# translation of krecipes.po to Swedish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krecipes\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-22 19:46+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4 #, no-c-format msgid "Rater" msgstr "Betygsättare" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576 #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Kriterier" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577 #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "Stjärnor" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39 msgid "Database Import" msgstr "Databasimport" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553 msgid "Database file:" msgstr "Databasfil:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152 msgid "Database" msgstr "Databas" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232 #: src/setupwizard.cpp:463 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245 #: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258 #: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287 #: src/setupwizard.cpp:429 msgid "Database name:" msgstr "Databasnamn:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26 #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37 msgid "New Category" msgstr "Ny kategori" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43 msgid "Subcategory of:" msgstr "Delkategori till:" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60 msgid "**NONE**" msgstr "**INGEN**" #: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40 #: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48 #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49 msgid "Create ..." msgstr "Skapa..." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105 msgid "Ingredient list" msgstr "Ingredienslista" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148 msgid "Unit list" msgstr "Enhetslista" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60 #: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496 #: src/widgets/propertylistview.cpp:118 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466 #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187 #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35 #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49 #: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239 #: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573 #: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123 #: src/widgets/unitlistview.cpp:125 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181 msgid "Ingredient Properties" msgstr "Ingrediensegenskaper" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47 #: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106 msgid "Amount" msgstr "Mängd" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241 msgid "Ingredient Weights" msgstr "Ingrediensvikter" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214 msgid "Weight" msgstr "Vikt" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215 msgid "Per Amount" msgstr "per mängd" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252 msgid "Load USDA data" msgstr "Ladda USDA-data" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320 #: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredienser" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267 msgid "Headers" msgstr "Rubriker" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369 msgid "" "Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you " "want to delete this entry?" msgstr "" "Informationen kan behövas för näringsanalys av recept. Är du säker på att du " "vill ta bort posten?" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409 msgid "Enter amount" msgstr "Ange mängd" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456 msgid "Unit Exists" msgstr "Enheten finns" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456 msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen." msgstr "Ingrediensen innehåller redan enheten som du har valt." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38 #: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235 #: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125 #: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229 msgid "Recipes" msgstr "Recept" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250 msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database." msgstr "Du ska just ta bort recept permanent från databasen." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598 msgid "Property Exists" msgstr "Egenskap finns" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598 msgid "" "The property you tried to add already exists in the ingredient with the same " "per units." msgstr "" "Egenskapen som du försökte lägga till finns i ingrediensen med samma enhet." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699 msgid "No ingredient selected." msgstr "Ingen ingrediens vald." #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75 #: src/widgets/krelistview.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98 msgid "Open Recipe(s)" msgstr "Öppna recept" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103 #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398 #: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220 msgid "Edit Recipe" msgstr "Redigera recept" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119 msgid "Clear search" msgstr "Rensa sökning" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39 msgid "Load ingredient properties for: \"%1\"" msgstr "Ladda ingrediensegenskaper för: \"%1\"" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43 msgid "&Load" msgstr "&Ladda" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48 msgid "USDA Ingredient" msgstr "USDA-ingrediens" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51 msgid "Number of Days" msgstr "Antal dagar" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63 msgid "Meals per Day" msgstr "Måltider per dag" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87 msgid "Create the diet" msgstr "Skapa diet" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96 msgid "Meal 1" msgstr "Måltid 1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168 msgid "- %1 -" msgstr "- %1 -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150 #, c-format msgid "Meal %1" msgstr "Måltid %1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172 msgid "- 1 week -" msgstr "- 1 vecka -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176 msgid "- %1 weeks -" msgstr "- %1 veckor -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231 msgid "" "I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe " "list is too short or the constraints are too demanding. " msgstr "" "En fullständig lista kunde inte skapas, med de givna förutsättningarna. " "Antingen är receptlistan för kort, eller begränsningarna för svåra. " #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325 msgid "No. of dishes: " msgstr "Antal maträtter: " #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341 msgid "Previous Dish" msgstr "Föregående maträtt" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346 msgid "Next Dish" msgstr "Nästa maträtt" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356 msgid "1st Course" msgstr "Första rätten" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359 msgid "2nd Course" msgstr "Andra rätten" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362 msgid "Dessert" msgstr "Efterrätt" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396 #, c-format msgid "Dish %1" msgstr "Rätt %1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467 msgid "Dish Characteristics" msgstr "Rättens karakteristik" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476 msgid "Enable Category Filtering" msgstr "Aktivera kategorifiltrering" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108 msgid "Recipe Title" msgstr "Receptnamn" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72 msgid "Category 1, Category 2, ..." msgstr "Kategori 1, kategori 2, ..." #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118 msgid "Instructions" msgstr "Instruktioner" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76 msgid "Author 1, Author 2, ..." msgstr "Författare 1, författare 2, ..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79 msgid "Ingredient 1" msgstr "Ingrediens 1" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82 msgid "Ingredient 2" msgstr "Ingrediens 2" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93 msgid "Criteria 1" msgstr "Kriterium 1" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97 msgid "Criteria 2" msgstr "Kriterium 2" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102 msgid "Property 1" msgstr "Egenskap 1" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104 msgid "Property 2" msgstr "Egenskap 2" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541 #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117 msgid "Title" msgstr "Namn" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96 msgid "Preparation Time" msgstr "Förberedelsetid" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195 #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78 #: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393 msgid "Authors" msgstr "Författare" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217 #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84 #: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141 msgid "Ratings" msgstr "Betyg" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:283 msgid "Yield" msgstr "Utbyte" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file." msgstr "" "\"%1\" på rad %2, kolumn %3. Det här kanske inte är en Krecept layoutfil." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423 msgid "Background Color..." msgstr "Bakgrundsfärg..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426 msgid "Text Color..." msgstr "Textfärg..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429 msgid "Font..." msgstr "Teckensnitt..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432 msgid "Show" msgstr "Visa" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462 msgid "Border..." msgstr "Kant..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465 msgid "Columns..." msgstr "Kolumner..