# translation of kpowersave.po to # Antje Faber , 2004. # Olav Pettershagen , 2004, 2005. # Olav Pettershagen , 2005, 2006, 2007. # Rune Nordbøe Skillingstad , 2007. # translation of nb.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpowersave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-03 13:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:53+0200\n" "Last-Translator: Olav Pettershagen \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "Generell unntaksliste" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "Strategi: " #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "Valgt oppføring fjernet." #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "Kunne ikke fjerne den valgte oppføringen." #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "Ny oppføring lagt til." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "Oppføringen finnes allerede. Ingen ny oppføring lagt til." #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "Tom oppføring ble ikke lagt til." #: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721 msgid " - not supported" msgstr " - støttes ikke" #: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 #: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Ytelse" #: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 #: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "Strømsparing" #: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552 #: settings.cpp:70 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547 #: settings.cpp:72 msgid "Acoustic" msgstr "Støy" #: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172 #: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Avansert strømsparing" #: configuredialog.cpp:271 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Her aktiverer du spesielle skjermsparerinnstillinger. \n" "Merk: Dette vil overstyre generelle skjermsparerinnstillinger \n" "mens kpowersave er aktivert." #: configuredialog.cpp:274 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Her deaktiverer du skjermspareren. \n" "Merk: Dette vil overstyre generelle skjermsparerinnstillinger \n" "mens kpowersave er aktivert." #: configuredialog.cpp:277 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with KScreensaver." msgstr "" "Dett vil tømme skjermen i stedet for å bruke en spesiell skjermsparer. \n" "Merk: Dette vil kanskje bare fungere med KScreensaver." #: configuredialog.cpp:279 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Her aktiverer du spesifikke DPMS-innstillinger. \n" "Merk: Dette vil overstyre generelle DPMS-innstillinger \n" "mens kpowersave er aktivert." #: configuredialog.cpp:282 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Her deaktiverer du DPMS-støtte." #: configuredialog.cpp:283 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "Dette valget låser skjermen i dvale- eller ventemodus." #: configuredialog.cpp:284 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "Dette låser skjermen når lokket slås igjen." #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "" "Kryss av her for å aktivere eller deaktivere automatisk dvale for " "datamaskinen." #: configuredialog.cpp:288 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Aktiver denne hendelsen når brukeren har vært inaktiv i et definert " "tidsrom \n" "(lenger enn 0 minutter). Hvis du ikke angir noen verdi, vil ingenting skje." #: configuredialog.cpp:291 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "Alle strategirelaterte skjermsparer- og DPMS-innstillinger." #: configuredialog.cpp:292 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Alle strategirelaterte innstillinger for skjermens lysstyrke." #: configuredialog.cpp:293 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "Alle strategirelaterte innstillinger for automatisk dvale." #: configuredialog.cpp:295 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "Her du kan endre lysstyrken for skjermen. \n" "Bruk skyveknappen for å teste funksjonen ved å dempe \n" "lysstyrken direkte. For å tilbakestille til forrige nivå, trykk på \n" " 'Tilbakestill'-knappen. " #: configuredialog.cpp:299 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "" "Bruk denne knappen for å tilbakestille skyveknappen og skjermens lysstyrke." #: configuredialog.cpp:352 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "Klikk på denne knappen for å slette valgt strategi." #: configuredialog.cpp:357 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "Du kan ikke slette gjeldende strategi for strømnett eller batteri." #: configuredialog.cpp:363 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "Du kan ikke slette denne standardstrategien." #: configuredialog.cpp:546 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "Maskinvaren støtter endring av lysstyrke. Verdiene på skyveknappskalaen er " "angitt i prosent, og tilsvarer tilgjengelige lysstyrkeverdier for " "maskinvaren." #: configuredialog.cpp:553 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "Maskinvaren støtter ikke endring av skjermens lysstyrke." #: configuredialog.cpp:664 msgid "Select Automatically" msgstr "velg automatisk" #: configuredialog.cpp:665 msgid "KScreensaver" msgstr "KScreensaver" #: configuredialog.cpp:666 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:667 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:668 msgid "GNOME Screensaver" msgstr "GNOME skjermsparer" #: configuredialog.cpp:930 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "Det er ulagrede endringer i denne strategien.\n" "Vil du bekrefte endringene før du går til neste strategi eller forkaste dem?" #: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ulagrede endringer" #: configuredialog.cpp:981 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Du har gjort endringer som ikke er lagret.\n" "Vil du bekrefte eller forkaste endringene før du avbryter?" #: configuredialog.cpp:1032 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "Angi et navn for den nye strategien." # #: configuredialog.cpp:1038 msgid "KPowersave Configuration" msgstr "KPowersave-oppsett" #: configuredialog.cpp:1046 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "Feil: Det finnes allerede en strategi med dette navnet.\n" #: configuredialog.cpp:1076 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "Vil du virkelig slette strategien %1?" #: configuredialog.cpp:1078 msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Bekreft sletting av strategi" #: configure_Dialog.ui:1092 configuredialog.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Slett" # cancel button label #: blacklistedit_Dialog.ui:63 configure_Dialog.ui:85 configuredialog.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: configuredialog.cpp:1095 msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "Kunne ikke slette valgt strategi." #: configuredialog.cpp:1324 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "Merk: Hvis du velger dette alternativet, vil dvale- eller ventemodus " "bli aktivert dersom gjeldende bruker er inaktiv under det angitte tidsrommet " "selv om noen logger inn på X-tjeneren utenfra.

