# translation of krecipes.po to Português do Brasil # translation of krecipes.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Eduardo Pereira Habkost , 2004. # Eduardo Pereira Habkost , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krecipes\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-22 09:10-0300\n" "Last-Translator: Eduardo Pereira Habkost \n" "Language-Team: Português do Brasil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rater" msgstr "Categoria" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576 #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577 #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "Comments" msgstr "" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214 #: rc.cpp:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Exportar..." #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39 msgid "Database Import" msgstr "Importação de Banco de Dados" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553 msgid "Database file:" msgstr "Arquivo de banco de dados:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152 msgid "Database" msgstr "Banco de Dados" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232 #: src/setupwizard.cpp:463 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245 #: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258 #: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287 #: src/setupwizard.cpp:429 msgid "Database name:" msgstr "Nome do banco de dados:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Propriedade" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26 #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37 msgid "New Category" msgstr "Nova Categoria" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43 msgid "Subcategory of:" msgstr "Sub-categoria de:" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60 msgid "**NONE**" msgstr "**NENHUM**" #: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40 #: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48 #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49 msgid "Create ..." msgstr "Criar ..." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105 msgid "Ingredient list" msgstr "Lista de ingredientes" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148 msgid "Unit list" msgstr "Lista de unidades" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60 #: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496 #: src/widgets/propertylistview.cpp:118 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466 #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187 #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35 #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49 #: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239 #: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573 #: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123 #: src/widgets/unitlistview.cpp:125 msgid "Id" msgstr "ID" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181 msgid "Ingredient Properties" msgstr "Propriedades do Ingrediente" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47 #: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106 msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241 #, fuzzy msgid "Ingredient Weights" msgstr "Lista de ingredientes" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214 msgid "Weight" msgstr "" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "Per Amount" msgstr "Quantidade" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252 msgid "Load USDA data" msgstr "Carregar Dados USDA" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320 #: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Cabeçalho" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369 msgid "" "Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you " "want to delete this entry?" msgstr "" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409 #, fuzzy msgid "Enter amount" msgstr "Quantidade" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456 msgid "Unit Exists" msgstr "Unidade Existe" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456 msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen." msgstr "O ingrediente já contém a unidade que você escolheu." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38 #: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235 #: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125 #: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229 msgid "Recipes" msgstr "Receitas" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250 msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database." msgstr "" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598 msgid "Property Exists" msgstr "Propriedade Existe" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598 msgid "" "The property you tried to add already exists in the ingredient with the same " "per units." msgstr "" "A propriedade que você tentou adicionar já existe no ingrediente com a mesma " "unidade." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699 msgid "No ingredient selected." msgstr "Nenhum ingrediente selecionado." #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75 #: src/widgets/krelistview.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98 msgid "Open Recipe(s)" msgstr "Abrir Receita(s)" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103 #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398 #: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220 msgid "Edit Recipe" msgstr "Editar Receita" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Limpar foto" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39 msgid "Load ingredient properties for: \"%1\"" msgstr "Carregar propriedades do ingrediente para: \"%1\"" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43 msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48 msgid "USDA Ingredient" msgstr "Ingrediente USDA" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51 msgid "Number of Days" msgstr "Número de Dias" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63 msgid "Meals per Day" msgstr "Refeições por Dia" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87 msgid "Create the diet" msgstr "Criar a dieta" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96 msgid "Meal 1" msgstr "Refeição 1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168 msgid "- %1 -" msgstr "- %1 -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150 #, c-format msgid "Meal %1" msgstr "Refeição %1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172 msgid "- 1 week -" msgstr "- 1 semana -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176 msgid "- %1 weeks -" msgstr "- %1 semanas -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231 msgid "" "I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe " "list is too short or the constraints are too demanding. " msgstr "" "Não foi possível criar uma lista de dieta completa atendendo às restrições. A " "lista de receitas é muito curta ou as restrições são muitos exigentes. " #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325 msgid "No. of dishes: " msgstr "Número de pratos: " #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341 msgid "Previous Dish" msgstr "Prato Anterior" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346 msgid "Next Dish" msgstr "Próximo Prato" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356 msgid "1st Course" msgstr "Primeiro Prato" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359 msgid "2nd Course" msgstr "Segundo Prato" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362 msgid "Dessert" msgstr "Sobremesa" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396 #, c-format msgid "Dish %1" msgstr "Prato %1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467 msgid "Dish Characteristics" msgstr "Características do Prato" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476 msgid "Enable Category Filtering" msgstr "Habilitar a Filtragem das Categorias" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108 msgid "Recipe Title" msgstr "Nome da Receita" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72 msgid "Category 1, Category 2, ..." msgstr "Categoria 1, Categoria 2, ..." #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118 msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76 msgid "Author 1, Author 2, ..." msgstr "Autor 1, Autor 2, ..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79 #, fuzzy msgid "Ingredient 1" msgstr "Ingrediente" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82 #, fuzzy msgid "Ingredient 2" msgstr "Ingrediente" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Cliente:" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93 msgid "Criteria 1" msgstr "" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97 msgid "Criteria 2" msgstr "" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102 #, fuzzy msgid "Property 1" msgstr "Propriedade" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104 #, fuzzy msgid "Property 2" msgstr "Propriedade" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541 #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117 msgid "Title" msgstr "Nome" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96 msgid "Preparation Time" msgstr "Tempo de preparo" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195 #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78 #: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217 #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84 #: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141 msgid "Ratings" msgstr "" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:283 msgid "Yield" msgstr "" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file." msgstr "" "\"%1\" na linha %2 e coluna %3. Isto pode não ser um arquivo de layout do " "Krecipes." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423 msgid "Background Color..." msgstr "Cor de Fundo..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426 msgid "Text Color..." msgstr "Cor do Texto..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462 msgid "Border..." msgstr "Borda..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465 msgid "Columns..." msgstr "" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509 msgid "Select the number of columns to use:" msgstr "" #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66 msgid "Full recipe list" msgstr "Lista de receitas completa" #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97 #: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58 #: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319 #: src/krecipesview.cpp:352 msgid "Shopping List" msgstr "Lista de Compras" #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57 #: src/widgets/authorlistview.cpp:234 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189 msgid "Author name cannot be longer than %1 characters." msgstr "O nome do autor não pode ter mais que %1 caracteres." #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23 msgid "Create &Shopping List" msgstr "Criar Li&sta de Compras" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70 msgid "Diet" msgstr "Dieta" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90 #, c-format msgid "Day %1" msgstr "Dia %1" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69 #: src/widgets/weightinput.cpp:24 #, fuzzy msgid "-No Preparation-" msgstr "Novo Modo de Preparo" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "New Ingredient Weight" msgstr "Novo Ingrediente" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Per Amount:" msgstr "Quantidade:" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "Weight:" msgstr "Largura:" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277 msgid "Amount field contains invalid input." msgstr "O campo quantidade contém dados inválidos." #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102 #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162 #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada inválida" #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33 msgid "Choose Property" msgstr "Escolha uma Propriedade" #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55 msgid "Per units:" msgstr "Por unidades:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110 #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69 msgid "-No unit-" msgstr "" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "Estilo:" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60 msgid "Templates" msgstr "" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73 msgid "Items Shown" msgstr "Itens Mostrados" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76 msgid "Show Items" msgstr "Mostrar Itens" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80 msgid "Usage: Right-click any element to edit the look of that element." msgstr "" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87 msgid "Save and Close" msgstr "Salvar e Fechar" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 #, fuzzy msgid "" "The recipe view layout has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Este layout foi modificado.\n" "Deseja salvá-lo?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221 msgid "Save Layout?" msgstr "Salvar Layout?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197 msgid "Krecipes style or template file" msgstr "" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197 msgid "Select Layout" msgstr "Selecione o Layout" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221 msgid "" "This layout has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Este layout foi modificado.\n" "Deseja salvá-lo?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249 msgid "" "Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to " "modify this file.\n" "Would you like to instead save the current layout to a new file?" msgstr "" "Não foi possível salvar o layout porque você não tem permissões suficientes " "para modificar este arquivo.\n" "Deseja salvar o layout atual em um novo arquivo?