, no-c-format msgid "BSD Bt848" msgstr "BSD Bt848" #: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452 #, no-c-format msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457 #, no-c-format msgid "Video4Linux 2" msgstr "Video4Linux 2" #: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483 #, no-c-format msgid "&Channel file" msgstr "File dei &canali" #: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511 #, no-c-format msgid "Path to the file containing the list of available channels" msgstr "Percorso al file contenente l'elenco dei canali disponibili" #: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the path to the file containing the list of available " "channels." msgstr "" "Opzione per specificare il percorso al file contenente l'elenco dei canali " "disponibili." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:66 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "Nome del file o del flusso" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will " "display for this file or stream." msgstr "" "Proprietà che visualizza e ti permette di cambiare il nome che KPlayer " "visualizzerà per questo file o flusso." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:113 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "Percorso o &URL" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "URL remoto o percorso al file locale" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "" "Proprietà che mostra l'URL remoto o il percorso al file locale di questo " "file o flusso." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:188 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222 #, no-c-format msgid "Property that shows the type of the device." msgstr "Proprietà che mostra il tipo di dispositivo." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:230 #, no-c-format msgid "&Frequency" msgstr "&Frequenza" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:283 #, no-c-format msgid "Frequency of the channel" msgstr "Frequenza del canale" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:286 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in " "to the channel." msgstr "" "Proprietà che mostra e permette di cambiare la frequenza utilizzata per " "sintonizzare il canale." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:277 #, no-c-format msgid "MHz" msgstr "MHz" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:294 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "&Durata" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "Durata del file o del flusso" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "Proprietà che visualizza la durata del file o del flusso." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:336 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "&Playlist" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "Scegli se questo è un file di playlist o meno" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines " "that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, " "MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this " "option correctly." msgstr "" "Opzione per scegliere se questo è un file di playlist o meno. Auto lo " "determina automaticamente in base all'estensione. Se il rilevamento " "automatico non riesce, MPlayer non riuscirà a riprodurre il file, e dovrai " "impostare correttamente questa opzione." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "&Channels" msgstr "&Canali" #: kplayerpropertiessize.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Resolution" msgstr "&Collezione" #: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95 #: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video resolution in pixels" msgstr "Dimensioni originali del video in pixel" #: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98 #: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the video resolution in pixels." msgstr "Proprietà che visualizza la dimensione originale del video in pixel." #: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186 #: kplayerpropertiessize.ui:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "by" msgstr "&di" #: kplayerpropertiessize.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Original si&ze" msgstr "Dimensioni &originali" #: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175 #: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "Dimensioni originali del video in pixel" #: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178 #: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "Proprietà che visualizza la dimensione originale del video in pixel." #: kplayerpropertiessize.ui:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&urrent size" msgstr "imposta dimensioni" #: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255 #: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current video size in pixels" msgstr "Dimensioni originali del video in pixel" #: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258 #: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the current video size in pixels." msgstr "Proprietà che visualizza la dimensione originale del video in pixel." #: kplayerpropertiessize.ui:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display &size" msgstr "&Dimensione dello schermo" #: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341 #: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378 #: kplayerpropertiessize.ui:395 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "Dimensioni o proporzioni iniziali dello schermo" #: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344 #: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381 #: kplayerpropertiessize.ui:398 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in " "KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect " "lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by " "resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu " "while holding Shift key down." msgstr "" "Opzione per impostare le dimensioni o proporzioni iniziali dello schermo. " "Auto sceglierà le dimensioni iniziali in base all'opzione Larghezza iniziale " "minima dello schermo nelle impostazioni di KPlayer. Imposta dimensioni ti " "permette di impostare delle dimensioni specifiche, e Imposta proporzioni di " "impostare delle proporzioni specifiche. È più facile impostare questa " "proprietà ridimensionando la finestra di KPlayer o scegliendo un'opzione di " "dimensione o proporzioni dal menu Visualizza tenendo premuto il tasto Maiusc." #: kplayerpropertiessize.ui:334 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "imposta proporzioni" #: kplayerpropertiessize.ui:369 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "&di" #: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "&Schermo intero" #: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441 #, no-c-format msgid "Initial full screen window state" msgstr "Stato iniziale della finestra a schermo intero" #: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. " "Default does not change the window state for this file. It is easier to set " "this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while " "holding Shift key down." msgstr "" "Opzione per scegliere se avviare la riproduzione di questo file a schermo " "intero. Predefinito non cambia lo stato della finestra per questo file. È " "più facile impostare questa proprietà passando a schermo intero o " "ripristinando la finestra di KPlayer tenendo premuto il tasto Maiusc." #: kplayerpropertiessize.ui:452 #, no-c-format msgid "&Maximized" msgstr "&Massimizzata" #: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487 #, no-c-format msgid "Initial maximized window state" msgstr "Stato iniziale massimizzato della finestra" #: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal " "window. Default does not change the window state for this file. If the full " "screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this " "property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key " "down." msgstr "" "Opzione per scegliere se avviare la riproduzione di questo file in una " "finestra massimizzata o normale. Predefinito non cambia lo stato della " "finestra per questo file. Se è impostata anche l'opzione di visualizzazione " "a schermo intero, avrà la precedenza. È più facile impostare questa " "proprietà massimizzando o ripristinando la finestra di KPlayer tenendo " "premuto il tasto Maiusc." #: kplayerpropertiessize.ui:498 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mai&ntain aspect" msgstr "&Mantieni le proporzioni" #: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "Mantenere le proporzioni del video quando si ridimensiona la finestra" #: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar " "while holding Shift key down." msgstr "" "Opzione per mantenere le proporzioni del video quando si ridimensiona la " "finestra di KPlayer. Predefinito lascia l'opzione Mantieni le proporzioni " "immutata per questo file. È più facile impostare questa proprietà facendo " "clic il pulsante Mantieni le proporzioni sulla barra degli strumenti " "principale di KPlayer tenendo premuto il tasto Maiusc." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:134 #, no-c-format msgid "Subtitle track to play" msgstr "Traccia sottotitoli da riprodurre" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:137 #, no-c-format msgid "Option to choose the subtitle track to play." msgstr "Opzione per scegliere la traccia sottotitoli da riprodurre." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "external" msgstr "esterno" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:145 #, no-c-format msgid "&External path" msgstr "P&ercorso esterno" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176 #, no-c-format msgid "Path to external subtitles" msgstr "Percorso ai sottotitoli esterni" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the path to external subtitle " "file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on " "File menu in this property." msgstr "" "Proprietà che mostra e permette di cambiare il percorso al file dei " "sottotitoli esterno. KPlayer salverà in questa proprietà i sottotitoli che " "carichi con il comando Carica sottotitoli dal menu File." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:187 #, no-c-format msgid "E&xternal type" msgstr "Tipo e&sterno" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222 #, no-c-format msgid "Type of external subtitles" msgstr "Tipo di sottotitoli esterni" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can " "let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you " "specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have " "to select the VobSub option here." msgstr "" "Opzione per specificare il tipo del file di sottotitoli esterno. Di solito, " "puoi lasciare che Mplayer determini il tipo automaticamente. Un'eccezione è " "rappresentata dal caso in cui si specifica un file VobSub .sub nel campo di " "percorso esterno. In questo caso devi selezionare qui l'opzione VobSub." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:210 #, no-c-format msgid "vobsub" msgstr "vobsub" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:215 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normale" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274 #: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encoding of the subtitle file" msgstr "Apre un file dei sottotitoli" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277 #: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file." msgstr "Opzione per specificare il percorso al nodo del dispositivo." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "&Fotogrammi" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Frame rate of the subtitle file" msgstr "Velocità dei fotogrammi di questo file" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file." msgstr "Opzione per specificare il percorso al nodo del dispositivo." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:332 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "Caricamento a&utomatico" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli per questo file" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options " "from Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli per questo file. " "Predefinito usa le opzioni della pagina Sottotitoli delle Impostazioni di " "KPlayer." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:378 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Posizione" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:425 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "Posizione verticale dei sottotitoli" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:428 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Opzione per impostare la posizione verticale dei sottotitoli. Predefinito " "userà la stessa posizione dei sottotitoli degli altri file. Un modo facile " "per impostare questa proprietà è usare le scorciatoie da tastiera per i " "comandi della posizione dei sottotitoli nel menu Lettore/Sottotitoli tenendo " "premuto Maiusc." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:436 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "Ritar&do" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "Ritardo dei sottotitoli relativamente al video" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Opzione per impostare il ritardo dei sottotitoli relativamente al video. " "Come impostazione predefinita i sottotitoli sono visualizzati senza ritardo. " "Un modo più facile di impostare questa opzione è usare le scorciatoie da " "tastiera per i comandi del ritardo dei sottotitoli nel menu Lettore/" "Sottotitoli. Nella configurazione predefinita KPlayer salverà " "automaticamente questi cambiamenti in questa proprietà." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:519 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&losed caption" msgstr "Collezione" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554 #: kplayersettingssubtitles.ui:520 #, no-c-format msgid "Display closed caption subtitles if they are available" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557 #: kplayersettingssubtitles.ui:523 #, no-c-format msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available." msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104 #: kplayerpropertiesvideo.ui:129 #, no-c-format msgid "Video track to play" msgstr "Traccia video da riprodurre" #: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107 #: kplayerpropertiesvideo.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the video track to play." msgstr "Opzione per scegliere la traccia video da riprodurre." #: kplayerpropertiesvideo.ui:140 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Contrasto" #: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188 #: kplayerpropertiesvideo.ui:205 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "Contrasto del video di questo file" #: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191 #: kplayerpropertiesvideo.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It " "is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Opzione per regolare il livello di contrasto del video di questo file. " "Predefinito usa lo stesso contrasto degli altri file, Imposta a regola il " "contrasto al livello dato, Aggiungi e Sottrai aumentano e riducono " "rispettivamente il contrasto della quantità data. È più facile impostare " "questa opzione spostando il cursore del contrasto tenendo premuto il tasto " "Maiusc." #: kplayerpropertiesvideo.ui:232 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "L&uminosità" #: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280 #: kplayerpropertiesvideo.ui:297 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "Luminosità del video di questo file" #: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283 #: kplayerpropertiesvideo.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Opzione per regolare il livello di luminosità del video di questo file. " "Predefinito usa la stessa luminosità degli altri file, Imposta a regola la " "luminosità al livello dato, Aggiungi e Sottrai aumentano e riducono " "rispettivamente la luminosità della quantità data. È più facile impostare " "questa opzione spostando il cursore della luminosità tenendo premuto il " "tasto Maiusc." #: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "T&onalità" #: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356 #: kplayerpropertiesvideo.ui:373 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "Tonalità del video di questo file" #: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359 #: kplayerpropertiesvideo.ui:376 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn " "hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this " "option by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Opzione per regolare il livello di tonalità del video di questo file. " "Predefinito usa la stessa tonalità degli altri file, Imposta a regola la " "tonalità al livello dato, Aggiungi e Sottrai aumentano e riducono " "rispettivamente la tonalità della quantità data. È più facile impostare " "questa opzione spostando il cursore della tonalità tenendo premuto il tasto " "Maiusc." #: kplayerpropertiesvideo.ui:384 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "Saturazio&ne" #: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432 #: kplayerpropertiesvideo.ui:449 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "Saturazione del video di questo file" #: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435 #: kplayerpropertiesvideo.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Opzione per regolare il livello di saturazione del video di questo file. " "Predefinito usa la stessa saturazione degli altri file, Imposta a regola la " "saturazione al livello dato, Aggiungi e Sottrai aumentano e riducono " "rispettivamente la saturazione della quantità data. È più facile impostare " "questa opzione spostando il cursore della saturazione tenendo premuto il " "tasto Maiusc." #: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "Codificatore video da usare per questo file" #: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530 #: kplayerpropertiesvideo.ui:547 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "Bitrate video di questo file" #: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533 #: kplayerpropertiesvideo.ui:550 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Proprietà che visualizza il bitrate video di questo file." #: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589 #: kplayerpropertiesvideo.ui:606 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "Velocità dei fotogrammi di questo file" #: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592 #: kplayerpropertiesvideo.ui:609 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Proprietà che mostra la velocità dei fotogrammi di questo file." #: kplayerpropertiesvideo.ui:600 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "fps" #: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655 #: kplayerpropertiesvideo.ui:672 #, no-c-format msgid "Video card input ID" msgstr "ID ingresso della scheda video" #: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658 #: kplayerpropertiesvideo.ui:675 #, no-c-format msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video." msgstr "" "Opzione per specificare l'ID dell'ingresso della scheda video da utilizzare " "per l'acquisizione video." #: kplayerpropertiesvideo.ui:683 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896 #, no-c-format msgid "Output format to request from the device" msgstr "Formato di uscita richiesto al proprio dispositivo" #: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899 #, no-c-format msgid "Option to specify the output format to request from the device." msgstr "" "Opzione per specificare il formato di uscita da richiedere al dispositivo." #: kplayerpropertiesvideo.ui:907 #, no-c-format msgid "No&rm" msgstr "No&rma" #: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1017 #, no-c-format msgid "Video norm to request from the device" msgstr "Norma video da richiedere al dispositivo" #: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1020 #, no-c-format msgid "Option to specify the video norm to request from the device." msgstr "Opzione per specificare la norma video da richiedere al dispositivo." #: kplayerpropertiesvideo.ui:930 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: kplayerpropertiesvideo.ui:935 #, no-c-format msgid "NTSC-JP" msgstr "NTSC-JP" #: kplayerpropertiesvideo.ui:940 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: kplayerpropertiesvideo.ui:945 #, no-c-format msgid "PAL-60" msgstr "PAL-60" #: kplayerpropertiesvideo.ui:950 #, no-c-format msgid "PAL-BG" msgstr "PAL-BG" #: kplayerpropertiesvideo.ui:955 #, no-c-format msgid "PAL-DK" msgstr "PAL-DK" #: kplayerpropertiesvideo.ui:960 #, no-c-format msgid "PAL-I" msgstr "PAL-I" #: kplayerpropertiesvideo.ui:965 #, no-c-format msgid "PAL-M" msgstr "PAL-M" #: kplayerpropertiesvideo.ui:970 #, no-c-format msgid "PAL-N" msgstr "PAL-N" #: kplayerpropertiesvideo.ui:975 #, no-c-format msgid "PAL-NC" msgstr "PAL-NC" #: kplayerpropertiesvideo.ui:980 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: kplayersettingsadvanced.ui:66 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "Percorso dell'&eseguibile" #: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "Percorso all'eseguibile di MPlayer" #: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in " "the current environment path." msgstr "" "Percorso dell'eseguibile di MPlayer, percorso assoluto o un nome da cercare " "nel percorso d'ambiente attuale." #: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Opzioni aggiuntive che saranno passate a MPlayer alla riga di comando. Vedi " "la manpage mplayer(1) per un elenco completo delle possibili opzioni. Puoi " "anche scegliere questa opzione per un file o un URL individuale nelle " "Proprietà del file." #: kplayersettingsadvanced.ui:158 #, no-c-format msgid "Preferred &demuxer" msgstr "&Demultiplatore preferito" #: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186 #, no-c-format msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats" msgstr "Demultiplatore preferito per la gestione dei formati di file" #: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should " "be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular " "file, another one may be used." msgstr "" "Proprietà che mostra e permette di cambiare il demultiplatore che dovrebbe " "essere utilizzato per gestire i formati di file. Se il demultiplatore scelto " "non funziona con un determinato file, è possibile utilizzarne un altro." #: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Se il tuo sistema è troppo lento per riprodurre un file, MPlayer può " "scartare alcuni fotogrammi in modo che la riproduzione non sia rallentata. " "Nessuno disabilita lo scarto, Leggero scarta pochi fotogrammi, Forte scarta " "molti fotogrammi e potrebbe a volte rovinare la decodifica. Puoi anche " "scegliere questa opzione per un file o un URL individuale nelle Proprietà " "del file." #: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281 #: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer " "use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set " "Size lets you set a specific size. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Opzione per scegliere se usare la cache e impostarne la dimensione. Auto " "lascia che MPlayer usi la sua configurazione, Nessuno dice a MPlayer di non " "usare la cache, e Imposta dimensioni ti permette di impostare una dimensione " "specifica. Puoi anche scegliere questa opzione per un singolo file o URL in " "Proprietà del file." #: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index " "if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force " "makes it always build an index. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Opzione per scegliere se creare un nuovo indice di ricerca. Sì crea un " "indice se il file non ce l'ha, No dice a MPlayer di non creare un indice, e " "Forza sempre la creazione di un indice. Puoi anche scegliere questa opzione " "per un singolo file o URL in Proprietà del file." #: kplayersettingsadvanced.ui:390 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "&Usa un file temporaneo per riprodurre da slave TDEIO" #: kplayersettingsadvanced.ui:396 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You " "can also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Opzione per scegliere se utilizzare un file temporaneo per riprodurre da uno " "slave I/O di KDE. Questa opzione non ha effetti sugli URL passati " "direttamente a MPlayer. Puoi anche scegliere questa opzione per un singolo " "file o URL in Proprietà del file." #: kplayersettingsadvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Usa slave TDEIO per" #: kplayersettingsadvanced.ui:418 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "Scegli se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre certi tipi di URL" #: kplayersettingsadvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. " "You can also choose this option for individual file or stream in File " "Properties." msgstr "" "Opzione per scegliere se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre i tipi di " "URL selezionati. Puoi anche scegliere questa opzione per un singolo file o " "flusso in Proprietà del file." #: kplayersettingsadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #: kplayersettingsadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "Scegli se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL HTTP" #: kplayersettingsadvanced.ui:435 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can " "also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Opzione per scegliere se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL " "HTTP. Puoi anche scegliere questa opzione per un singolo file o flusso in " "Proprietà del file." #: kplayersettingsadvanced.ui:443 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #: kplayersettingsadvanced.ui:446 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "Scegli se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL FTP" #: kplayersettingsadvanced.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Opzione per scegliere se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL " "FTP. Puoi anche scegliere questa opzione per un singolo file in Proprietà " "del file." #: kplayersettingsadvanced.ui:457 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" #: kplayersettingsadvanced.ui:468 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Scegli se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL Samba" #: kplayersettingsadvanced.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Opzione per scegliere se usare uno slave I/O di KDE per riprodurre gli URL " "Samba. Puoi anche scegliere questa opzione per un singolo file in Proprietà " "del file." #: kplayersettingsadvanced.ui:489 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "Li&vello OSD" #: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Scegli cosa visualizzare nell'area video" #: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "Opzione per scegliere cosa includere nell'On Screen Display nell'area del " "video. Siccome KPlayer può visualizzare quasi ogni cosa al di fuori " "dell'area video, la scelta consigliata è Solo i sottotitoli." #: kplayersettingsadvanced.ui:507 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "solo i sottotitoli" #: kplayersettingsadvanced.ui:512 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "sottotitoli, volume e ricerca" #: kplayersettingsadvanced.ui:517 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "sottotitoli, volume, ricerca, tempo e percentuale" #: kplayersettingsadvanced.ui:522 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "Sottotitoli, volume, ricerca, tempo, percentuale e durata totale" #: kplayersettingsaudio.ui:66 #, no-c-format msgid "Output d&river" msgstr "D&river di scita" #: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "Output audio da usare per riprodurre il suono" #: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will " "let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If " "you need to specify more than one output separated by comma, set this option " "to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Opzione che elenca gli output audio disponibili e ti permette di scegliere " "quello da usare per riprodurre il suono. Le scelte raccomandate sono OSS " "(predefinito) e ALSA (raccomandato quando disponibile). ARTS e SDL non sono " "raccomandati. Auto lascerà che MPlayer scelga un output audio a seconda " "della propria configurazione. Se devi specificare più di un output separati " "da virgola, imposta questa opzione a Auto e inseriscili negli Argomenti " "aggiuntivi della riga di comando sulla pagina Avanzate." #: kplayersettingsaudio.ui:105 #, no-c-format msgid "Output dev&ice" msgstr "D&ispositivo di uscita" #: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "Dispositivo audio da usare per l'output scelto" #: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Opzione per specificare il dispositivo audio da utilizzare per l'uscita " "audio scelta. Lascia in bianco per usare il dispositivo predefinito." #: kplayersettingsaudio.ui:144 #, no-c-format msgid "Control &volume independently of other programs" msgstr "Controlla il &volume indipendentemente dagli altri programmi" #: kplayersettingsaudio.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to control volume in software independently of other programs" msgstr "" "Scegli se controllare il volume via software indipendentemente dagli altri " "programmi" #: kplayersettingsaudio.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to control volume in software independently of " "other programs." msgstr "" "Opzione per scegliere se controllare il volume all'interno del programma " "indipendentemente dagli altri programmi." #: kplayersettingsaudio.ui:158 #, no-c-format msgid "Maximum vo&lume" msgstr "Vo&lume massimo" #: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192 #: kplayersettingsaudio.ui:209 #, no-c-format msgid "Maximum volume in percents of the normal level" msgstr "Volume massimo in percentuale del livello normale" #: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195 #: kplayersettingsaudio.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume " "level." msgstr "" "Opzione per specificare il volume sonoro massimo espresso in percentuale del " "livello di volume normale." #: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120 #: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306 #: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "percento" #: kplayersettingsaudio.ui:220 #, no-c-format msgid "Mi&xer device" msgstr "Dispositivo mi&xer" #: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248 #, no-c-format msgid "Mixer device to be used to control volume" msgstr "Dispositivo mixer da utilizzare per controllare il volume" #: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer device to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default device." msgstr "" "Opzione per specificare il dispositivo mixer da utilizzare per controllare " "il volume dell'uscita audio. Lascia in bianco per utilizzare il dispositivo " "predefinito." #: kplayersettingsaudio.ui:259 #, no-c-format msgid "Mixer cha&nnel" msgstr "Ca&nale del mixer" #: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290 #, no-c-format msgid "Mixer channel to be used to control volume" msgstr "Canale del mixer da utilizzare per controllare il volume" #: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer channel to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default channel." msgstr "" "Opzione per specificare il canale del mixer da utilizzare per controllare il " "volume dell'uscita audio. Lascia in bianco per utilizzare il canale " "predefinito." #: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "Codificatore da usare per decodificare l'audio (si raccomanda Auto)" #: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Opzione che elenca i codificatori disponibili e ti permette di scegliere " "quello da usare per decodificare l'audio. Auto è la scelta raccomandata, " "lascia che MPlayer decida automaticamente quale codificatore usare. Se devi " "dire a MPlayer di usare un codificatore particolare per un certo file o " "flusso, imposta questa opzione nelle Proprietà del file." #: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "Quantità di regolazione del &ritardo" #: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376 #: kplayersettingsaudio.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Quantità di regolazione del ritardo audio usando i comandi Aumenta/Diminuisci" #: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379 #: kplayersettingsaudio.