msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cookbook\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 02:33+0100\n" "Last-Translator: Jose Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KreML Ok USDA MealMaster db kreml KRecipes MasterCook\n" "X-POFile-SpellExtra: RecipeML SQLite Unai PostgreSQL QSQLRecipeDB admin\n" "X-POFile-SpellExtra: open mysqladmin postgres Id Krecipes Mac mx NYC BD DL\n" "X-POFile-SpellExtra: cc pol Didot sheet pt author Kivlighn dm dd org pages\n" "X-POFile-SpellExtra: Jason name mm page asuasenha pizza email krecipes\n" "X-POFile-SpellExtra: convert RatingDisplayWidget Cabeçal\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+C\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+L\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Headers\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Header\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Weight:\n" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4 #, no-c-format msgid "Rater" msgstr "Classificação" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576 #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Critério" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577 #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "Comments" msgstr "Comentários" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39 msgid "Database Import" msgstr "Importação da Base de Dados" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553 msgid "Database file:" msgstr "Ficheiro da base de dados:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152 msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232 #: src/setupwizard.cpp:463 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245 #: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258 #: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287 #: src/setupwizard.cpp:429 msgid "Database name:" msgstr "Nome da base de dados:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26 #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37 msgid "New Category" msgstr "Nova Categoria" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43 msgid "Subcategory of:" msgstr "Subcategoria de:" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60 msgid "**NONE**" msgstr "**NADA**" #: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40 #: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48 #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49 msgid "Create ..." msgstr "Criar ..." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105 msgid "Ingredient list" msgstr "Lista de ingredientes" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148 msgid "Unit list" msgstr "Lista de unidades" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60 #: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496 #: src/widgets/propertylistview.cpp:118 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466 #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187 #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35 #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49 #: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239 #: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573 #: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123 #: src/widgets/unitlistview.cpp:125 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181 msgid "Ingredient Properties" msgstr "Propriedades do Ingrediente" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47 #: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106 msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241 msgid "Ingredient Weights" msgstr "Pesos dos Ingredientes" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215 msgid "Per Amount" msgstr "Por Quantidade" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252 msgid "Load USDA data" msgstr "Carregar Dados USDA" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320 #: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369 msgid "" "Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you " "want to delete this entry?" msgstr "" "As receitas poderão precisar desta informação para a análise dos nutrientes. " "Tem a certeza que deseja remover este item?" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409 msgid "Enter amount" msgstr "Indique a quantidade" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456 msgid "Unit Exists" msgstr "Unidade Existe" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456 msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen." msgstr "O ingrediente já contém a unidade que escolheu." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38 #: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235 #: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125 #: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229 msgid "Recipes" msgstr "Receitas" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250 msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database." msgstr "" "Você está prestes a remover de forma permanente as receitas da sua base de " "dados." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598 msgid "Property Exists" msgstr "Propriedade Existe" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598 msgid "" "The property you tried to add already exists in the ingredient with the same " "per units." msgstr "" "A propriedade que tentou adicionar já existe no ingrediente com a mesma " "unidade." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699 msgid "No ingredient selected." msgstr "Nenhum ingrediente seleccionado." #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75 #: src/widgets/krelistview.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98 msgid "Open Recipe(s)" msgstr "Abrir Receita(s)" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103 #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398 #: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220 msgid "Edit Recipe" msgstr "Editar a Receita" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119 msgid "Clear search" msgstr "Limpar Procura" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39 msgid "Load ingredient properties for: \"%1\"" msgstr "Carregue propriedades de ingredientes para: \"%1\"" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43 msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48 msgid "USDA Ingredient" msgstr "Ingrediente USDA" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51 msgid "Number of Days" msgstr "Número de Dias" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63 msgid "Meals per Day" msgstr "Refeições por Dia" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87 msgid "Create the diet" msgstr "Criar a dieta" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96 msgid "Meal 1" msgstr "Refeição 1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168 msgid "- %1 -" msgstr "- %1 -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150 #, c-format msgid "Meal %1" msgstr "Refeição %1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172 msgid "- 1 week -" msgstr "- 1 semana -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176 msgid "- %1 weeks -" msgstr "- %1 semanas -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231 msgid "" "I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe " "list is too short or the constraints are too demanding. " msgstr "" "Não foi possível criar uma lista de dieta completa atendendo às restrições. Ou " "a lista da receita é muito curta ou as restrições são muitos exigentes." #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325 msgid "No. of dishes: " msgstr "Número de pratos: " #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341 msgid "Previous Dish" msgstr "Prato Anterior" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346 msgid "Next Dish" msgstr "Próximo Prato" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356 msgid "1st Course" msgstr "Primeiro Prato" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359 msgid "2nd Course" msgstr "Segundo Prato" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362 msgid "Dessert" msgstr "Sobremesa" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396 #, c-format msgid "Dish %1" msgstr "Prato %1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467 msgid "Dish Characteristics" msgstr "Características do Prato" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476 msgid "Enable Category Filtering" msgstr "Activar a Filtragem das Categorias" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108 msgid "Recipe Title" msgstr "Nome da Receita" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72 msgid "Category 1, Category 2, ..." msgstr "Categoria 1, Categoria 2, ..." #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118 msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76 msgid "Author 1, Author 2, ..." msgstr "Autor 1, Autor 2, ..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79 msgid "Ingredient 1" msgstr "Ingrediente 1" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82 msgid "Ingredient 2" msgstr "Ingrediente 2" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93 msgid "Criteria 1" msgstr "Critério 1" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97 msgid "Criteria 2" msgstr "Critério 2" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102 msgid "Property 1" msgstr "Propriedade 1" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104 msgid "Property 2" msgstr "Propriedade 2" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541 #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96 msgid "Preparation Time" msgstr "Tempo de Preparação" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195 #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78 #: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217 #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84 #: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141 msgid "Ratings" msgstr "Classificações" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:283 msgid "Yield" msgstr "Doses" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file." msgstr "" "\"%1\" na linha %2 e coluna %3. Isto pode não ser um ficheiro de disposição do " "Krecipes." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423 msgid "Background Color..." msgstr "Cor de Fundo..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426 msgid "Text Color..." msgstr "Cor do Texto..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429 msgid "Font..." msgstr "Tipo de Letra..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462 msgid "Border..." msgstr "Margem..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465 msgid "Columns..." msgstr "Colunas..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509 msgid "Select the number of columns to use:" msgstr "Seleccione o número de colunas a usar:" #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66 msgid "Full recipe list" msgstr "Lista da receita completa" #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97 #: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58 #: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319 #: src/krecipesview.cpp:352 msgid "Shopping List" msgstr "Lista de Compras" #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57 #: src/widgets/authorlistview.cpp:234 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189 msgid "Author name cannot be longer than %1 characters." msgstr "O nome do autor não pode ser maior do que %1 caracteres." #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23 msgid "Create &Shopping List" msgstr "Criar Li&sta de Compras" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70 msgid "Diet" msgstr "Dieta" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90 #, c-format msgid "Day %1" msgstr "Dia %1" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69 #: src/widgets/weightinput.cpp:24 msgid "-No Preparation-" msgstr "-Sem Preparação-" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86 msgid "New Ingredient Weight" msgstr "Novo Peso do Ingrediente" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87 msgid "Per Amount:" msgstr "Por Quantidade:" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277 msgid "Amount field contains invalid input." msgstr "O campo da quantidade contém dados inválidos." #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102 #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162 #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada inválida" #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33 msgid "Choose Property" msgstr "Escolha uma Propriedade" #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55 msgid "Per units:" msgstr "Por unidades:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110 #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69 msgid "-No unit-" msgstr "-Sem unidade-" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73 msgid "Items Shown" msgstr "Itens Mostrados" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76 msgid "Show Items" msgstr "Mostrar Itens" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80 msgid "Usage: Right-click any element to edit the look of that element." msgstr "" "Utilização: Carregue com o botão direito em qualquer elemento para editar a " "aparência deste." #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87 msgid "Save and Close" msgstr "Gravar e Fechar" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 msgid "" "The recipe view layout has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "A disposição da área de receitas foi modificada.\n" "Deseja gravá-la?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221 msgid "Save Layout?" msgstr "Gravar Disposição" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197 msgid "Krecipes style or template file" msgstr "Estilo do Krecipes ou ficheiro de modelo" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197 msgid "Select Layout" msgstr "Seleccione a Disposição" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221 msgid "" "This layout has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Esta disposição foi modificada.\n" "Deseja gravá-la?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249 msgid "" "Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to " "modify this file.\n" "Would you like to instead save the current layout to a new file?" msgstr "" "Não foi possível gravar a disposição porque não tem permissões suficientes para " "modificar este ficheiro.\n" "Deseja gravar a disposição actual em um novo ficheiro?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270 msgid "" "You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n" "Would you like to select another file?" msgstr "" "Seleccionou um ficheiro onde não tem permissões de escrita.\n" "Deseja seleccionar outro ficheiro?" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42 msgid "Resize Recipe" msgstr "Mudar o Tamanho da Receita" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127 msgid "Scale by yield" msgstr "Escalar por dosagem" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128 msgid "New yield:" msgstr "Nova dosagem:" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129 msgid "Current yield:" msgstr "Dosagem actual:" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130 msgid "Scale by factor" msgstr "Ajustar com um factor" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131 msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):" msgstr "Factor (i.e. 1/2 para metade, 3 para o triplo):" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153 msgid "Unable to scale a recipe with zero yield" msgstr "Não é possível escalar uma receita com zero doses" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148 msgid "Criteria:" msgstr "Critérios:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149 msgid "Stars:" msgstr "Estrelas:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155 msgid "Rater:" msgstr "Classificação:" #: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22 msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27 msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63 msgid "Mass Conversions" msgstr "Conversão de Massas" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66 msgid "Volume Conversions" msgstr "Conversão de Volumes" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174 msgid "Finding Unit Ratios" msgstr "Procurar Rácio de Unidades" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161 msgid "Select photo" msgstr "Seleccione a foto" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166 msgid "Clear photo" msgstr "Limpar a foto" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179 msgid "Recipe Name" msgstr "Nome da Receita" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333 msgid "Add ingredient" msgstr "Adicionar ingrediente" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335 msgid "Move ingredient up" msgstr "Subir ingrediente" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337 msgid "Move ingredient down" msgstr "Descer ingrediente" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339 msgid "Remove ingredient" msgstr "Remover ingrediente" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341 msgid "Paste Ingredients" msgstr "Colar os Ingredientes" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246 msgid "Ingredient" msgstr "Ingrediente" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57 msgid "Preparation Method" msgstr "Método de Preparação" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361 msgid "Property Status:" msgstr "Estado da Propriedade:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378 msgid "Property details" msgstr "Detalhes da propriedade" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar a ortografia" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418 msgid "Add Rating..." msgstr "Adicionar uma Classificação..." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100 msgid "Recipe" msgstr "Receita" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447 msgid "Save recipe" msgstr "Gravar receita" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449 msgid "Show recipe" msgstr "Mostrar receita" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453 msgid "Resize recipe" msgstr "Mudar o tamanho da receita" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360 msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters." msgstr "O nome da unidade não pode ser maior do que %1 caracteres." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182 msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters." msgstr "O método de preparação não pode ser maior do que %1 caracteres." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046 msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters." msgstr "O título da receita não pode ser maior do que %1 caracteres." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046 msgid "Unable to save recipe" msgstr "Não foi possível gravar a receita" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083 msgid "Write the recipe instructions here" msgstr "Escreva as instruções da receita aqui" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085 msgid "Write the recipe title here" msgstr "Escreva o título da receita aqui" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184 msgid "" "This recipe contains unsaved changes.\n" "Would you like to save it before closing?" msgstr "" "Esta receita contém alterações não gravadas.\n" "Quer gravar as alterações antes de sair?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462 #: src/krecipesview.cpp:514 msgid "Unsaved changes" msgstr "Alterações não gravadas" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210 msgid "" "You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it " "now?" msgstr "Deve gravar a receita antes de a mostrar. Deseja gravá-la agora?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 msgid "" "This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. " "Would you like to save it now?" msgstr "" "Esta receita tem alterações que não serão vistas na janela da receita a não ser " "que seja gravada. Deseja gravá-las agora?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241 msgid "Spell check complete." msgstr "A verificação ortográfica ficou completa." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491 msgid "%1: No nutrient information available" msgstr "%1: Não estão disponíveis informações dos nutrientes" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508 msgid "%3: Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'" msgstr "%3: Falta a conversão de unidades de '%1' para '%2'" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538 msgid "" "%1: Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes " "needs conversion information to perform one of the following conversions: %2" msgstr "" "%1: Ou é necessário um item de peso do ingrediente inválido, ou então o " "Krecipes necessita da informação de conversão para efectuar uma das seguintes " "conversões: %2" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546 msgid "%1: No ingredient weight entries" msgstr "%1: Nenhum item de peso do ingrediente" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when no preparation method " "is specified" msgstr "" "%1: Não existem itens de peso do ingrediente, no caso de não indicar " "qualquer método de preparação" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the " "following manners: %2" msgstr "" "%1: Não existem itens de peso do ingrediente, no caso de ser preparado " "de uma das seguintes formas: %2" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the " "following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method " "specified): %2" msgstr "" "%1: Não existem itens de peso do ingrediente, no caso de ser preparado " "de uma das seguintes formas (por omissão, um item de peso sem qualquer método " "de preparação indicado): %2" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576 msgid "Complete, but approximations made" msgstr "Completa, mas com aproximações" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleta" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597 msgid "" "The nutrient information for this recipe is incomplete because the following " "information is missing:" msgstr "" "A informação de nutrientes desta receita está incompleta, porque falta a " "seguinte informação:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608 msgid "" "The following approximations will be made when determining nutrient " "information:" msgstr "" "Serão feitas as seguintes aproximações ao determinar a informação dos " "nutrientes:" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78 msgid "Ingredient (required?)" msgstr "Ingrediente (obrigatório?)" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79 msgid "Amount Available" msgstr "Quantidade Disponível" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86 msgid "Missing ingredients allowed:" msgstr "Ingredientes em falta permitidos:" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93 msgid "Matching Recipes" msgstr "Receitas Correspondentes" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104 msgid "Missing Ingredients" msgstr "Ingredientes em Falta" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115 msgid "Find matching recipes" msgstr "Procurar receitas correspondentes" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319 #, c-format msgid "" "_n: You are missing 1 ingredient for:\n" "You are missing %n ingredients for:" msgstr "" "Falta-lhe um ingrediente para:\n" "Faltam-lhe %n ingredientes para:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:107 msgid "Requested Border" msgstr "Contorno Pedido" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:108 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:109 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:110 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:182 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:183 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Dotted" msgstr "Pontos" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:184 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Dashed" msgstr "Traços" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:185 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Solid" msgstr "Sólido" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:186 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Double" msgstr "Duplo" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:187 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Groove" msgstr "Sulco" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:188 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Ridge" msgstr "Cume" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:189 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Inset" msgstr "Gravação" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:190 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Outset" msgstr "Relevo" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:205 msgid "Border Preview" msgstr "Antevisão do Contorno" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37 msgid "Ingredient Parser" msgstr "Processador de Ingredientes" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107 #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87 msgid "Set &Header" msgstr "Definir o Cabeçal&ho" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81 msgid "" "If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this " "button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients " "below the header will be included within that group.\n" "\n" "Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those " "ingredients will be grouped together." msgstr "" "Se um cabeçalho de ingrediente for detectado como tal, seleccione-o e carregue " "neste botão, para que o Krecipes o reconheça como um cabeçalho. Todos os " "ingredientes por baixo do cabeçalho serão incluídos dentro desse grupo.\n" "\n" "Em alternativa, se você seleccionar vários ingredientes e carregar neste botão, " "esses ingredientes serão agrupados em conjunto." #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100 msgid "" "To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you " "may correct any incorrectly parsed ingredients." "
Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows" msgstr "" "Para usar: Cole uma lista de ingredientes em baixo, carregue em \"Processar o " "Texto\" e corrija depois os ingredientes incorrectamente processados." "
Atenção: Os campos serão cortados se forem maiores que a dimensão " "permitida pela base de dados" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101 msgid "Ingredients as understood by Krecipes:" msgstr "Ingredientes compreendidos pelo Krecipes:" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102 msgid "Parse Text" msgstr "Processar o Texto" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39 msgid "&Done" msgstr "&Concluído" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105 msgid "Ingredients in Shopping List" msgstr "Ingredientes na Lista de Compras" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103 msgid "" "On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may " "now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify " "the amounts of existing ingredients." msgstr "" "À direita estão os ingredientes para as receitas que seleccionou. Pode agora " "adicionar outros ingredientes, remover ingredientes que não necessita ou " "modificar as quantidades dos ingredientes actuais." #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42 msgid "&New Category..." msgstr "&Nova Categoria..." #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87 #: src/widgets/categorylistview.cpp:556 msgid "Category name cannot be longer than %1 characters." msgstr "O nome da categoria não pode ser maior do que %1 caracteres." #: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87 msgid "Opening recipes, please wait..." msgstr "A abrir as receitas, por favor aguarde..." #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34 msgid "Measurement Converter" msgstr "Conversor de Medidas" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59 msgid "--Ingredient (optional)--" msgstr "-- Ingrediente (opcional) --" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95 msgid "To" msgstr "Para" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140 msgid "Approximated result:" msgstr "Resultado aproximado:" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148 #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156 #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145 msgid "Missing unit conversion" msgstr "Falta uma conversão de unidades" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149 msgid "No ingredient weight available" msgstr "Não está disponível o peso do ingrediente" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153 msgid "No ingredient weight available for this method of preparation" msgstr "" "Não está disponível o peso do ingrediente para este método de preparação" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157 msgid "Ingredient required for conversion" msgstr "É necessário um ingrediente na conversão" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161 msgid "Impossible unit conversion based on unit types" msgstr "Não é possível a conversão de unidades com base nos tipos de unidades" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29 msgid "Import Recipes" msgstr "Importar Receitas" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61 msgid "All (%1)" msgstr "Todas (%1)" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97 #: src/widgets/recipelistview.cpp:31 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem Categoria" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293 msgid "Require All Words" msgstr "Obrigar Todas as Palavras" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111 msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")" msgstr "Indique os ingredientes: (p.ex. galinha massa \"vinho branco\")" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152 msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")" msgstr "Indique as categorias: (p.ex. Sobremesas Massas \"Pratos Principais\")" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193 msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")" msgstr "Indique o nome do autor (p.ex. Silva ou \"Zé Povinho\")" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154 msgid "Last Accessed:" msgstr "Último Acesso:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417 msgid "Criterion" msgstr "Critérios" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542 msgid "Search using the following criteria:" msgstr "Procurar de acordo com os seguintes critérios:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544 msgid "Uses any of:" msgstr "Usa qualquer uma dos:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545 msgid "Uses all:" msgstr "Usa todas:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546 msgid "Without:" msgstr "Sem:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547 msgid "Categories >>" msgstr "Categorias >>" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548 msgid "In all:" msgstr "Em todas:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549 msgid "Not in:" msgstr "Não em:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550 msgid "In any of:" msgstr "Em qualquer das:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552 msgid "By any of:" msgstr "Por uma das:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553 msgid "By all:" msgstr "Por todas:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554 msgid "Not by:" msgstr "Não por:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562 #: src/widgets/propertylistview.cpp:256 msgid "Enabled" msgstr "Activa" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558 msgid "Yields at least:" msgstr "Serve pelo menos:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559 msgid "Yields at most:" msgstr "Serve no máximo:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560 msgid "Yields about:" msgstr "Serve cerca de:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564 msgid "Ready in at most:" msgstr "Pronto no máximo em:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565 msgid "Ready in about:" msgstr "Pronto em cerca de:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567 msgid "Meta Data" msgstr "Meta-Dados" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569 msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571 msgid "By average:" msgstr "Pela média:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572 msgid "stars" msgstr "estrelas" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573 msgid "By criteria:" msgstr "Pelo critério:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574 msgid "+" msgstr "+" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877 msgid "No matching recipes found" msgstr "Não foram encontradas receitas correspondentes" #: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27 msgid "Header list" msgstr "Lista de cabeçalhos" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18 #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34 msgid "New Property" msgstr "Nova Propriedade" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36 msgid "Property name:" msgstr "Nome da propriedade:" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56 msgid "" "WARNING: The following will have to be removed also, since currently " "they use the element you have chosen to be removed." msgstr "" "ATENÇÃO: Os seguintes elementos também serão removidos, uma vez que " "actualmente eles utilizam o elemento que escolheu remover." #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59 msgid "" "WARNING: The following currently use the element you have chosen to be " "removed." msgstr "" "ATENÇÃO: Os seguintes elementos usam o elemento que você escolher para " "remover." #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91 msgid "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "Tem a certeza que deseja continuar?" #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26 msgid "Choose Unit" msgstr "Escolha uma Unidade" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137 msgid "Similar Categories" msgstr "Categorias Semelhantes" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141 msgid "Similar Categories:" msgstr "Categorias Semelhantes:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142 msgid "<<" msgstr "<<" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143 msgid ">>" msgstr ">>" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144 msgid "Categories to Merge:" msgstr "Categorias a Juntar:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145 msgid "Merge" msgstr "Reunir" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148 #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150 #: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271 msgid "Please select only one category." msgstr "Seleccione por favor apenas uma categoria." #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 #: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252 msgid "No recipes selected." msgstr "Não foram seleccionadas quaisquer receitas." #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331 msgid "No categories selected to merge." msgstr "Não foram seleccionadas quaisquer categorias a juntar." #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34 msgid "New Unit" msgstr "Nova Unidade" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36 msgid "Singular:" msgstr "Singular:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48 msgid "Plural:" msgstr "Plural:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72 #: src/widgets/unitlistview.cpp:144 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73 #: src/widgets/unitlistview.cpp:145 msgid "Mass" msgstr "Massa" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74 #: src/widgets/unitlistview.cpp:146 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/krepagelayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: src/krepagelayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: src/krepagelayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: src/krepagelayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: src/krepagelayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: src/krepagelayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: src/krepagelayout.cpp:122 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/krepagelayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: src/krepagelayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "Executivo EUA" #: src/krepagelayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: src/krepagelayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: src/krepagelayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: src/krepagelayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: src/krepagelayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: src/krepagelayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: src/krepagelayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: src/krepagelayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: src/krepagelayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: src/krepagelayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: src/krepagelayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: src/krepagelayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: src/krepagelayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: src/krepagelayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: src/krepagelayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: src/krepagelayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "Comum 10 EUA" #: src/krepagelayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: src/krepagelayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "Fólio EUA" #: src/krepagelayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "Panfleto EUA" #: src/krepagelayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "Tablóide EUA" #: src/setupwizard.cpp:39 msgid "Welcome to Krecipes" msgstr "Bem-vindo ao Krecipes" #: src/setupwizard.cpp:42 msgid "Database Type" msgstr "Tipo de Base de Dados" #: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54 msgid "Server Settings" msgstr "Configuração do Servidor" #: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51 msgid "Database Permissions" msgstr "Permissões da Base de Dados" #: src/setupwizard.cpp:57 msgid "Initialize Database" msgstr "Inicializar a Base de Dados" #: src/setupwizard.cpp:60 msgid "Finish & Save Settings" msgstr "Terminar e Gravar Configuração" #: src/setupwizard.cpp:130 msgid "" "Thank you very much for choosing Krecipes." "
It looks like this is the first time you are using it. This wizard will " "help you with the initial setup so that you can start using it quickly." "
" "
Welcome, and enjoy cooking!" msgstr "" "Muito obrigado por ter escolhido o Krecipes." "
Esta parece ser a primeira vez que o está a utilizar. Este assistente vai " "ajudá-lo a configurar o programa." "
" "
Bem-vindo e divirta-se a cozinhar!" #: src/setupwizard.cpp:162 msgid "" "This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary " "permissions to access the Krecipes MySQL database." "
" "
Most users that use Krecipes and MySQL for the first " "time can just leave the default parameters and press 'Next'. " "
" "
If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as " "normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will " "be used, with no password." "
" "
[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root " "password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password " "your_password]" msgstr "" "Esta janela permite-lhe indicar uma conta MySQL com as permissões necessárias " "para aceder à base de dados MySQL do KRecipes." "
" "
A maior parte dos utilizadores do Krecipes e MySQL " "podem apenas deixar os parâmetros por omissão e carregar em 'Próximo'." "" "
" "
Se alterou a senha de 'root' do MySQL ou se configurou permissões para " "utilizador normal, carregue na opção correspondente. Em caso contrário, será " "utilizada a conta 'root', sem senha." "
" "
[Por razões de segurança, é aconselhável configurar a senha de 'root' do " "MySQL, se ainda não o fez. Escreva como 'root': mysqladmin senha " "a_sua_senha]" #: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282 msgid "I have already set the necessary permissions" msgstr "Já configurei as permissões necessárias" #: src/setupwizard.cpp:181 msgid "I have already set a MySQL root/admin account" msgstr "Já configurei uma conta MySQL de root/admin" #: src/setupwizard.cpp:189 msgid "MySQL Administrator Account" msgstr "Conta de Administrador MySQL" #: src/setupwizard.cpp:270 msgid "" "This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the " "necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account " "may either be a PostgreSQL superuser or have the ability to both " "create new PostgreSQL users and databases." "
" "
If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will " "be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL " "setup, you must select the appropriate option below to enter the " "information of a privileged PostgreSQL account." msgstr "" "Esta janela permite-lhe indicar uma conta PostgreSQL com as permissões " "necessárias para aceder à base de dados PostgreSQL do KRecipes. Esta conta pode " "ser um super-utilizador PostgreSQL ou ter a possibilidade de " "criar novos utilizadores e bases de dados PostgreSQL." "
" "
Se não for dada uma conta de super-utilizador ou privilegiada será tentada " "a conta 'postgres' sem senha. Se isto não for suficiente na sua configuração de " "PostgreSQL, tem de seleccionar a opção correcta em baixo para indicar os " "dados de uma conta PostgreSQL privilegiada." #: src/setupwizard.cpp:289 msgid "I have already set a superuser or privileged account" msgstr "Já configurei uma conta de super-utilizador ou privilegiada" #: src/setupwizard.cpp:297 msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account" msgstr "Conta PostgreSQL de Super-utilizador ou Privilegiada" #: src/setupwizard.cpp:378 msgid "" "In this dialog you can adjust the database server settings." "
" "
Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be " "compromised. We recommend that you create a username and password combination " "solely for use by Krecipes." msgstr "" "Nesta janela, poderá ajustar a configuração do servidor de base de dados." "
" "
Atenção: As senhas são guardadas em texto normal e poderão ser " "comprometidas, possivelmente. Recomenda-se que crie uma combinação de " "utilizador e senha apenas para usar no Krecipes." #: src/setupwizard.cpp:446 msgid "The server is remote" msgstr "O servidor é remoto" #: src/setupwizard.cpp:455 msgid "Server / Client Settings" msgstr "Configuração do Servidor / Cliente" #: src/setupwizard.cpp:468 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: src/setupwizard.cpp:539 msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings." msgstr "Nesta janela pode configurar o SQLite." #: src/setupwizard.cpp:562 msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir a janela de ficheiros" #: src/setupwizard.cpp:607 msgid "" "Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' " "to continue, and enjoy cooking!" msgstr "" "Parabéns, a configuração está terminada. Carregue em 'Terminar' para continuar " "e divirta-se a cozinhar!" #: src/setupwizard.cpp:699 msgid "" "Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. " "
" "
Would you like to initialize your database with those? Note that this will " "erase all your previous recipes if you have any. " msgstr "" "O KRecipes vem com algumas receitas predefinidas deliciosas, bem como alguns " "dados úteis." "
" "
Deseja inicializar a sua base de dados com eles? Lembre-se que isto irá " "remover todas as suas receitas anteriores se as tiver." #: src/setupwizard.cpp:718 msgid "Yes please, initialize the database with the examples" msgstr "Sim, inicializar a base de dados com as receitas incluídas" #: src/setupwizard.cpp:724 msgid "" "Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over " "400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as " "energy, fat, vitamin C, etc." "
" "
Would you like to import this data now? Note that this operation is safe " "to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation " "may take several minutes." msgstr "" "O Krecipes pode importar informações nutricionais para mais de 400 alimentos da " "base de dados de nutrientes da USDA. São incluídas 43 propriedades para cada " "alimentos, tais como energia, gordura, vitamina C, etc." "
" "
Deseja importar estes dados agora. Esta operação pode ser utilizada numa " "base de dados existente sem originar perca de dados. Esta operação pode " "demorar vários minutos." #: src/setupwizard.cpp:730 msgid "" "Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English " "only.)" msgstr "" "Sim por favor, carregar a base de dados com informações nutricionais para mais " "de 400 alimentos. (Nota: apenas em inglês.)" #: src/setupwizard.cpp:767 msgid "" "Choose the type of database that you want to use. Most users will want to " "choose a simple local database here. However, you can also use remote servers " "by means of a MySQL or PostgreSQL database." msgstr "" "Escolha o tipo de base de dados que deseja usar. A maioria dos utilizadores " "irão querer usar uma base de dados local simples. Contudo, você também poderá " "usar os servidores remotos através de uma base de dados MySQL ou PostgreSQL." #: src/setupwizard.cpp:783 msgid "Simple Local File (SQLite)" msgstr "Ficheiro Local Simples (SQLite)" #: src/setupwizard.cpp:784 msgid "Local or Remote MySQL Database" msgstr "Base de Dados MySQL Local ou Remota" #: src/setupwizard.cpp:785 msgid "Local or Remote PostgreSQL Database" msgstr "Base de Dados PostgreSQL Local ou Remota" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:130 msgid "" "\n" "

Error: Unable to find a layout file, which is needed to view the " "recipe.

" "

Krecipes was probably not properly installed.

" msgstr "" "\n" "

Erro: Não foi possível encontrar um ficheiro de disposição, que é " "necessário para ver a receita.

" "

O Krecipes, provavelmente, não foi bem instalado.

" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:162 msgid "Krecipes Recipes" msgstr "Receitas do Krecipes" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419 #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116 #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126 msgid "or" msgstr "ou" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:520 msgid "Overall Rating" msgstr "Classificação Global" #: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90 msgid "Yields" msgstr "Doses" #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 star\n" "%n stars" msgstr "" "1 estrela\n" "%n estrelas" #: src/main.cpp:25 msgid "The KDE Cookbook" msgstr "O Livro de Receitas do KDE" #: src/main.cpp:31 msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit" msgstr "Converter a base de dados actual em SQLite 2.x para SQLite 3 e sair" #: src/main.cpp:37 msgid "Krecipes" msgstr "Krecipes" #: src/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2003 Unai Garro\n" "(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n" "\n" "___________\n" "\n" "\n" "This product is RecipeML compatible.\n" " You can get more information about this file format in:\n" " http://www.formatdata.com/recipeml" msgstr "" "(C) 2003 Unai Garro\n" "(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n" "\n" "___________\n" "\n" "\n" "Este produto é compatível com o RecipeML.\n" " Você poderá obter mais informações sobre este formato de ficheiro em:\n" " http://www.formatdata.com/recipeml" #: src/main.cpp:43 msgid "Testing, bug reports, suggestions" msgstr "Testes, relatórios de erros, sugestões" #: src/main.cpp:45 msgid "INSERT YOUR NAME HERE" msgstr "Pedro Morais" #: src/main.cpp:45 msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS" msgstr "morais@kde.org" #: src/recipeactionshandler.cpp:51 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: src/recipeactionshandler.cpp:57 msgid "&Remove From Category" msgstr "&Remover da Categoria" #: src/recipeactionshandler.cpp:62 msgid "&Add to Shopping List" msgstr "&Adicionar à Lista de Compras" #: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar para a Área de Transferência" #: src/recipeactionshandler.cpp:67 msgid "Ca&tegorize..." msgstr "Ca&tegorizar..." #: src/recipeactionshandler.cpp:73 msgid "&Expand All" msgstr "&Expandir Tudo" #: src/recipeactionshandler.cpp:75 msgid "&Collapse All" msgstr "Re&colher Tudo" #: src/recipeactionshandler.cpp:214 msgid "Please select only one recipe." msgstr "Seleccione por favor apenas uma receita." #: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444 #: src/recipeactionshandler.cpp:237 msgid "Export Recipe" msgstr "Exportar Receita" #: src/recipeactionshandler.cpp:243 msgid "" "No recipes are currently selected.\n" "Would you like to export all recipes in the current view?" msgstr "" "Não estão receitas seleccionadas de momento.\n" "Deseja exportar todas as receitas na janela actual?" #: src/recipeactionshandler.cpp:246 msgid "Export Recipes" msgstr "Exportar Receitas" #: src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Compressed Krecipes format" msgstr "Formato comprimido do Krecipes" #: src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Web page" msgstr "Página Web" #: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simples" #: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383 msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?" #: src/recipeactionshandler.cpp:383 msgid "Saving recipe" msgstr "A gravar a receita" #: src/recipeactionshandler.cpp:387 msgid "Saving recipes..." msgstr "A gravar a receitas..." #: src/krecipes.cpp:117 msgid "" "Gathering recipe data from file.\n" "Please wait..." msgstr "" "A obter os dados da receita do ficheiro.\n" "Espere por favor..." #: src/krecipes.cpp:167 msgid "Reloa&d" msgstr "A&ctualizar" #: src/krecipes.cpp:169 msgid "&Edit Recipe" msgstr "&Editar a Receita" #: src/krecipes.cpp:173 msgid "&Measurement Converter" msgstr "Conversor de &Medidas" #: src/krecipes.cpp:180 msgid "&Merge Similar Categories..." msgstr "&Juntar as Categorias Semelhantes..." #: src/krecipes.cpp:184 msgid "&Merge Similar Ingredients..." msgstr "&Juntar os Ingredientes Semelhantes..." #: src/krecipes.cpp:190 msgid "&New Recipe" msgstr "&Nova Receita" #: src/krecipes.cpp:203 msgid "Import from File..." msgstr "Importar de Ficheiro..." #: src/krecipes.cpp:207 msgid "Import from Database..." msgstr "Importar de Base de Dados..." #: src/krecipes.cpp:211 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/krecipes.cpp:220 msgid "Page Setup..." msgstr "Configuração da Página..." #: src/krecipes.cpp:224 msgid "Print Setup..." msgstr "Configuração da Impressão..." #: src/krecipes.cpp:228 msgid "Backup..." msgstr "Cópia de Segurança..." #: src/krecipes.cpp:232 msgid "Restore..." msgstr "Restaurar..." #: src/krecipes.cpp:356 msgid "" "Filter \"%1\" not recognized.\n" "Please select one of the provided filters." msgstr "" "O filtro \"%1\" não é reconhecido.\n" "Seleccione por favor um dos filtros possíveis." #: src/krecipes.cpp:358 msgid "Unrecognized Filter" msgstr "Filtro Desconhecido" #: src/krecipes.cpp:390 msgid "" "NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure " "that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred." "
" "
" msgstr "" "NOTA: É recomendado que todas as receitas que gerem avisos sejam analisadas " "para garantir que foram importadas convenientemente, e que não existe qualquer " "perda de dados da receita." "
" "
" #: src/krecipes.cpp:393 msgid "Import Warnings" msgstr "Avisos de Importação" #: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477 msgid "" "The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning " "changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you " "desire, load one style and save it under a different name." msgstr "" "A disposição da impressão e visualização das receitas usa o mesmo ficheiro para " "o seu estilo, o que significa que a alteração da aparência de uma vista altera " "ambas. Se não for o comportamento que deseja, carregue um estilo e grave-o com " "um nome diferente." #: src/krecipes.cpp:494 msgid "Save Backup As..." msgstr "Gravar a Cópia de Segurança Como..." #: src/krecipes.cpp:507 msgid "Backup Failed" msgstr "Erro na Cópia de Segurança" #: src/krecipes.cpp:514 msgid "Krecipes Backup File" msgstr "Cópia de Segurança do Krecipes" #: src/krecipes.cpp:515 msgid "Restore Backup" msgstr "Repor a Cópia de Segurança" #: src/krecipes.cpp:518 msgid "" "Restoring this file will erase ALL data currently in the database!
" "
If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and " "first export your recipes. These can then be imported once the restore is " "complete.

Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Se repor este ficheiro, irá remover TODOS os dados actualmente na base de " "dados!

Se quiser manter as receitas na sua base de dados, " "carregue em \"Cancelar\" e exporte primeiro as suas receitas. Estas poderão " "então ser importadas, logo que a reposição tenha terminado.

" "Tem a certeza que deseja prosseguir?" #: src/krecipes.cpp:525 msgid "Restore successful." msgstr "A reposição foi feita com sucesso." #: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527 msgid "Restore Failed" msgstr "Erro na Reposição" #: src/krecipes.cpp:589 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save the changes before exiting?" msgstr "" "A receita contém alterações não gravadas.\n" "Quer gravar as alterações antes de sair?" #: src/krecipes.cpp:591 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações Não Gravadas" #: src/pref.cpp:45 msgid "Krecipes Preferences" msgstr "Preferências do Krecipes" #: src/pref.cpp:58 msgid "Database Server Options (%1)" msgstr "Opções do Servidor de Bases de Dados (%1)" #: src/pref.cpp:65 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: src/pref.cpp:65 msgid "Customize Formatting" msgstr "Personalizar a Formatação" #: src/pref.cpp:71 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #: src/pref.cpp:71 msgid "Recipe Import and Export Options" msgstr "Opções de Importação e Exportação de Receitas" #: src/pref.cpp:77 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/pref.cpp:77 msgid "Performance Options" msgstr "Opções de Performance" #: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373 msgid "Backup" msgstr "Cópia de Segurança" #: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312 #: src/pref.cpp:378 msgid "Path to '%1':" msgstr "Local do '%1':" #: src/pref.cpp:419 msgid "Re-run wizard on next startup" msgstr "Voltar a correr o assistente no próximo arranque" #: src/pref.cpp:423 msgid "" "Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect." msgstr "" "Nota: o Krecipes deve ser reiniciado para que a maior parte das preferências de " "servidor tomem efeito." #: src/pref.cpp:485 msgid "Ingredient Format:" msgstr "Formato do Ingrediente:" #: src/pref.cpp:487 msgid "%n: Name
%p: Preparation method
%a: Amount
%u: Unit" msgstr "%n: Nome
%p: Método de Preparação
%a: Quantidade
%u: Unidade" #: src/pref.cpp:498 msgid "Use abbreviations" msgstr "Usar abreviaturas" #: src/pref.cpp:535 msgid "Number Format" msgstr "Formato dos Números" #: src/pref.cpp:536 msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: src/pref.cpp:537 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: src/pref.cpp:555 msgid "Overwrite recipes with same title" msgstr "Sobrepor as receitas com o mesmo título" #: src/pref.cpp:559 msgid "Ask which recipes to import" msgstr "Perguntar quais as receitas a importar" #: src/pref.cpp:569 msgid "'Copy to Clipboard' format:" msgstr "Formato da cópia para a Área de Transferência:" #: src/pref.cpp:595 msgid "" "When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and " "allow you to select which recipes you want imported.\n" " \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for " "faster and less memory-intensive imports." msgstr "" "Quando isto estiver activo, o sistema de importação irá mostrar todas as " "receitas nos ficheiros e permitir-lhe-á seleccionar as receitas que deseja " "importar.\n" " \t\t\t\t\t\t\t\t\tDesactive isto para importar sempre todas as receitas, o que " "possibilita as importações serem mais rápidas e menos intensivas em termos de " "memória." #: src/pref.cpp:630 msgid "Search as you type" msgstr "Procurar à medida que escreve" #: src/pref.cpp:633 msgid "" "In most instances these options do not need to be changed. However, limiting " "the amount of items displayed at once will allow Krecipes to better perform " "when the database is loaded with many thousands of recipes." msgstr "" "Na maioria das instâncias, estas opções não necessitam de ser alteradas. " "Contudo, a limitação da quantidade de itens apresentados de uma vez irá " "permitir ao Krecipes funcionar melhor, quando a base de dados estiver carregada " "com vários milhares de receitas." #: src/pref.cpp:638 msgid "Number of categories to display at once:" msgstr "Número de categorias a mostrar de uma vez:" #: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: src/pref.cpp:647 msgid "Number of elements to display at once:" msgstr "Número de elementos a mostrar de uma vez:" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65 msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..." msgstr "QSQLRecipeDB: A abrir a base de dados..." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83 msgid "" "The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for " "using this database backend." msgstr "" "O 'plugin' de base de dados do Qt (%1) não está instalado. Este 'plugin' é " "necessário para utilizar esta infra-estrutura de base de dados." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104 msgid "Parameters set. Calling db->open()" msgstr "Parâmetros configurados. A chamar db->open()" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109 msgid "Failing to open database. Trying to create it" msgstr "Não foi possível abrir a base de dados. A tentar criá-la" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123 msgid "" "Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: " "\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down." msgstr "" "Não foi possível abrir a base de dados utilizando o controlador '%2' (com o " "nome de utilizador: \"%1\"). Pode não ter as permissões necessárias ou o " "servidor pode estar desactivado." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119 #, c-format msgid "Database message: %1" msgstr "Mensagem da base de dados: %1" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120 msgid "" "Failing to open database. Exiting\n" msgstr "" "Não foi possível abrir a base de dados. A terminar\n" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129 msgid "" "This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be " "opened." msgstr "" "Não é possível abrir esta base de dados porque foi criada com uma versão mais " "recente do Krecipes." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138 msgid "" "Failed to fix database structure.\n" "If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database " "with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 " "are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your " "database to the new structure." msgstr "" "Não foi possível corrigir a estrutura da base de dados.\n" "Se estiver a usar o SQLite, isto é frequentemente causado pelo uso de uma base " "de dados de SQLite 2 com o SQLite 3 instalado. Se for este o caso, " "certifique-se que tanto o SQLite 2 como o 3 estão instalados e depois execute o " "'krecipes --convert-sqlite3' para actualizar a sua base de dados com a " "estrutura nova." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754 msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]" msgstr "No ingrediente '%1': peso [%2/%3%4]" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804 msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]" msgstr "No ingrediente '%1': propriedade \"%2\" [%3/%4]" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969 msgid "" "The database was created with a previous version of Krecipes. Would you " "like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? " "Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some " "time." "
" "
Warning: After updating, this database will no longer be compatible with " "previous versions of Krecipes." "
" "
Cancelling this operation may result in corrupting the database.
" msgstr "" "Esta base de dados foi criada com uma versão anterior do Krecipes. " "Deseja que o Krecipes actualize esta base de dados para trabalhar com esta " "versão do Krecipes? Dependendo do número de receitas e da quantidade de dados, " "isto poderá levar algum tempo." "
" "
Aviso: Após actualizar, esta base de dados deixará de ser compatível com " "as versões anteriores do Krecipes." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971 msgid "Porting database structure..." msgstr "A migrar a estrutura da base de dados..." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041 msgid "Loading category list" msgstr "A carregar a lista de categorias" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752 msgid "Overall" msgstr "Global" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753 msgid "Taste" msgstr "Sabor" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755 msgid "Originality" msgstr "Originalidade" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756 msgid "Ease of Preparation" msgstr "Facilidade de Preparação" #: src/backends/recipedb.cpp:303 msgid "Creating complete backup" msgstr "A criar uma cópia de segurança completa" #: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428 msgid "" "Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some " "time." msgstr "" "Dependendo do número de receitas e da quantidade de dados, isto poderá levar " "algum tempo." #: src/backends/recipedb.cpp:308 msgid "" "Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your " "system or it is not in $PATH." msgstr "" "Não foi possível encontrar ou executar o programa '%1'. Ou não está instalado " "no seu sistema ou não está na $PATH." #: src/backends/recipedb.cpp:343 msgid "Backup failed." msgstr "Erro na cópia de segurança." #: src/backends/recipedb.cpp:390 msgid "" "This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be " "restored." msgstr "" "Esta cópia de segurança foi criada com uma versão mais recente do Krecipes e, " "deste modo, não pode ser reposta." #: src/backends/recipedb.cpp:400 msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt." msgstr "" "Este ficheiro não é uma cópia de segurança do Krecipes ou então está " "corrompido." #: src/backends/recipedb.cpp:405 msgid "" "This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into " "a database using this backend." msgstr "" "Esta cópia de segurança foi criada com a infra-estrutura \"%1\". Só poderá ser " "reposta numa base de dados com esta infra-estrutura." #: src/backends/recipedb.cpp:427 msgid "Restoring backup" msgstr "A repor a cópia de segurança" #: src/backends/recipedb.cpp:808 msgid "Nutrient Import" msgstr "Importação de Nutrientes" #: src/backends/recipedb.cpp:808 msgid "Importing USDA nutrient data" msgstr "Importar os dados de nutrientes da USDA" #: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: src/widgets/unitlistview.cpp:118 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317 #: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133 #: src/widgets/unitlistview.cpp:137 msgid "&Create" msgstr "&Criar" #: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320 #: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136 #: src/widgets/unitlistview.cpp:140 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: src/widgets/unitlistview.cpp:341 msgid "" "This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are " "you sure?" msgstr "" "Esta unidade já existe. Se continuar vai juntar estas duas unidades numa só. " "Tem a certeza?" #: src/widgets/kdateedit.cpp:354 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: src/widgets/kdateedit.cpp:355 msgid "today" msgstr "hoje" #: src/widgets/kdateedit.cpp:356 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Hoje" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "&Yesterday" msgstr "On&tem" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Last &Week" msgstr "Semana &Passada" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Last M&onth" msgstr "Mês Passad&o" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Sem Data" #: src/widgets/categorylistview.cpp:322 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/widgets/categorylistview.cpp:324 msgid "Paste as Subcategory" msgstr "Colar Subcategoria como" #: src/widgets/categorylistview.cpp:389 msgid "" "Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar esta categoria e todas as suas sub-categorias?" #: src/widgets/categorylistview.cpp:538 msgid "" "This category already exists. Continuing will merge these two categories into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Esta categoria já existe. Se continuar vai juntar estas duas categorias numa " "só. Tem a certeza?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:178 msgid "Are you sure you want to delete this property?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar esta propriedade?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:227 msgid "" "This property already exists. Continuing will merge these two properties into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Esta propriedade já existe. Se continuar vai juntar estas duas propriedades " "numa só. Tem a certeza?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:245 msgid "Property name cannot be longer than %1 characters." msgstr "O nome da propriedade não pode ser maior do que %1 caracteres." #: src/widgets/propertylistview.cpp:258 msgid "Min. Value" msgstr "Valor Mínimo" #: src/widgets/propertylistview.cpp:259 msgid "Max. Value" msgstr "Valor Máximo" #: src/widgets/recipelistview.cpp:239 msgid "Loading recipes" msgstr "A carregar as receitas" #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144 msgid "New Ingredient" msgstr "Novo Ingrediente" #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216 msgid "" "This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients " "into one. Are you sure?" msgstr "" "Este ingrediente já existe. Se continuar vai juntar estes dois ingredientes " "num só. Tem a certeza?" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235 msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters." msgstr "O nome do ingrediente não pode ser maior do que %1 caracteres." #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58 msgid "Ingredient:" msgstr "Ingrediente:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51 msgid "" "_: Ingredient grouping name\n" "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88 msgid "Preparation Method:" msgstr "Método de Preparação:" #: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94 msgid "OR" msgstr "OU" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235 msgid "Please enter an ingredient" msgstr "Por favor introduza um ingrediente" #: src/widgets/kreruler.cpp:752 msgid "Top margin" msgstr "Margem superior" #: src/widgets/kreruler.cpp:756 msgid "Bottom margin" msgstr "Margem inferior" #: src/widgets/kreruler.cpp:870 msgid "Page Layout..." msgstr "Disposição da Página..." #: src/widgets/kreruler.cpp:873 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Remover a Tabulação" #: src/widgets/authorlistview.cpp:92 msgid "New Author" msgstr "Novo Autor" #: src/widgets/authorlistview.cpp:115 msgid "Are you sure you want to delete this author?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar este autor?" #: src/widgets/authorlistview.cpp:170 msgid "" "This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. " "Are you sure?" msgstr "" "Este autor já existe. Se continuar vai juntar estes dois autores num só. Tem " "a certeza?" #: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64 msgid "All Categories" msgstr "Todas as Categorias" #: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/widgets/headerlistview.cpp:168 msgid "" "This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. " "Are you sure?" msgstr "" "Este cabeçalho já existe. Se continuar vai juntar estes dois cabeçalhos num " "só. Tem a certeza?" #: src/widgets/headerlistview.cpp:187 msgid "Header cannot be longer than %1 characters." msgstr "O cabeçalho não pode ter mais que %1 caracteres." #: src/widgets/kremenu.cpp:139 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92 msgid "New Preparation Method" msgstr "Novo Método de Preparação" #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163 msgid "" "This preparation method already exists. Continuing will merge these two into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Este método de preparação já existe. Se continuar vai juntar estes dois " "métodos de preparação num só. Tem a certeza?" #: src/importers/mx2importer.cpp:55 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file." msgstr "\"%1\" na linha %2 e coluna %3. Isto pode não ser um ficheiro *.mx2." #: src/importers/mx2importer.cpp:63 msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file" msgstr "Este ficheiro não parece ser um ficheiro *.mx2" #: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86 #: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47 #: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55 msgid "Unable to open file." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro." #: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101 #: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251 msgid "servings" msgstr "doses" #: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54 #: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52 msgid "No recipes found in this file." msgstr "Não foram encontradas quaisquer receitas neste ficheiro." #: src/importers/mxpimporter.cpp:86 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could " "not be detected." msgstr "" "Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Receita De:\" ou não foi " "detectado." #: src/importers/mxpimporter.cpp:106 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or " "could not be detected." msgstr "" "Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Tamanho da Dose:\" ou não foi " "detectado." #: src/importers/mxpimporter.cpp:117 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing " "or could not be detected." msgstr "" "Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Tempo de Preparação:\" ou não foi " "detectado." #: src/importers/mxpimporter.cpp:161 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or " "could not be detected." msgstr "" "Ao carregar a receita \"%1\", falta o campo \"Categorias:\" ou não foi " "detectado." #: src/importers/mxpimporter.cpp:188 msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\"" msgstr "" "Ao carregar a receita \"%1\", existe uma quantidade \"%2\" inválida na linha " "\"%3\"" #: src/importers/mxpimporter.cpp:352 msgid "" "MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to " "jkivlighn@gmail.com to request support for this format." msgstr "" "O formato de exportação genérico do MasterCook não é suportado de momento. Peça " "em jkivlighn@gmail.com o suporte para este formato." #: src/importers/mxpimporter.cpp:358 msgid "" "MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to " "jkivlighn@gmail.com to request support for this format." msgstr "" "O formato de exportação para Mac do MasterCook não é suportado de momento. Peça " "em jkivlighn@gmail.com o suporte para este formato." #: src/importers/kreimporter.cpp:50 msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file" msgstr "O arquivo não contém um ficheiro válido do KRecipes" #: src/importers/kreimporter.cpp:71 msgid "\"%1\" at line %2, column %3" msgstr "\"%1\" na linha %2 e coluna %3" #: src/importers/kreimporter.cpp:78 msgid "This file does not appear to be a *.kreml file" msgstr "Este ficheiro não parece ser um ficheiro *.kreml" #: src/importers/kreimporter.cpp:84 #, c-format msgid "KreML version %1" msgstr "KreML versão %1" #: src/importers/mmfimporter.cpp:137 msgid "" "While loading recipe %1 an ingredient line was found after the " "directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly " "formatted recipe." msgstr "" "Ao carregar a receita %1, foi encontrada uma linha de ingrediente a " "seguir às instruções. Embora isto seja válido, significa normalmente que a " "receita foi mal formatada." #: src/importers/recipemlimporter.cpp:37 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file." msgstr "" "\"%1\" na linha %2 e coluna %3. Isto pode não ser um ficheiro em RecipeML." #: src/importers/recipemlimporter.cpp:44 msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive." msgstr "O ficheiro não parece ser um arquivo RecipeML válido." #: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42 msgid "File does not appear to be a valid NYC export." msgstr "O ficheiro não parece ser uma exportação válida de NYC." #: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124 msgid "Importing selected recipes" msgstr "A importar as receitas seleccionadas" #: src/importers/baseimporter.cpp:127 msgid "%v/%m Recipes" msgstr "%v/%m Receitas" #: src/importers/baseimporter.cpp:221 msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported." msgstr "Todas as receitas até este ponto foram importadas com sucesso." #: src/importers/baseimporter.cpp:230 #, c-format msgid "Importing recipe: %1" msgstr "A importar receita: %1" #: src/importers/baseimporter.cpp:388 msgid "" "Import of recipes from the file \"%1\" failed " "due to the following error(s):" msgstr "" "A importação de receitas do ficheiro \"%1\" falhou " "devido aos seguintes erros:" #: src/importers/baseimporter.cpp:394 msgid "The file %1 generated the following warning(s):" msgstr "O ficheiro %1 gerou os seguintes avisos:" #: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348 msgid "Find/Edit Recipes" msgstr "Procurar/Editar Receitas" #: src/krecipesview.cpp:133 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/krecipesview.cpp:302 msgid "" "\n" "Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will " "be closed." msgstr "" "\n" "Deseja voltar a correr o assistente de configuração? Em caso contrário, a " "aplicação irá terminar." #: src/krecipesview.cpp:308 msgid "Exiting" msgstr "A Sair" #: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383 msgid "Preparation Methods" msgstr "Métodos de Preparação" #: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357 msgid "Diet Helper" msgstr "Assistente de Dieta" #: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362 msgid "Ingredient Matcher" msgstr "Procura por Ingredientes" #: src/krecipesview.cpp:402 msgid "View Recipe" msgstr "Ver a Receita" #: src/krecipesview.cpp:460 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?" msgstr "" "A receita contém alterações não gravadas.\n" "Quer gravar as alterações antes de editar outra receita?" #: src/krecipesview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover permanentemente a receita %1?" #: src/krecipesview.cpp:481 msgid "Confirm remove" msgstr "Confirmar a remoção" #: src/krecipesview.cpp:512 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?" msgstr "" "A receita contém alterações não gravadas.\n" "Quer gravar as alterações antes de criar outra receita?" #: src/krecipesview.cpp:665 msgid "Unable to setup database" msgstr "Não foi possível configurar a base de dados" #: src/krecipesview.cpp:676 msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting" msgstr "Erro do código. Não foi incluído nenhum suporte de BD. A sair" #: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872 msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting" msgstr "Erro do código. Não está nenhum suporte de BD activo. A sair" #: src/krecipesview.cpp:854 msgid "Unable to open database" msgstr "Não foi possível abrir a base de dados" #: src/krecipesview.cpp:877 msgid "" "DB started correctly\n" msgstr "" "Base de dados iniciada correctamente\n" #: src/krecipesview.cpp:885 msgid "The configured database type (%1) is unsupported." msgstr "O tipo de base de dados configurado (%1) não é suportado." #: src/krecipesview.cpp:885 msgid "" "Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or " "PostgreSQL." msgstr "" "O tipo de base de dados não é suportado. A base de dados deve ser MySQL, SQLite " "ou PostgreSQL." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "A carregar..."