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270 msgid "" "You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n" "Would you like to select another file?" msgstr "" "Você selecionou um arquivo onde não tem permissões de escrita.\n" "Deseja selecionar outro arquivo?" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42 msgid "Resize Recipe" msgstr "Redimensionar Receita" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "Scale by yield" msgstr "Redimensionar por porções" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128 msgid "New yield:" msgstr "" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Current yield:" msgstr "Porções atuais:" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130 msgid "Scale by factor" msgstr "Multiplicar por fator" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131 msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):" msgstr "Fator (isto é, 1/2 para metade, 3 para o triplo):" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "Unable to scale a recipe with zero yield" msgstr "Não é possível redimensionar uma receita com zero porções" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Formatação" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148 msgid "Criteria:" msgstr "" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149 #, fuzzy msgid "Stars:" msgstr "Procurar:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "Comments:" msgstr "Cliente:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155 #, fuzzy msgid "Rater:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22 #, fuzzy msgid "Print Preview" msgstr "Im&primir" #: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27 msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Mass Conversions" msgstr "Conversões de Unidades" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "Volume Conversions" msgstr "Conversões de Unidades" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174 msgid "Finding Unit Ratios" msgstr "Encontrando proporções de unidades" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161 msgid "Select photo" msgstr "Selecionar foto" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166 msgid "Clear photo" msgstr "Limpar foto" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179 msgid "Recipe Name" msgstr "Nome da Receita" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120 msgid "Type" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333 msgid "Add ingredient" msgstr "Adicionar ingrediente" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335 msgid "Move ingredient up" msgstr "Mover ingrediente para cima" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337 msgid "Move ingredient down" msgstr "Mover ingrediente para baixo" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339 msgid "Remove ingredient" msgstr "Remover ingrediente" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Paste Ingredients" msgstr "Ingredientes" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246 msgid "Ingredient" msgstr "Ingrediente" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57 msgid "Preparation Method" msgstr "Modo de Preparo" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361 #, fuzzy msgid "Property Status:" msgstr "Nome da propriedade:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365 msgid "Details..." msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376 msgid "Update" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Property details" msgstr "Propriedade Existe" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418 msgid "Add Rating..." msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100 msgid "Recipe" msgstr "Receita" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447 msgid "Save recipe" msgstr "Salvar receita" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449 msgid "Show recipe" msgstr "Mostrar receita" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453 msgid "Resize recipe" msgstr "Redimensionar receita" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360 msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters." msgstr "O nome da unidade não pode ter mais que %1 caracteres." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182 msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters." msgstr "O modo de preparo não pode ter mais que %1 caracteres." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046 msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters." msgstr "O nome da receita não pode ter mais que %1 caracteres." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046 msgid "Unable to save recipe" msgstr "Não foi possível salvar receita" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083 msgid "Write the recipe instructions here" msgstr "Escreva as instruções da receita aqui" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085 msgid "Write the recipe title here" msgstr "Escreva o nome da receita aqui" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184 msgid "" "This recipe contains unsaved changes.\n" "Would you like to save it before closing?" msgstr "" "Esta receita contém alterações não salvas.\n" "Deseja salvar as alterações antes de fechá-la?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462 #: src/krecipesview.cpp:514 msgid "Unsaved changes" msgstr "Alterações não salvas" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210 msgid "" "You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it " "now?" msgstr "" "Você precisa salvar a receita antes de mostrá-la. Deseja salvá-la agora?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 msgid "" "This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. " "Would you like to save it now?" msgstr "" "Esta receita tem alterações que não serão mostradas, a não ser que sejam " "salvas. Deseja salvá-las agora?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241 msgid "Spell check complete." msgstr "Verificação ortográfica completa." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491 msgid "%1: No nutrient information available" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508 msgid "%3: Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538 msgid "" "%1: Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes " "needs conversion information to perform one of the following conversions: %2" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546 #, fuzzy msgid "%1: No ingredient weight entries" msgstr "Nenhum ingrediente selecionado." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when no preparation method " "is specified" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the " "following manners: %2" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the " "following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method " "specified): %2" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Cliente:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576 msgid "Complete, but approximations made" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582 msgid "Incomplete" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597 msgid "" "The nutrient information for this recipe is incomplete because the following " "information is missing:" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608 msgid "" "The following approximations will be made when determining nutrient " "information:" msgstr "" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Ingredient (required?)" msgstr "Nome do Ingrediente" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79 msgid "Amount Available" msgstr "" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86 msgid "Missing ingredients allowed:" msgstr "Ingredientes em falta permitidos:" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93 msgid "Matching Recipes" msgstr "Receitas Correspondentes" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104 msgid "Missing Ingredients" msgstr "Ingredientes em Falta" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115 msgid "Find matching recipes" msgstr "Procurar receitas correspondentes" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319 #, c-format msgid "" "_n: You are missing 1 ingredient for:\n" "You are missing %n ingredients for:" msgstr "" "Falta-lhe 1 ingretiente para:\n" "Faltam-lhe %n ingredientes para:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:107 msgid "Requested Border" msgstr "Configuração da Borda" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:108 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:109 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:110 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:182 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:183 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Dotted" msgstr "Pontilhada" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:184 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Dashed" msgstr "Tracejada" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:185 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Solid" msgstr "Sólida" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:186 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Double" msgstr "Dupla" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:187 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Groove" msgstr "Groove" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:188 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Ridge" msgstr "Relevo" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:189 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Inset" msgstr "Para Dentro" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:190 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Outset" msgstr "Para Fora" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:205 msgid "Border Preview" msgstr "Exemplo de Borda" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37 #, fuzzy msgid "Ingredient Parser" msgstr "Nome do Ingrediente" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107 #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Set &Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81 msgid "" "If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this " "button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients " "below the header will be included within that group.\n" "\n" "Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those " "ingredients will be grouped together." msgstr "" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100 msgid "" "To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you " "may correct any incorrectly parsed ingredients." "
Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows" msgstr "" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101 msgid "Ingredients as understood by Krecipes:" msgstr "" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102 msgid "Parse Text" msgstr "" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39 msgid "&Done" msgstr "&Pronto" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105 msgid "Ingredients in Shopping List" msgstr "Ingredientes na Lista de Compras" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103 msgid "" "On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may " "now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify " "the amounts of existing ingredients." msgstr "" "À direita estão os ingredientes necessários para as receitas que você " "selecionou. Agora você pode incluir ingredientes adicionais, remover " "ingredientes que você não precisa, ou modificar as quantidades de ingredientes " "existentes." #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42 msgid "&New Category..." msgstr "&Nova Categoria..." #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87 #: src/widgets/categorylistview.cpp:556 msgid "Category name cannot be longer than %1 characters." msgstr "O nome da categoria não pode ter mais que %1 caracteres." #: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87 msgid "Opening recipes, please wait..." msgstr "Abrindo as receitas, por favor aguarde..." #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34 msgid "Measurement Converter" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94 msgid "Convert" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59 #, fuzzy msgid "--Ingredient (optional)--" msgstr "Propriedades do Ingrediente" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95 msgid "To" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136 #, fuzzy msgid "Result:" msgstr "Lista de receitas" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Approximated result:" msgstr "Lista de receitas" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148 #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156 #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160 msgid "Error:" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "Missing unit conversion" msgstr "Conversões de Unidades" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149 #, fuzzy msgid "No ingredient weight available" msgstr "Nenhum ingrediente selecionado." #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "No ingredient weight available for this method of preparation" msgstr "Nenhum ingrediente selecionado." #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157 msgid "Ingredient required for conversion" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161 msgid "Impossible unit conversion based on unit types" msgstr "" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29 msgid "Import Recipes" msgstr "Importar Receitas" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61 msgid "All (%1)" msgstr "Todas (%1)" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97 #: src/widgets/recipelistview.cpp:31 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem Categoria" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293 msgid "Require All Words" msgstr "" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297 msgid "Keywords:" msgstr "" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111 msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")" msgstr "" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152 msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")" msgstr "" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193 msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")" msgstr "" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152 #, fuzzy msgid "Created:" msgstr "&Criar" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153 #, fuzzy msgid "Modified:" msgstr "Largura:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154 msgid "Last Accessed:" msgstr "" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417 msgid "Criterion" msgstr "" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542 msgid "Search using the following criteria:" msgstr "" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544 msgid "Uses any of:" msgstr "" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545 #, fuzzy msgid "Uses all:" msgstr "Usa:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546 #, fuzzy msgid "Without:" msgstr "Largura:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547 #, fuzzy msgid "Categories >>" msgstr "Categorias" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548 msgid "In all:" msgstr "" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549 #, fuzzy msgid "Not in:" msgstr "Não por:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550 msgid "In any of:" msgstr "" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552 msgid "By any of:" msgstr "" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553 #, fuzzy msgid "By all:" msgstr "Por:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554 msgid "Not by:" msgstr "Não por:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562 #: src/widgets/propertylistview.cpp:256 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558 #, fuzzy msgid "Yields at least:" msgstr "Serve pelo menos:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559 #, fuzzy msgid "Yields at most:" msgstr "Serve no máximo:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560 #, fuzzy msgid "Yields about:" msgstr "Serve no máximo:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564 #, fuzzy msgid "Ready in at most:" msgstr "Pronto em no mínimo:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565 msgid "Ready in about:" msgstr "Pronto em aproximadamente:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567 #, fuzzy msgid "Meta Data" msgstr "Dados" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569 msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Procurar:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571 msgid "By average:" msgstr "" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572 msgid "stars" msgstr "" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573 msgid "By criteria:" msgstr "" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574 msgid "+" msgstr "" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877 #, fuzzy msgid "No matching recipes found" msgstr "Procurar receitas correspondentes" #: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Header list" msgstr "Cabeçalho" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18 #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34 msgid "New Property" msgstr "Nova Propriedade" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36 msgid "Property name:" msgstr "Nome da propriedade:" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "WARNING: The following will have to be removed also, since currently " "they use the element you have chosen to be removed." msgstr "" "Os seguintes elementos também serão removidos, uma vez que atualmente eles " "utilizam o elemento que você escolheu remover." #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "WARNING: The following currently use the element you have chosen to be " "removed." msgstr "" "Os seguintes elementos também serão removidos, uma vez que atualmente eles " "utilizam o elemento que você escolheu remover." #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta propriedade?" #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26 msgid "Choose Unit" msgstr "Escolha uma Unidade" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Similar Categories" msgstr "Todas as Categorias" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138 msgid "Threshold:" msgstr "" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr "Categoria" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Procurar:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Similar Categories:" msgstr "Todas as Categorias" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142 msgid "<<" msgstr "" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143 msgid ">>" msgstr "" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Categories to Merge:" msgstr "Categorias" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145 msgid "Merge" msgstr "" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148 #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150 #: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271 msgid "Please select only one category." msgstr "" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 #: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252 #, fuzzy msgid "No recipes selected." msgstr "Nenhum ingrediente selecionado." #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "No categories selected to merge." msgstr "Nenhum ingrediente selecionado." #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34 msgid "New Unit" msgstr "Nova Unidade" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36 msgid "Singular:" msgstr "Singular:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Abbreviation:" msgstr "Fração" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48 msgid "Plural:" msgstr "Plural:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60 msgid "Type:" msgstr "" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72 #: src/widgets/unitlistview.cpp:144 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Categoria" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73 #: src/widgets/unitlistview.cpp:145 msgid "Mass" msgstr "" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74 #: src/widgets/unitlistview.cpp:146 msgid "Volume" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:122 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Cor&tar" #: src/krepagelayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "" #: src/setupwizard.cpp:39 msgid "Welcome to Krecipes" msgstr "Bem-vindo ao Krecipes" #: src/setupwizard.cpp:42 msgid "Database Type" msgstr "Tipo de Banco de Dados" #: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54 msgid "Server Settings" msgstr "Configurações do Servidor" #: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51 msgid "Database Permissions" msgstr "Permissões do Banco de Dados" #: src/setupwizard.cpp:57 msgid "Initialize Database" msgstr "Inicializar o Banco de Dados" #: src/setupwizard.cpp:60 msgid "Finish & Save Settings" msgstr "Finalizar e Salvar Configuração" #: src/setupwizard.cpp:130 msgid "" "Thank you very much for choosing Krecipes." "
It looks like this is the first time you are using it. This wizard will " "help you with the initial setup so that you can start using it quickly." "
" "
Welcome, and enjoy cooking!" msgstr "" "Muito obrigado por ter escolhido o Krecipes." "
Esta parece ser a primeira vez que você o utiliza. Este assistente vai " "ajudá-lo a configurar o programa." "
" "
Bem-vindo e divirta-se ao cozinhar!" #: src/setupwizard.cpp:162 msgid "" "This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary " "permissions to access the Krecipes MySQL database." "
" "
Most users that use Krecipes and MySQL for the first " "time can just leave the default parameters and press 'Next'. " "
" "
If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as " "normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will " "be used, with no password." "
" "
[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root " "password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password " "your_password]" msgstr "" "Esta janela permite-lhe indicar uma conta MySQL com as permissões necessárias " "para acessar o banco de dados MySQL do KRecipes." "
" "
A maioria dos usuários que estiverem utilizando o " "Krecipes e o MySQL pela primeira vez podem deixar os parâmetros padrão, e " "pressionar 'Próximo'." "
" "
Se você alterou a senha de 'root' do MySQL ou se já possui permissões para " "usuário normal, clique na opção apropriada. Caso contrário, será utilizada a " "conta 'root', sem senha." "
" "
[Por razões de segurança, é altamente recomendado configurar a senha de " "'root' do MySQL, se isto ainda não foi feito. Basta digitar, como root : " "mysqladmin password sua_senha]" #: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282 msgid "I have already set the necessary permissions" msgstr "Já configurei as permissões necessárias" #: src/setupwizard.cpp:181 msgid "I have already set a MySQL root/admin account" msgstr "Já configurei uma conta MySQL de root/admin" #: src/setupwizard.cpp:189 msgid "MySQL Administrator Account" msgstr "Conta do Administrador MySQL" #: src/setupwizard.cpp:270 msgid "" "This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the " "necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account " "may either be a PostgreSQL superuser or have the ability to both " "create new PostgreSQL users and databases." "
" "
If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will " "be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL " "setup, you must select the appropriate option below to enter the " "information of a privileged PostgreSQL account." msgstr "" "Esta tela permite que você especifique uma conta PostgreSQL que tenha as " "permissões necessárias para acessar o banco de dados PostgreSQL do Krecipes. " "Esta conta pode ser um super-usuário PostgreSQL " "ou outra conta que possua permissões para criar novos usuários e bancos de " "dados PostgreSQL. " "
" "
Se nenhuma conta de super-usuário ou com os privilégios necessários for " "fornecida, será tentada a conta 'postgres', sem senha. Se isto for " "insuficiente para a sua configuração do PostgreSQL, você precisa " "selecionar a opção apropriada abaixo para entrar com as informações de uma " "conta PostgreSQL privilegiada." #: src/setupwizard.cpp:289 msgid "I have already set a superuser or privileged account" msgstr "Já configurei uma conta privilegiada ou de super-usuário" #: src/setupwizard.cpp:297 msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account" msgstr "Conta privilegiada ou de super-usuário PostgreSQL" #: src/setupwizard.cpp:378 msgid "" "In this dialog you can adjust the database server settings." "
" "
Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be " "compromised. We recommend that you create a username and password combination " "solely for use by Krecipes." msgstr "" #: src/setupwizard.cpp:446 msgid "The server is remote" msgstr "O servidor é remoto" #: src/setupwizard.cpp:455 msgid "Server / Client Settings" msgstr "Configurações do Servidor / Cliente" #: src/setupwizard.cpp:468 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: src/setupwizard.cpp:539 msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings." msgstr "Nesta janela você pode configurar as preferências do SQLite." #: src/setupwizard.cpp:562 msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir diálogo de arquivo" #: src/setupwizard.cpp:607 msgid "" "Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' " "to continue, and enjoy cooking!" msgstr "" "Parabéns, a configuração está terminada. Clique em 'Finalizar' para continuar e " "divirta-se ao cozinhar!" #: src/setupwizard.cpp:699 msgid "" "Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. " "
" "
Would you like to initialize your database with those? Note that this will " "erase all your previous recipes if you have any. " msgstr "" "O KRecipes vem com algumas receitas deliciosas predefinidas, bem como alguns " "dados úteis." "
" "
Você gostaria de inicializar o seu banco de dados com eles? Lembre-se de " "que isto removerá todas as suas receitas anteriores, se você possuir alguma. " #: src/setupwizard.cpp:718 msgid "Yes please, initialize the database with the examples" msgstr "Sim, inicializar o banco de dados com as receitas incluídas" #: src/setupwizard.cpp:724 msgid "" "Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over " "400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as " "energy, fat, vitamin C, etc." "
" "
Would you like to import this data now? Note that this operation is safe " "to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation " "may take several minutes." msgstr "" "O Krecipes pode importar informações nutricionais para mais de 400 alimentos do " "banco de dados de nutrientes da USDA. São incluídas 43 propriedades para cada " "alimentos, tais como energia, gordura, vitamina C, etc." "
" "
Deseja importar estes dados agora? Esta operação pode ser utilizada em um " "banco de dados existente, sem originar perda de dados. Esta operação pode levar " "alguns minutos." #: src/setupwizard.cpp:730 msgid "" "Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English " "only.)" msgstr "" "Sim, por favor, carregue o banco de dados com informações nutricionais para " "mais de 400 alimentos (Nota: apenas em inglês)." #: src/setupwizard.cpp:767 msgid "" "Choose the type of database that you want to use. Most users will want to " "choose a simple local database here. However, you can also use remote servers " "by means of a MySQL or PostgreSQL database." msgstr "" "Escolha o tipo de banco de dados que deseja usar. A maioria dos usuários irá " "escolher um banco de dados local simples. Entretanto, você também poderá usar " "servidores remotos, acessando um banco de dados MySQL ou PostgreSQL." #: src/setupwizard.cpp:783 msgid "Simple Local File (SQLite)" msgstr "Arquivo Local Simples (SQLite)" #: src/setupwizard.cpp:784 msgid "Local or Remote MySQL Database" msgstr "Banco de Dados MySQL Local ou Remoto" #: src/setupwizard.cpp:785 msgid "Local or Remote PostgreSQL Database" msgstr "Banco de Dados PostgreSQL Local ou Remoto" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:130 msgid "" "\n" "