Denne funksjonen kan " "også forårsake problemer i enkelte programmer, for eksempel videoavspillere " "og CD-brennere. Disse programmene kan unntas ved å krysse av for Aktiver " "strategispesifikke unntak og klikke på Rediger unntak.... " "Rapporter problemet hvis dette ikke hjelper, eller deaktiver dvalefunksjonen." "

Vil du bruke dette valget likevel?" #: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "Unntakslisten for denne strategien er tom. Vil du importere den generelle " "unntakslisten?" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Import" msgstr "Importer" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Do Not Import" msgstr "Ikke importer" #: configuredialog.cpp:1416 msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Generell unntaksliste for automatisk dvale" #: configuredialog.cpp:1546 msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Generell unntaksliste for auto-lysdemping" #: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816 msgid "Shutdown" msgstr "Slå av" #: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819 msgid "Logout Dialog" msgstr "Utloggingsdialog" #: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182 #: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Diskdvale" #: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186 #: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250 msgid "Suspend to RAM" msgstr "RAM-dvale" #: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828 msgid "CPU Powersave policy" msgstr "Strategi for CPU-strømsparing" #: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "Dynamisk strategi for CPU" #: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834 msgid "CPU Performance policy" msgstr "Ytelsesstrategi for CPU" #: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837 msgid "Set Brightness to" msgstr "Juster lysstyrken til" #: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 msgid "KPowersave" msgstr "KPowersave" #: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunder" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "KPowersave Information Dialog" msgstr "Informasjonsdialog for KPowersave" #: configure_Dialog.ui:1045 configure_Dialog.ui:1885 detaileddialog.cpp:65 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "Prosessorer" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454 msgid "Battery state:" msgstr "Batteristatus:" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "Batteri %1" #: detaileddialog.cpp:114 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "Prosessor %1" #: detaileddialog.cpp:230 msgid "not present" msgstr "ikke tilgjengelig" #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "ladet" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 t til fulladet" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "%1:%2 t gjenstår" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v MHz" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "deaktivert" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "koblet til strømnett" #: detaileddialog.cpp:395 msgid "unplugged" msgstr "koblet fra strømnett" #: detaileddialog.cpp:413 msgid "Current Scheme: " msgstr "Gjeldende strategi: " #: detaileddialog.cpp:430 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Definer retningslinjer for CPU-frekvens:" #: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "Dynamisk" #: detaileddialog.cpp:457 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: detaileddialog.cpp:460 msgid "Low" msgstr "Lavt" #: detaileddialog.cpp:463 kpowersave.cpp:287 kpowersave.cpp:667 #: kpowersave.cpp:674 kpowersave.cpp:720 kpowersave.cpp:728 kpowersave.cpp:776 #: kpowersave.cpp:784 kpowersave.cpp:832 kpowersave.cpp:839 kpowersave.cpp:1195 #: kpowersave.cpp:1313 kpowersave.cpp:1342 kpowersave.cpp:1681 #: kpowersave.cpp:1741 kpowersave.cpp:2296 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: detaileddialog.cpp:466 msgid "ok" msgstr "ok" #: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Lysstyrkeregulering støttet:" #: detaileddialog.cpp:476 msgid "yes" msgstr "ja" #: detaileddialog.cpp:479 msgid "no" msgstr "nei" #: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486 msgid "HAL Daemon:" msgstr "HAL-nisse:" #: detaileddialog.cpp:483 msgid "running" msgstr "kjører" #: detaileddialog.cpp:487 msgid "not running" msgstr "kjører ikke" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "Ved inaktivitet fra gjeldende bruker, demp skjermen til:" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Aktiver demping av skjerm ved inaktivitet" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "Unntaksliste" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "Her kan du legge til programmer som hindrer at skjermens lysstyrke dempes " "dersom de kjører." #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "Vil du importere en forhåndsdefinert unntaksliste?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "Deaktiver prosessorer/kjerner" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "Maks. aktive prosessorer:" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "Maks. aktive prosessorer/kjerner:" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "Min. aktive prosessorer:" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "Min. aktive prosessorer/kjerner:" #: dummy.cpp:47 msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "Aktiver for å slå av prosessorer/kjerner" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "Maskinen har flere prosessorer/kjerner." #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" "Du kan deaktivere prosessorer/kjerner for å redusere strømforbruket og spare " "batteriet." #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "Enhetsklasse" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "aktiver" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "Aktiver" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "deaktiver" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiver" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "aktivert" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "ingen handling" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Deaktiver følgende enheter:" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "Aktiver følgende enheter" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Aktiver følgende enheter igjen" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Deaktiver følgende enhetsklasser:" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Aktiver følgende enhetsklasser" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Aktiver følgende enhetsklasser igjen" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "Alle enheter aktiveres igjen ved bytte av strategi." #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "Denne funksjonen er under utvikling." #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "Rapporter eventuelle problemer med denne funksjonen." #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Velg én av de tilgjengelige enhetene og klikk på " #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "Velg én av de tilgjengelige enhetsklassene og klikk på " #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "Velg én eller flere av de tilgjengelige enhetene og klikk på " #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "Velg én eller flere av de tilgjengelige enhetsklassene og klikk på " #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Husk: Du mister internettforbindelsen hvis du f.eks. deaktiverer en " "nettverksenhet." #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "Merk: Hvis du velger dette alternativet, vil dvale- eller ventemodus " "bli aktivert dersom gjeldende bruker er inaktiv under det angitte tidsrommet." "

Denne funksjonen kan også forårsake problemer i enkelte programmer, " "for eksempel videoavspillere og CD-brennere. Disse programmene kan unntas " "ved å krysse av for Aktiver strategispesifikke unntak og klikke på " "Rediger unntak.... Rapporter problemet hvis dette ikke hjelper, eller " "deaktiver dvalefunksjonen.

Vil du bruke dette valget likevel?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "Prøv å bruke kun én CPU/kjerne." #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" "Prøv å redusere strømforbruket ved å bruke kun én CPU/kjerne i stedet for å " "fordele aktiviteten på alle/flere prosessorer." #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "Kunne ikke laste global konfigurasjon." #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "Kunne ikke laste ønsket strategikonfigurasjon." #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Konfigurer gjeldende strategi." #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Forsøk å laste standardkonfigurasjonen." #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "Kanskje den globale konfigurasjonsfilen er tom eller ikke eksisterer." #: dummy.cpp:94 msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "Kan ikke koble til D-Bus. D-Bus-nissen kjører kanskje ikke." #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "Strategi endret til %1. \n" " Deaktiver følgende enheter: %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "Strategi endret til %1. \n" " Aktiver følgende enheter: %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "Rapport ..." #: dummy.cpp:98 msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine." msgstr "RAM-dvale støttes ikke på denne maskinen." #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "Send gjerne resultatet av %1 til %2 også. Takk!" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "Strømforbruk" #: dummy.cpp:103 msgid "KScreensaver not found." msgstr "Ingen KScreensaver funnet." #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Forsøk å låse skjermen med XScreensaver eller xlock." #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "Ingen XScreensaver funnet." #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Forsøk å låse skjermen med xlock." #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "Ingen XScreensaver eller xlock funnet. Skjermen kan ikke låses. Kontroller " "installasjonen." #: dummy.cpp:111 msgid "D-Bus daemon:" msgstr "D-Bus-nisse:" #: dummy.cpp:112 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "ConsoleKit-nisse:" #: dummy.cpp:113 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Automatisk dvale aktivert:" #: dummy.cpp:114 msgid "Autodimm activated:" msgstr "Automatisk lysdemping aktivert:" #: dummy.cpp:115 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: dummy.cpp:116 msgid "Session active:" msgstr "Aktiv økt:" #: dummy.cpp:119 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "Skjermens lysstyrke dempes til %1% om: " #: dummy.cpp:122 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "Kunne ikke bruke %1. Gjeldende skrivebordsøkt er ikke aktiv." #: dummy.cpp:123 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "Kunne ikke stille inn %1. Gjeldende skrivebordsøkt er ikke aktiv." #: dummy.cpp:124 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "Stoppet %1. Gjeldende skrivebordsøkt er inaktiv." #: dummy.cpp:125 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "Startet %1 på nytt. Gjeldende skrivebordsøkt er aktiv igjen." #: inactivity.cpp:298 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Kunne ikke starte 'pidof'. Automatisk dvale kunne ikke aktiveres.\n" "Kontroller installasjonen." #: kpowersave.cpp:171 msgid "Configure KPowersave..." msgstr "Konfigurer KPowersave..." #: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Konfigurer varsling..." #: kpowersave.cpp:178 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "Start strømstyringsmodulen i YaST2..." #: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2389 msgid "Standby" msgstr "Ventemodus" #: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Definer retningslinjer for CPU-frekvens" #: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Definer aktiv strategi" #: kpowersave.cpp:215 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Deaktiver handlinger ved inaktivitet" #: kpowersave.cpp:222 kpowersave.cpp:232 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: kpowersave.cpp:224 msgid "&KPowersave Handbook" msgstr "&KPowersave-veiledning" #: kpowersave.cpp:227 msgid "&Report a bug ..." msgstr "&Rapporter en feil ..." #: kpowersave.cpp:229 msgid "&About KPowersave" msgstr "Om KPowers&ave" #: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718 #: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830 #: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311 #: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: kpowersave.cpp:285 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "Finner ingen strategier." #: kpowersave.cpp:468 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "Ingen informasjon om batteri- og strømnettstatus tilgjengelig" #: kpowersave.cpp:471 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "Koblet til strømnett -- fulladet" #: kpowersave.cpp:475 msgid "Plugged in" msgstr "Koblet til strømnett" #: kpowersave.cpp:479 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "Koblet til strømnett -- %1% ladet (%2:%3 t til fulladet)" #: kpowersave.cpp:482 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "Koblet til strømnett -- %1% ladet (%2:%3 gjenværende timer)" #: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "Koblet til strømnett -- %1% c" #: kpowersave.cpp:489 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "Koblet til strømnett -- uten batteri" #: kpowersave.cpp:495 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "Batteridrift -- %1% ladet (%2:%3 gjenværende timer)" #: kpowersave.cpp:499 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "Batteridrift -- %1% c" #: kpowersave.cpp:506 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- batteri lades" #: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "Kunne ikke starte strømstyringsmodulen i YaST. Kontroller om den er " "installert." #: kpowersave.cpp:703 msgid "Suspend to disk failed" msgstr "Diskdvale mislyktes" #: kpowersave.cpp:711 msgid "Suspend to disk disabled by administrator." msgstr "Diskdvale deaktivert av administrator." #: kpowersave.cpp:759 msgid "Suspend to RAM failed" msgstr "RAM-dvale mislyktes" #: kpowersave.cpp:767 msgid "Suspend to RAM disabled by administrator." msgstr "RAM-dvale deaktivert av administrator." #: kpowersave.cpp:830 msgid "Standby failed" msgstr "Ventemodus mislyktes" #: kpowersave.cpp:837 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Ventemodus deaktivert av administrator." #: kpowersave.cpp:877 msgid "Inactivity detected." msgstr "Inaktivitet registrert." #: kpowersave.cpp:878 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire." msgstr "Stopp %1 ved å trykke 'Avbryt' før nedtellingen er fullført." #: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "Automatisk dvale" #: kpowersave.cpp:880 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "Automatisk dvale om: " #: kpowersave.cpp:912 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "Systemet aktiverer dvalemodus nå" #: kpowersave.cpp:1103 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "Kunne ikke bruke DCOP for å avmontere eksterne medier." #: kpowersave.cpp:1108 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" "Kunne ikke avmontere eksterne medier før dvale-/ventemodus. \n" " (Årsak: %1)\n" " \n" " Vil du fortsette å bruke dvale-/ventemodus likevel? \n" "(Advarsel: Fortsatt bruk av dvale kan føre til tap av data!)" #: kpowersave.cpp:1116 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "Feil under klargjøring %1" #: kpowersave.cpp:1117 msgid "Suspend anyway" msgstr "Bruk dvale likevel" #: kpowersave.cpp:1117 msgid "Cancel suspend" msgstr "Avbryt dvale" #: kpowersave.cpp:1191 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "Kunne ikke låse skjermen. Det er kanskje et problem med den valgte \n" "låsemetoden eller noe annet." #: kpowersave.cpp:1213 msgid "The Lid was closed." msgstr "Lokket ble slått igjen." #: kpowersave.cpp:1225 msgid "The Lid was opened." msgstr "Lokket ble åpnet." #: kpowersave.cpp:1293 msgid "Start KPowersave automatically when you log in?" msgstr "Skal KPowersave starte automatisk når du logger inn?" #: kpowersave.cpp:1294 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: kpowersave.cpp:1295 msgid "Start Automatically" msgstr "Start automatisk" #: kpowersave.cpp:1295 msgid "Do Not Start" msgstr "Ikke start" #: kpowersave.cpp:1312 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "CPU-frekvensstrategien %1 kunne ikke benyttes." #: kpowersave.cpp:1341 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "Strategien %1 kunne ikke aktiveres." #: kpowersave.cpp:1671 msgid "" "The D-Bus daemon is not running.\n" "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" msgstr "" "D-Bus-nissen kjører ikke.\n" "Start den for å aktivere alle funksjonene: /etc/init.d/dbus start" #: kpowersave.cpp:1682 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen." #: kpowersave.cpp:1708 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: kpowersave.cpp:1709 msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." msgstr "Ingen informasjon fra HAL. HAL-nissen er kanskje ikke aktivert." #: kpowersave.cpp:1712 msgid "Error" msgstr "Feil" #: kpowersave.cpp:1995 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Batterinivå endret til ADVARSEL -- gjenværende tid: %1 time og %2 minutter." #: kpowersave.cpp:2004 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Batterinivå endret til LAVT -- gjenværende tid: %1 time og %2 minutter." #: kpowersave.cpp:2015 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "Batterinivå endret til KRITISK -- gjenværende tid: %1 time og %2 minutter.\n" "Slå straks av systemet eller koble maskinen til strømnettet. Hvis ikke, vil " "maskinen\n" "bli slått av om 30 sekunder." #: kpowersave.cpp:2026 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "Batterinivå endret til KRITISK -- gjenværende tid: %1 time og %2 minutter.\n" "Slå straks av systemet eller koble maskinen til strømnettet." #: kpowersave.cpp:2146 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "AC-adapter tilkoblet" #: kpowersave.cpp:2148 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "AC-adapter frakoblet" #: kpowersave.cpp:2187 #, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "Byttet til strategien: %1" #: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214 msgid "System is going into %1 now." msgstr "Systemet aktiverer %1 nå." #: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265 #, fuzzy msgid "hibernation" msgstr "Diskdvale" #: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270 msgid "sleep" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275 #, fuzzy msgid "standby" msgstr "Ventemodus" #: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "Systemet er gjenopprettet fra %1." #: kpowersave.cpp:2294 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "Kunne ikke montere (alle) eksterne lagringsmedier på nytt." #: kpowersave.cpp:2302 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "Det oppstod en ukjent feil under %1. Feilkoden er: '%2'" # power-off message #: kpowersave.cpp:2307 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "Vil du se på loggfilen?" #: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "Feil under %1" #: logviewer.cpp:44 #, c-format msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "Loggfilvisning for KPowersave: %1" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "Feil under lagring av loggfil" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "Filen finnes allerede." #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "Prøv et annet filnavn ..." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "KDE-verktøy for strømsparing, batteriovervåking og dvale" #: main.cpp:45 msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Kontroller ACPI-støtten på nytt" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "Kontroller funksjonen og lagre informasjon for feilsøking\n" #: main.cpp:56 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "Vedlikeholdes av" #: main.cpp:62 msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "Utvikling av Powersave og D-Bus-integrasjon" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Utvikler og tester av Powersave" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Grunnleggende avansert dialog lagt til" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Pakkebygging for Debian og Ubuntu" #: suspenddialog.cpp:70 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Forbereder dvale..." #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Rediger unntaksliste for automatisk dvale" # ok button label #: blacklistedit_Dialog.ui:38 configure_Dialog.ui:116 detailed_Dialog.ui:631 #: info_Dialog.ui:33 #, no-c-format msgid "OK" msgstr "OK" #: blacklistedit_Dialog.ui:120 #, no-c-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: blacklistedit_Dialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "KPowersave Settings" msgstr "KPowersave-innstillinger" #: configure_Dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: configure_Dialog.ui:60 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: configure_Dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "Strategi-innstillinger" #: configure_Dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Skjermsparer og DPMS" #: configure_Dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "Aktiver spesifikk strømstyring for skjerm" #: configure_Dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "Ventemodus etter:" #: configure_Dialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "Bare slå av skjermen" #: configure_Dialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "Deaktiver skjermsparer" #: configure_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Aktiver spesifikke skjermsparerinnstillinger" #: configure_Dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "Dvale etter:" #: configure_Dialog.ui:302 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "Slå av maskinen etter:" #: configure_Dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "Deaktiver spesifikk strømstyring for skjerm" #: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355 #: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: configure_Dialog.ui:371 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: configure_Dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: configure_Dialog.ui:416 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: configure_Dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Aktiver strategispesifikke lysstyrkeinnstillinger" #: configure_Dialog.ui:558 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "Aktiver automatisk dvale" #: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Aktiver strategispesifikke unntak" #: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "etter:" #: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Rediger unntaksliste..." #: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "Ved inaktivitet fra gjeldende bruker vil datamaskinen:" #: configure_Dialog.ui:743 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "Automatisk lysdemping" #: configure_Dialog.ui:754 #, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Aktiver automatisk lysdemping for skjerm" #: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352 #: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409 #: configure_Dialog.ui:1428 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: configure_Dialog.ui:909 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "demp til:" #: configure_Dialog.ui:964 #, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "Strategi for CPU-frekvens" #: configure_Dialog.ui:1012 #, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "Angi strategi for CPU-frekvens:" #: configure_Dialog.ui:1056 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "Deaktiver varsling" #: configure_Dialog.ui:1100 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #: configure_Dialog.ui:1131 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: configure_Dialog.ui:1152 #, no-c-format msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: configure_Dialog.ui:1177 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" "Angi varslingsnivåer for batteri (i prosent) og handlinger ved ulike nivåer:" #: configure_Dialog.ui:1197 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Varslingsnivå:" #: configure_Dialog.ui:1214 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "Lavt nivå:" # #: configure_Dialog.ui:1231 #, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "Kritisk nivå:" #: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "ved dette nivået, bruk:" #: configure_Dialog.ui:1444 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "Knappehendelser" #: configure_Dialog.ui:1469 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "" "Angi handlingen som skal utføres hvis den aktuelle knappen trykkes inn:" #: configure_Dialog.ui:1483 #, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Diskdvale-knapp:" #: configure_Dialog.cpp:902 msgid "Sleep button:" msgstr "Ventemodus-knapp:" #: configure_Dialog.ui:1505 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "Lukk deksel-knapp:" #: configure_Dialog.ui:1516 #, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "Strømknapp:" #: configure_Dialog.ui:1661 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "Standardstrategier" #: configure_Dialog.ui:1686 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" "Velg følgende standardstrategier når maskinen er koblet til strømnettet " "eller bruker batteridrift." #: configure_Dialog.ui:1700 #, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "Batteristrategi:" #: configure_Dialog.ui:1767 #, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "Strømnettstrategi:" #: configure_Dialog.ui:1800 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" #: configure_Dialog.ui:1811 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "Lås skjerm før dvale- eller ventemodus" #: configure_Dialog.ui:1844 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "Lås skjerm med:" #: configure_Dialog.ui:1855 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Lås skjerm når lokk slås igjen" #: configure_Dialog.ui:1904 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Varsling" #: configure_Dialog.ui:1959 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: configure_Dialog.ui:1970 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "Spør ikke om dette igjen" #: configure_Dialog.ui:1978 #, no-c-format msgid "KPowersave starts automatically on login" msgstr "KPowersave starter automatisk når du logger inn" #: configure_Dialog.ui:2013 #, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "Generelle unntakslister" #: configure_Dialog.ui:2024 #, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Rediger unntaksliste for automatisk dvale..." #: configure_Dialog.ui:2066 #, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Rediger unntaksliste for automatisk lysdemping..." # cancel button label #: countdown_Dialog.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "Avbryt" #: countdown_Dialog.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailed_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "kpowersave" msgstr "kpowersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Generell informasjon" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "Batteristatus" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "AC-adapter" #: detailed_Dialog.ui:344 #, no-c-format msgid "Power Consumtion: " msgstr "Strømforbruk: " #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "Prosessorstatus" #: info_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Skjema 1" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "Lagre som ..." #: log_viewer.ui:76 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #~ msgid "HAL daemon:" #~ msgstr "HAL-nisse:"