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Opzione per specificare la variazione in secondi del ritardo dell'audio " "quando si usano i comandi Aumenta/Diminuisci ritardo nel menu Lettore/Audio " "o le corrispondenti scorciatoie da tastiera." #: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66 #: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66 #: kplayersettingsvolume.ui:66 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "Mi&nimo" #: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "Limite inferiore della luminosità del video" #: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "" "Opzione per specificare un limite inferiore dell'impostazione della " "luminosità del video." #: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122 #: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122 #: kplayersettingsvolume.ui:122 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Ma&ssimo" #: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "Limite superiore della luminosità del video" #: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "" "Opzione per specificare un limite superiore dell'impostazione della " "luminosità del video." #: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178 #: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178 #: kplayersettingsvolume.ui:178 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "Quantità di ®olazione" #: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "Quantità di regolazione della luminosità del video quando si usano i comandi " "Aumenta/Diminuisci" #: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Opzione per specificare la variazione della luminosità del video quando si " "usano i comandi Aumenta/Diminuisci luminosità nel menu Lettore/Video o le " "scorciatoie da tastiera corrispondenti." #: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237 #: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237 #: kplayersettingsvolume.ui:237 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Reimposta" #: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268 #: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324 #: kplayersettingsbrightness.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Reimposta la luminosità a un'impostazione specifica per ogni nuovo file o " "sessione di KPlayer" #: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271 #: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327 #: kplayersettingsbrightness.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Opzione per ripristinare la luminosità del video a un'impostazione specifica " "per ogni nuovo file o sessione di KPlayer." #: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259 #: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259 #: kplayersettingsvolume.ui:259 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "&a" #: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315 #: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315 #: kplayersettingsvolume.ui:315 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "p&er ogni" #: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338 #: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338 #: kplayersettingsvolume.ui:338 #, no-c-format msgid "session" msgstr "sessione" #: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "Limite inferiore del contrasto del video" #: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "" "Opzione per specificare un limite inferiore per l'impostazione del contrasto " "del video." #: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "Limite superiore del contrasto del video" #: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "" "Opzione per specificare un limite superiore per l'impostazione del contrasto " "del video." #: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Quantità di regolazione del contrasto del video quando si usano i comandi " "Aumenta/Diminuisci" #: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Opzione per specificare la variazione del contrasto del video quando si " "usano i comandi Aumenta/Diminuisci contrasto nel menu Lettore/Video o le " "scorciatoie da tastiera corrispondenti." #: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268 #: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324 #: kplayersettingscontrast.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Reimposta il contrasto a un'impostazione specifica per ogni nuovo file o " "sessione di KPlayer" #: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271 #: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327 #: kplayersettingscontrast.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Opzione per ripristinare il contrasto del video a un'impostazione specifica " "per ogni nuovo file o sessione di KPlayer." #: kplayersettingscontrols.ui:58 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "&Ricorda tutti i cambiamenti fatti nel file attuale con Maiusc" #: kplayersettingscontrols.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Ricorda i cambiamenti fatti tenendo premuto il tasto Maiusc nelle proprietà " "del file attuale" #: kplayersettingscontrols.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for " "the currently loaded file. This is particularly useful with volume, " "contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options " "listed (but not checked) below." msgstr "" "Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente tutti i cambiamenti e " "le regolazioni fatte tenendo premuto il tasto Maiusc nelle proprietà del " "file attuale per il file attualmente caricato. Ciò è particolarmente utile " "per il volume, il contrasto, la luminosità e le impostazioni delle " "proporzioni, ma funziona anche con altre opzioni elencate (ma non segnate) " "sotto." #: kplayersettingscontrols.ui:96 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Ricorda sempre le seguenti impostazioni per ogni file" #: kplayersettingscontrols.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Ricorda sempre ogni cambiamento fatto alle impostazioni selezionate sotto " "nelle proprietà del file per il file attuale" #: kplayersettingscontrols.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made to the settings you select below in the file properties for " "the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you " "do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always " "file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente tutti i cambiamenti e " "le regolazioni fatte alle impostazioni che selezioni sotto nelle proprietà " "del file per il file attualmente caricato. Le impostazioni selezionate " "saranno salvate anche se non premi Maiusc. Ciò è molto utile per le " "impostazioni che sono per lo più specifiche per un file, come l'URL del " "sottotitolo, il ritardo del sottotitolo, e il ritardo dell'audio." #: kplayersettingscontrols.ui:138 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Dimensioni dello sc&hermo" #: kplayersettingscontrols.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Ricorda le dimensioni dello schermo che scegli ridimensionando la finestra " "di KPlayer nelle proprietà del file per il file attuale" #: kplayersettingscontrols.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size " "you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while " "you resize the window." msgstr "" "Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le dimensioni dello " "schermo che scegli ridimensionando la finestra di KPlayer nelle proprietà " "del file per il file attualmente caricato. Se questa opzione non è " "selezionata, puoi ancora far memorizzare a KPlayer le dimensioni dello " "schermo tenendo premuto il tasto Maiusc prima e durante il ridimensionamento " "della finestra." #: kplayersettingscontrols.ui:152 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "Propor&zioni dello schermo" #: kplayersettingscontrols.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda le proporzioni dello schermo scelte nelle proprietà del file per il " "file attuale" #: kplayersettingscontrols.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you " "choose by using commands on View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "video aspect in the current file's properties, then automatically reset it " "to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding " "down the Shift key when choosing an aspect command." msgstr "" "Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le proporzioni del " "video che scegli usando i comandi nel menu Visualizza nelle proprietà del " "file per il file attualmente caricato. Se questa opzione è selezionata, " "KPlayer memorizzerà le proporzioni del video nelle proprietà del file " "attuale, e le reimposterà automaticamente all'impostazione precedente al " "caricamento di un altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi " "ancora far memorizzare a KPlayer le proporzioni del video tenendo premuto il " "tasto Maiusc quando scegli un comando delle proporzioni." #: kplayersettingscontrols.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the " "current file" msgstr "" "Ricorda l'opzione di visualizzazione a schermo intero nelle proprietà del " "file per il file attuale" #: kplayersettingscontrols.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically " "reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option " "by holding down the Shift key when choosing it." msgstr "" "Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le impostazioni " "dell'opzione di schermo intero che scegli usando i comandi nel menu " "Visualizza nelle proprietà del file per il file attualmente caricato. Se " "questa opzione è selezionata, KPlayer memorizzerà l'opzione di schermo " "intero nelle proprietà del file attuale, e le reimposterà automaticamente " "all'impostazione precedente al caricamento di un altro file. Se questa " "opzione non è selezionata, puoi ancora far ricordare a KPlayer l'opzione di " "schermo intero tenendo premuto il tasto Maiusc quando la scegli." #: kplayersettingscontrols.ui:180 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Ma&ssimizzata" #: kplayersettingscontrols.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda lo stato di finestra massimizzata nelle proprietà del file per il " "file attuale" #: kplayersettingscontrols.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current " "file's properties, then automatically reset it to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when " "maximizing the KPlayer window." msgstr "" "Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente se la finestra è " "massimizzata nelle proprietà del file per il file attualmente caricato. Se " "questa opzione è selezionata, KPlayer memorizzerà lo stato di " "massimizzazione nelle proprietà del file attuale, e lo reimposterà " "automaticamente all'impostazione precedente al caricamento di un altro file. " "Se questa opzione non è selezionata, puoi ancora far memorizzare a KPlayer " "lo stato massimizzato tenendo premuto il tasto Maiusc quando massimizzi la " "finestra di KPlayer." #: kplayersettingscontrols.ui:194 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "&Mantieni le proporzioni" #: kplayersettingscontrols.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Ricorda l'opzione per mantenere le proporzioni nelle proprietà del file per " "il file attuale" #: kplayersettingscontrols.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the " "maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. " "If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option " "in the current file's properties, then automatically reset it to the " "previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by " "holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button " "or choosing an aspect option from View menu." msgstr "" "Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente l'impostazione " "dell'opzione per mantenere le proporzioni nelle proprietà del file per il " "file attualmente caricato. Se questa opzione è selezionata, KPlayer " "memorizzerà l'opzione per mantenere le proporzioni nelle proprietà del file " "attuale, e la reimposterà automaticamente all'impostazione precedente quando " "sarà caricato un altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi " "ancora far memorizzare a KPlayer l'opzione per mantenere le proporzioni " "tenendo premuto il tasto Maiusc quando fai clic sul pulsante di mantenimento " "delle proporzioni nella barra o scegliendo un'opzione delle proporzioni nel " "menu Visualizza." #: kplayersettingscontrols.ui:211 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda le regolazioni del volume nelle proprietà del file per il file " "attuale" #: kplayersettingscontrols.ui:214 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset the volume to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le regolazioni del " "volume per il file attualmente caricato. Se questa opzione è selezionata, " "KPlayer memorizzerà le regolazioni del volume nelle proprietà del file " "attuale, e reimposterà automaticamente il volume all'impostazione precedente " "quando sarà caricato un altro file. Se questa opzione non è selezionata, " "puoi ancora far memorizzare a KPlayer le regolazioni del volume tenendo " "premuto il tasto Maiusc mentre le applichi." #: kplayersettingscontrols.ui:222 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Ritardo d&ell'audio" #: kplayersettingscontrols.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda l'impostazione del ritardo dell'audio nelle proprietà del file per " "il file attuale" #: kplayersettingscontrols.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting " "in file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's " "properties, then automatically reset the audio delay when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "the audio delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente l'impostazione del " "ritardo audio nelle proprietà del file per il file attualmente caricato. Se " "questa opzione è selezionata, KPlayer memorizzerà l'impostazione del ritardo " "dell'audio nelle proprietà del file attuale, e lo reimposterà " "automaticamente quando sarà caricato un altro file. Se questa opzione non è " "selezionata, puoi ancora far memorizzare a KPlayer il ritardo dell'audio " "tenendo premuto il tasto Maiusc mentre lo cambi." #: kplayersettingscontrols.ui:236 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntrasto" #: kplayersettingscontrols.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda le regolazioni del contrasto nelle proprietà del file per il file " "attuale" #: kplayersettingscontrols.ui:242 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset contrast to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le regolazioni del " "contrasto nelle proprietà del file attuale. Se questa opzione è selezionata, " "KPlayer memorizzerà le regolazioni del contrasto nelle proprietà del file " "attuale, e reimposterà automaticamente il contrasto all'impostazione " "precedente quando verrà caricato un altro file. Se questa opzione non è " "selezionata, puoi sempre far memorizzare a KPlayer le regolazioni del " "contrasto tenendo premuto il tasto Maiusc mentre le applichi." #: kplayersettingscontrols.ui:250 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "L&uminosità" #: kplayersettingscontrols.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda le regolazioni della luminosità nelle proprietà del file per il file " "attuale" #: kplayersettingscontrols.ui:256 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset brightness to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le regolazioni della " "luminosità nelle proprietà del file attuale. Se questa opzione è " "selezionata, KPlayer memorizzerà le regolazioni della luminosità nelle " "proprietà del file attuale, e reimposterà automaticamente la luminosità " "all'impostazione precedente quando verrà caricato un altro file. Se questa " "opzione non è selezionata, puoi sempre far memorizzare a KPlayer le " "regolazioni della luminosità tenendo premuto il tasto Maiusc mentre le " "applichi." #: kplayersettingscontrols.ui:267 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda le regolazioni della tonalità nelle proprietà del file per il file " "attuale" #: kplayersettingscontrols.ui:270 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. " "If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le regolazioni della " "tonalità nelle proprietà del file attuale. Se questa opzione è selezionata, " "KPlayer memorizzerà le regolazioni della tonalità nelle proprietà del file " "attuale, e reimposterà automaticamente la tonalità all'impostazione " "precedente quando verrà caricato un altro file. Se questa opzione non è " "selezionata, puoi sempre far memorizzare a KPlayer le regolazioni della " "tonalità tenendo premuto il tasto Maiusc mentre le applichi." #: kplayersettingscontrols.ui:278 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "Sa&turazione" #: kplayersettingscontrols.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda le regolazioni della saturazione nelle proprietà del file per il " "file attuale" #: kplayersettingscontrols.ui:284 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset saturation to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente le regolazioni della " "saturazione nelle proprietà del file attuale. Se questa opzione è " "selezionata, KPlayer memorizzerà le regolazioni della saturazione nelle " "proprietà del file attuale, e reimposterà automaticamente la saturazione " "all'impostazione precedente quando verrà caricato un altro file. Se questa " "opzione non è selezionata, puoi sempre far memorizzare a KPlayer le " "regolazioni della saturazione tenendo premuto il tasto Maiusc mentre le " "applichi." #: kplayersettingscontrols.ui:292 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Po&sizione dei sottotitoli" #: kplayersettingscontrols.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Ricorda la posizione verticale dei sottotitoli nelle proprietà del file per " "il file attuale" #: kplayersettingscontrols.ui:298 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the " "current file's properties, then automatically reset the subtitles' position " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still " "make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key " "when changing it." msgstr "" "Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente la posizione verticale " "dei sottotitoli nelle proprietà del file attualmente caricato. Se questa " "opzione è selezionata, KPlayer memorizzerà la posizione dei sottotitoli " "nelle proprietà del file attuale, e la reimposterà automaticamente quando " "verrà caricato un altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi " "sempre far memorizzare a KPlayer la posizione dei sottotitoli tenendo " "premuto il tasto Maiusc mentre la cambi." #: kplayersettingscontrols.ui:306 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Ritardo dei sottotito&li" #: kplayersettingscontrols.ui:309 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda il ritardo dei sottotitoli nelle proprietà del file per il file " "attuale" #: kplayersettingscontrols.ui:312 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, " "then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember the " "subtitle delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente il ritardo dei " "sottotitoli nelle proprietà del file attualmente caricato. Se questa opzione " "è selezionata, KPlayer memorizzerà il ritardo dei sottotitoli nelle " "proprietà del file attuale, e lo reimposterà automaticamente quando verrà " "caricato un altro file. Se questa opzione non è selezionata, puoi sempre far " "memorizzare a KPlayer il ritardo dei sottotitoli tenendo premuto il tasto " "Maiusc quando lo cambi." #: kplayersettingscontrols.ui:320 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "Scarto dei &fotogrammi" #: kplayersettingscontrols.ui:323 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "" "Ricorda l'opzione di scarto dei fotogrammi nelle proprietà del file per il " "file attuale" #: kplayersettingscontrols.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option " "in the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current " "file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous " "setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can " "still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift " "key when choosing it from the Player menu." msgstr "" "Opzione per scegliere se memorizzare automaticamente l'opzione di scarto dei " "fotogrammi nelle proprietà del file per il file attualmente caricato. Se " "questa opzione è selezionata, KPlayer si memorizzerà l'opzione di scarto dei " "fotogrammi nelle proprietà del file attuale, e la reimposterà " "automaticamente all'impostazione precedente quando sarà caricato un altro " "file. Se questa opzione non è selezionata, puoi ancora far memorizzare a " "KPlayer l'opzione di scarto dei fotogrammi tenendo premuto il tasto Maiusc " "mentre la scegli dal menu Lettore." #: kplayersettingsgeneral.ui:58 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "Ridim&ensiona automaticamente la finestra principale" #: kplayersettingsgeneral.ui:61 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Ridimensiona automaticamente la finestra principale per rendere l'area dello " "schermo di dimensioni corrette" #: kplayersettingsgeneral.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "Opzione per scegliere di ridimensionare automaticamente la finestra " "principale di KPlayer in modo che l'area dello schermo sia della dimensione " "desiderata." #: kplayersettingsgeneral.ui:88 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "Larghezza iniziale dello schermo &minima" #: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125 #: kplayersettingsgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "" "Larghezza dell'area dello schermo minima quando si inizia a riprodurre un " "nuovo file" #: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128 #: kplayersettingsgeneral.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be " "when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original " "video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "Opzione per scegliere la dimensione orizzontale minima dell'area dello " "schermo quando si carica e si avvia la riproduzione di un nuovo file. " "KPlayer prenderà la dimensione originale del video e la aumenterà di " "incrementi del 50% finché saranno raggiunte almeno queste dimensioni." #: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130 #: kplayersettingssliders.ui:211 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "pixel" #: kplayersettingsgeneral.ui:169 #, no-c-format msgid "Ma&ximum entries on playlist menus" msgstr "Nu&mero massimo di voci nei menu della playlist" #: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus" msgstr "" "Numero massimo di voci in Riproduci elenco e Aggiungi ai menu della playlist" #: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To " "Playlist menus." msgstr "" "Opzione per specificare il numero massimo di voci in Riproduci elenco e " "Aggiungi ai menu della playlist." #: kplayersettingsgeneral.ui:225 #, no-c-format msgid "Maximum entries on &Play Recent menu" msgstr "Numero massimo di voci nel menu Ri&produci recente" #: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu" msgstr "Numero massimo di voci nel menu Riproduci recente" #: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If " "this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "Opzione per specificare il numero massimo di voci del menu Riproduci " "recente. Se questo numero viene superato, saranno rimosse le voci più " "vecchie." #: kplayersettingsgeneral.ui:281 #, no-c-format msgid "Maximum &Recent entries in the library" msgstr "Numero massimo di voci &Recente nella raccolta" #: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library" msgstr "Numero massimo di voci nell'elenco Recente nella raccolta multimediale" #: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the " "multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be " "removed." msgstr "" "Opzione per specificare il numero massimo di voci dell'elenco Recente nella " "raccolta multimediale. Se questo numero viene superato, saranno rimosse le " "voci più vecchie." #: kplayersettingsgeneral.ui:337 #, no-c-format msgid "Meta information cache size &limit" msgstr "&Limite delle dimensioni della cache delle informazioni aggiuntive" #: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "Numero massimo di voci di cui KPlayer ricorda le proprietà" #: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. " "If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "Opzione che mostra e permette di cambiare il numero massimo di voci di cui " "KPlayer memorizza le proprietà, anche se non sono più nella playlist. Se il " "limite viene superato, le voci più vecchie sono rimosse dalla cache." #: kplayersettingsgeneral.ui:387 #, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries on playlists" msgstr "Permetti &duplicati nelle playlist" #: kplayersettingsgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists" msgstr "Permetti voci multiple che hanno lo stesso URL nelle playlist" #: kplayersettingsgeneral.ui:393 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL " "on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If " "this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an " "existing one on a playlist, the old entry will be removed." msgstr "" "Opzione per scegliere se consentire voci multiple con identico URL nella " "playlist. I duplicati avranno lo stesso insieme di proprietà del file. Se " "questa opzione non è selezionata, e inserisci una nuova voce con lo stesso " "URL di una già esistente nella playlist, la vecchia voce sarà rimossa." #: kplayersettingsgeneral.ui:401 #, no-c-format msgid "&Show messages if a file fails to play" msgstr "Mo&stra messaggi se la riproduzione di un file non riesce" #: kplayersettingsgeneral.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" "Mostra un registro dei messaggi se KPlayer rileva un errore quando prova a " "riprodurre un file" #: kplayersettingsgeneral.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see " "what the error was." msgstr "" "Opzione per scegliere se mostrare il registro messaggi se KPlayer riscontra " "un errore quando prova a riprodurre un file, per permetterti di vedere la " "fine del registro per vedere qual è l'errore." #: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "Limite inferiore della tonalità del video" #: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "" "Opzione per specificare un limite inferiore dell'impostazione della tonalità " "del video." #: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "Limite superiore alla tonalità del video" #: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "" "Opzione per specificare un limite superiore dell'impostazione della tonalità " "del video." #: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Quantità di regolazione della tonalità video quando si usano i comandi " "Aumenta/Diminuisci" #: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Opzione per specificare la variazione della tonalità del video quando si " "usano i comandi Aumenta/Diminuisci tonalità nel menu Lettore/Video o le " "scorciatoie da tastiera corrispondenti." #: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268 #: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324 #: kplayersettingshue.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Reimposta la tonalità a un'impostazione specifica per ogni nuovo file o " "sessione di KPlayer" #: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271 #: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327 #: kplayersettingshue.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Opzione per ripristinare un valore specifico della tonalità per ogni nuovo " "file o sessione di KPlayer." #: kplayersettingsprogress.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Impostazioni della ricerca e dell'avanzamento" #: kplayersettingsprogress.ui:74 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "Quantità di ricerca &normale" #: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111 #: kplayersettingsprogress.ui:132 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "" "Ampiezza degli spostamenti della riproduzione quando si usano i comandi " "Avanti/Indietro" #: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114 #: kplayersettingsprogress.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Opzione per specificare l'ampiezza degli spostamenti in avanti o indietro " "della riproduzione quando si usano i comandi Avanti/Indietro nel menu " "Lettore, in secondi o in percentuale della durata del file, se nota." #: kplayersettingsprogress.ui:151 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "Quantità di ricerca &veloce" #: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188 #: kplayersettingsprogress.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "Quantità di cui spostare la riproduzione quando si usano i comandi Avanti/" "Indietro veloci" #: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191 #: kplayersettingsprogress.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Opzione per specificare l'ampiezza degli spostamenti in avanti o indietro " "della riproduzione quando si usano i comandi Avanti/Indietro veloci nel menu " "Lettore, in secondi o in percentuale della durata del file, se nota." #: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "Limite inferiore della saturazione video" #: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "" "Opzione per specificare un limite inferiore dell'impostazione della " "saturazione video." #: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "Limite superiore della saturazione video" #: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "" "Opzione per specificare un limite superiore dell'impostazione della " "saturazione video." #: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "" "Quantità di regolazione della saturazione video usando i comandi Aumenta/" "Diminuisci" #: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Opzione per specificare la variazione della saturazione video quando si " "usano i comandi Aumenta/Diminuisci saturazione nel menu Lettore/Video o le " "scorciatoie da tastiera corrispondenti." #: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268 #: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324 #: kplayersettingssaturation.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Reimposta la saturazione a un'impostazione specifica per ogni nuovo file o " "sessione di KPlayer" #: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271 #: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327 #: kplayersettingssaturation.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Opzione per ripristinare la saturazione video a un'impostazione specifica " "per ogni nuovo file o sessione di KPlayer." #: kplayersettingssliders.ui:74 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "Lunghezza &minima dei cursori" #: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111 #: kplayersettingssliders.ui:136 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "Lunghezza minima dei controlli a cursore" #: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114 #: kplayersettingssliders.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. " "It affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Opzione che mostra la lunghezza minima dei controlli a cursore e ti permette " "di modificarla. Influenza i cursori incorporati nella barre degli strumenti." #: kplayersettingssliders.ui:155 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "Lunghezza &preferita dei cursori" #: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192 #: kplayersettingssliders.ui:217 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "Lunghezza preferita dei controlli a cursore" #: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195 #: kplayersettingssliders.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider " "control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Opzione che mostra la lunghezza preferita dei controlli a cursore e ti " "permette di modificarla. Influenza sia i cursori a comparsa che quelli " "incorporati nella barre degli strumenti." #: kplayersettingssliders.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show tick marks on sliders" msgstr "Mostra il cursore a comparsa del contrasto" #: kplayersettingssliders.ui:231 #, no-c-format msgid "Show tick marks on slider controls" msgstr "" #: kplayersettingssliders.ui:234 #, no-c-format msgid "Option to show slider marks on slider controls." msgstr "" #: kplayersettingssliders.ui:250 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Distan&za tra le tacche del cursore" #: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287 #: kplayersettingssliders.ui:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "Distance between slider tick marks as a percentage" msgstr "Distanza tra le tacche del cursore della tonalità come percentuale" #: kplayersettingssliders.ui:262 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Opzione per specificare la distanza tra le tacche sul cursore, in " "percentuale della lunghezza del cursore." #: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of " "slider length." msgstr "" "Opzione per specificare la distanza tra le tacche sul cursore, in " "percentuale della lunghezza del cursore." #: kplayersettingssubtitles.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font &name" msgstr "Nome della cartella" #: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "" "Opzione per specificare il numero massimo di voci in Riproduci elenco e " "Aggiungi ai menu della playlist." #: kplayersettingssubtitles.ui:100 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:103 #, no-c-format msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Italic" msgstr "Italia" #: kplayersettingssubtitles.ui:117 #, no-c-format msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text &size" msgstr "imposta dimensioni" #: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Size of subtitle text" msgstr "Apre un file dei sottotitoli" #: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the size of subtitle text." msgstr "Opzione per specificare il percorso al nodo del dispositivo." #: kplayersettingssubtitles.ui:175 #, no-c-format msgid "&Auto scale" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements" msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli per questo file" #: kplayersettingssubtitles.ui:181 #, no-c-format msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:189 #, no-c-format msgid "&Outline" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232 #, no-c-format msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "" "Opzione per specificare il sistema e il dispositivo di acquisizione audio." #: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269 #: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320 #: kplayersettingssubtitles.ui:337 #, no-c-format msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272 #: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323 #: kplayersettingssubtitles.ui:340 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video " "width." msgstr "" "Opzione per specificare la distanza tra le tacche del cursore della " "saturazione, in percentuale della lunghezza del cursore." #: kplayersettingssubtitles.ui:348 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "&Quantità di regolazione della posizione" #: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374 #: kplayersettingssubtitles.ui:391 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" "Quantità di regolazione della posizione verticale dei sottotitoli quando si " "usano i comandi Sposta in alto/basso" #: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377 #: kplayersettingssubtitles.ui:394 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Opzione per specificare l'ampiezza, espressa in percentuale dell'altezza del " "video, dello spostamento dei sottotitoli quando si usano i comandi Sposta in " "alto/basso nel menu KPlayer/Sottotitoli o le scorciatoie da tastiera " "corrispondenti." #: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428 #: kplayersettingssubtitles.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Quantità di regolazione del ritardo dei sottotitoli quando si usano i " "comandi Aumenta/Diminuisci" #: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431 #: kplayersettingssubtitles.ui:448 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay " "when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Opzione per specificare la variazione, espressa in secondi, del ritardo dei " "sottotitoli quando si usano i comandi Aumenta/Diminuisci ritardo nel menu " "Lettore/Sottotitoli o le scorciatoie da tastiera corrispondenti." #: kplayersettingssubtitles.ui:503 #, no-c-format msgid "&Use embedded fonts when available" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:506 #, no-c-format msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:509 #, no-c-format msgid "" "Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:517 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Display closed caption subtitles" msgstr "Posizione verticale dei sottotitoli" #: kplayersettingssubtitles.ui:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto &expand video area to aspect ratio" msgstr "Imposta le proporzioni del video al rapporto 4:3" #: kplayersettingssubtitles.ui:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles" msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli JS" #: kplayersettingssubtitles.ui:537 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the " "video." msgstr "Opzione per specificare la norma video da richiedere al dispositivo." #: kplayersettingssubtitles.ui:568 #, no-c-format msgid "Aspect ratio of the expanded video area" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video " "will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you " "choose." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:579 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "Carica automaticamente i sottotito&li" #: kplayersettingssubtitles.ui:582 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Carica automaticamente i tipi di sottotitoli selezionati sotto" #: kplayersettingssubtitles.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "Opzione per caricare automaticamente i tipi di sottotitoli selezionati in " "seguito, cercando i file di sottotitoli con lo stesso nome del file " "attualmente caricato e l'estensione del sottotitolo corrispondente." #: kplayersettingssubtitles.ui:593 #, no-c-format msgid "&Extensions" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "" "Elenco delle estensioni da utilizzare per il caricamento automatico dei " "sottotitoli" #: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate " "them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give " "will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles " "with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "Opzione che ti permette di fornire un elenco di estensioni che saranno usate " "per caricare automaticamente i sottotitoli. Se inserisci estensioni " "multiple, separale con virgole, punti e virgola, due punti, punti o spazi. " "Le estensioni che fornisci saranno convertite in maiuscole e minuscole nella " "ricerca dei file. I sottotitoli con estensioni con sia maiuscole che " "minuscole non possono ancora essere caricati." #: kplayersettingsvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "D&river" #: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "Output video da usare per riprodurre il video" #: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. " "For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or " "XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC " "output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use " "X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window " "instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you " "need to specify more than one output separated by comma, set this option to " "Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Opzione che elenca gli output video disponibili e ti permette di scegliere " "quello da usare per riprodurre il video. La scelta raccomandata dipende " "dalla scheda video che hai. Per le schede Matrox prova XMGA, per le altre " "schede XVidix (se supportato) o XVideo rendono la qualità migliore. Con i " "driver NVidia puoi anche provare l'output XVMC. Se dopo aver provato e " "provato non riesci a far funzionare nessuno di questi, puoi usare l'output " "X11 come ultima risorsa. Gli output video che aprono una finestra a parte " "invece di usare l'area video di KPlayer non sono raccomandati. Auto lascerà " "che MPlayer scelga un output video a seconda della sua configurazione. Se " "devi specificare più di un output separati da virgole, imposta questa " "opzione a Auto e mettili negli Argomenti aggiuntivi della riga di comando " "nella pagina Avanzate." #: kplayersettingsvideo.ui:105 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "D&ispositivo" #: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "Dispositivo video da usare per l'output scelto" #: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Opzione per specificare il dispositivo video da utilizzare per l'uscita " "video scelta. Lascia in bianco per usare il dispositivo predefinito." #: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "Codificatore da usare per decodificare il video (si raccomanda Auto)" #: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Opzione che elenca i codificatori disponibili e ti permette di scegliere " "quello da usare per decodificare il video. Auto è la scelta raccomandata, " "che lascia che MPlayer decida automaticamente quale codificatore usare. Se " "devi dire a MPlayer di usare un codificatore particolare per un certo file o " "un certo flusso, imposta questa opzione nelle Proprietà del file." #: kplayersettingsvideo.ui:192 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "Ri&scalatore" #: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "Riscalatore video da usare quando si fa la riscalatura software" #: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "Opzione per specificare il riscalatore video da usare quando si applica una " "riscalatura software. La riscalatura software consuma una quantità " "considerevole di risorse di sistema, quindi, a meno che tu ne abbia in " "abbondanza e la riscalatura software dia una migliore qualità dell'immagine, " "dovresti scegliere un'uscita video tra quelle sopra che usi la riscalatura " "hardware." #: kplayersettingsvideo.ui:213 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "bilineare veloce" #: kplayersettingsvideo.ui:218 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "bilineare" #: kplayersettingsvideo.ui:223 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bicubico (buona qualità)" #: kplayersettingsvideo.ui:228 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "sperimentale" #: kplayersettingsvideo.ui:233 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "più vicino (cattiva qualità)" #: kplayersettingsvideo.ui:238 #, no-c-format msgid "area" msgstr "area" #: kplayersettingsvideo.ui:243 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "bicubico luma / croma bilineare" #: kplayersettingsvideo.ui:248 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gauss" #: kplayersettingsvideo.ui:253 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #: kplayersettingsvideo.ui:258 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos" #: kplayersettingsvideo.ui:263 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "spline bicubico" #: kplayersettingsvideo.ui:288 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Attiva il doppio b&uffering" #: kplayersettingsvideo.ui:291 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Attiva il doppio buffering per l'output video" #: kplayersettingsvideo.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. " "This option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "Opzione per scegliere se debba essere usato il doppio buffer per l'uscita " "video. Questa opzione è consigliata, e rende in molti casi una " "visualizzazione più fluida." #: kplayersettingsvideo.ui:302 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "A&ttiva la resa diretta" #: kplayersettingsvideo.ui:305 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Attiva la resa diretta per l'output video" #: kplayersettingsvideo.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. " "This option may give performance improvement, but may also cause video " "display problems, for example when used along with double buffering option " "or when playing with subtitles." msgstr "" "Opzione per scegliere se il rendering diretto debba essere usato per " "l'uscita video. Questa opzione può dare un miglioramento delle prestazioni, " "ma potrebbe anche causare dei problemi di visualizzazione, per esempio " "quando si usa insieme all'opzione di doppio buffer o quando si riproducono " "dei file con sottotitoli." #: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "Limite inferiore del volume del suono " #: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "" "Opzione per specificare un limite inferiore per l'impostazione del volume " "del suono." #: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "Limite superiore del volume del suono " #: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "" "Opzione per specificare un limite superiore per l'impostazione del volume " "del suono." #: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "" "Quantità di regolazione del volume del suono quando si usano i comandi " "Aumenta/Diminuisci" #: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Opzione per specificare la variazione del volume del suono quando si usano i " "comandi Aumenta/Diminuisci volume nel menu Lettore/Audio o le scorciatoie da " "tastiera corrispondenti." #: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268 #: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324 #: kplayersettingsvolume.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Reimposta il volume a un'impostazione predefinita per ogni nuovo file o " "sessione di KPlayer" #: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271 #: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327 #: kplayersettingsvolume.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Opzione per ripristinare il volume a un'impostazione predefinita per ogni " "nuovo file o sessione di KPlayer." #: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288 #, no-c-format msgid "Play &List" msgstr "Riproduci e&lenco" #: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291 #, no-c-format msgid "Play &Recent" msgstr "Riproduci &Recente" #: kplayerui.rc:49 #, no-c-format msgid "P&osition" msgstr "P&osizione" #: kplayerui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: kplayerui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "&Video" #: kplayerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&ubtitles" msgstr "So&ttotitoli" #: kplayerui.rc:88 #, no-c-format msgid "A&dvanced" msgstr "A&vanzate" #: kplayerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Library" msgstr "Ra&ccolta" #: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306 #, no-c-format msgid "Add &to" msgstr "A&ggiungi a" #: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272 #, no-c-format msgid "&Columns" msgstr "&Colonne" #: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #: kplayerui.rc:177 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti della playlist" #: kplayerui.rc:194 #, no-c-format msgid "Contrast Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti del contrasto" #: kplayerui.rc:198 #, no-c-format msgid "Brightness Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti della luminosità" #: kplayerui.rc:202 #, no-c-format msgid "Hue Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti Tonalità" #: kplayerui.rc:206 #, no-c-format msgid "Saturation Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti della saturazione" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Mos&tra la barra degli strumenti principale" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Propr&ietà..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impostazioni dell'audio" #~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Distanza tra le tacche del cursore della luminosità in percentuale" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness " #~ "slider, in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Opzione per specificare la distanza tra le tacche del cursore della " #~ "luminosità, in percentuale della lunghezza del cursore." #~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Distanza tra le tacche del cursore del contrasto in percentuale" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Opzione per specificare la distanza tra le tacche del cursore del " #~ "contrasto, in percentuale della lunghezza del cursore." #~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Distanza tra le tacche del cursore di avanzamento in percentuale" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Opzione per specificare la distanza tra le tacche del cursore di " #~ "avanzamento, in percentuale della lunghezza del cursore." #~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Distanza tra le tacche del cursore della saturazione in percentuale" #~ msgid "Automatically load AQT subtitles" #~ msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli AQT" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension." #~ msgstr "" #~ "Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli AQT, cercando i file " #~ "di sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e " #~ "l'estensione AQT o aqt." #~ msgid "Automatically load ASS subtitles" #~ msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli ASS" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension." #~ msgstr "" #~ "Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli ASS cercando i file di " #~ "sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e " #~ "l'estensione ASS o ass." #~ msgid "" #~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension." #~ msgstr "" #~ "Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli JS, cercando i file di " #~ "sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e " #~ "l'estensione JS o js." #~ msgid "Automatically load JSS subtitles" #~ msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli JSS" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension." #~ msgstr "" #~ "Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli JSS, cercando i file " #~ "di sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e " #~ "l'estensione JSS o jss." #~ msgid "Automatically load RT subtitles" #~ msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli RT" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension." #~ msgstr "" #~ "Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli RT, cercando i file di " #~ "sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e " #~ "l'estensione RT o rt." #~ msgid "Automatically load SMI subtitles" #~ msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli SMI" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension." #~ msgstr "" #~ "Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli SMI, cercando i file " #~ "di sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e " #~ "l'estensione SMI o smi." #~ msgid "Automatically load SRT subtitles" #~ msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli SRT" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension." #~ msgstr "" #~ "Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli SRT, cercando i file " #~ "di sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e " #~ "l'estensione SRT o srt." #~ msgid "Automatically load SSA subtitles" #~ msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli SSA" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension." #~ msgstr "" #~ "Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli SSA, cercando i file " #~ "di sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e " #~ "l'estensione SSA o ssa." #~ msgid "Automatically load SUB subtitles" #~ msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli SUB" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension." #~ msgstr "" #~ "Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli SUB, cercando i file " #~ "di sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e " #~ "l'estensione SUB o sub." #~ msgid "Automatically load TXT subtitles" #~ msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli TXT" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension." #~ msgstr "" #~ "Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli TXT, cercando i file " #~ "di sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e " #~ "l'estensione TXT o txt." #~ msgid "Automatically load UTF subtitles" #~ msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli UTF" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, " #~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension." #~ msgstr "" #~ "Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli UTF, cercando i file " #~ "di sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e " #~ "l'estensione UTF o utf." #~ msgid "Automatically load VobSub subtitles" #~ msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli VobSub" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle " #~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, " #~ "IFO, or ifo extension." #~ msgstr "" #~ "Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli VobSub, cercando i " #~ "file di sottotitoli con lo stesso nome del file attualmente caricato e le " #~ "estensioni IDX, idx, IFO, o ifo." #~ msgid "ot&her" #~ msgstr "alt&ro" #~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below" #~ msgstr "" #~ "Carica automaticamente i file di sottotitoli con le estensioni che " #~ "inserisci sotto" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in " #~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or " #~ "spaces." #~ msgstr "" #~ "Opzione per caricare automaticamente i sottotitoli con le estensioni che " #~ "inserisci nel campo di testo seguente, separate da virgole, punti e " #~ "virgola, due punti, punti o spazi." #~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Distanza tra le tacche del cursore del volume in percentuale" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Opzione per specificare la distanza tra le tacche del cursore del volume, " #~ "in percentuale della lunghezza del cursore." #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Aggiungi file" #~ msgid "a&qt" #~ msgstr "a&qt" #~ msgid "&ass" #~ msgstr "&ass" #~ msgid "&js" #~ msgstr "&js" #~ msgid "&jss" #~ msgstr "&jss" #~ msgid "r&t" #~ msgstr "r&t" #~ msgid "s&mi" #~ msgstr "s&mi" #~ msgid "s&rt" #~ msgstr "s&rt" #~ msgid "&ssa" #~ msgstr "&ssa" #~ msgid "su&b" #~ msgstr "su&b" #~ msgid "t&xt" #~ msgstr "t&xt" #~ msgid "&utf" #~ msgstr "&utf" #~ msgid "&vobsub" #~ msgstr "&vobsub" #~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist" #~ msgstr "Aggiunge gli elementi della playlist alla playlist radice" #~ msgid "" #~ "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist." #~ msgstr "" #~ "Il comando Aggiungi alle playlist aggiunge gli elementi della playlist " #~ "alla playlist radice." #~ msgid "" #~ "Add to collection command adds the playlist items to the multimedia " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Il comando Aggiungi alla collezione aggiunge gli elementi della playlist " #~ "alla collezione multimediale." #~ msgid "Device Properties" #~ msgstr "Proprietà del dispositivo" #~ msgid "&Path" #~ msgstr "&Percorso"