Error: Unable to find a layout file, which is needed to view the " "recipe.

" "

Krecipes was probably not properly installed.

" msgstr "" "\n" "

Erro: Não foi possível encontrar um arquivo de layout, que é " "necessário para visualizar a receita.

" "

Provavelmente o KRecipes não está adequadamente instalado.

" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:162 msgid "Krecipes Recipes" msgstr "Receitas do Krecipes" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419 #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116 #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126 msgid "or" msgstr "" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:520 #, fuzzy msgid "Overall Rating" msgstr "Formatação" #: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90 #, fuzzy msgid "Yields" msgstr "Serve no máximo:" #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 star\n" "%n stars" msgstr "" #: src/main.cpp:25 msgid "The TDE Cookbook" msgstr "O Livro de receitas do TDE" #: src/main.cpp:31 msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit" msgstr "" #: src/main.cpp:37 msgid "Krecipes" msgstr "Krecipes" #: src/main.cpp:38 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003 Unai Garro\n" "(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n" "\n" "___________\n" "\n" "\n" "This product is RecipeML compatible.\n" " You can get more information about this file format in:\n" " http://www.formatdata.com/recipeml" msgstr "" "(C) 2003 Unai Garro\n" "(C) 2004-2005 Jason Kivlighn\n" "\n" "___________\n" "\n" "\n" "Este produto é compatível com o RecipeML.\n" "Você poderá obter mais informações sobre este formato de arquivo em:\n" " http://www.formatdata.com/recipeml" #: src/main.cpp:43 msgid "Testing, bug reports, suggestions" msgstr "" #: src/main.cpp:45 msgid "INSERT YOUR NAME HERE" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Eduardo Pereira Habkost" #: src/main.cpp:45 msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS" msgstr "lisiane@kdemail.net, ehabkost@conectiva.com.br" #: src/recipeactionshandler.cpp:51 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: src/recipeactionshandler.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Remove From Category" msgstr "Remover da &Categoria" #: src/recipeactionshandler.cpp:62 msgid "&Add to Shopping List" msgstr "&Adicionar à lista de compras" #: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/recipeactionshandler.cpp:67 #, fuzzy msgid "Ca&tegorize..." msgstr "Categorias" #: src/recipeactionshandler.cpp:73 msgid "&Expand All" msgstr "&Expandir Tudo" #: src/recipeactionshandler.cpp:75 msgid "&Collapse All" msgstr "&Diminuir Tudo" #: src/recipeactionshandler.cpp:214 msgid "Please select only one recipe." msgstr "" #: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444 #: src/recipeactionshandler.cpp:237 msgid "Export Recipe" msgstr "Exportar Receita" #: src/recipeactionshandler.cpp:243 msgid "" "No recipes are currently selected.\n" "Would you like to export all recipes in the current view?" msgstr "" #: src/recipeactionshandler.cpp:246 msgid "Export Recipes" msgstr "Exportar Receitas" #: src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Compressed Krecipes format" msgstr "Formato do Krecipes compactado" #: src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Web page" msgstr "Página Web" #: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Plain Text" msgstr "" #: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383 msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?" #: src/recipeactionshandler.cpp:383 msgid "Saving recipe" msgstr "Salvando receita" #: src/recipeactionshandler.cpp:387 msgid "Saving recipes..." msgstr "Salvando receitas..." #: src/krecipes.cpp:117 msgid "" "Gathering recipe data from file.\n" "Please wait..." msgstr "" "Obtendo dados da receita do arquivo.\n" "Por favor, aguarde..." #: src/krecipes.cpp:167 msgid "Reloa&d" msgstr "&Recarregar" #: src/krecipes.cpp:169 msgid "&Edit Recipe" msgstr "&Editar Receita" #: src/krecipes.cpp:173 msgid "&Measurement Converter" msgstr "" #: src/krecipes.cpp:180 msgid "&Merge Similar Categories..." msgstr "" #: src/krecipes.cpp:184 #, fuzzy msgid "&Merge Similar Ingredients..." msgstr "Ingredientes em Falta" #: src/krecipes.cpp:190 msgid "&New Recipe" msgstr "&Nova Receita" #: src/krecipes.cpp:203 msgid "Import from File..." msgstr "Importar de Arquivo..." #: src/krecipes.cpp:207 msgid "Import from Database..." msgstr "Importar do Banco de Dados..." #: src/krecipes.cpp:211 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/krecipes.cpp:220 msgid "Page Setup..." msgstr "Configuração da Página..." #: src/krecipes.cpp:224 #, fuzzy msgid "Print Setup..." msgstr "Configuração da Página..." #: src/krecipes.cpp:228 msgid "Backup..." msgstr "" #: src/krecipes.cpp:232 #, fuzzy msgid "Restore..." msgstr "Borda..." #: src/krecipes.cpp:356 msgid "" "Filter \"%1\" not recognized.\n" "Please select one of the provided filters." msgstr "" "O filtro \"%1\" não é reconhecido.\n" "Selecione, por favor, um dos filtros disponíveis." #: src/krecipes.cpp:358 msgid "Unrecognized Filter" msgstr "Filtro Desconhecido" #: src/krecipes.cpp:390 msgid "" "NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure " "that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred." "
" "
" msgstr "" "NOTA: É recomendado que todas as receitas que gerem avisos sejam analisadas, " "para garantir que foram importadas convenientemente, e que não existe qualquer " "perda de dados da receita." "
" "
" #: src/krecipes.cpp:393 msgid "Import Warnings" msgstr "Avisos de Importação" #: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477 msgid "" "The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning " "changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you " "desire, load one style and save it under a different name." msgstr "" #: src/krecipes.cpp:494 msgid "Save Backup As..." msgstr "" #: src/krecipes.cpp:507 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: src/krecipes.cpp:514 #, fuzzy msgid "Krecipes Backup File" msgstr "Receitas do Krecipes" #: src/krecipes.cpp:515 msgid "Restore Backup" msgstr "" #: src/krecipes.cpp:518 msgid "" "Restoring this file will erase ALL data currently in the database!
" "
If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and " "first export your recipes. These can then be imported once the restore is " "complete.

Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: src/krecipes.cpp:525 msgid "Restore successful." msgstr "" #: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: src/krecipes.cpp:589 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save the changes before exiting?" msgstr "" "A receita contém alterações não salvas.\n" "Deseja salvar as alterações antes de sair?" #: src/krecipes.cpp:591 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações não salvas" #: src/pref.cpp:45 msgid "Krecipes Preferences" msgstr "Configurações do Krecipes" #: src/pref.cpp:58 msgid "Database Server Options (%1)" msgstr "Opções do Servidor de Banco de Dados (%1)" #: src/pref.cpp:65 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: src/pref.cpp:65 msgid "Customize Formatting" msgstr "Personalizar a Formatação" #: src/pref.cpp:71 #, fuzzy msgid "Import/Export" msgstr "E&xportar" #: src/pref.cpp:71 #, fuzzy msgid "Recipe Import and Export Options" msgstr "Opções de Importação de Receitas" #: src/pref.cpp:77 msgid "Performance" msgstr "" #: src/pref.cpp:77 msgid "Performance Options" msgstr "" #: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373 #, fuzzy msgid "Backup" msgstr "Fundo" #: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312 #: src/pref.cpp:378 msgid "Path to '%1':" msgstr "" #: src/pref.cpp:419 msgid "Re-run wizard on next startup" msgstr "Reexecutar o assistente na próxima inicialização" #: src/pref.cpp:423 msgid "" "Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect." msgstr "" "Nota: O Krecipes deve ser reiniciado para que a maioria das configurações do " "servidor tenham efeito." #: src/pref.cpp:485 msgid "Ingredient Format:" msgstr "Formato do Ingrediente:" #: src/pref.cpp:487 msgid "%n: Name
%p: Preparation method
%a: Amount
%u: Unit" msgstr "%n: Nome
%p: Modo de preparo
%a: Quantidade
%u: Unidade" #: src/pref.cpp:498 msgid "Use abbreviations" msgstr "" #: src/pref.cpp:535 msgid "Number Format" msgstr "Formato dos Números" #: src/pref.cpp:536 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: src/pref.cpp:537 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: src/pref.cpp:555 msgid "Overwrite recipes with same title" msgstr "Sobrescrever as receitas com o mesmo nome" #: src/pref.cpp:559 msgid "Ask which recipes to import" msgstr "" #: src/pref.cpp:569 msgid "'Copy to Clipboard' format:" msgstr "" #: src/pref.cpp:595 msgid "" "When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and " "allow you to select which recipes you want imported.\n" " \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for " "faster and less memory-intensive imports." msgstr "" #: src/pref.cpp:630 msgid "Search as you type" msgstr "" #: src/pref.cpp:633 msgid "" "In most instances these options do not need to be changed. However, limiting " "the amount of items displayed at once will allow Krecipes to better perform " "when the database is loaded with many thousands of recipes." msgstr "" #: src/pref.cpp:638 msgid "Number of categories to display at once:" msgstr "" #: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649 #, fuzzy msgid "Unlimited" msgstr "Unidade" #: src/pref.cpp:647 msgid "Number of elements to display at once:" msgstr "" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65 msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..." msgstr "QSqlRecipeDB: Abrindo o banco de dados..." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83 msgid "" "The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for " "using this database backend." msgstr "" "O plug-in para banco de dados da Qt (%1) não está instalado. Este plug-in é " "necessário para utilizar esta infra-estrutura de banco de dados." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104 msgid "Parameters set. Calling db->open()" msgstr "Parâmetros configurados. Chamando db->open()" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109 msgid "Failing to open database. Trying to create it" msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados. Tentando criá-lo" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123 msgid "" "Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: " "\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down." msgstr "" "O Krecipes não conseguiu abrir o banco de dados utilizando o driver '%2' (com o " "nome de usuário \"%1\"). Você pode não ter as permissões necessárias, ou o " "servidor pode estar desativado." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119 #, c-format msgid "Database message: %1" msgstr "Mensagem do banco de dados: %1" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120 msgid "" "Failing to open database. Exiting\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o banco de dados. Finalizando\n" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129 msgid "" "This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be " "opened." msgstr "" "Este banco de dados foi criado com uma versão mais nova do Krecipes e não pode " "ser aberto." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138 msgid "" "Failed to fix database structure.\n" "If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database " "with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 " "are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your " "database to the new structure." msgstr "" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754 msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]" msgstr "" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804 msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]" msgstr "" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969 #, fuzzy msgid "" "The database was created with a previous version of Krecipes. Would you " "like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? " "Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some " "time." "
" "
Warning: After updating, this database will no longer be compatible with " "previous versions of Krecipes." "
" "
Cancelling this operation may result in corrupting the database.
" msgstr "" "O banco de dados foi criado com uma versão anterior do Krecipes. Você " "quer que o Krecipes atualize este banco de dados para funcionar com esta versão " "do Krecipes?" "
" "
Aviso: Após a atualização este banco de dados não será mais compatível " "com versões anteriores do Krecipes" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971 #, fuzzy msgid "Porting database structure..." msgstr "" "Não foi possível corrigir a estrutura do banco de dados. Finalizando.\n" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041 msgid "Loading category list" msgstr "" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752 msgid "Overall" msgstr "" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753 #, fuzzy msgid "Taste" msgstr "Nome" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755 msgid "Originality" msgstr "" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756 #, fuzzy msgid "Ease of Preparation" msgstr "Novo Modo de Preparo" #: src/backends/recipedb.cpp:303 msgid "Creating complete backup" msgstr "" #: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428 msgid "" "Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some " "time." msgstr "" #: src/backends/recipedb.cpp:308 msgid "" "Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your " "system or it is not in $PATH." msgstr "" #: src/backends/recipedb.cpp:343 msgid "Backup failed." msgstr "" #: src/backends/recipedb.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be " "restored." msgstr "" "Este banco de dados foi criado com uma versão mais nova do Krecipes e não pode " "ser aberto." #: src/backends/recipedb.cpp:400 #, fuzzy msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt." msgstr "" "\"%1\" na linha %2 e coluna %3. Isto pode não ser um arquivo de layout do " "Krecipes ou então está corrompido." #: src/backends/recipedb.cpp:405 msgid "" "This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into " "a database using this backend." msgstr "" #: src/backends/recipedb.cpp:427 msgid "Restoring backup" msgstr "" #: src/backends/recipedb.cpp:808 msgid "Nutrient Import" msgstr "Importação de Nutrientes" #: src/backends/recipedb.cpp:808 msgid "Importing USDA nutrient data" msgstr "Importando os dados nutricionais da USDA" #: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "Fração" #: src/widgets/unitlistview.cpp:118 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317 #: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133 #: src/widgets/unitlistview.cpp:137 msgid "&Create" msgstr "&Criar" #: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320 #: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136 #: src/widgets/unitlistview.cpp:140 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: src/widgets/unitlistview.cpp:341 msgid "" "This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are " "you sure?" msgstr "" "Esta unidade já existe. Se você continuar, vai juntar estas duas unidades numa " "só. Tem certeza disto?" #: src/widgets/kdateedit.cpp:354 msgid "tomorrow" msgstr "" #: src/widgets/kdateedit.cpp:355 msgid "today" msgstr "" #: src/widgets/kdateedit.cpp:356 msgid "yesterday" msgstr "" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "&Yesterday" msgstr "" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Last &Week" msgstr "" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Last M&onth" msgstr "" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "" #: src/widgets/categorylistview.cpp:322 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/widgets/categorylistview.cpp:324 msgid "Paste as Subcategory" msgstr "Colar como Sub-categoria" #: src/widgets/categorylistview.cpp:389 msgid "" "Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja remover esta categoria e todas as suas " "sub-categorias?" #: src/widgets/categorylistview.cpp:538 msgid "" "This category already exists. Continuing will merge these two categories into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Esta categoria já existe. Se você continuar, vai juntar estas duas categorias " "numa só. Tem certeza disso?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:178 msgid "Are you sure you want to delete this property?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta propriedade?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:227 msgid "" "This property already exists. Continuing will merge these two properties into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Esta propriedade já existe. Se você continuar, vai juntar estas duas " "propriedades numa só. Tem certeza disso?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:245 msgid "Property name cannot be longer than %1 characters." msgstr "O nome da propriedade não pode ter mais que %1 caracteres." #: src/widgets/propertylistview.cpp:258 msgid "Min. Value" msgstr "Valor Mínimo" #: src/widgets/propertylistview.cpp:259 msgid "Max. Value" msgstr "Valor Máximo" #: src/widgets/recipelistview.cpp:239 #, fuzzy msgid "Loading recipes" msgstr "Salvando receita" #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144 msgid "New Ingredient" msgstr "Novo Ingrediente" #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216 msgid "" "This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients " "into one. Are you sure?" msgstr "" "Este ingrediente já existe. Se você continuar, vai juntar estes dois " "ingredientes num só. Tem certeza disso?" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235 msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters." msgstr "O nome do ingrediente não pode ter mais que %1 caracteres." #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58 msgid "Ingredient:" msgstr "Ingrediente:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51 msgid "" "_: Ingredient grouping name\n" "Header:" msgstr "" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88 msgid "Preparation Method:" msgstr "Modo de Preparo:" #: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94 msgid "OR" msgstr "" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235 #, fuzzy msgid "Please enter an ingredient" msgstr "Ingredientes" #: src/widgets/kreruler.cpp:752 msgid "Top margin" msgstr "" #: src/widgets/kreruler.cpp:756 msgid "Bottom margin" msgstr "" #: src/widgets/kreruler.cpp:870 #, fuzzy msgid "Page Layout..." msgstr "Salvar Layout?" #: src/widgets/kreruler.cpp:873 msgid "Remove Tabulator" msgstr "" #: src/widgets/authorlistview.cpp:92 msgid "New Author" msgstr "Novo Autor" #: src/widgets/authorlistview.cpp:115 msgid "Are you sure you want to delete this author?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover este autor?" #: src/widgets/authorlistview.cpp:170 msgid "" "This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. " "Are you sure?" msgstr "" "Este autor já existe. Se você continuar, vai juntar estes dois autores num só. " "Tem certeza disso?" #: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Prato Anterior" #: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Próximo Prato" #: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64 msgid "All Categories" msgstr "Todas as Categorias" #: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/widgets/headerlistview.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. " "Are you sure?" msgstr "" "Este autor já existe. Se você continuar, vai juntar estes dois autores num só. " "Tem certeza disso?" #: src/widgets/headerlistview.cpp:187 #, fuzzy msgid "Header cannot be longer than %1 characters." msgstr "O nome da unidade não pode ter mais que %1 caracteres." #: src/widgets/kremenu.cpp:139 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92 msgid "New Preparation Method" msgstr "Novo Modo de Preparo" #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163 msgid "" "This preparation method already exists. Continuing will merge these two into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Este modo de preparo já existe. Se você continuar, vai juntar estes dois modos " "de preparo num só. Tem certeza disso?" #: src/importers/mx2importer.cpp:55 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file." msgstr "\"%1\" na linha %2 e coluna %3. Isto pode não ser um arquivo *.mx2." #: src/importers/mx2importer.cpp:63 msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file" msgstr "Este arquivo não parece ser um arquivo *.mx2" #: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86 #: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47 #: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55 msgid "Unable to open file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." #: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101 #: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251 #, fuzzy msgid "servings" msgstr "Porções" #: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54 #: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52 msgid "No recipes found in this file." msgstr "Não foram encontradas quaisquer receitas neste arquivo." #: src/importers/mxpimporter.cpp:86 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could " "not be detected." msgstr "" "Ao carregar a receita \"%1\", o campo \"Receita De:\" está faltando ou não " "pode ser detectado." #: src/importers/mxpimporter.cpp:106 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or " "could not be detected." msgstr "" "Ao carregar a receita \"%1\", o campo \"Tamanho da Porção:\" está faltando ou " "não pode ser detectado." #: src/importers/mxpimporter.cpp:117 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing " "or could not be detected." msgstr "" "Ao carregar a receita \"%1\", o campo \"Tempo de Preparo:\" está faltando ou " "não pode ser detectado." #: src/importers/mxpimporter.cpp:161 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or " "could not be detected." msgstr "" "Ao carregar a receita \"%1\", o campo \"Categorias:\" está faltando ou não pode " "ser detectado." #: src/importers/mxpimporter.cpp:188 msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\"" msgstr "" "Ao carregar a receita \"%1\", existe uma quantidade \"%2\" inválida na linha " "\"%3\"" #: src/importers/mxpimporter.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to " "jkivlighn@gmail.com to request support for this format." msgstr "" "O formato de exportação genérico do MasterCook não é suportado no momento. " "Escreva para mizunoami44@users.sourceforge.net para pedir o suporte a este " "formato." #: src/importers/mxpimporter.cpp:358 #, fuzzy msgid "" "MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to " "jkivlighn@gmail.com to request support for this format." msgstr "" "O formato de exportação para Mac do MasterCook não é suportado no momento. " "Escreva para mizunoami44@users.sourceforge.net pedindo o suporte a este " "formato." #: src/importers/kreimporter.cpp:50 msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file" msgstr "O pacote não contém um arquivo válido do KRecipes" #: src/importers/kreimporter.cpp:71 msgid "\"%1\" at line %2, column %3" msgstr "\"%1\" na linha %2 e coluna %3" #: src/importers/kreimporter.cpp:78 msgid "This file does not appear to be a *.kreml file" msgstr "Este arquivo não parece ser um arquivo *.kreml" #: src/importers/kreimporter.cpp:84 #, c-format msgid "KreML version %1" msgstr "KreML versão %1" #: src/importers/mmfimporter.cpp:137 msgid "" "While loading recipe %1 an ingredient line was found after the " "directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly " "formatted recipe." msgstr "" "Ao carregar a receita %1, foi encontrada uma linha de ingrediente após " "às instruções. Embora isto seja válido, significa normalmente que a receita foi " "mal formatada." #: src/importers/recipemlimporter.cpp:37 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file." msgstr "" "\"%1\" na linha %2 e coluna %3. Isto pode não ser um arquivo em RecipeML." #: src/importers/recipemlimporter.cpp:44 msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive." msgstr "O arquivo não parece ser um arquivo RecipeML válido." #: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42 msgid "File does not appear to be a valid NYC export." msgstr "O arquivo não parece ser uma exportação válida de NYC." #: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124 msgid "Importing selected recipes" msgstr "Importando as receitas selecionadas" #: src/importers/baseimporter.cpp:127 msgid "%v/%m Recipes" msgstr "%v/%m Receitas" #: src/importers/baseimporter.cpp:221 msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported." msgstr "Todas as receitas até este ponto foram importadas com sucesso." #: src/importers/baseimporter.cpp:230 #, c-format msgid "Importing recipe: %1" msgstr "Importando receita: %1" #: src/importers/baseimporter.cpp:388 msgid "" "Import of recipes from the file \"%1\" failed " "due to the following error(s):" msgstr "" "A importação de receitas do arquivo %1 falhou " "devido ao(s) seguinte(s) erro(s):" #: src/importers/baseimporter.cpp:394 msgid "The file %1 generated the following warning(s):" msgstr "O arquivo %1 gerou o(s) seguinte(s) aviso(s):" #: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348 msgid "Find/Edit Recipes" msgstr "Procurar/Editar Receitas" #: src/krecipesview.cpp:133 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/krecipesview.cpp:302 msgid "" "\n" "Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will " "be closed." msgstr "" "\n" "Gostaria de executar o assistente de configuração novamente? Caso contrário, o " "aplicativo será fechado." #: src/krecipesview.cpp:308 msgid "Exiting" msgstr "Saindo" #: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383 msgid "Preparation Methods" msgstr "Modos de Preparo" #: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357 msgid "Diet Helper" msgstr "Assistente de Dieta" #: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362 msgid "Ingredient Matcher" msgstr "Combinador de Ingredientes" #: src/krecipesview.cpp:402 msgid "View Recipe" msgstr "Ver a Receita" #: src/krecipesview.cpp:460 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?" msgstr "" "Uma receita contém modificações não salvas.\n" "Você deseja salvar as modificações feitas antes de editar outra receita?" #: src/krecipesview.cpp:480 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?" msgstr "" "Você tem a certeza de que deseja remover permanentemente a receita selecionada?" #: src/krecipesview.cpp:481 msgid "Confirm remove" msgstr "Confirmar a remoção" #: src/krecipesview.cpp:512 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?" msgstr "" "Uma receita contém modificações não salvas.\n" "Você deseja salvar as modificações feitas, antes de criar uma nova receita?" #: src/krecipesview.cpp:665 msgid "Unable to setup database" msgstr "Não foi possível configurar o banco de dados" #: src/krecipesview.cpp:676 msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting" msgstr "Erro de código. Não foi incluído nenhum suporte a BD. Saindo" #: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872 msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting" msgstr "" "Erro de código. Não existe suporte integrado a nenhum banco de dados. Saindo" #: src/krecipesview.cpp:854 msgid "Unable to open database" msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados" #: src/krecipesview.cpp:877 msgid "" "DB started correctly\n" msgstr "" "Banco de dados iniciado corretamente\n" #: src/krecipesview.cpp:885 msgid "The configured database type (%1) is unsupported." msgstr "O tipo de banco de dados configurado (%1) não é suportado." #: src/krecipesview.cpp:885 msgid "" "Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or " "PostgreSQL." msgstr "" "O tipo de banco de dados não é suportado. O banco de dados deve ser MySQL, " "SQLite, ou PostgreSQL." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Eduardo Pereira Habkost" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, ehabkost@conectiva.com.br" #, fuzzy #~ msgid "Page Preview" #~ msgstr "Exemplo de Borda" #, fuzzy #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Salvar Layout?" #, fuzzy #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Configuração da Página..." #, fuzzy #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "Largura:" #, fuzzy #~ msgid "&Portrait" #~ msgstr "Im&primir" #, fuzzy #~ msgid "Head Line" #~ msgstr "Cabeçalho" #, fuzzy #~ msgid "Mid:" #~ msgstr "Largura:" #, fuzzy #~ msgid "Foot Line" #~ msgstr "Não por:" #, fuzzy #~ msgid "&Header" #~ msgstr "Cabeçalho" #~ msgid "Recipe view" #~ msgstr "Ver receita" #~ msgid "Recipes list" #~ msgstr "Lista de receitas" #~ msgid "Search for your favourite recipes easily: just type part of its name.

