# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpowersave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-26 00:46+0800\n" "Last-Translator: Thruth Wang \n" "Language-Team: Novell Language \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "常规黑名单" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "方案:" #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "已去除选定项。" #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "无法去除选定项。" #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "已插入新的项。" #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "项已存在。没有插入新的项。" #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "没有插入空项。" #: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721 msgid " - not supported" msgstr "- 不支持" #: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 #: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "性能" #: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 #: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "节能" #: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520 #: settings.cpp:70 msgid "Presentation" msgstr "演示" #: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515 #: settings.cpp:72 msgid "Acoustic" msgstr "声音" #: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172 #: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526 msgid "Advanced Powersave" msgstr "高级省电" #: configuredialog.cpp:271 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "这将启用特定的屏幕保护程序设置。\n" "注意:如果选中了此选项,屏幕保护程序的全局设置\n" "将在 kpowersave 运行时被覆盖。" #: configuredialog.cpp:274 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "这将禁用屏幕保护程序。\n" "注意:如果选中了此选项,屏幕保护程序的全局设置\n" "将在 kpowersave 运行时被覆盖。" #: configuredialog.cpp:277 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with KScreensaver." msgstr "" "这使屏幕空白,而非使用特定的屏幕保护程序。\n" "注意:仅在与 Kscreensaver 一起使用时才有效。" #: configuredialog.cpp:279 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "这将启用特定的 DPMS 设置。\n" "注意:如果选中了此选项,DPMS 全局设置\n" "将在 kpowersave 运行时被覆盖。" #: configuredialog.cpp:282 msgid "This disables DPMS support." msgstr "这将禁用 DPMS 支持。" #: configuredialog.cpp:283 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "如果选中了此选项,则在挂起或待机时将屏幕锁定。" #: configuredialog.cpp:284 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "如果选中了此选项,则在触发 lid close 事件时将锁定屏幕。" #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "选中此框可启用或禁用计算机的自动挂起。" #: configuredialog.cpp:288 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "如果用户在已定义的时间(大于 0 分钟)\n" "不活动,则激活该操作。如果为空,则不执行任何操作。" #: configuredialog.cpp:291 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "所有和方案有关的屏幕保护程序和 DPMS 设置。" #: configuredialog.cpp:292 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "所有与方案有关的显示亮度设置。" #: configuredialog.cpp:293 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "所有和方案有关的自动挂起设置。" #: configuredialog.cpp:295 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "在此您可以更改显示器亮度。\n" "使用此滑块直接更改亮度\n" "来进行试验。要重置会前一级别,请按\n" "\"重置\"按钮。 " #: configuredialog.cpp:299 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "使用此按钮可调节滑块和显示器亮度。" #: configuredialog.cpp:352 #, fuzzy msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "使用该按钮可连接到以上选定的访问点。" #: configuredialog.cpp:357 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "您不能删除当前交流电或者电池方案。" #: configuredialog.cpp:363 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "您不能删除默认方案。" #: configuredialog.cpp:546 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "您的硬件支持更改亮度。滑块的值以百分比的形式表示,并与硬件的可用亮度等级相映" "射。" #: configuredialog.cpp:553 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "您的硬件当前不支持更改您显示器的亮度。" #: configuredialog.cpp:664 msgid "Select Automatically" msgstr "自动选择" #: configuredialog.cpp:665 msgid "KScreensaver" msgstr "KScreensaver" #: configuredialog.cpp:666 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:667 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:668 msgid "GNOME Screensaver" msgstr "GNOME 屏幕保护程序" #: configuredialog.cpp:930 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "活动方案中存在未保存的更改。\n" "是要在跳到下一个方案前应用这些更改,还是要丢弃这些更改?" #: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983 msgid "Unsaved Changes" msgstr "未保存的更改" #: configuredialog.cpp:981 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "存在未保存的更改。\n" "是要在取消前应用这些更改,还是要丢弃这些更改?" #: configuredialog.cpp:1032 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "请插入新方案的名称:" #: configuredialog.cpp:1038 msgid "KPowersave Configuration" msgstr "KPowersave 配置" #: configuredialog.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "导出选项名称 %1 已存在。" #: configuredialog.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "确实要结束会话?" #: configuredialog.cpp:1078 msgid "Confirm delete scheme" msgstr "确认删除方案" #: configuredialog.cpp:1095 msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "无法删除选定方案" #: configuredialog.cpp:1324 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "注意: 如果选中了此选项,则在当前用户在已定义时间不活动时(即使某人远" "程登录到 X 服务器),计算机将挂起或待机。

该功能也会给某些程序(例如:" "视频播放器或 cd 刻录程序)造成一些问题。可以通过选中启用特定于方案的黑名单" ",然后单击编辑黑名单...,将这些程序列入黑名单。 如果不起作用,请" "报告此问题或取消激活自动挂起。

确实要使用该选项吗?" #: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "选定方案的黑名单为空。是否导入常规黑名单?" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Do Not Import" msgstr "不导入" #: configuredialog.cpp:1416 msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "一般自动挂起黑名单" #: configuredialog.cpp:1546 msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "常规自动降低亮度黑名单" #: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816 msgid "Shutdown" msgstr "关机" #: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819 msgid "Logout Dialog" msgstr "注销对话框" #: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186 #: kpowersave.cpp:2351 msgid "Hibernate" msgstr "挂起到磁盘" #: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190 #: kpowersave.cpp:2354 msgid "Suspend" msgstr "挂起到 RAM" #: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828 msgid "CPU Powersave policy" msgstr "CPU 节能策略" #: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "CPU 动态调整策略" #: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834 msgid "CPU Performance policy" msgstr "CPU 性能策略" #: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837 msgid "Set Brightness to" msgstr "设置亮度为" #: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 msgid "KPowersave" msgstr "KPowersave" #: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 秒" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "KPowersave Information Dialog" msgstr "KPowersave 信息对话框" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454 msgid "Battery state:" msgstr "电池状态:" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "总计:" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "电池 %1" #: detaileddialog.cpp:114 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "处理器 %1" #: detaileddialog.cpp:230 msgid "not present" msgstr "不可用" #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "已充电" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 小时后充电完成" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "%1: 剩余 %2 小时" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469 msgid "unknown" msgstr "未知" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v MHz" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "已取消激活" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "已插入" #: detaileddialog.cpp:395 msgid "unplugged" msgstr "已拔出" #: detaileddialog.cpp:413 msgid "Current Scheme: " msgstr "当前方案:" #: detaileddialog.cpp:430 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "当前 CPU 频率策略:" #: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "动态" #: detaileddialog.cpp:457 msgid "Critical" msgstr "电量严重不足" #: detaileddialog.cpp:460 msgid "Low" msgstr "电量低" #: detaileddialog.cpp:466 msgid "ok" msgstr "确定" #: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478 msgid "Set brightness supported:" msgstr "设置支持的亮度:" #: detaileddialog.cpp:476 msgid "yes" msgstr "是" #: detaileddialog.cpp:479 msgid "no" msgstr "否" #: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486 msgid "HAL Daemon:" msgstr "HAL 守护程序:" #: detaileddialog.cpp:483 msgid "running" msgstr "正在运行" #: detaileddialog.cpp:487 msgid "not running" msgstr "不在运行" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "如果当前桌面用户处于不活动状态,将显示器降暗为:" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "在不活动时启用降低显示器亮度" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "黑名单" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "在此可添加运行时应阻止显示器降低亮度的程序。" #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "要导入预定义的黑名单吗?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "禁用 CPU/核心" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "最多可运行的 CPU 数:" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "最多可运行的 CPU/核心数:" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "最少可运行的 CPU 数:" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "最少可运行的 CPU/核心数:" #: dummy.cpp:47 #, fuzzy msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "允许关闭 CPU/核心" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "您具有一个多处理器/多核心机器。" #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "您可以禁用 CPU/核心来减少电源消耗并节约电池电量。" #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "设备" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "设备" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "设备类" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "激活" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "激活" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "取消激活" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "取消激活" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "已激活" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "不采取任何操作" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "取消激活以下设备:" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "取消激活以下设备" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "取消激活以下设备" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "取消激活以下设备类:" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "激活以下设备类" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "取消激活以下设备类" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "如果切换了方案,则所有的设备将再次激活。f" #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "这是试验性的功能。" #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "如果您在使用此功能时发生问题,请报告。" #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "请选择一个可用设备并单击" #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "请选择一个可用设备类并单击。" #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "请选择一个或多个可用设备并单击" #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "请选择一个或多个可用设备类并单击" #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "请注意:如果您取消激活了网络设备,则将丢失因特网连接。" #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "注意:如果选中了此选项,则在当前用户在已定义时间不活动时,计算机将挂起" "或待机。

该功能也会给某些程序(例如:视频播放器或 cd 刻录程序)造成一" "些问题。可以通过选中启用特定于方案的黑名单,然后单击编辑黑名单...,将这些程序列入黑名单。如果不起作用,请报告此问题或取消激活自动挂起。" "

确实要使用该选项吗?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "尝试仅仅使用一个 CPU/核心。" #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "无法装载全局配置。" #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "无法装载请求的方案配置。" #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "配置当前方案。" #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "尝试装载默认配置。" #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "可能全局配置文件为空或缺少此文件。" #: dummy.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "无法连接到 D-BUS。D-BUS 守护程序可能未运行。" #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "方案已切换为 %1。 \n" "取消激活以下设备:%2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "方案已切换为 %1。 \n" "取消激活以下设备:%2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "报告..." #: dummy.cpp:98 #, fuzzy msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine." msgstr "您的机器不支持挂起到 RAM。" #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "此外,请将 %1 的输出发送到 %2。谢谢!" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "电源消耗" #: dummy.cpp:103 msgid "KScreensaver not found." msgstr "未找到 Kscreensaver。" #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "尝试使用 XScreensaver 或 xlock 锁定。" #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "找不到 Xscreensaver。" #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "尝试使用 xlock 锁定屏幕。" #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "找不到 XScreensaver 和 xlock。无法锁定屏幕。请检查安装。" #: dummy.cpp:111 msgid "D-Bus daemon:" msgstr "D-Bus 守护程序:" #: dummy.cpp:112 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "ConsoleKit 守护程序:" #: dummy.cpp:113 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "自动挂起已激活:" #: dummy.cpp:114 msgid "Autodimm activated:" msgstr "自动降低亮度已激活:" #: dummy.cpp:115 msgid "enabled" msgstr "已启用" #: dummy.cpp:116 msgid "Session active:" msgstr "活动会话:" #: dummy.cpp:119 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "屏幕降低亮度到 %1% 于:" #: dummy.cpp:122 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "" #: dummy.cpp:123 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "" #: dummy.cpp:124 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "" #: dummy.cpp:125 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "" #: inactivity.cpp:298 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "无法启动\"pidof\"。无法自动挂起机器。\n" "请检查您的安装。" #: kpowersave.cpp:172 msgid "Configure KPowersave..." msgstr "配置 KPowersave..." #: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "配置通知..." #: kpowersave.cpp:179 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "启动 YaST2 电源管理模块..." #: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2357 msgid "Standby" msgstr "待机" #: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "设置 CPU 频率策略" #: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210 msgid "Set Active Scheme" msgstr "设置活动方案" #: kpowersave.cpp:216 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "在不活动时禁用操作" #: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686 #: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798 #: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279 #: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: kpowersave.cpp:280 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "找不到任何方案." #: kpowersave.cpp:463 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "没有可用的电池和交流电源状态信息" #: kpowersave.cpp:466 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "已插入 - 已充满电" #: kpowersave.cpp:470 msgid "Plugged in" msgstr "已插入" #: kpowersave.cpp:474 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "已插入 - 已充 %1% (还需要 %2:%3 才能全部充满)" #: kpowersave.cpp:477 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "已插入 - 已充 %1%(剩余 %2:%3 小时)" #: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "已插入 - 已充 %1%" #: kpowersave.cpp:484 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "已插入 - 无电池" #: kpowersave.cpp:490 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "采用电池运行 - 已充 %1%(剩余 %2:%3 小时)" #: kpowersave.cpp:494 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "采用电池运行 - 已充 %1%" #: kpowersave.cpp:501 msgid " -- battery is charging" msgstr " - 电池正在充电" #: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "无法启动 YaST 电源管理模块。检查是否已安装了此模块?" #: kpowersave.cpp:686 msgid "Hibernation failed" msgstr "挂起到磁盘失败" #: kpowersave.cpp:694 msgid "Hibernation disabled by administrator." msgstr "管理员禁用了挂起到磁盘。" #: kpowersave.cpp:742 #, fuzzy msgid "Suspend mode failed" msgstr "挂起到 RAM 失败" #: kpowersave.cpp:750 #, fuzzy msgid "Suspend mode disabled by administrator." msgstr "管理员禁用了挂起到 RAM。" #: kpowersave.cpp:798 msgid "Standby failed" msgstr "待机失败" #: kpowersave.cpp:805 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "管理员禁用了待机。" #: kpowersave.cpp:845 msgid "Inactivity detected." msgstr "检测到不在活动。" #: kpowersave.cpp:846 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire." msgstr "" #: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "自动挂起" #: kpowersave.cpp:848 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "计算机自动挂起于:" #: kpowersave.cpp:880 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "系统将立即进入暂停方式" #: kpowersave.cpp:1071 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "未能调用DCOP接口,以卸载外接设备" #: kpowersave.cpp:1076 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" "挂起/待机前不能卸载外挂设备。 \n" "(原因: %1)\n" "\n" "您是否要继续挂起/待机? \n" "(警告: 继续挂起可能会导致您的数据丢失。" #: kpowersave.cpp:1084 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "准备 %1 时出错" #: kpowersave.cpp:1085 msgid "Suspend anyway" msgstr "强制挂起" #: kpowersave.cpp:1085 msgid "Cancel suspend" msgstr "取消挂起" #: kpowersave.cpp:1159 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "无法锁定屏幕。选定的\n" "锁定方式或其他项可能有问题。" #: kpowersave.cpp:1181 msgid "The Lid was closed." msgstr "此盖已关闭。" #: kpowersave.cpp:1193 msgid "The Lid was opened." msgstr "此盖已打开。" #: kpowersave.cpp:1261 msgid "Start KPowersave automatically when you log in?" msgstr "是否在您登录时自动启动 Kpowersave?" #: kpowersave.cpp:1262 msgid "Question" msgstr "问题" #: kpowersave.cpp:1263 msgid "Start Automatically" msgstr "自动启动" #: kpowersave.cpp:1263 msgid "Do Not Start" msgstr "不启动" #: kpowersave.cpp:1280 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "无法设置 CPU 频率策略 %1。" #: kpowersave.cpp:1309 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "无法激活方案 %1。" #: kpowersave.cpp:1639 #, fuzzy msgid "" "The D-Bus daemon is not running.\n" "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" msgstr "" "DBUS 守护程序(messagebus)未在运行。\n" "启动它将提供完全功能:/etc/init.d/messagebus start" #: kpowersave.cpp:1650 msgid "Don't show this message again." msgstr "不要再次显示此消息。" #: kpowersave.cpp:1676 msgid "ERROR" msgstr "错误" #: kpowersave.cpp:1677 msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." msgstr "无法从 HAL 获取信息。Haldaemon 可能未在运行。" #: kpowersave.cpp:1963 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "电池状态更改为\"警告 - 剩余时间:%1 小时 %2 分钟\"。" #: kpowersave.cpp:1972 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "电池状态变为\"低电量\"- 剩余时间:%1 小时 %2 分钟。" #: kpowersave.cpp:1983 #, fuzzy msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "电池状态变为\"电量严重不足\"- 剩余时间:%1 小时 %2 分钟。关闭您的系统或立即" "插入电源线。" #: kpowersave.cpp:1994 #, fuzzy msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "电池状态变为\"电量严重不足\"- 剩余时间:%1 小时 %2 分钟。关闭您的系统或立即" "插入电源线。" #: kpowersave.cpp:2114 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "AC 适配器已插入" #: kpowersave.cpp:2116 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "AC 适配器已拔出" #: kpowersave.cpp:2155 #, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "切换为以下方案: %1" #: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182 msgid "System is going into %1 now." msgstr "系统将立即进入 %1。" #: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233 #, fuzzy msgid "hibernation" msgstr "挂起到磁盘" #: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238 msgid "sleep" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243 #, fuzzy msgid "standby" msgstr "待机" #: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "系统将从 %1 恢复。" #: kpowersave.cpp:2262 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "无法重新挂载(所有的)外接存储设备。" #: kpowersave.cpp:2270 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "鉴定时出现未知错误。" # power-off message #: kpowersave.cpp:2275 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "您要查看日志文件么?" #: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "装载 %1 时出错" #: logviewer.cpp:44 #, c-format msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "Powersave 日志文件查看程序: %1" #: logviewer.cpp:89 #, fuzzy msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "文件已存在。是否覆盖?" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "保存日志文件时出错" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "文件已存在。" #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "尝试其他文件名..." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "电源管理、电池监测和系统挂起的 KDE 前端" #: main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "强制新的ACPI支持检测\n" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "当前维护者" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "Powersave开发者和DBUS整合" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Powersave开发与测试者" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "增加基本细节对话框" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "为Debian和Ubuntu打包" #: suspenddialog.cpp:70 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "正在准备挂起..." #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "编辑自动挂起黑名单" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "KPowersave Settings" msgstr "KPowersave 设置" #: configure_Dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "方案设置" #: configure_Dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "屏幕保护程序和 DPMS" #: configure_Dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "启用特定的显示器电源管理" #: configure_Dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "待机前经过的时间:" #: configure_Dialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "仅使屏幕空白" #: configure_Dialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "禁用屏幕保护程序" #: configure_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "启用特定的屏幕保护程序设置" #: configure_Dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "挂起前经过的时间:" #: configure_Dialog.ui:302 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "关闭电源前经过的时间:" #: configure_Dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "禁用显示器电源管理" #: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355 #: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951 #, no-c-format msgid " min" msgstr "最小" #: configure_Dialog.ui:371 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: configure_Dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "设置" #: configure_Dialog.ui:416 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "重设置" #: configure_Dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "启用特定于方案的亮度设置" #: configure_Dialog.ui:558 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "启用自动挂起" #: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "启用特定于方案的黑名单" #: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "经过的时间:" #: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "编辑黑名单..." #: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "如果当前桌面用户处于不活动状态,计算机将:" #: configure_Dialog.ui:743 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "自动降低亮度" #: configure_Dialog.ui:754 #, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "对显示器启用降低显示器亮度" #: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352 #: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409 #: configure_Dialog.ui:1428 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: configure_Dialog.ui:909 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "亮度降低到:" #: configure_Dialog.ui:964 #, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "CPU 频率策略" #: configure_Dialog.ui:1012 #, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "设置 CPU 频率策略:" #: configure_Dialog.ui:1056 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "禁用通知" #: configure_Dialog.ui:1100 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新建" #: configure_Dialog.ui:1131 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "一般设置" #: configure_Dialog.ui:1152 #, no-c-format msgid "Battery" msgstr "电池" #: configure_Dialog.ui:1177 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "请指定警告的水平(以百分数的形式显示),已经达到警告时的动作。" #: configure_Dialog.ui:1197 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "警告级别:" #: configure_Dialog.ui:1214 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "电量低级别:" #: configure_Dialog.ui:1231 #, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "紧急级别:" #: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "达到时调用:" #: configure_Dialog.ui:1444 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "按钮事件" #: configure_Dialog.ui:1469 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "定义相关按钮按下时执行的动作:" #: configure_Dialog.ui:1483 #, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "挂起到磁盘按钮:" #: configure_Dialog.ui:1494 #, no-c-format msgid "Suspend button:" msgstr "休眠按钮:" #: configure_Dialog.ui:1505 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "屏幕闭合按钮:" #: configure_Dialog.ui:1516 #, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "电源按钮:" #: configure_Dialog.ui:1661 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "默认方案" #: configure_Dialog.ui:1686 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "从下列方案中选择使用外接电源或者电池时要使用的默认方案" #: configure_Dialog.ui:1700 #, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "电池方案:" #: configure_Dialog.ui:1767 #, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "交流电方案:" #: configure_Dialog.ui:1800 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "锁定屏幕" #: configure_Dialog.ui:1811 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "挂起或待机前锁定屏幕。" #: configure_Dialog.ui:1844 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "锁定屏幕的方法:" #: configure_Dialog.ui:1855 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "在 lid close 时锁定屏幕。" #: configure_Dialog.ui:1904 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "通知" #: configure_Dialog.ui:1959 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "自动启动" #: configure_Dialog.ui:1970 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "退出时不再询问此问题。" #: configure_Dialog.ui:1978 #, no-c-format msgid "KPowersave starts automatically on login" msgstr "登录时自动启动 Kpowersave。" #: configure_Dialog.ui:2013 #, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "通用黑名单" #: configure_Dialog.ui:2024 #, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "编辑自动挂起黑名单..." #: configure_Dialog.ui:2066 #, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "编辑自动降低亮度黑名单..." #: countdown_Dialog.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailed_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "kpowersave" msgstr "kpowersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "常规信息" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "电池状态" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "AC 适配器" #: detailed_Dialog.ui:344 #, no-c-format msgid "Power Consumtion: " msgstr "电源消耗:" #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "处理器状态" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "另存为..." #~ msgid "&KPowersave Handbook" #~ msgstr "KPowersave 手册(&K)" #~ msgid "&Report a bug ..." #~ msgstr "报告bug ...(&R)" #~ msgid "&About KPowersave" #~ msgstr "关于KPowersave(&A)" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除" # cancel button label #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Import" #~ msgstr "导入" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "杂项" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "帮助(&H)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #~ msgid "OK" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "去除" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "应用" #~ msgid "Help" #~ msgstr "帮助" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "取消(&C)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "信息" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "HAL daemon:" #~ msgstr "HAL 守护程序:" #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "去除(&V)" #~ msgid "Modules unloaded:" #~ msgstr "已卸载的模块:" #~ msgid "Powersave Daemon:" #~ msgstr "Powersave 守护程序:" #~ msgid "" #~ "Inactivity detected.\n" #~ " Machine autosuspend in %1 seconds." #~ msgstr "" #~ "检测到不活动状态。\n" #~ " 计算机将在 %1 秒后自动挂起。" #~ msgid "" #~ "Inactivity detected.\n" #~ " Dim display in %1 seconds to %2%." #~ msgstr "" #~ "检测到不活动状态。\n" #~ "在 %1 秒后将显示器降暗到 %2%。" #~ msgid "" #~ "If you know that it should work, you might override this detection with " #~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep." #~ msgstr "" #~ "如果您知道它应该运行,可以使用设置 SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/" #~ "powersave/sleep 覆盖检测。" #~ msgid "" #~ "Cannot find any schemes. Maybe the powersave daemon is not running.\n" #~ "Starting it with '/etc/init.d/powersaved start' should help." #~ msgstr "" #~ "找不到任何方案。可能没有运行 powersave 守护程序。\n" #~ "用\"/etc/init.d/powersaved start\"启动它应该对此有帮助。" #~ msgid "" #~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to " #~ "disk." #~ msgstr "挂起到磁盘要求 powersave 守护程序必须在后台运行。" #~ msgid "" #~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to " #~ "RAM." #~ msgstr "挂起到 RAM 要求 powersave 守护程序必须在后台运行。" #~ msgid "The powersave daemon must be running in the background for standby." #~ msgstr "待机操作要求 powersave 守护程序必须在后台运行。" #~ msgid "" #~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL " #~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this " #~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this " #~ "feature currently in the powersave config files. Please report all " #~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n" #~ "\n" #~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?" #~ msgstr "" #~ "此方案支持挂起和禁用设备。这是试验性的省电功能,用于更好地节省便携式计算机" #~ "的电源。如果您选择此方案,可能会遇到问题(例如 kernel oops)。 您目前可以" #~ "在省电配置文件中对此功能进行配置。请通过 http://www.opensuse.org/" #~ "Submit_a_bug 报告所有的问题。\n" #~ " \n" #~ "您是否要切换该方案(由您自己承担风险)?" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "继续" #~ msgid "" #~ "The powersave daemon is not running.\n" #~ "Starting it will improve performance: /etc/init.d/powersaved start" #~ msgstr "" #~ "powersave 守护程序没有运行。\n" #~ "启动此程序将提高性能:/etc/init.d/powersaved start" #~ msgid "checking resume kernel" #~ msgstr "正在检查恢复内核" #~ msgid "checking for swap partition" #~ msgstr "正在检查交换分区" #~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions" #~ msgstr "正在卸下 FAT/NTFS 分区" #~ msgid "stopping services" #~ msgstr "正在停止服务" #~ msgid "stopping service:" #~ msgstr "正在停止服务:" #~ msgid "unloading modules" #~ msgstr "正在卸载模块" #~ msgid "unloading module:" #~ msgstr "正在卸载模块:" #~ msgid "syncing file systems" #~ msgstr "正在同步文件系统" #~ msgid "preparing bootloader" #~ msgstr "正在准备 bootloader" #~ msgid "Edit General Blacklist..." #~ msgstr "编辑常规黑名单..." #~ msgid " -- %1 MHz" #~ msgstr " - %1 MHz" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "已启用" #~ msgid "In" #~ msgstr "插入" #~ msgid "Out" #~ msgstr "拔出" #~ msgid "" #~ "You are not permitted to connect to the powersave daemon via DBUS. Please " #~ "check your DBUS configuration and installation. " #~ msgstr "" #~ "不允许您通过 DBUS 连接到 powersave 守护程序。请检查您的 DBUS 配置和安装。"