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509 msgid "Select the number of columns to use:" msgstr "Välj antal kolumner att använda:" #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66 msgid "Full recipe list" msgstr "Lista över fullständiga recept" #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97 #: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58 #: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319 #: src/krecipesview.cpp:352 msgid "Shopping List" msgstr "Inköpslista" #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57 #: src/widgets/authorlistview.cpp:234 msgid "Author" msgstr "Författare" #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189 msgid "Author name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Författarnamnet kan inte vara längre än %1 tecken." #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23 msgid "Create &Shopping List" msgstr "Skapa &inköpslista" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70 msgid "Diet" msgstr "Diet" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90 #, c-format msgid "Day %1" msgstr "Dag %1" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69 #: src/widgets/weightinput.cpp:24 msgid "-No Preparation-" msgstr "-Ingen tillagning-" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86 msgid "New Ingredient Weight" msgstr "Ny ingrediensvikt" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87 msgid "Per Amount:" msgstr "Per mängd:" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88 msgid "Weight:" msgstr "Vikt:" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277 msgid "Amount field contains invalid input." msgstr "Mängdfältet innehåller felaktig indata." #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102 #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162 #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278 msgid "Invalid input" msgstr "Felaktig indata" #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33 msgid "Choose Property" msgstr "Välj egenskap" #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55 msgid "Per units:" msgstr "Enheter:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110 #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69 msgid "-No unit-" msgstr "-Ingen enhet-" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53 msgid "Styles" msgstr "Stilar" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73 msgid "Items Shown" msgstr "Visade objekt" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76 msgid "Show Items" msgstr "Visa objekt" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80 msgid "Usage: Right-click any element to edit the look of that element." msgstr "" "Användning: Högerklicka på något element för att redigera elementets " "utseende." #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87 msgid "Save and Close" msgstr "Spara och stäng" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 msgid "" "The recipe view layout has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Den här receptvylayouten har ändrats.\n" "Vill du spara den?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221 msgid "Save Layout?" msgstr "Spara layout?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197 msgid "Krecipes style or template file" msgstr "Krecept stil- eller mallfil" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197 msgid "Select Layout" msgstr "Välj layout" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221 msgid "" "This layout has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Den här layouten har ändrats.\n" "Vill du spara den?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249 msgid "" "Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to " "modify this file.\n" "Would you like to instead save the current layout to a new file?" msgstr "" "Kan inte spara layouten eftersom du inte har tillräckliga rättigheter för att " "ändra filen.\n" "Vill du istället spara aktuell layout i en ny fil?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270 msgid "" "You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n" "Would you like to select another file?" msgstr "" "Du har valt en fil som du inte har rättighet att skriva till.\n" "Vill du välja en annan fil?" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42 msgid "Resize Recipe" msgstr "Ändra receptstorlek" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127 msgid "Scale by yield" msgstr "Skala enligt utbyte" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128 msgid "New yield:" msgstr "Nytt utbyte:" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129 msgid "Current yield:" msgstr "Nuvarande utbyte:" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130 msgid "Scale by factor" msgstr "Skala med faktor" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131 msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):" msgstr "Faktor (t.ex. 1/2 för att halvera, 3 för att tredubbla):" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153 msgid "Unable to scale a recipe with zero yield" msgstr "Kan inte skala ett recept utan utbyte" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148 msgid "Criteria:" msgstr "Kriterier:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149 msgid "Stars:" msgstr "Stjärnor:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155 msgid "Rater:" msgstr "Betygsättare:" #: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranskning av utskrift" #: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27 msgid "&Print" msgstr "&Skriv ut" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63 msgid "Mass Conversions" msgstr "Viktkonvertering" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66 msgid "Volume Conversions" msgstr "Volymkonvertering" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174 msgid "Finding Unit Ratios" msgstr "Hitta enhetsförhållanden" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161 msgid "Select photo" msgstr "Välj foto" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166 msgid "Clear photo" msgstr "Rensa foto" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179 msgid "Recipe Name" msgstr "Receptnamn" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333 msgid "Add ingredient" msgstr "Lägg till ingrediens" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335 msgid "Move ingredient up" msgstr "Flytta ingrediens uppåt" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337 msgid "Move ingredient down" msgstr "Flytta ingrediens neråt" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339 msgid "Remove ingredient" msgstr "Ta bort ingrediens" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341 msgid "Paste Ingredients" msgstr "Klistra in ingredienser" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246 msgid "Ingredient" msgstr "Ingrediens" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57 msgid "Preparation Method" msgstr "Tillagningsmetod" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361 msgid "Property Status:" msgstr "Egenskapsstatus:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365 msgid "Details..." msgstr "Detaljinformation..." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376 msgid "Update" msgstr "Updatera" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378 msgid "Property details" msgstr "Egenskapsinformation" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418 msgid "Add Rating..." msgstr "Lägg till betyg..." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100 msgid "Recipe" msgstr "Recept" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447 msgid "Save recipe" msgstr "Spara recept" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449 msgid "Show recipe" msgstr "Visa recept" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453 msgid "Resize recipe" msgstr "Ändra receptstorlek" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360 msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Enhetsnamnet kan inte vara längre än %1 tecken." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182 msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters." msgstr "Tillagningsmetoden kan inte vara längre än %1 tecken." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046 msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters." msgstr "Receptnamnet kan inte vara längre än %1 tecken." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046 msgid "Unable to save recipe" msgstr "Kan inte spara recept" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083 msgid "Write the recipe instructions here" msgstr "Skriv in instruktionerna för receptet här" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085 msgid "Write the recipe title here" msgstr "Skriv in receptets namn här" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184 msgid "" "This recipe contains unsaved changes.\n" "Would you like to save it before closing?" msgstr "" "Det här receptet innehåller ändringar som inte sparats.\n" "Vill du spara det innan det stängs?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462 #: src/krecipesview.cpp:514 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ändringar som inte sparats" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210 msgid "" "You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it " "now?" msgstr "Du måste spara receptet innan du kan visa det. Vill du spara det nu?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 msgid "" "This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. " "Would you like to save it now?" msgstr "" "Receptet har ändringar som inte kommer att visas om det inte sparas. Vill du " "spara det nu?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241 msgid "Spell check complete." msgstr "Stavningskontroll klar." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491 msgid "%1: No nutrient information available" msgstr "%1: Någon näringsinformation är inte tillgänglig" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508 msgid "%3: Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'" msgstr "" "%3: Enhetskonvertering saknas för konvertering från '%1' till '%2'" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538 msgid "" "%1: Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes " "needs conversion information to perform one of the following conversions: %2" msgstr "" "%1: Antingen behövs en ungefärlig ingrediensvikt, eller behöver Krecept " "konverteringsinformation för att utföra en av följande konverteringar: %2" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546 msgid "%1: No ingredient weight entries" msgstr "%1: Inga poster med ingrediensvikt" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when no preparation method " "is specified" msgstr "" "%1: Det finns ingen ingrediensvikt när någon tillagningsmetod inte är " "angiven" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the " "following manners: %2" msgstr "" "%1: Det finns ingen ingrediensvikt när någon av följande " "tillagningsmetoder används: %2" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the " "following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method " "specified): %2" msgstr "" "%1: Det finns ingen ingrediensvikt när någon av följande " "tillagningsmetoder används (väljer viktinformation utan angiven " "tillagningsmetod): %2" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571 msgid "Complete" msgstr "Fullständig" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576 msgid "Complete, but approximations made" msgstr "Fullständig, men antaganden gjorda" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582 msgid "Incomplete" msgstr "Ofullständig" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597 msgid "" "The nutrient information for this recipe is incomplete because the following " "information is missing:" msgstr "" "Näringsinformationen för receptet är ofullständig eftersom följande information " "saknas:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608 msgid "" "The following approximations will be made when determining nutrient " "information:" msgstr "Följande antaganden görs när näringsinformation bestäms:" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78 msgid "Ingredient (required?)" msgstr "Ingrediens (krävs?)" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79 msgid "Amount Available" msgstr "Tillgänglig mängd" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86 msgid "Missing ingredients allowed:" msgstr "Saknade ingredienser som tillåts:" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89 msgid "Any" msgstr "Vilka som helst" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93 msgid "Matching Recipes" msgstr "Matchande recept" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104 msgid "Missing Ingredients" msgstr "Saknade ingredienser" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115 msgid "Find matching recipes" msgstr "Sök matchande recept" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319 #, c-format msgid "" "_n: You are missing 1 ingredient for:\n" "You are missing %n ingredients for:" msgstr "" "Du saknar 1 ingredient för:\n" "Du saknar %n ingredienser för:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:107 msgid "Requested Border" msgstr "Begärd kant" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:108 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:109 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:110 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:182 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:183 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Dotted" msgstr "Prickad" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:184 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Dashed" msgstr "Streckad" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:185 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Solid" msgstr "Heldragen" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:186 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Double" msgstr "Dubbel" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:187 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Groove" msgstr "Fåra" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:188 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Ridge" msgstr "Kant" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:189 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Inset" msgstr "Fördjupning" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:190 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Outset" msgstr "Upphöjning" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:205 msgid "Border Preview" msgstr "Förhandsgranskning av kant" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37 msgid "Ingredient Parser" msgstr "Ingredienstolk" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107 #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87 msgid "Set &Header" msgstr "Ställ in som &rubrik" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81 msgid "" "If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this " "button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients " "below the header will be included within that group.\n" "\n" "Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those " "ingredients will be grouped together." msgstr "" "Om en ingrediensrubrik detekteras som en ingrediens, markera den och klicka på " "knappen så att Krecept känner igen den som en rubrik. Alla ingredienser under " "rubriken ingår i gruppen.\n" "\n" "Som ett alternativ, om du markerar flera ingredienser och klickar på knappen, " "grupperas dessa ingredienser tillsammans." #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100 msgid "" "To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you " "may correct any incorrectly parsed ingredients." "
Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows" msgstr "" "För att använda, klistra en lista med ingredienser nedan, klicka på \"Tolka " "text\", och därefter kan du rätta eventuellt felaktigt tolkade ingredienser." #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101 msgid "Ingredients as understood by Krecipes:" msgstr "Ingredienser som förstås av Krecept" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102 msgid "Parse Text" msgstr "Tolka text" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39 msgid "&Done" msgstr "&Klar" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105 msgid "Ingredients in Shopping List" msgstr "Ingredienser på inköpslista" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103 msgid "" "On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may " "now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify " "the amounts of existing ingredients." msgstr "" "Till höger finns ingredienserna som behövs för recepten du valde. Nu kan du " "lägga till ytterligare ingredienser, ta bort ingredienser du inte behöver, " "eller ändra mängder för befintliga ingredienser." #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42 msgid "&New Category..." msgstr "&Ny kategori..." #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87 #: src/widgets/categorylistview.cpp:556 msgid "Category name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Kategorinamnet kan inte vara längre än %1 tecken." #: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87 msgid "Opening recipes, please wait..." msgstr "Öppnar recept. Vänta..." #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34 msgid "Measurement Converter" msgstr "Måttkonvertering" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94 msgid "Convert" msgstr "Konvertera" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59 msgid "--Ingredient (optional)--" msgstr "--Ingrediens (valfri)--" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95 msgid "To" msgstr "Till" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140 msgid "Approximated result:" msgstr "Ungefärligt resultat:" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148 #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156 #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145 msgid "Missing unit conversion" msgstr "Saknar enhetskonvertering" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149 msgid "No ingredient weight available" msgstr "Ingen ingrediensvikt tillgänglig" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153 msgid "No ingredient weight available for this method of preparation" msgstr "Ingen ingrediensvikt tillgänglig för tillagningsmetoden" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157 msgid "Ingredient required for conversion" msgstr "Ingrediens krävs för konvertering" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161 msgid "Impossible unit conversion based on unit types" msgstr "Omöjlig enhetskonvertering baserat på enhetstyper" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29 msgid "Import Recipes" msgstr "Importera recept" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61 msgid "All (%1)" msgstr "Alla (%1)" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97 #: src/widgets/recipelistview.cpp:31 msgid "Uncategorized" msgstr "Utan kategori" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293 msgid "Require All Words" msgstr "Kräv alla ord" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111 msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")" msgstr "Ange ingredienser (t.ex. kyckling pasta \"vitt vin\")" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152 msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")" msgstr "Ange kategorier: (t.ex. Efterrätt Pasta Huvudrätt)" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193 msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")" msgstr "Ange författarnamn (t.ex. Warg eller \"Sven Svensson\")" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154 msgid "Last Accessed:" msgstr "Senaste åtkomst:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417 msgid "Criterion" msgstr "Kriterium" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542 msgid "Search using the following criteria:" msgstr "Sök med följande kriterier:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544 msgid "Uses any of:" msgstr "Använder något av:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545 msgid "Uses all:" msgstr "Använder allt av:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546 msgid "Without:" msgstr "Utan:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547 msgid "Categories >>" msgstr "Kategorier >>" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548 msgid "In all:" msgstr "I alla:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549 msgid "Not in:" msgstr "Inte i:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550 msgid "In any of:" msgstr "I någon av:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552 msgid "By any of:" msgstr "Av någon:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553 msgid "By all:" msgstr "Av alla:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554 msgid "Not by:" msgstr "Inte av:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562 #: src/widgets/propertylistview.cpp:256 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558 msgid "Yields at least:" msgstr "Ger som minst i utbyte:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559 msgid "Yields at most:" msgstr "Ger som mest i utbyte:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560 msgid "Yields about:" msgstr "Ger ungefär utbytet:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564 msgid "Ready in at most:" msgstr "Klar på som mest:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565 msgid "Ready in about:" msgstr "Klar på omkring:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567 msgid "Meta Data" msgstr "Metadata" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568 msgid "C&lear" msgstr "&Rensa" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569 msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570 msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571 msgid "By average:" msgstr "Enligt medelvärde:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572 msgid "stars" msgstr "stjärnor" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573 msgid "By criteria:" msgstr "Enligt kriterier:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574 msgid "+" msgstr "+" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877 msgid "No matching recipes found" msgstr "Några matchande recept hittades inte" #: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27 msgid "Header list" msgstr "Rubriklista" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18 #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34 msgid "New Property" msgstr "Ny egenskap" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36 msgid "Property name:" msgstr "Egenskapsnamn:" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42 msgid "Units:" msgstr "Enheter:" #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56 msgid "" "WARNING: The following will have to be removed also, since currently " "they use the element you have chosen to be removed." msgstr "" "Varning: Följande element måste också tas bort, eftersom de för " "närvarande använder elementet som du har valt att ta bort." #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59 msgid "" "WARNING: The following currently use the element you have chosen to be " "removed." msgstr "" "Varning: Följande använder för närvarande elementet du har valt ska tas " "bort." #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91 msgid "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26 msgid "Choose Unit" msgstr "Välj enhet" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137 msgid "Similar Categories" msgstr "Liknande kategorier" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138 msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141 msgid "Similar Categories:" msgstr "Liknande kategorier:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142 msgid "<<" msgstr "<<" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143 msgid ">>" msgstr ">>" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144 msgid "Categories to Merge:" msgstr "Kategorier att