Set the category filter to use only the recipes in certain category: desserts, chocolate, salads, vegetarian....

Right-click on a recipe to save in Krecipes format and share your recipes with your friends.

Oh, and do not forget you can search in Google for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: RecipeML, MasterCook, and MealMaster, apart from our excellent Krecipes format obviously.

" #~ msgstr "Procure suas receitas favoritas facilmente: basta escrever parte do nome da receita.

Defina o filtro de categoria para usar só as receitas pertencentes a uma certa categoria: sobremesas, chocolate, saladas, vegetariano...

Clique com o botão direito para salvar no formato do Krecipes e compartilhe as suas receitas com seus amigos.

Ah, e não se esqueça de que você pode procurar no Google por milhares de receitas deliciosas. O Krecipes consegue importar os formatos mais conhecidos da Internet: RecipeML, MasterCook e MealMaster, além do excelente formato do KRecipes, obviamente.

" #~ msgid "Shopping list" #~ msgstr "Lista de compras" #~ msgid "Need to do your shopping list? Just add your recipes for the week, and press Ok. Krecipes will generate a shopping list for you.

If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the Diet Helper to autogenerate your diet, and then the shopping list.

" #~ msgstr "Precisa fazer sua lista de compras? Basta adicionar suas receitas para a semana e clicar em Ok. O Krecipes irá gerar uma lista de compras para você.

Se estiver disposto a seguir uma dieta adequada, ou se tiver preguiça para decidir o que comer esta semana, basta usar o Assistente de Dieta para gerar automaticamente a sua dieta, bem como a sua lista de compras.

" #~ msgid "Diet Helper" #~ msgstr "Assistente de Dieta" #~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.

Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.

Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....

" #~ msgstr "Esta janela o ajudará a criar uma dieta para várias semanas/dias.

Escolha para quantos dias será a deita, quantas refeições por dia você deseja e quantos pratos quer por cada refeição.

Ah, não se esqueça de indicar as categorias para os seus pratos, a menos que deseje pizza também para o café da manhã...

" #~ msgid "Ingredient Matcher" #~ msgstr "Combinador de Ingredientes" #~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.

Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing." #~ msgstr "Você tem vários ingredientes por aí, mas não sabe o que preparar? Use esta tela para descobrir o que pode fazer.

Entre com os ingredientes que você tem, e você saberá o que pode preparar, ou até mesmo o que você pode quase preparar. Se faltam apenas alguns poucos ingredientes, ela irá automaticamente informá-lo do que está faltando." #~ msgid "Edit recipe" #~ msgstr "Editar a Receita" #~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the spellchecker to correct your spelling mistakes.

If the ingredient or unit you are looking for is missing, do not worry. Just type it, and new ones will be automatically created. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.

Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us." #~ msgstr "Escreva as suas receitas suculentas aqui. Indique o nome, os autores e os ingredientes da sua receita, adicione uma foto e comece a escrever. Você também pode usar o verificador ortográfico para corrigir os seus erros ortográficos.

Se o ingrediente ou unidade que procura não existe, não se preocupe. Basta escrevê-lo, para que sejam criados novos itens automaticamente. Lembre-se de definir as propriedades dos seus ingredientes e de preencher a tabela de conversão das unidades mais tarde.

