# translation of sl_SI.po to Slovenian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Antje Faber , 2004. # Janez Krek , 2004, 2005. # Jure Repinc , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl_SI\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 23:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-17 17:18+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "Splošna črna lista" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "Shema: " #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "Izbran vnos je odstranjen." #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "Izbranega vnosa ni možno odstraniti." #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "Nov vnos je bil dodan." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "Vnos že obstaja. Nov vnos ni bil dodan." #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "Prazen vnos ni bil dodan." #: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721 msgid " - not supported" msgstr "- ni podprto" #: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 #: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Zmogljivost" #: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 #: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "Varčevanje z energijo" #: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520 #: settings.cpp:70 msgid "Presentation" msgstr "Predstavitve" #: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515 #: settings.cpp:72 msgid "Acoustic" msgstr "Tihi način" #: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172 #: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Napredno varčevanje" #: configuredialog.cpp:271 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Možnost omogoči (vključi) specifične nastavitve ohranjevalnika zaslona. \n" "Opomba: če so izbrane specifične nastavitve, le-te med delovanjem kpowersave " "prepišejo globalne nastavitve. " #: configuredialog.cpp:274 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Onemogoči (izključi) ohranjevalnik zaslona. \n" "Opomba: če so izbrane specifične nastavitve, le-te med delovanjem kpowersave " "prepišejo globalne nastavitve. " #: configuredialog.cpp:277 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with KScreensaver." msgstr "" "Uporabi se prazen ohranjevalnik zaslona namesto posameznega ohranjevalnika.\n" "Opomba: možno je, da ohranjevalnik zaslona deluje le s KScreensaver." #: configuredialog.cpp:279 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Omogoči specifične nastavitve za DPMS. \n" "Opomba: če so izbrane specifične nastavitve, le-te med delovanjem kpowersave " "prepišejo globalne nastavitve DPMS. " #: configuredialog.cpp:282 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Onemogoči (izključi) podporo DPMS." #: configuredialog.cpp:283 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "" "Če je možnost izbrana, je ekran zaklenjen med 'Zaustavitvijo' (Suspend) in " "'Stanju pripravljenosti' (Standby)" #: configuredialog.cpp:284 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "" "Če je možnost izbrana, je ekran zaklenjen ob prejemu dogodka 'zaprtje " "prenosnika' (Lid close)." #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "" "Izberite kvadratek za vključitev ali izključitev samodejne zaustavitve " "(Suspend) računalnika." #: configuredialog.cpp:288 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Aktiviraj podprto akcijo, če je uporabnik določen čas \n" "(> 0 minut) neaktiven. Če pustite vnos prazen, se ne bo zgodilo nič." #: configuredialog.cpp:291 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "Vse nastavitve sheme v povezavi z ohranjevalnikom zaslona in DPMS." #: configuredialog.cpp:292 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Vse nastavitve sheme v povezavi s svetlostjo zaslona." #: configuredialog.cpp:293 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "Vse nastavitve sheme v povezavi s samodejno zaustavitvijo." #: configuredialog.cpp:295 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "Tu lahko spremenite svetlost zaslona.\n" "\n" "Za preizkus spreminjanja svetlosti uporabite drsnik.\n" "Za nastavitev svetlosti na prejšnjo vrednost kliknite gumb »Ponastavi«." #: configuredialog.cpp:299 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "Uporabite ta gumb za vrnitev svetlosti na prejšnjo vrednost." #: configuredialog.cpp:352 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "Kliknite ta gumb za izbris izbrane sheme," #: configuredialog.cpp:357 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "Trenutne sheme za električno omrežje ali baterijo ni mogoče izbrisati." #: configuredialog.cpp:363 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "Te privzete sheme ni mogoče izbrisati." #: configuredialog.cpp:546 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "Vaša strojna oprema omogoča spreminjanje svetlosti. Vrednosti za drsnik so v " "odstotkih in se pretvorijo v nivoje svetlosti, ki jih podpira strojna oprema." #: configuredialog.cpp:553 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "Strojna oprema ne podpira spreminjanja svetlosti zaslona." #: configuredialog.cpp:664 msgid "Select Automatically" msgstr "izberi samodejno" #: configuredialog.cpp:665 msgid "KScreensaver" msgstr "KScreensaver" #: configuredialog.cpp:666 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:667 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:668 msgid "GNOME Screensaver" msgstr "GNOME-ov ohranjevalnik zaslona" #: configuredialog.cpp:930 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "V trenutno aktivni shemi obstajajo ne-shranjene spremembe.\n" "Želite uveljaviti te spremembe pred skokom na naslednjo shemo ali želite " "spremembe pozabiti? " #: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ne-shranjene spremembe" #: configuredialog.cpp:981 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Obstajajo spremembe, ki niso shranjene,.\n" "Želite uveljaviti te spremembe pred izhodom ali želite spremembe pozabiti?" #: configuredialog.cpp:1032 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "Vnesite ime nove sheme:" #: configuredialog.cpp:1038 msgid "KPowersave Configuration" msgstr "Nastavitve KPowersave" #: configuredialog.cpp:1046 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "Napaka: Shema s tem imenom že obstaja.\n" #: configuredialog.cpp:1076 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "Ali zares želite izbrisati shemo »%1«?" #: configuredialog.cpp:1078 msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Potrditev izbrisa sheme" #: configuredialog.cpp:1095 msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "Ni moč izbrisati izbrane sheme." #: configuredialog.cpp:1324 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "Opomba: Z izbiro te možnosti se bo računalnik samodejno zaustavil ali " "prešel v stanje pripravljenosti, ko uporabnik določen čas ne bo aktiven " "(tudi v primeru, da je kdo na računalnik prijavljen z oddaljenega " "računalnika).

Izbira te možnosti lahko povzroči težave nekaterim " "programom, kot so npr. video igre ali program za peko CDjev. Te programe je " "možno dodati na t.i. \"črno listo\" z izbiro možnostiOmogoči uporabo črne " "liste za posamezno shemo in izbiro Urejanje črne liste.... Če to " "ne pomaga, sporočite težavo ali odstranite samodejno zaustavitev računalnika." "

Resnično želite uporabiti to možnost?" #: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "Črna lista izbrane sheme je prazna. Želite narediti uvoz splošne črne liste?" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Do Not Import" msgstr "Ne uvažaj" #: configuredialog.cpp:1416 msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Splošna črna lista za samodejno zaustavitev" #: configuredialog.cpp:1546 msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Splošna črna lista za samodejno potemnitev" #: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816 msgid "Shutdown" msgstr "Ugasni" #: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819 msgid "Logout Dialog" msgstr "Pogovorno okno za odjavo" #: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186 #: kpowersave.cpp:2351 msgid "Hibernate" msgstr "Zaustavitev s shranjevanjem na disk" #: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190 #: kpowersave.cpp:2354 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavitev s shranjevanjem v spomin" #: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828 msgid "CPU Powersave policy" msgstr "Varčevalna politika za procesor" #: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "Dinamična politika za procesor" #: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834 msgid "CPU Performance policy" msgstr "Zmogljivostna politika za procesor" #: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837 msgid "Set Brightness to" msgstr "Nastavi svetlost na" #: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 msgid "KPowersave" msgstr "KPowersave" #: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 s" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "KPowersave Information Dialog" msgstr "KPowersave podatki" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "Procesor" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454 msgid "Battery state:" msgstr "Stanje baterije:" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "Skupno:" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "Baterija %1" #: detaileddialog.cpp:114 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "Procesor %1" #: detaileddialog.cpp:230 msgid "not present" msgstr "ni prisotna" #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "napolnjena" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 do konca polnjenja" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "%1:%2 do izpraznitve" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v MHz" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "deaktivirano" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "priključen" #: detaileddialog.cpp:395 msgid "unplugged" msgstr "izklopljeno" #: detaileddialog.cpp:413 msgid "Current Scheme: " msgstr "Trenutna shema: " #: detaileddialog.cpp:430 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Trenutna politika hitrosti procesorja:" #: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "Dinamično" #: detaileddialog.cpp:457 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: detaileddialog.cpp:460 msgid "Low" msgstr "Nizko" #: detaileddialog.cpp:466 msgid "ok" msgstr "v redu" #: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Nastavljanje svetlosti podprto:" #: detaileddialog.cpp:476 msgid "yes" msgstr "da" #: detaileddialog.cpp:479 msgid "no" msgstr "ne" #: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486 msgid "HAL Daemon:" msgstr "Pritajeni program HAL:" #: detaileddialog.cpp:483 msgid "running" msgstr "teče" #: detaileddialog.cpp:487 msgid "not running" msgstr "ne teče" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "Če je trenutno prijavljen uporabnik neaktiven, potemni zaslon na:" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Onemogoči potemnitev zaslona ob neaktivnosti" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "Črni seznam" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "Sem lahko dodate programe, ki med tem, ko so zagnani, preprečujejo " "potemnitev zaslona." #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "Ali želite uvoziti v naprej določen seznam?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "Onemogoči procesorje/jedra" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "Največ delujočih procesorjev:" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "Največ delujočih procesorjev/jeder:" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "Najmanj delujočih procesorjev:" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "Najmanj delujočih procesorjev/jeder:" #: dummy.cpp:47 msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "Omogoči izklapljanje procesorjev/jeder" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "Imate računalnik z več procesorji/jedri." #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" "Procesorje in jedra lahko izključite, da zmanjšate porabo energije in " "podaljšate trajanje baterije." #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "Razred naprave" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "aktiviraj" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "deaktiviraj" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiviraj" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "aktivirano" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "ne napravi ničesar" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Deaktiviraj sledeče naprave:" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "Aktiviraj sledeče naprave:" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Ponovno aktiviraj sledeče naprave:" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Deaktiviraj sledeče razrede naprav:" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Aktiviraj sledeče razrede naprav:" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Ponovno aktiviraj sledeče razrede naprav:" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "Če se shema spremeni, se vse naprave ponovno aktivirajo." #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "To je poskusna zmožnost." #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "Če vam ta zmožnost povzroča težave, nam to sporočite." #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Izberite eno izmed razpoložljivih naprav in kliknite na " #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "Izberite enega izmed razpoložljivih razredov naprav in kliknite na " #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "Izberite eno ali več razpoložljivih naprav in kliknite na " #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "Izberite enega ali več razpoložljivih razredov naprav in kliknite na " #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Pomnite: Če deaktivirate omrežno napravo, lahko izgubite povezavo z " "internetom." #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "Opomba: Z izbiro te možnosti se bo računalnik samodejno zaustavil ali " "prešel v stanje pripravljenosti, ko uporabnik določen čas ne bo aktiven." "

Izbira te možnosti lahko povzroči težave nekaterim programom, kot " "so npr. video igre ali program za peko CDjev. Te programe je možno dodati na " "t.i. \"črno listo\" z izbiro možnostiOmogoči uporabo črne liste za " "posamezno shemo in izbiro Urejanje črne liste.... Če to ne " "pomaga, sporočite težavo ali odstranite samodejno zaustavitev računalnika." "

Resnično želite uporabiti to možnost?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "Poskusi uporabiti samo en procesor/jedro." #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" "Zmanjša porabo energije, tako da se poskuša uporabiti samo en procesor/" "jedro, namesto da bi se delo porazdelilo na vse procesorje." #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "Globalnih nastavitev ni možno naložiti." #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "Zahtevane nastavitvene sheme ni možno naložiti." #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Nastavi trenutno shemo." #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Poizkus naložiti privzeto nastavitev." #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "Mogoče je globalna nastavitvena datoteka prazna ali se je izgubila." #: dummy.cpp:94 msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "" "Priključitev na D-Bus ni možna. Mogoče pritajeni program D-Bus ni zagnan." #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "Sprememba sheme na »%1«.\n" "Deaktivacija sledečih naprav: %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "Sprememba sheme na »%1«.\n" "Aktivacija sledečih naprav: %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "Poročilo ..." #: dummy.cpp:98 #, fuzzy msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine." msgstr "Računalnik ne podpira zaustavitve s shranjevanjem v spomin." #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "" "Poleg tega vas prosimo, da pošljete izhod ukaza »%1« na naslov %2. Hvala!" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "Poraba energije" #: dummy.cpp:103 msgid "KScreensaver not found." msgstr "KScreensaver-ja ni možno najti." #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Poizkus zaklepanja z XScreensaver ali xlock." #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "XScreensaver-ja ni možno najti." #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Poizkus zaklepanja zaslona z xlock." #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "Programov XScreensaver ali xlock ni možno najti zato zaslona ni možno " "zakleniti. Prosim, preverite namestitev (če je eden od programov nameščen)." #: dummy.cpp:111 msgid "D-Bus daemon:" msgstr "Pritajeni program D-Bus:" #: dummy.cpp:112 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "Pritajeni program ConsoleKit:" #: dummy.cpp:113 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Samo-zaustavitev aktivirana:" #: dummy.cpp:114 msgid "Autodimm activated:" msgstr "Samo-potemnitev aktivirana:" #: dummy.cpp:115 msgid "enabled" msgstr "omogočeno" #: dummy.cpp:116 msgid "Session active:" msgstr "Seja aktivna:" #: dummy.cpp:119 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "Potemnitev zaslona na %1% v: " #: dummy.cpp:122 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "Ni bilo moč klicati %1. Trenutna seja namizja ni aktivna." #: dummy.cpp:123 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "Ni bilo moč nastaviti %1. Trenutna seja namizja ni aktivna." #: dummy.cpp:124 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "Zaustavil %1. Trenutna seja namizja je sedaj ne-aktivna." #: dummy.cpp:125 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "Znova zagnal %1. Trenutna seja namizja je sedaj spet aktivna." #: inactivity.cpp:298 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ni moč zagnati »pidof«. Ni moč samodejno zaustaviti računalnika.\n" "Preverite namestitev." #: kpowersave.cpp:172 msgid "Configure KPowersave..." msgstr "Nastavi KPowersave..." #: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Nastavi obvestila ..." #: kpowersave.cpp:179 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "Zaženi YaST2 modul za upravljanje z energijo..." #: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2357 msgid "Standby" msgstr "Stanje pripravljenosti" #: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Nastavi politiko hitrosti procesorja" #: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Nastavi aktivno shemo" #: kpowersave.cpp:216 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Onemogoči akcije pri neaktivnosti" #: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686 #: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798 #: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279 #: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261 msgid "WARNING" msgstr "OPOZORILO" #: kpowersave.cpp:280 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "Ni moč najti nobene sheme." #: kpowersave.cpp:463 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "Ni podatkov o stanju baterije ali električnega omrežja." #: kpowersave.cpp:466 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "Priključen na električno omrežje -- baterija v celoti napolnjena" #: kpowersave.cpp:470 msgid "Plugged in" msgstr "Priključen na električno omrežje" #: kpowersave.cpp:474 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "" "Priključen na električno omrežje -- baterija napolnjena %1% (do konca " "polnjenja še %2:%3)" #: kpowersave.cpp:477 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "" "Priključen na električno omrežje -- baterija napolnjena %1% (do izpraznitve " "še %2:%3)" #: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "Priključen na električno omrežje -- baterija napolnjena %1%" #: kpowersave.cpp:484 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "Priključen na električno omrežje -- brez baterije" #: kpowersave.cpp:490 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "" "Delovanje na baterijah -- baterija napolnjena %1% (do izpraznitve še %2:%3)" #: kpowersave.cpp:494 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "Delovanje na baterijah -- baterija napolnjena %1%" #: kpowersave.cpp:501 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- baterije se polnijo" #: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "YaST2 modula za upravljanje z energijo ni možno zagnati. Preverite, če je " "modul nameščen?" #: kpowersave.cpp:686 msgid "Hibernation failed" msgstr "Zaustavitev s shranjevanjem na disk ni uspela" #: kpowersave.cpp:694 msgid "Hibernation disabled by administrator." msgstr "Administrator je onemogočil zaustavitev s shranjevanjem na disk" #: kpowersave.cpp:742 #, fuzzy msgid "Suspend mode failed" msgstr "Zaustavitev s shranjevanjem v spomin je spodletela" #: kpowersave.cpp:750 #, fuzzy msgid "Suspend mode disabled by administrator." msgstr "Administrator je onemogočil zaustavitev s shranjevanjem v spomin." #: kpowersave.cpp:798 msgid "Standby failed" msgstr "Prehod v stanje pripravljenosti je spodletel" #: kpowersave.cpp:805 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Administrator je onemogočil uporabo stanja pripravljenosti." #: kpowersave.cpp:845 msgid "Inactivity detected." msgstr "Zaznana neaktivnost." #: kpowersave.cpp:846 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire." msgstr "Za ustavitev %1 kliknite gumb »Prekliči« še preden poteče čas." #: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "Samodejna zaustavitev" #: kpowersave.cpp:848 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "Samo-zaustavitev računalnika v: " #: kpowersave.cpp:880 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "Sistem bo sedaj prešel v stanje zaustavljenosti" #: kpowersave.cpp:1071 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "Ni moč klicati prek vmesnika DCOP in odklopiti zunanjih nosilcev." #: kpowersave.cpp:1076 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" "Pred prehodom v pripravljenost/zaustavitev ni bilo moč odklopiti zunanjih " "nosilcev.\n" "Razlog: %1\n" "\n" "Ali kljub temu želite nadaljevati?\n" "POZOR: Nadaljevanje lahko privede do izgube podatkov!" #: kpowersave.cpp:1084 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "Napaka med pripravo %1" #: kpowersave.cpp:1085 msgid "Suspend anyway" msgstr "Vseeno zaustavi" #: kpowersave.cpp:1085 msgid "Cancel suspend" msgstr "Prekliči zaustavitev" #: kpowersave.cpp:1159 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "Ekrana ni možno zakleniti. Mogoče je težava v izbrani metodi za zaklepanje\n" " ali pa kaj drugega." #: kpowersave.cpp:1181 msgid "The Lid was closed." msgstr "Prenosnik je zaprt." #: kpowersave.cpp:1193 msgid "The Lid was opened." msgstr "Prenosnik je odprt." #: kpowersave.cpp:1261 msgid "Start KPowersave automatically when you log in?" msgstr "Naj se KPowersave samodejno zažene ob prijavi v sistem?" #: kpowersave.cpp:1262 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: kpowersave.cpp:1263 msgid "Start Automatically" msgstr "Zaženi samodejno" #: kpowersave.cpp:1263 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne zaženi" #: kpowersave.cpp:1280 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "Politike »%1« za hitrost procesorja ni bilo moč nastaviti." #: kpowersave.cpp:1309 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "Sheme %1 ni možno aktivirati." #: kpowersave.cpp:1639 msgid "" "The D-Bus daemon is not running.\n" "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" msgstr "" "Pritajeni program za D-Bus ne teče.\n" "Z njegovim zagonom se povečajo zmogljivosti: /etc/init.d/dbus start" #: kpowersave.cpp:1650 msgid "Don't show this message again." msgstr "Tega sporočila ne prikaži več." #: kpowersave.cpp:1676 msgid "ERROR" msgstr "NAPAKA" #: kpowersave.cpp:1677 msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." msgstr "" "Ni moč dobiti podatkov od HAL-a. Mogoče pritajeni program haldaemon ni " "zagnan." #: kpowersave.cpp:1963 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Status baterije spremenjen v OPOZORILO -- preostali čas: %1 ur in %2 minut." #: kpowersave.cpp:1972 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Status baterije spremenjen v NIZKO -- preostali čas: %1 ur in %2 minut." #: kpowersave.cpp:1983 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "Stanje baterije spremenjeno v KRITIČNO -- preostali čas: %1 ur in %2 minut.\n" "Takoj ugasnite sistem ali priključite napajalni kabel! V nasprotnem\n" "se bo sistem ugasnil čez 30 sekund." #: kpowersave.cpp:1994 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "Stanje baterije spremenjeno v KRITIČNO -- preostali čas: %1 ur in %2 minut.\n" "Takoj ugasnite sistem ali priključite napajalni kabel!" #: kpowersave.cpp:2114 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "Napajalni kabel je priključen" #: kpowersave.cpp:2116 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "Napajalni kabel ni priključen" #: kpowersave.cpp:2155 #, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "Preklopljeno v shemo: %1" #: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182 msgid "System is going into %1 now." msgstr "Sistem sedaj prehaja v %1." #: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233 #, fuzzy msgid "hibernation" msgstr "Zaustavitev s shranjevanjem na disk" #: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238 msgid "sleep" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243 #, fuzzy msgid "standby" msgstr "Stanje pripravljenosti" #: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "Sistem se je vrnil v normalno stanje iz %1." #: kpowersave.cpp:2262 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "" "Ni bilo moč ponovno priklopiti (vseh) zunanjih nosilcev za shranjevanje " "podatkov." #: kpowersave.cpp:2270 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "Prišlo je do neznane napake med %1. Koda napake je: »%2«" #: kpowersave.cpp:2275 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "Ali želite pregledati dnevnik?" #: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "Napaka med %1" #: logviewer.cpp:44 #, c-format msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "Pregledovalnik dnevnika KPowersave: %1" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "Datoteka že obstaja. Ali nadomestim datoteko?" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "Napaka med shranjevanjem dnevnika" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "Datoteka že obstaja." #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "Poskusi drugo ime ..." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "" "Uporabniški vmesnik za upravljanje s porabo energije, nadzor baterij in " "zaustavitev sistema" #: main.cpp:45 msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Vsili novo preverjanje podpore za ACPI" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "Sledi vstopnim in izstopnim točkam funkcij, za razhroščevanje\n" #: main.cpp:56 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: main.cpp:62 msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "Razvijalec Powersave in integracija z D-Bus" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Razvijalec Powersave in preizkuševalec" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Dodal osnovno pogovorno okno s podrobnostmi" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Priprava paketkov za Debian in Ubuntu" #: suspenddialog.cpp:70 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Priprava na zaustavitev..." #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Urejanje črne liste za samodejno zaustavitev" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "KPowersave Settings" msgstr "KPowersave nastavitve" #: configure_Dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "Nastavitve sheme" #: configure_Dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Ohranjevalnik zaslona in DPMS" #: configure_Dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "Omogoči posebno upravljanje z energijo za zaslon" #: configure_Dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "Preidi v stanje pripravljenosti po:" #: configure_Dialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "Samo prazen ekran" #: configure_Dialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "Onemogočili ohranjevalnik zaslona" #: configure_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Omogoči posebne nastavitve ohranjevalnika zaslona" #: configure_Dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "Zaustavitev po:" #: configure_Dialog.ui:302 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "Ugasni računalnik po:" #: configure_Dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "Onemogoči upravljanje z energijo zaslona" #: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355 #: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: configure_Dialog.ui:371 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: configure_Dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: configure_Dialog.ui:416 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: configure_Dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Omogoči posebne nastavitve svetlosti" #: configure_Dialog.ui:558 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "Omogoči samodejno zaustavitev" #: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Omogoči uporabo Črne liste za posamezno shemo" #: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "po:" #: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Urejanje črne liste..." #: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "Če je trenutno prijavljen uporabnik neaktiven, bo računalnik:" #: configure_Dialog.ui:743 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "Samo-potemnitev" #: configure_Dialog.ui:754 #, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Omogoči samo-potemnitev zaslona" #: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352 #: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409 #: configure_Dialog.ui:1428 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: configure_Dialog.ui:909 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "potemni na:" #: configure_Dialog.ui:964 #, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "Politika hitrosti procesorja" #: configure_Dialog.ui:1012 #, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "Nastavi politiko hitrosti procesorja:" #: configure_Dialog.ui:1056 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "Onemogoči obvestila" #: configure_Dialog.ui:1100 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nova" #: configure_Dialog.ui:1131 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: configure_Dialog.ui:1152 #, no-c-format msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: configure_Dialog.ui:1177 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" "Določite opozorilne nivoje baterije (v odstotkih) in ustrezna dejanja, ob " "dosegu posameznega nivoja." #: configure_Dialog.ui:1197 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Opozorilni nivo:" #: configure_Dialog.ui:1214 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "Nizek nivo:" #: configure_Dialog.ui:1231 #, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "Kritičen nivo:" #: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "Ob dosegu kliči:" #: configure_Dialog.ui:1444 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "Gumbi" #: configure_Dialog.ui:1469 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "Določite dejanje, ki naj se sproži ob pritisku na določen gumb:" #: configure_Dialog.ui:1483 #, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Gumb za zaustavitev:" #: configure_Dialog.ui:1494 #, no-c-format msgid "Suspend button:" msgstr "Gumb za pripravljenost:" #: configure_Dialog.ui:1505 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "Zaprtje prenosnika:" #: configure_Dialog.ui:1516 #, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "Gumb za ugašanje:" #: configure_Dialog.ui:1661 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "Privzete sheme" #: configure_Dialog.ui:1686 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" "Izberite privzeto shemo za primer, da je sistem priključen na električno " "omrežje, ali pa teče na baterijah." #: configure_Dialog.ui:1700 #, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "Baterije:" #: configure_Dialog.ui:1767 #, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "Električno omrežje:" #: configure_Dialog.ui:1800 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: configure_Dialog.ui:1811 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "" "Zakleni zaslon pred zaustavitvijo ali prehodom v stanje pripravljenosti." #: configure_Dialog.ui:1844 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "Zakleni zaslon z/s:" #: configure_Dialog.ui:1855 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Zakleni zaslon ob zaprtju prenosnika." #: configure_Dialog.ui:1904 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: configure_Dialog.ui:1959 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Samodejni zagon" #: configure_Dialog.ui:1970 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "Ob izhodu me nikoli ne vprašaj." #: configure_Dialog.ui:1978 #, no-c-format msgid "KPowersave starts automatically on login" msgstr "KPowersave se samodejno zažene ob prijavi v sistem." #: configure_Dialog.ui:2013 #, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "Splošne črne liste" #: configure_Dialog.ui:2024 #, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Uredi črno listo za samo-zaustavitev ..." #: configure_Dialog.ui:2066 #, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Uredi črno listo za samo-potemnitev ..." #: countdown_Dialog.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailed_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "kpowersave" msgstr "kpowersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Splošni podatki" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "Stanje baterije" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "električno omrežje" #: detailed_Dialog.ui:344 #, no-c-format msgid "Power Consumtion: " msgstr "Poraba energije: " #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "Stanje procesorja" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Obrazec1" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "Shrani kot ..." #~ msgid "&KPowersave Handbook" #~ msgstr "P&riročnik za KPowersave" #~ msgid "&Report a bug ..." #~ msgstr "Poročaj o &hrošču ..." #~ msgid "&About KPowersave" #~ msgstr "&O KPowersave" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Uvozi" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomoč" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgid "OK" #~ msgstr "V redu" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uveljavi" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoč" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Podatki" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "HAL daemon:" #~ msgstr "Pritajeni program HAL:"