sammanfoga:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145 msgid "Merge" msgstr "Sammanfoga" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148 #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150 #: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271 msgid "Please select only one category." msgstr "Markera bara en kategori." #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 #: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252 msgid "No recipes selected." msgstr "Inga recept valda." #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331 msgid "No categories selected to merge." msgstr "Inga kategorier valda för sammanfogning." #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34 msgid "New Unit" msgstr "Ny enhet" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36 msgid "Singular:" msgstr "Singularis:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54 msgid "Abbreviation:" msgstr "Förkortning:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48 msgid "Plural:" msgstr "Pluralis:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72 #: src/widgets/unitlistview.cpp:144 msgid "Other" msgstr "Annan" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73 #: src/widgets/unitlistview.cpp:145 msgid "Mass" msgstr "Vikt" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74 #: src/widgets/unitlistview.cpp:146 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: src/krepagelayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: src/krepagelayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: src/krepagelayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: src/krepagelayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: src/krepagelayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: src/krepagelayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: src/krepagelayout.cpp:122 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: src/krepagelayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: src/krepagelayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: src/krepagelayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: src/krepagelayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: src/krepagelayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: src/krepagelayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: src/krepagelayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: src/krepagelayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: src/krepagelayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: src/krepagelayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: src/krepagelayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: src/krepagelayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: src/krepagelayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: src/krepagelayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: src/krepagelayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: src/krepagelayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: src/krepagelayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: src/krepagelayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: src/krepagelayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: src/krepagelayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: src/krepagelayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: src/krepagelayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: src/setupwizard.cpp:39 msgid "Welcome to Krecipes" msgstr "Välkommen till Krecept" #: src/setupwizard.cpp:42 msgid "Database Type" msgstr "Databastyp" #: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54 msgid "Server Settings" msgstr "Serverinställningar" #: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51 msgid "Database Permissions" msgstr "Databasrättigheter" #: src/setupwizard.cpp:57 msgid "Initialize Database" msgstr "Initiera databas" #: src/setupwizard.cpp:60 msgid "Finish & Save Settings" msgstr "Avsluta och spara inställningar" #: src/setupwizard.cpp:130 msgid "" "Thank you very much for choosing Krecipes." "
It looks like this is the first time you are using it. This wizard will " "help you with the initial setup so that you can start using it quickly." "
" "
Welcome, and enjoy cooking!" msgstr "" "Tack så mycket för att du har valt Krecept." "
Det ser ut som om det är första gången du använder det. Den här guiden " "hjälper dig med initialinställningen, så att du snabbt kan börja använda " "programmet." "
" "
Välkommen, och ha det så trevligt med matlagningen!" #: src/setupwizard.cpp:162 msgid "" "This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary " "permissions to access the Krecipes MySQL database." "
" "
Most users that use Krecipes and MySQL for the first " "time can just leave the default parameters and press 'Next'. " "
" "
If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as " "normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will " "be used, with no password." "
" "
[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root " "password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password " "your_password]" msgstr "" "Den här dialogrutan hjälper dig skapa ett MySQL-konto som har nödvändiga " "rättigheter för att komma åt Krecepts MySQL-databas." "
" "
De flesta användare som startar Krecept och MySQL för " "första gången kan bara lämna kvar standardparametrarna och trycka på " "'Nästa'." "
" "
Om du tidigare har ställt in ett lösenord för MySQL systemadministratör, " "eller redan har rättigheter som normal användare, klicka på lämpligt " "alternativ. Annars kommer kontot 'root' att användas, utan lösenord." "
" "
[Av säkerhetsskäl, rekommenderas du att ställa in ett lösenord för MySQL " "systemadministratör om du inte redan har gjort det. Skriv bara, som " "systemadministratör: mysqladmin password ditt_lösenord]" #: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282 msgid "I have already set the necessary permissions" msgstr "Jag har redan ställt in nödvändiga rättigheter" #: src/setupwizard.cpp:181 msgid "I have already set a MySQL root/admin account" msgstr "Jag har redan ställt in ett MySQL systemadministratörskonto" #: src/setupwizard.cpp:189 msgid "MySQL Administrator Account" msgstr "MySQL administratörskonto" #: src/setupwizard.cpp:270 msgid "" "This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the " "necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account " "may either be a PostgreSQL superuser or have the ability to both " "create new PostgreSQL users and databases." "
" "
If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will " "be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL " "setup, you must select the appropriate option below to enter the " "information of a privileged PostgreSQL account." msgstr "" "Den här dialogrutan låter dig ange ett PostgreSQL-konto som har nödvändiga " "rättigheter för att komma åt Krecepts PostgreSQL-databas. Kontot kan antingen " "vara en PostgreSQL systemadministratör eller ha möjlighet att både " "skapa nya PostgreSQL-användare och databaser." "
" "
Om inget systemadministratörskonto eller privilegierat konto anges, görs " "ett försök med kontot 'postgres' utan lösenord. Om det är otillräckligt i din " "PostgreSQL-inställning, måste du välja lämpligt alternativ nedan för att " "skriva in informationen om ett privilegierat PostgreSQL-konto." #: src/setupwizard.cpp:289 msgid "I have already set a superuser or privileged account" msgstr "" "Ett systemadministratörskonto eller privilegierat konto har redan ställts in" #: src/setupwizard.cpp:297 msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account" msgstr "PostgreSQL-systemadministratör eller privilegierat konto" #: src/setupwizard.cpp:378 msgid "" "In this dialog you can adjust the database server settings." "
" "
Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be " "compromised. We recommend that you create a username and password combination " "solely for use by Krecipes." msgstr "" "Du kan justera inställningarna av databasservern i den här dialogrutan." "
" "
Varning: Lösenord lagras som vanlig text och skulle potentiellt kunna " "äventyras. Vi rekommenderar att du skapar en kombination av användarnamn och " "lösenord enbart för användning av Krecept." #: src/setupwizard.cpp:446 msgid "The server is remote" msgstr "Servern finns på en annan dator" #: src/setupwizard.cpp:455 msgid "Server / Client Settings" msgstr "Server/klient-inställningar" #: src/setupwizard.cpp:468 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: src/setupwizard.cpp:539 msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings." msgstr "Du kan justera SQLite-inställningar i den här dialogrutan." #: src/setupwizard.cpp:562 msgid "Open file dialog" msgstr "Öppna fil dialogruta" #: src/setupwizard.cpp:607 msgid "" "Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' " "to continue, and enjoy cooking!" msgstr "" "Gratulerar! Alla nödvändig inställningssteg har gjorts. Tryck på 'Slutför' för " "att fortsätta, och njut av matlagningen!" #: src/setupwizard.cpp:699 msgid "" "Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. " "
" "
Would you like to initialize your database with those? Note that this will " "erase all your previous recipes if you have any. " msgstr "" "Krecept levereras med några smakliga standardrecept och användbar information. " "
" "
Vill du initiera databasen med dem? Observera att det tar bort alla " "tidigare recept om det finns några. " #: src/setupwizard.cpp:718 msgid "Yes please, initialize the database with the examples" msgstr "Ja, initiera databasen med exemplen" #: src/setupwizard.cpp:724 msgid "" "Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over " "400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as " "energy, fat, vitamin C, etc." "
" "
Would you like to import this data now? Note that this operation is safe " "to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation " "may take several minutes." msgstr "" "Krecept kan importera näringsinformation från USDA:s näringsdatabas för mer än " "400 ingredienser. Totalt 43 egenskaper anges för varje ingrediens, som energi, " "fettinnehåll, C-vitaminhalt etc." "
" "
Vill du importera informationen nu? Observera att åtgärden är ofarlig för " "en befintlig databas, och ingen data kommer att gå förlorad. Åtgärden kan ta " "flera minuter." #: src/setupwizard.cpp:730 msgid "" "Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English " "only.)" msgstr "" "Ja, ladda databasen med näringsinformation för mer än 400 ingredienser. " "(Observera: Informationen finns bara på engelska.)" #: src/setupwizard.cpp:767 msgid "" "Choose the type of database that you want to use. Most users will want to " "choose a simple local database here. However, you can also use remote servers " "by means of a MySQL or PostgreSQL database." msgstr "" "Välj typ av databas som du vill använda. De flesta användare bör välja en enkel " "lokal databas här. Du kan dock också använda en fjärrserver med hjälp av en " "MySQL- eller PostgreSQL-databas." #: src/setupwizard.cpp:783 msgid "Simple Local File (SQLite)" msgstr "Enkel lokal fil (SQLite)" #: src/setupwizard.cpp:784 msgid "Local or Remote MySQL Database" msgstr "MySQL lokal- eller fjärrdatabas" #: src/setupwizard.cpp:785 msgid "Local or Remote PostgreSQL Database" msgstr "PostgreSQL lokal- eller fjärrdatabas" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:130 msgid "" "\n" "

Error: Unable to find a layout file, which is needed to view the " "recipe.

" "

Krecipes was probably not properly installed.

" msgstr "" "\n" "

Fel: Kan inte hitta en layoutfil, som behövs för att visa " "receptet.

" "

Krecept har troligen inte installerats på ett riktigt sätt.

" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:162 msgid "Krecipes Recipes" msgstr "Recept i Krecept" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419 #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116 #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126 msgid "or" msgstr "eller" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:520 msgid "Overall Rating" msgstr "Sammanlagt betyg" #: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90 msgid "Yields" msgstr "Utbyte" #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 star\n" "%n stars" msgstr "" "1 stjärna\n" "%n stjärnor" #: src/main.cpp:25 msgid "The KDE Cookbook" msgstr "KDE:s kokbok" #: src/main.cpp:31 msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit" msgstr "Konvertera aktuell SQLite 2.x databas till SQLite 3 och avsluta" #: src/main.cpp:37 msgid "Krecipes" msgstr "Krecept" #: src/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2003 Unai Garro\n" "(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n" "\n" "___________\n" "\n" "\n" "This product is RecipeML compatible.\n" " You can get more information about this file format in:\n" " http://www.formatdata.com/recipeml" msgstr "" "© 2003 Unai Garro\n" "© 2004-2006 Jason Kivlighn\n" "\n" "___________\n" "\n" "\n" "Detta program fungerar ihop med RecipeML.\n" "Du hittar mer information om detta filformat på:\n" "http://www.formatdata.com/recipeml" #: src/main.cpp:43 msgid "Testing, bug reports, suggestions" msgstr "Testning, felrapporter, förslag" #: src/main.cpp:45 msgid "INSERT YOUR NAME HERE" msgstr " " #: src/main.cpp:45 msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS" msgstr " " #: src/recipeactionshandler.cpp:51 msgid "&Open" msgstr "&Öppna" #: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77 msgid "E&xport" msgstr "E&xportera" #: src/recipeactionshandler.cpp:57 msgid "&Remove From Category" msgstr "Ta bort från &kategori" #: src/recipeactionshandler.cpp:62 msgid "&Add to Shopping List" msgstr "&Lägg till i inköpslista" #: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopiera till klippbordet" #: src/recipeactionshandler.cpp:67 msgid "Ca&tegorize..." msgstr "Ka&tegorisera..." #: src/recipeactionshandler.cpp:73 msgid "&Expand All" msgstr "&Expandera allt" #: src/recipeactionshandler.cpp:75 msgid "&Collapse All" msgstr "&Dra ihop allt" #: src/recipeactionshandler.cpp:214 msgid "Please select only one recipe." msgstr "Markera bara ett recept." #: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444 #: src/recipeactionshandler.cpp:237 msgid "Export Recipe" msgstr "Exportera recept" #: src/recipeactionshandler.cpp:243 msgid "" "No recipes are currently selected.\n" "Would you like to export all recipes in the current view?" msgstr "" "Inga recept är för närvarande valda.\n" "Vill du exportera alla recept i den nuvarande vyn?" #: src/recipeactionshandler.cpp:246 msgid "Export Recipes" msgstr "Exportera recept" #: src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Compressed Krecipes format" msgstr "Komprimerat Krecept-format" #: src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Web page" msgstr "Webbsida" #: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Plain Text" msgstr "Vanlig text" #: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383 msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över den?" #: src/recipeactionshandler.cpp:383 msgid "Saving recipe" msgstr "Sparar recept" #: src/recipeactionshandler.cpp:387 msgid "Saving recipes..." msgstr "Sparar recept..." #: src/krecipes.cpp:117 msgid "" "Gathering recipe data from file.\n" "Please wait..." msgstr "" "Samlar in receptdata från fil.\n" "Vänta..." #: src/krecipes.cpp:167 msgid "Reloa&d" msgstr "La&dda om" #: src/krecipes.cpp:169 msgid "&Edit Recipe" msgstr "&Redigera recept" #: src/krecipes.cpp:173 msgid "&Measurement Converter" msgstr "&Måttkonvertering" #: src/krecipes.cpp:180 msgid "&Merge Similar Categories..." msgstr "Sa&mmanfoga liknande kategorier..." #: src/krecipes.cpp:184 msgid "&Merge Similar Ingredients..." msgstr "Sa&mmanfoga liknande ingredienser..." #: src/krecipes.cpp:190 msgid "&New Recipe" msgstr "&Nytt recept" #: src/krecipes.cpp:203 msgid "Import from File..." msgstr "Importera från fil..." #: src/krecipes.cpp:207 msgid "Import from Database..." msgstr "Importera från databas..." #: src/krecipes.cpp:211 msgid "Export..." msgstr "Exportera..." #: src/krecipes.cpp:220 msgid "Page Setup..." msgstr "Sidinställning..." #: src/krecipes.cpp:224 msgid "Print Setup..." msgstr "Utskriftsinställning..." #: src/krecipes.cpp:228 msgid "Backup..." msgstr "Säkerhetskopiera..." #: src/krecipes.cpp:232 msgid "Restore..." msgstr "Återställ..." #: src/krecipes.cpp:356 msgid "" "Filter \"%1\" not recognized.\n" "Please select one of the provided filters." msgstr "" "Filtret \"%1\" känns inte igen.\n" "Välj ett av filtren som tillhandahålls." #: src/krecipes.cpp:358 msgid "Unrecognized Filter" msgstr "Filtret känns inte igen" #: src/krecipes.cpp:390 msgid "" "NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure " "that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred." "
" "
" msgstr "" "Observera: Vi rekommenderar att alla varningar som skapas av recept " "kontrolleras för att försäkra att de importerades riktigt, och ingen förlust av " "receptdata har skett." "
" "
" #: src/krecipes.cpp:393 msgid "Import Warnings" msgstr "Importvarningar" #: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477 msgid "" "The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning " "changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you " "desire, load one style and save it under a different name." msgstr "" "Receptets utskrifts- och visningslayout använder samma fil för stilen, vilket " "betyder att ändras den ena layouten ändras båda. Om det inte är beteendet du " "önskar, ladda en stil och spara den med ett annat namn." #: src/krecipes.cpp:494 msgid "Save Backup As..." msgstr "Spara säkerhetskopia som..." #: src/krecipes.cpp:507 msgid "Backup Failed" msgstr "Säkerhetskopiering misslyckades" #: src/krecipes.cpp:514 msgid "Krecipes Backup File" msgstr "Krecept säkerhetskopieringsfil" #: src/krecipes.cpp:515 msgid "Restore Backup" msgstr "Återställ säkerhetskopiering" #: src/krecipes.cpp:518 msgid "" "Restoring this file will erase ALL data currently in the database!
" "
If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and " "first export your recipes. These can then be imported once the restore is " "complete.

Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Att återställa den här filen raderar all data som för närvarande finns i " "databasen." "
" "
Om du vill behålla recepten i databasen, klicka på \"Avbryt\" och " "exportera först recepten. De kan därefter importeras när återställningen är " "färdig." "
" "
Är du säker på att du vill fortsätta?" #: src/krecipes.cpp:525 msgid "Restore successful." msgstr "Återställning lyckades." #: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527 msgid "Restore Failed" msgstr "Återställning misslyckades" #: src/krecipes.cpp:589 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save the changes before exiting?" msgstr "" "Ett recept innehåller ändringar som inte sparats.\n" "Vill du spara ändringarna innan du avslutar?" #: src/krecipes.cpp:591 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ändringar som inte sparats" #: src/pref.cpp:45 msgid "Krecipes Preferences" msgstr "Inställningar av Krecept" #: src/pref.cpp:58 msgid "Database Server Options (%1)" msgstr "Alternativ för databasserver (%1)" #: src/pref.cpp:65 msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: src/pref.cpp:65 msgid "Customize Formatting" msgstr "Anpassa formatering" #: src/pref.cpp:71 msgid "Import/Export" msgstr "Import och export" #: src/pref.cpp:71 msgid "Recipe Import and Export Options" msgstr "Alternativ för import och export av recept" #: src/pref.cpp:77 msgid "Performance" msgstr "Prestanda" #: src/pref.cpp:77 msgid "Performance Options" msgstr "Prestandaalternativ" #: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373 msgid "Backup" msgstr "Säkerhetskopia" #: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312 #: src/pref.cpp:378 msgid "Path to '%1':" msgstr "Sökväg till '%1':" #: src/pref.cpp:419 msgid "Re-run wizard on next startup" msgstr "Kör om guiden vid nästa start" #: src/pref.cpp:423 msgid "" "Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect." msgstr "" "Observera: Krecept måste startas om för att de flesta serverinställningarna ska " "få någon effekt." #: src/pref.cpp:485 msgid "Ingredient Format:" msgstr "Ingrediensformat:" #: src/pref.cpp:487 msgid "%n: Name
%p: Preparation method
%a: Amount
%u: Unit" msgstr "%n: Namn
%p: Tillagningsmetod
%a: Mängd
%u: Enhet" #: src/pref.cpp:498 msgid "Use abbreviations" msgstr "Använd förkortningar" #: src/pref.cpp:535 msgid "Number Format" msgstr "Sifferformat" #: src/pref.cpp:536 msgid "Fraction" msgstr "Bråkdel" #: src/pref.cpp:537 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: src/pref.cpp:555 msgid "Overwrite recipes with same title" msgstr "Skriv över recept med samma rubrik" #: src/pref.cpp:559 msgid "Ask which recipes to import" msgstr "Fråga vilka recept som ska importeras" #: src/pref.cpp:569 msgid "'Copy to Clipboard' format:" msgstr "Format för 'Kopiera till klippbordet':" #: src/pref.cpp:595 msgid "" "When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and " "allow you to select which recipes you want imported.\n" " \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for " "faster and less memory-intensive imports." msgstr "" "När det här är aktiverat, visar importfunktionen alla recept i filerna och " "låter dig välja vilka recept du vill importera.\n" "Inaktivera det för att alltid importera alla recept, vilket möjliggör snabbare " "och mindre minneskrävande import." #: src/pref.cpp:630 msgid "Search as you type" msgstr "Sök medan du skriver" #: src/pref.cpp:633 msgid "" "In most instances these options do not need to be changed. However, limiting " "the amount of items displayed at once will allow Krecipes to better perform " "when the database is loaded with many thousands of recipes." msgstr "" "I de flesta fall behöver inte alternativen ändras. Genom att dock begränsa " "antal objekt som visas på en gång, får Krecept bättre prestanda när flera " "tusen recept har laddats." #: src/pref.cpp:638 msgid "Number of categories to display at once:" msgstr "Antal kategorier att visa på en gång:" #: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: src/pref.cpp:647 msgid "Number of elements to display at once:" msgstr "Antal element att visa på en gång:" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65 msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..." msgstr "QSqlRecipeDB: Öppnar databas..." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83 msgid "" "The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for " "using this database backend." msgstr "" "Databasinsticksprogrammet i Qt (%1) är inte installerat. Detta insticksprogram " "krävs för att använda databasgränssnittet." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104 msgid "Parameters set. Calling db->open()" msgstr "Parametrar inställda. Anropar db->open()" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109 msgid "Failing to open database. Trying to create it" msgstr "Misslyckades med att öppna databas. Försöker skapa den." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123 msgid "" "Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: " "\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down." msgstr "" "Krecept kunde inte öppna databasen med drivrutinen '%2' (och användarnamnet " "\"%1\"). Du kanske inte har nödvändiga rättigheter, eller kanske servern är " "nerkopplad." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119 #, c-format msgid "Database message: %1" msgstr "Databasmeddelande: %1" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120 msgid "" "Failing to open database. Exiting\n" msgstr "" "Misslyckades med att öppna databasen. Avslutar.\n" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129 msgid "" "This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be " "opened." msgstr "" "Den här databasen skapades av en nyare version av Krecept, och kan inte öppnas." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138 msgid "" "Failed to fix database structure.\n" "If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database " "with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 " "are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your " "database to the new structure." msgstr "" "Misslyckades fixa databasstrukturen.\n" "Om du använder SQLite orsakas det ofta av att använda en SQLite 2 databas med " "SQLite 3 installerat. Om det är fallet, försäkra dig om att både SQLite 2 och 3 " "är installerade, och kör därefter 'krecipes --convert-sqlite3' för att " "uppdatera din databas till den nya strukturen." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754 msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]" msgstr "I ingrediensen '%1': vikt [%2/%3%4]" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804 msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]" msgstr "I ingrediensen '%1': egenskap \"%2\" [%3/%4]" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969 msgid "" "The database was created with a previous version of Krecipes. Would you " "like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? " "Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some " "time." "
" "
Warning: After updating, this database will no longer be compatible with " "previous versions of Krecipes." "
" "
Cancelling this operation may result in corrupting the database.
" msgstr "" "Databasen skapades med en tidigare version av Krecept. Vill du att " "Krecept ska uppdatera databasen för att fungera med den här versionen av " "Krecept? Beroende på antalet recept och mängden data, kan detta ta en viss tid." "
" "
Varning: Efter uppdatering fungerar inte databasen längre med tidigare " "versioner av Krecept." "
" "
Att avbryta den här åtgärden kan göra att databasen blir korrupt.
" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971 msgid "Porting database structure..." msgstr "Överför databasstruktur..." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041 msgid "Loading category list" msgstr "Laddar kategorilista" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752 msgid "Overall" msgstr "Sammanlagt" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753 msgid "Taste" msgstr "Smak" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755 msgid "Originality" msgstr "Originalitet" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756 msgid "Ease of Preparation" msgstr "Enkeltillagat" #: src/backends/recipedb.cpp:303 msgid "Creating complete backup" msgstr "Skapar fullständig säkerhetskopia" #: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428 msgid "" "Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some " "time." msgstr "Beroende på antal recept och mängden data, kan detta ta en stund." #: src/backends/recipedb.cpp:308 msgid "" "Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your " "system or it is not in $PATH." msgstr "" "Kan inte hitta eller köra programmet '%1'. Det är antingen inte installerat på " "systemet eller inte i din sökväg." #: src/backends/recipedb.cpp:343 msgid "Backup failed." msgstr "Säkerhetskopiering misslyckades." #: src/backends/recipedb.cpp:390 msgid "" "This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be " "restored." msgstr "" "Den här säkerhetskopian skapades av en nyare version av Krecept, och kan inte " "återställas." #: src/backends/recipedb.cpp:400 msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt." msgstr "" "Detta är inte en Krecept säkerhetskopieringsfil eller den kan ha blivit skadad." #: src/backends/recipedb.cpp:405 msgid "" "This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into " "a database using this backend." msgstr "" "Den här säkerhetskopian skapades med gränssnittet \"%1\". Den kan bara " "återställas med detta gränssnitt." #: src/backends/recipedb.cpp:427 msgid "Restoring backup" msgstr "Återställer säkerhetskopia" #: src/backends/recipedb.cpp:808 msgid "Nutrient Import" msgstr "Import av näringsinformation" #: src/backends/recipedb.cpp:808 msgid "Importing USDA nutrient data" msgstr "Importerar USDA-näringsinformation" #: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119 msgid "Abbreviation" msgstr "Förkortning" #: src/widgets/unitlistview.cpp:118 msgid "Plural" msgstr "Pluralis" #: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317 #: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133 #: src/widgets/unitlistview.cpp:137 msgid "&Create" msgstr "&Skapa" #: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320 #: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136 #: src/widgets/unitlistview.cpp:140 msgid "&Rename" msgstr "&Byt namn" #: src/widgets/unitlistview.cpp:341 msgid "" "This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are " "you sure?" msgstr "" "Den här enheten finns redan. Fortsätter du sammanfogas de två enheterna till " "en. Är du säker?" #: src/widgets/kdateedit.cpp:354 msgid "tomorrow" msgstr "imorgon" #: src/widgets/kdateedit.cpp:355 msgid "today" msgstr "idag" #: src/widgets/kdateedit.cpp:356 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Idag" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "&Yesterday" msgstr "I&går" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Last &Week" msgstr "Förra &veckan" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Last M&onth" msgstr "Förra må&naden" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Inget datum" #: src/widgets/categorylistview.cpp:322 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: src/widgets/categorylistview.cpp:324 msgid "Paste as Subcategory" msgstr "Klistra in som delkategori" #: src/widgets/categorylistview.cpp:389 msgid "" "Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort den här kategorin och alla dess " "delkategorier?" #: src/widgets/categorylistview.cpp:538 msgid "" "This category already exists. Continuing will merge these two categories into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Den här kategorin finns redan. Fortsätter du sammanfogas de två kategorierna " "till en. Är du säker?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:178 msgid "Are you sure you want to delete this property?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här egenskapen?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:227 msgid "" "This property already exists. Continuing will merge these two properties into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Den här kategorin finns redan. Fortsätter du sammanfogas de två kategorierna " "till en. Är du säker?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:245 msgid "Property name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Egenskapsnamnet kan inte vara längre än %1 tecken." #: src/widgets/propertylistview.cpp:258 msgid "Min. Value" msgstr "Minimalt värde" #: src/widgets/propertylistview.cpp:259 msgid "Max. Value" msgstr "Maximalt värde" #: src/widgets/recipelistview.cpp:239 msgid "Loading recipes" msgstr "Laddar recept" #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144 msgid "New Ingredient" msgstr "Ny ingrediens" #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216 msgid "" "This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients " "into one. Are you sure?" msgstr "" "Den här ingrediensen finns redan. Fortsätter du sammanfogas de två " "ingredienserna till en. Är du säker?" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235 msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Ingrediensnamnet kan inte vara längre än %1 tecken." #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58 msgid "Ingredient:" msgstr "Ingrediens:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51 msgid "" "_: Ingredient grouping name\n" "Header:" msgstr "Rubrik:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75 msgid "Amount:" msgstr "Mängd:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88 msgid "Preparation Method:" msgstr "Tillagningsmetod:" #: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94 msgid "OR" msgstr "ELLER" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235 msgid "Please enter an ingredient" msgstr "Ange en ingrediens" #: src/widgets/kreruler.cpp:752 msgid "Top margin" msgstr "Övre marginal" #: src/widgets/kreruler.cpp:756 msgid "Bottom margin" msgstr "Nedre marginal" #: src/widgets/kreruler.cpp:870 msgid "Page Layout..." msgstr "Sidlayout..." #: src/widgets/kreruler.cpp:873 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Ta bort tabulator" #: src/widgets/authorlistview.cpp:92 msgid "New Author" msgstr "Ny författare" #: src/widgets/authorlistview.cpp:115 msgid "Are you sure you want to delete this author?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här författaren?" #: src/widgets/authorlistview.cpp:170 msgid "" "This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. " "Are you sure?" msgstr "" "Den här författaren finns redan. Fortsätter du sammanfogas de två författarna " "till en. Är du säker?" #: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64 msgid "All Categories" msgstr "Alla kategorier" #: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95 msgid "Header" msgstr "Rubrik" #: src/widgets/headerlistview.cpp:168 msgid "" "This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. " "Are you sure?" msgstr "" "Den här rubriken finns redan. Fortsätter du sammanfogas de två rubrikerna till " "en. Är du säker?" #: src/widgets/headerlistview.cpp:187 msgid "Header cannot be longer than %1 characters." msgstr "Rubriken kan inte vara längre än %1 tecken." #: src/widgets/kremenu.cpp:139 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92 msgid "New Preparation Method" msgstr "Ny tillagningsmetod" #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163 msgid "" "This preparation method already exists. Continuing will merge these two into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Den här tillagningsmetoden finns redan. Fortsätter du sammanfogas de två " "tillagningsmetoderna till en. Är du säker?" #: src/importers/mx2importer.cpp:55 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file." msgstr "\"%1\" på rad %2, kolumn %3. Det här kanske inte är en *.mx2-fil." #: src/importers/mx2importer.cpp:63 msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file" msgstr "Den här filen verkar inte vara en *.mx2-fil" #: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86 #: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47 #: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan inte öppna fil." #: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101 #: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251 msgid "servings" msgstr "portioner" #: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54 #: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52 msgid "No recipes found in this file." msgstr "Inga recept hittades i filen." #: src/importers/mxpimporter.cpp:86 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could " "not be detected." msgstr "" "Vid laddning av receptet \"%1\" saknas antingen fältet \"Recipe By:\" eller kan " "inte detekteras." #: src/importers/mxpimporter.cpp:106 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or " "could not be detected." msgstr "" "Vid laddning av receptet \"%1\" saknas antingen fältet \"Serving Size:\" eller " "kan inte detekteras." #: src/importers/mxpimporter.cpp:117 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing " "or could not be detected." msgstr "" "Vid laddning av receptet \"%1\" saknas antingen fältet \"Preparation Time:\" " "eller kan inte detekteras." #: src/importers/mxpimporter.cpp:161 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or " "could not be detected." msgstr "" "Vid laddning av receptet \"%1\" saknas antingen fältet \"Categories:\" eller " "kan inte detekteras." #: src/importers/mxpimporter.cpp:188 msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\"" msgstr "Vid laddning av receptet \"%1\": Felaktig mängd \"%2\" på raden \"%3\"" #: src/importers/mxpimporter.cpp:352 msgid "" "MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to " "jkivlighn@gmail.com to request support for this format." msgstr "" "MasterCooks generella exportformat stöds inte för närvarande. Skriv till " "jkivlighn@gmail.com för att begära stöd för formatet." #: src/importers/mxpimporter.cpp:358 msgid "" "MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to " "jkivlighn@gmail.com to request support for this format." msgstr "" "MasterCook Macs exportformat stöds inte för närvarande. Skriv till " "jkivlighn@gmail.com för att begära stöd för formatet." #: src/importers/kreimporter.cpp:50 msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file" msgstr "Arkivet innehåller inte en giltig Krecept-fil" #: src/importers/kreimporter.cpp:71 msgid "\"%1\" at line %2, column %3" msgstr "\"%1\" på rad %2, kolumn %3" #: src/importers/kreimporter.cpp:78 msgid "This file does not appear to be a *.kreml file" msgstr "Den här filen verkar inte vara en *.kreml-fil" #: src/importers/kreimporter.cpp:84 #, c-format msgid "KreML version %1" msgstr "KreML version %1" #: src/importers/mmfimporter.cpp:137 msgid "" "While loading recipe %1 an ingredient line was found after the " "directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly " "formatted recipe." msgstr "" "Medan receptet %1 laddades, hittades en ingrediensrad efter " "anvisningarna. Även om det är giltigt, anger det oftast ett felaktigt " "formaterat recept." #: src/importers/recipemlimporter.cpp:37 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file." msgstr "\"%1\" på rad %2, kolumn %3. Det här kanske inte är en RecipeML-fil." #: src/importers/recipemlimporter.cpp:44 msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive." msgstr "Filen verkar inte vara ett giltigt RecipeML-arkiv." #: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42 msgid "File does not appear to be a valid NYC export." msgstr "Filen verkar inte vara en giltigt exportfil från NYC." #: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124 msgid "Importing selected recipes" msgstr "Importerar valda recept" #: src/importers/baseimporter.cpp:127 msgid "%v/%m Recipes" msgstr "%v/%m Recept" #: src/importers/baseimporter.cpp:221 msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported." msgstr "Alla recept innan detta ställe har importerats med lyckat resultat." #: src/importers/baseimporter.cpp:230 #, c-format msgid "Importing recipe: %1" msgstr "Importerar recept: %1" #: src/importers/baseimporter.cpp:388 msgid "" "Import of recipes from the file \"%1\" failed " "due to the following error(s):" msgstr "" "Import av recept från filen \"%1\" misslyckades " "på grund av följande fel:" #: src/importers/baseimporter.cpp:394 msgid "The file %1 generated the following warning(s):" msgstr "Filen %1 orsakade följande varningar:" #: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348 msgid "Find/Edit Recipes" msgstr "Hitta och redigera recept" #: src/krecipesview.cpp:133 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/krecipesview.cpp:302 msgid "" "\n" "Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will " "be closed." msgstr "" "\n" "Vill du köra inställningsguiden igen? Annars avslutas programmet." #: src/krecipesview.cpp:308 msgid "Exiting" msgstr "Avslutar" #: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383 msgid "Preparation Methods" msgstr "Tillagningsmetoder" #: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357 msgid "Diet Helper" msgstr "Diethjälpreda" #: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362 msgid "Ingredient Matcher" msgstr "Ingrediensmatchning" #: src/krecipesview.cpp:402 msgid "View Recipe" msgstr "Visa recept" #: src/krecipesview.cpp:460 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?" msgstr "" "Ett recept innehåller ändringar som inte sparats.\n" "Vill du spara ändringar som gjorts i receptet innan du redigerar ett annat " "recept?" #: src/krecipesview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort receptet %1 permanent?" #: src/krecipesview.cpp:481 msgid "Confirm remove" msgstr "Bekräfta borttagning" #: src/krecipesview.cpp:512 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?" msgstr "" "Ett recept innehåller ändringar som inte sparats.\n" "Vill du spara ändringar som gjorts i receptet innan du skapar ett nytt recept?" #: src/krecipesview.cpp:665 msgid "Unable to setup database" msgstr "Kan inte ställa in databas" #: src/krecipesview.cpp:676 msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting" msgstr "Kodfel. Inget databasstöd har inkluderats. Avslutar." #: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872 msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting" msgstr "Kodfel. Inget databasstöd har byggts in. Avslutar." #: src/krecipesview.cpp:854 msgid "Unable to open database" msgstr "Kan inte öppna databas." #: src/krecipesview.cpp:877 msgid "" "DB started correctly\n" msgstr "" "Databasen startade normalt\n" #: src/krecipesview.cpp:885 msgid "The configured database type (%1) is unsupported." msgstr "Den inställda databastypen (%1) stöds inte." #: src/krecipesview.cpp:885 msgid "" "Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or " "PostgreSQL." msgstr "" "Databastypen stöds inte. Databasen måste vara antingen MySQL, SQLite eller " "PostgreSQL." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laddar..." #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Millimeter (mm)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centimeter (cm)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decimeter (dm)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Tum (in)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #~ msgid "Didot (dd)" #~ msgstr "Didot (dd)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cicero (cc)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Punkter (pt)" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fel." #~ msgid "Page Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning av sida" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Sidlayout" #~ msgid "Page Size && &Margins" #~ msgstr "Sidstorlek och &marginaler" #~ msgid "All values are given in %1." #~ msgstr "Alla värden anges i %1." #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Sidstorlek" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Storlek:" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Bredd:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Höjd:" #~ msgid "&Portrait" #~ msgstr "St&ående" #~ msgid "La&ndscape" #~ msgstr "Ligga&nde" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marginaler" #~ msgid "H&eader && Footer" #~ msgstr "S&idhuvud och sidfot" #~ msgid "Head Line" #~ msgstr "Sidhuvudlinje" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Vänster:" #~ msgid "Mid:" #~ msgstr "Mitten:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Höger:" #~ msgid "Foot Line" #~ msgstr "Sidfotslinje" #~ msgid "You can insert several tags in the text:" #~ msgstr "Du kan infoga flera taggar i texten:" #~ msgid "
  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> The filename or URL
  • <file> The filename with complete path or the URL
" #~ msgstr "
  • <sheet> Bladets namn
  • <page> Aktuell sida
  • <pages> Totala antalet sidor
  • <name> Filnamn eller webbadress
  • <file> Filnamn med fullständig sökväg eller webbadress
" #~ msgid "
  • <time> The current time
  • <date> The current date
  • <author> Your full name
  • <org> Your organization
  • <email> Your email address
" #~ msgstr "
  • <time>: Den aktuella tiden
  • <date>: Det aktuella datumet
  • <author>: Ditt fullständiga namn
  • <org>: Din organisation
  • <email>: Din e-postadress
" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Kol&umner" #~ msgid "Co&lumns:" #~ msgstr "Ko&lumner:" #~ msgid "Column &spacing (%1):" #~ msgstr "Kolumn&mellanrum (%1):" #~ msgid "&Header" #~ msgstr "Sid&huvud" #~ msgid "Different header for the first page" #~ msgstr "Annat sidhuvud för första sidan" #~ msgid "Different header for even and odd pages" #~ msgstr "Olika sidhuvud för jämna och udda sidor" #~ msgid "Spacing between header and body (%1):" #~ msgstr "Mellanrum mellan sidhuvud och text (%1):" #~ msgid "&Footer" #~ msgstr "Sid&fot" #~ msgid "Different footer for the first page" #~ msgstr "Annan sidfot för första sidan" #~ msgid "Different footer for even and odd pages" #~ msgstr "Olika sidfot för jämna och udda sidor" #~ msgid "Spacing between footer and body (%1):" #~ msgstr "Mellanrum mellan sidfot och text (%1):" #~ msgid "Foot¬e/Endnote" #~ msgstr "Fot¬/slutnot" #~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):" #~ msgstr "Mellanrum mellan fotnot och text (%1):" #~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins." #~ msgstr "Sidbredden är mindre än vänster- och högermarginalerna." #~ msgid "Page Layout Problem" #~ msgstr "Sidlayoutproblem" #~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." #~ msgstr "Sidhöjden är mindre än över- och undermarginalerna."