Deseja que a sua receita seja incluída na próxima versão? Basta salvá-la no formato do Krecipes e enviá-la para nós." #~ msgid "Ingredients list" #~ msgstr "Lista de ingredientes" #~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (Energy, Fat, Calcium, Proteins...)

Note that you can add more properties and units to the list from the Properties List menu" #~ msgstr "Edite os seus ingredientes: adicione/remova, dê um clique duplo para alterar os seus nomes, defina as unidades usadas para medi-los e defina as suas propriedades (Energia, Gordura, Cálcio, Proteínas...)

Lembre-se de que você pode adicionar mais propriedades e unidades à lista, através do menu Lista de Propriedades" #~ msgid "Properties list" #~ msgstr "Lista de propriedades" #~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? Fat, Energy, Vitamins, Cost,...?

Add those here and later define the characteristics in the ingredients." #~ msgstr "Que propriedades deseja saber das suas receitas? Gordura, Energia, Vitaminas, Custo,...?

Adicione-as aqui e defina mais tarde as características dos ingredientes." #~ msgid "Units list" #~ msgstr "Lista de unidades" #~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove new units that you want to use to measure your ingredients. From a gram, to a jar, you can specify all kind of units you want.

Later, you can define in the unit conversion table how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes." #~ msgstr "Dê um clique duplo para editar, ou clique em Adicionar ou Remover novas unidades, as quais queira usar para medir os seus ingredientes. De um grama até um jarro, você pode indicar todos os tipos de unidades que desejar.

Mais tarde, você poderá definir, na tabela de conversão de unidades, como é que as suas unidades serão convertidas para as outras, de modo a que o KRecipes saiba como adicionar os seus ingredientes ao criar a sua lista de compras, ou mesmo calcular as propriedades das suas receitas." #~ msgid "Preparation Methods list" #~ msgstr "Lista de Modos de Preparo" #~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. sliced, cooked, optional,...

Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.

Just add and edit those here." #~ msgstr "Com o modo de preparo, você pode fornecer informações extras sobre um ingrediente. cortado, cozido, opcional,...

Em vez de colocar esta informação no próprio ingrediente, coloque-a aqui para que seja mais fácil, por exemplo, criar um lista de compras ou calcular informações nutricionais.

Basta adicioná-las e editá-las aqui." #~ msgid "Categories list" #~ msgstr "Lista de categorias" #~ msgid "How do you want to classify your recipes? Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, .... Just add and edit those here." #~ msgstr "Como deseja classificar as suas receitas? Sobremesas, Prato Principal, Pouca Gordura, Chocolate, Delicioso, Vegetariano, .... Basta adicionar e editar estas classificações aqui." #~ msgid "Authors list" #~ msgstr "Lista de autores" #~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.

You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them." #~ msgstr "Mantenha um registro dos autores que criaram as receitas.

Você pode usar esta janela para alterar os detalhes dos autores ou adicioná-los/removê-los." #, fuzzy #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+L" #, fuzzy #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+L" #~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients" #~ msgstr "Receitas possíveis com os ingredientes indicados" #~ msgid "New author created" #~ msgstr "Novo autor criado" #~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors" #~ msgstr "O novo autor \"%1\" foi adicionado à lista de autores" #~ msgid "Recipe: #%1" #~ msgstr "Receita: #%1" #~ msgid "
  • Ingredient 1
  • Ingredient 2
  • ...
" #~ msgstr "
  • Ingrediente 1
  • Ingrediente 2
  • ...
" #~ msgid "
  • Property 1
  • Property 2
  • ...
" #~ msgstr "
  • Propriedade 1
  • Propriedade 2
  • ...
" #~ msgid "Included Layouts" #~ msgstr "Layouts Incluídos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The print layout has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Este layout foi modificado.\n" #~ "Deseja salvá-lo?" #, fuzzy #~ msgid "Error loading layout file: \"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file or it has become corrupt." #~ msgstr "\"%1\" na linha %2 e coluna %3. Isto pode não ser um arquivo de layout do Krecipes ou então está corrompido." #~ msgid "Clear recipe list" #~ msgstr "Limpar a lista de receitas" #~ msgid "Failed to fix database structure. Exiting.\n" #~ msgstr "Não foi possível corrigir a estrutura do banco de dados. Finalizando.\n" #, fuzzy #~ msgid "Recipe View" #~ msgstr "Nome da Receita" #~ msgid "Krecipes could not open the SQLite database. You may not have the necessary permissions.\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados SQLite. Você pode não ter as permissões necessárias.\n" #~ msgid "Could not open DB. You may not have permissions. Exiting.\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados. Você pode não ter permissão para isto. Finalizando.\n" #~ msgid "Krecipes failed to fix the SQLite database structure. You may not have the necessary permissions, or the database structure may be too corrupted.\n" #~ msgstr "Não foi possível corrigir a estrutura do banco de dados SQLite. Você pode não ter as permissões necessárias ou a estrutura do banco de dados pode estar muito corrompida.\n" #, fuzzy #~ msgid "&Group Ingredients" #~ msgstr "Ingredientes" #~ msgid "This database was created with a previous version of Krecipes. Would you like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes?

Warning: After updating, this database will no longer be compatible with previous versions of Krecipes." #~ msgstr "Este banco de dados foi criado com uma versão anterior do Krecipes. Você quer que o Krecipes atualize este banco de dados para funcionar com esta versão do Krecipes?

Aviso: Após a atualização este banco de dados não será mais compatível com versões anteriores do Krecipes" #~ msgid "File extension does not match that of a valid Krecipes file." #~ msgstr "A extensão do arquivo não corresponde a um arquivo válido do KRecipes." #~ msgid "New servings:" #~ msgstr "Novas porções:" #~ msgid "Persons" #~ msgstr "Pessoas" #~ msgid "In this dialog you can adjust the database server settings." #~ msgstr "Nesta tela você pode alterar as configurações do servidor de banco de dados." #~ msgid " (WARNING: **Beta**)" #~ msgstr " (AVISO: **Beta**)" #, fuzzy #~ msgid "Ready before:" #~ msgstr "Pronto em aproximadamente:" #~ msgid "Recipes in the category \"%1\"" #~ msgstr "Receitas da categoria \"%1\"" #~ msgid "Preparing to save recipes..." #~ msgstr "Preparando para salvar receitas..." #~ msgid "Do not use:" #~ msgstr "Não usa:" #~ msgid "Here you can search for recipes based on whether or not a recipe uses certain ingredients. Note that you can use both the inclusive and exclusive searches simultaneously." #~ msgstr "Aqui, você pode procurar por receitas que utilizem ou não certos ingredientes. Você pode selecionar ingredientes que devam ser incluídos na busca, e outros que não devam ser incluídos, simultaneamente." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Desmarcar Tudo" #~ msgid "Belong to:" #~ msgstr "Pertence a:" #~ msgid "Do not belong to:" #~ msgstr "Não pertence a:" #~ msgid "Here you can search for recipes based on whether or not a recipe belongs to certain categories. Note that you can use both the inclusive and exclusive searches simultaneously." #~ msgstr "Aqui, você pode procurar por receitas que pertençam ou não a certas categorias. Você pode escolher categorias que devam ser incluídas na busca, e outras que não devam ser incluídas, simultâneamente." #~ msgid "Serves exactly:" #~ msgstr "Serve exatamente:" #~ msgid "Ready in more than:" #~ msgstr "Pronto em mais que:" #~ msgid "Ready in exactly:" #~ msgstr "Pronto em exatamente:" #~ msgid "Servings/Preparation Time" #~ msgstr "Porções/Tempo de Preparo" #~ msgid "Here you can search for recipes based on whether or not a recipe is by certain authors. Note that you can use both the inclusive and exclusive searches simultaneously." #~ msgstr "Aqui, você pode procurar por receitas que sejam ou não de certos autores. Você pode escolher autores que devam ser incluídos na busca, e outros que não devam ser incluídos, simultâneamente." #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar"