# translation of krecipes.po to Estonian # Marek Laane , 2004-2006. # Peeter Russak , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krecipes\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-30 19:49+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4 #, no-c-format msgid "Rater" msgstr "Hindaja" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576 #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Kriteerium" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577 #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "Tärnid" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "Comments" msgstr "Kommentaarid" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39 msgid "Database Import" msgstr "Andmebaasi import" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553 msgid "Database file:" msgstr "Andmebaasi fail:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152 msgid "Database" msgstr "Andmebaas" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232 #: src/setupwizard.cpp:463 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245 #: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398 msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258 #: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287 #: src/setupwizard.cpp:429 msgid "Database name:" msgstr "Andmebaasi nimi:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26 #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37 msgid "New Category" msgstr "Uus kategooria" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43 msgid "Subcategory of:" msgstr "Kuulub kategooriasse:" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60 msgid "**NONE**" msgstr "**PUUDUB**" #: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40 #: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48 #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49 msgid "Create ..." msgstr "Loo..." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105 msgid "Ingredient list" msgstr "Koostisosade nimekiri" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148 msgid "Unit list" msgstr "Ühikute nimekiri" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60 #: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496 #: src/widgets/propertylistview.cpp:118 msgid "Units" msgstr "Ühikud" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466 #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187 #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35 #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49 #: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239 #: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573 #: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123 #: src/widgets/unitlistview.cpp:125 msgid "Id" msgstr "ID" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181 msgid "Ingredient Properties" msgstr "Koostisosade omadused" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47 #: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257 msgid "Property" msgstr "Omadus" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106 msgid "Amount" msgstr "Kogus" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241 msgid "Ingredient Weights" msgstr "Koostisosade kaal" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214 msgid "Weight" msgstr "Kaal" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215 msgid "Per Amount" msgstr "Koguse kohta" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252 msgid "Load USDA data" msgstr "Lae USDA andmed" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320 #: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482 msgid "Ingredients" msgstr "Koostisosad" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267 msgid "Headers" msgstr "Tüübid" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369 msgid "" "Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you " "want to delete this entry?" msgstr "" "Retseptid võivad vajada seda infot toitainete analüüsiks. Kas tõesti see kirje " "kustutada?" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409 msgid "Enter amount" msgstr "Sisesta kogus" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456 msgid "Unit Exists" msgstr "Ühik on olemas" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456 msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen." msgstr "Koostisosa sisaldab juba valitud ühikut." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38 #: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235 #: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125 #: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229 msgid "Recipes" msgstr "Retseptid" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250 msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database." msgstr "Kavatsed retseptid oma andmebaasist jäädavalt kustutada." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598 msgid "Property Exists" msgstr "Omadus on olemas" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598 msgid "" "The property you tried to add already exists in the ingredient with the same " "per units." msgstr "" "Omadus, mida soovisid lisada, on juba koostisosal sama suhtega ühiku kohta " "olemas." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699 msgid "No ingredient selected." msgstr "Koostisosa pole valitud." #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75 #: src/widgets/krelistview.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Otsing:" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98 msgid "Open Recipe(s)" msgstr "Ava retsept" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103 #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398 #: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220 msgid "Edit Recipe" msgstr "Muuda retsepti" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114 msgid "Basic" msgstr "Põhiline" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117 msgid "Advanced" msgstr "Täiendav" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119 msgid "Clear search" msgstr "Puhasta otsing" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39 msgid "Load ingredient properties for: \"%1\"" msgstr "Koostisosa omaduste laadimine: \"%1\"" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43 msgid "&Load" msgstr "Laa&di" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48 msgid "USDA Ingredient" msgstr "USDA koostisosa" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51 msgid "Number of Days" msgstr "Päevade arv" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63 msgid "Meals per Day" msgstr "Toidukordi päevas" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87 msgid "Create the diet" msgstr "Loo dieet" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96 msgid "Meal 1" msgstr "1. toidukord" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168 msgid "- %1 -" msgstr "- %1 -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150 #, c-format msgid "Meal %1" msgstr "%1. toidukord" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172 msgid "- 1 week -" msgstr "- 1 nädal -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176 msgid "- %1 weeks -" msgstr "- %1 nädalat -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231 msgid "" "I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe " "list is too short or the constraints are too demanding. " msgstr "" "Antud piirangutega ei ole täieliku dieedi loomine võimalik: retseptide nimekiri " "on liiga kesine või piirangud liiga karmid. " #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325 msgid "No. of dishes: " msgstr "Käikude arv: " #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341 msgid "Previous Dish" msgstr "Eelmine käik" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346 msgid "Next Dish" msgstr "Järgmine käik" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356 msgid "1st Course" msgstr "1. käik" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359 msgid "2nd Course" msgstr "2. käik" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362 msgid "Dessert" msgstr "Magustoit" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396 #, c-format msgid "Dish %1" msgstr "%1. käik" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467 msgid "Dish Characteristics" msgstr "Käigu iseloomustus" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476 msgid "Enable Category Filtering" msgstr "Kategooriafiltri lubamine" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108 msgid "Recipe Title" msgstr "Retsepti nimi" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72 msgid "Category 1, Category 2, ..." msgstr "Kategooria 1, kategooria 2..." #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118 msgid "Instructions" msgstr "Valmistamisjuhised" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76 msgid "Author 1, Author 2, ..." msgstr "Autor 1, autor 2..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79 msgid "Ingredient 1" msgstr "Koostisosa 1" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82 msgid "Ingredient 2" msgstr "Koostisosa 2" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93 msgid "Criteria 1" msgstr "Kriteerium 1" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97 msgid "Criteria 2" msgstr "Kriteerium 2" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102 msgid "Property 1" msgstr "Omadus 1" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104 msgid "Property 2" msgstr "Omadus 2" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116 msgid "Background" msgstr "Taust" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541 #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117 msgid "Title" msgstr "Nimi" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96 msgid "Preparation Time" msgstr "Valmistamisaeg" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195 #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78 #: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393 msgid "Authors" msgstr "Autorid" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217 #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84 #: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388 msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141 msgid "Ratings" msgstr "Hinnangud" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:283 msgid "Yield" msgstr "Portsjonid" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file." msgstr "\"%1\" real %2, veerus %3. See ei ole ilmselt Krecipesi paigutusfail." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423 msgid "Background Color..." msgstr "Tausta värv..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426 msgid "Text Color..." msgstr "Teksti värv..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429 msgid "Font..." msgstr "Font..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432 msgid "Show" msgstr "Näita" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456 msgid "Alignment" msgstr "Joondus" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462 msgid "Border..." msgstr "Piire..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465 msgid "Columns..." msgstr "Veerud..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509 msgid "Select the number of columns to use:" msgstr "Kasutatavate veergude arv:" #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66 msgid "Full recipe list" msgstr "Täielik retseptide nimekiri" #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97 #: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58 #: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319 #: src/krecipesview.cpp:352 msgid "Shopping List" msgstr "Ostunimekiri" #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57 #: src/widgets/authorlistview.cpp:234 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189 msgid "Author name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Autori nimi ei saa olla pikem kui %1 märki." #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23 msgid "Create &Shopping List" msgstr "Loo &ostunimekiri" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70 msgid "Diet" msgstr "Dieet" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90 #, c-format msgid "Day %1" msgstr "%1. päev" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69 #: src/widgets/weightinput.cpp:24 msgid "-No Preparation-" msgstr "-Valmistamiseta-" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86 msgid "New Ingredient Weight" msgstr "Uus koostisosa kaal" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87 msgid "Per Amount:" msgstr "Koguse kohta:" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88 msgid "Weight:" msgstr "Kaal:" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277 msgid "Amount field contains invalid input." msgstr "Koguseväljal on vigane suurus." #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102 #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162 #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278 msgid "Invalid input" msgstr "Vigane sisend" #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33 msgid "Choose Property" msgstr "Omaduse valik" #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55 msgid "Per units:" msgstr "Ühiku kohta:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110 #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69 msgid "-No unit-" msgstr "--Ühik puudub--" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53 msgid "Styles" msgstr "Stiilid" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60 msgid "Templates" msgstr "Mallid" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73 msgid "Items Shown" msgstr "Näidatavad elemendid" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76 msgid "Show Items" msgstr "Näita elemente" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80 msgid "Usage: Right-click any element to edit the look of that element." msgstr "" "Kasutamine: klõpsa elemendil hiire parema nupuga selle välimuse " "muutmiseks." #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87 msgid "Save and Close" msgstr "Salvesta ja sulge" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 msgid "" "The recipe view layout has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Retseptivaate paigutust on muudetud.\n" "Kas salvestada see?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221 msgid "Save Layout?" msgstr "Kas salvestada paigutus?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197 msgid "Krecipes style or template file" msgstr "KRecipesi stiili- või mallifail" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197 msgid "Select Layout" msgstr "Paigutuse valik" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221 msgid "" "This layout has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Seda paigutust on muudetud.\n" "Kas salvestada see?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249 msgid "" "Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to " "modify this file.\n" "Would you like to instead save the current layout to a new file?" msgstr "" "Paigutuse salvestamine ebaõnnestus, sest sul pole õigusi seda faili muuta.\n" "Kas salvestada käesolev paigutus hoopis uue failina?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270 msgid "" "You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n" "Would you like to select another file?" msgstr "" "Valisid faili, millele sul pole kirjutamisõigusi.\n" "Kas valida mõni muu fail?" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42 msgid "Resize Recipe" msgstr "Retsepti suuruse muutmine" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127 msgid "Scale by yield" msgstr "Skaleerimine portsjonite järgi" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128 msgid "New yield:" msgstr "Uued portsjonid:" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129 msgid "Current yield:" msgstr "Praegused portsjonid:" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130 msgid "Scale by factor" msgstr "Skaleerimine teguri järgi" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131 msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):" msgstr "Tegur (nt. 1/2 on pool, 3 kolmekordne):" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153 msgid "Unable to scale a recipe with zero yield" msgstr "Null portsjoniga retsepti ei saa kuidagi skaleerida" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148 msgid "Criteria:" msgstr "Kriteerium:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149 msgid "Stars:" msgstr "Tärnid:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154 msgid "Comments:" msgstr "Kommentaarid:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155 msgid "Rater:" msgstr "Hindaja:" #: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22 msgid "Print Preview" msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27 msgid "&Print" msgstr "&Trüki" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63 msgid "Mass Conversions" msgstr "Kaaluteisendused" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66 msgid "Volume Conversions" msgstr "Mahuteisendused" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174 msgid "Finding Unit Ratios" msgstr "Ühikute suhete leidmine" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161 msgid "Select photo" msgstr "Vali foto" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166 msgid "Clear photo" msgstr "Puhasta foto" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179 msgid "Recipe Name" msgstr "Retsepti nimi" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333 msgid "Add ingredient" msgstr "Lisa koostisosa" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335 msgid "Move ingredient up" msgstr "Liiguta koostisosa üles" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337 msgid "Move ingredient down" msgstr "Liiguta koostisosa alla" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339 msgid "Remove ingredient" msgstr "Eemalda koostisosa" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341 msgid "Paste Ingredients" msgstr "Aseta koostisosad" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246 msgid "Ingredient" msgstr "Koostisosa" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57 msgid "Preparation Method" msgstr "Valmistusviis" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361 msgid "Property Status:" msgstr "Omaduse olek:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365 msgid "Details..." msgstr "Üksikasjad..." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378 msgid "Property details" msgstr "Omaduse üksikasjad" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408 msgid "Check spelling" msgstr "Õigekirja kontroll" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418 msgid "Add Rating..." msgstr "Lisa hinnang..." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100 msgid "Recipe" msgstr "Retsept" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447 msgid "Save recipe" msgstr "Salvesta retsept" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449 msgid "Show recipe" msgstr "Näita retsepti" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453 msgid "Resize recipe" msgstr "Muuda retsepti suurust" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360 msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Ühiku nimi ei saa olla pikem kui %1 märki." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182 msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters." msgstr "Valmistusviis ei saa olla pikem kui %1 märki." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046 msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters." msgstr "Retsepti nimi ei saa olla pikem kui %1 märki." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046 msgid "Unable to save recipe" msgstr "Retsepti salvestamine ebaõnnestus" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083 msgid "Write the recipe instructions here" msgstr "Kirjuta siia retsepti valmistamisjuhised" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085 msgid "Write the recipe title here" msgstr "Kirjuta siia retsepti nimi" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184 msgid "" "This recipe contains unsaved changes.\n" "Would you like to save it before closing?" msgstr "" "Retseptis on salvestamata muudatusi.\n" "Kas salvestada need enne sulgemist?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462 #: src/krecipesview.cpp:514 msgid "Unsaved changes" msgstr "Salvestamata muudatused" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210 msgid "" "You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it " "now?" msgstr "Enne näitamist tuleb retsept salvestada. Kas teha seda nüüd?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 msgid "" "This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. " "Would you like to save it now?" msgstr "" "Retseptis on muudatusi, mida ei näidata, kui retsepti ei salvestata. Kas " "salvestada retsept nüüd?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241 msgid "Spell check complete." msgstr "Õigekirja kontroll tehtud." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491 msgid "%1: No nutrient information available" msgstr "%1: toitainete info puudub" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508 msgid "%3: Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'" msgstr "%3: ühiku teisendus puudub teisenduseks '%1' -> '%2'" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538 msgid "" "%1: Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes " "needs conversion information to perform one of the following conversions: %2" msgstr "" "%1: vaja on sobivat koostisosa kaalu kirjet või vajab Krecipes " "teisendamise infot ühe järgnevatest teisenduse sooritamiseks: %2" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546 msgid "%1: No ingredient weight entries" msgstr "%1: koostisosa kaalu kirje puudub" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when no preparation method " "is specified" msgstr "" "%1: koostisosa kaalu kirje puudub, kui valmistamisviisi pole määratud" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the " "following manners: %2" msgstr "" "%1: koostiosa kaalu kirje puudub, kui valmistatakse ühel järgnevatest " "viisidest: %2" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the " "following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method " "specified): %2" msgstr "" "%1: koostisosa kaalu kirje puudub, kui valmistatakse ühel järgnevatest " "viisidest (vaikimisi kasutatakse kaalu kirjet ilma valmistamisviisi määramata): " "%2" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576 msgid "Complete, but approximations made" msgstr "Valmis mugandustega" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582 msgid "Incomplete" msgstr "Puudulik" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597 msgid "" "The nutrient information for this recipe is incomplete because the following " "information is missing:" msgstr "Selle retsepti toitaineinfo on puudulik, sest puudub järgnev info:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608 msgid "" "The following approximations will be made when determining nutrient " "information:" msgstr "Toitaineinfo määramisel tehakse järgmised mugandused:" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78 msgid "Ingredient (required?)" msgstr "Koostisosa (nõutav?)" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79 msgid "Amount Available" msgstr "Saadaolev kogus" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86 msgid "Missing ingredients allowed:" msgstr "Lubatud puuduvaid koostisosasid:" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89 msgid "Any" msgstr "Suvaline" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93 msgid "Matching Recipes" msgstr "Sobivad retseptid" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104 msgid "Missing Ingredients" msgstr "Puuduvad koostisosad" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115 msgid "Find matching recipes" msgstr "Leia sobivad retseptid" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319 #, c-format msgid "" "_n: You are missing 1 ingredient for:\n" "You are missing %n ingredients for:" msgstr "" "Puudub 1 koostisosa retseptile:\n" "Puudub %n koostisosa retseptile:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:107 msgid "Requested Border" msgstr "Soovitud piire" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:108 msgid "Style:" msgstr "Stiil:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:109 msgid "Color:" msgstr "Värv:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:110 msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:182 msgid "None" msgstr "mitte ükski" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:183 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Dotted" msgstr "Punktiir" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:184 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Dashed" msgstr "Punkt-punktiir" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:185 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Solid" msgstr "Ühtlane" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:186 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Double" msgstr "Topelt" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:187 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Groove" msgstr "Õnar" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:188 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Ridge" msgstr "Teravik" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:189 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Inset" msgstr "Sissenihutatud" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:190 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Outset" msgstr "Väljanihutatud" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:205 msgid "Border Preview" msgstr "Piirde eelvaatlus" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37 msgid "Ingredient Parser" msgstr "Koostisosade parser" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107 #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116 msgid "Unit" msgstr "Ühik" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87 msgid "Set &Header" msgstr "Määra &tüübiks" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81 msgid "" "If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this " "button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients " "below the header will be included within that group.\n" "\n" "Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those " "ingredients will be grouped together." msgstr "" "Kui koostisosade tüüp on tuvastatud koostisosana, vali see ja klõpsa nupule, et " "Krecipes peaks seda ikka tüübiks. Kõik tüüpi kuuluvad koostisosad lisatakse " "seejärel antud rühma.\n" "\n" "Teine võimalus on valida mitu koostisosa ja klõpsata nupule, mispuhul need " "koostisosad samuti rühmitatakse ühte gruppi." #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100 msgid "" "To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you " "may correct any incorrectly parsed ingredients." "
Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows" msgstr "" "Kasutamine: aseta koostisosade nimekiri allpool, klõpsa \"Parsi teksti\" ning " "seejärel võid parandada kõik vigaselt parsitud koostisosad." "
Ettevaatust: väljad kärbitakse, kui need on pikemad andmebaasi " "lubatust." #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101 msgid "Ingredients as understood by Krecipes:" msgstr "Koostisosad Krecipesi arvates:" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102 msgid "Parse Text" msgstr "Parsi teksti" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39 msgid "&Done" msgstr "Tehtu&d" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105 msgid "Ingredients in Shopping List" msgstr "Koostisosad ostunimekirjas" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103 msgid "" "On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may " "now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify " "the amounts of existing ingredients." msgstr "" "Paremal on koostisosad, mida on vaja sinu valitud retseptile. Võid nüüd sinna " "koostisosasid lisada, eemaldada mittevajalikud koostisosad või muuta nende " "kogust." #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42 msgid "&New Category..." msgstr "&Uus kategooria..." #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87 #: src/widgets/categorylistview.cpp:556 msgid "Category name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Kategooria nimi ei saa olla pikem kui %1 märki." #: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87 msgid "Opening recipes, please wait..." msgstr "Retseptide avamine, palun oota..." #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34 msgid "Measurement Converter" msgstr "Mõõtühikute teisendaja" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94 msgid "Convert" msgstr "Teisenda" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59 msgid "--Ingredient (optional)--" msgstr "--Koostisosa (pole kohustuslik)--" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95 msgid "To" msgstr "->" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136 msgid "Result:" msgstr "Tulemus:" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140 msgid "Approximated result:" msgstr "Ligikaudne tulemus:" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148 #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156 #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160 msgid "Error:" msgstr "Viga:" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145 msgid "Missing unit conversion" msgstr "Puuduv ühikuteisendus" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149 msgid "No ingredient weight available" msgstr "Koostisosa kaalu pole saadaval" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153 msgid "No ingredient weight available for this method of preparation" msgstr "Sellele valmistamisviisile pole koostisosa kaalu" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157 msgid "Ingredient required for conversion" msgstr "Teisendamiseks nõutav koostisosa" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161 msgid "Impossible unit conversion based on unit types" msgstr "Võimatu ühiku teisendamine ühikutüüpide järgi" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29 msgid "Import Recipes" msgstr "Retseptide import" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61 msgid "All (%1)" msgstr "Kõik (%1)" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97 #: src/widgets/recipelistview.cpp:31 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategooriata" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293 msgid "Require All Words" msgstr "Kõik sõnad on nõutud" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297 msgid "Keywords:" msgstr "Võtmesõnad:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111 msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")" msgstr "Koostisosad (nt. kana pasta \"valge vein\"):" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152 msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")" msgstr "Kategooriad (nt. Magustoidud Pastad \"Külmad supid\"):" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193 msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")" msgstr "Autori nimi (nt. Juurikas või \"Maali Juurikas\"):" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152 msgid "Created:" msgstr "Loodud:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154 msgid "Last Accessed:" msgstr "Viimati kasutatud:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417 msgid "Criterion" msgstr "Kriteerium" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542 msgid "Search using the following criteria:" msgstr "Otsimine järgmiste kriteeriumide alusel:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544 msgid "Uses any of:" msgstr "Sisaldab mõnda järgnevatest:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545 msgid "Uses all:" msgstr "Sisaldab kõiki järgnevaid:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546 msgid "Without:" msgstr "Ei sisalda:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547 msgid "Categories >>" msgstr "Kategooriad >>" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548 msgid "In all:" msgstr "Kõigis:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549 msgid "Not in:" msgstr "Ei sisaldu:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550 msgid "In any of:" msgstr "Mõnes:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552 msgid "By any of:" msgstr "Mõni:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553 msgid "By all:" msgstr "Kõik:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554 msgid "Not by:" msgstr "Pole autor:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562 #: src/widgets/propertylistview.cpp:256 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558 msgid "Yields at least:" msgstr "Portsjoneid vähemalt:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559 msgid "Yields at most:" msgstr "Portsjoneid kõige enam:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560 msgid "Yields about:" msgstr "Portsjoneid umbes:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564 msgid "Ready in at most:" msgstr "Valmis hiljemalt:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565 msgid "Ready in about:" msgstr "Valmis umbes:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567 msgid "Meta Data" msgstr "Metaandmed" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568 msgid "C&lear" msgstr "&Puhasta" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569 msgid "Alt+L" msgstr "Alt+L" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570 msgid "&Search" msgstr "Ot&si" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571 msgid "By average:" msgstr "Keskmiselt:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572 msgid "stars" msgstr "tärni" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573 msgid "By criteria:" msgstr "Kriteerium:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574 msgid "+" msgstr "+" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877 msgid "No matching recipes found" msgstr "Ühtegi sobivat retsepti ei leitud" #: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27 msgid "Header list" msgstr "Tüüpide nimekiri" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18 #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34 msgid "New Property" msgstr "Uus omadus" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36 msgid "Property name:" msgstr "Omaduse nimi:" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42 msgid "Units:" msgstr "Ühikud:" #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56 msgid "" "WARNING: The following will have to be removed also, since currently " "they use the element you have chosen to be removed." msgstr "" "HOIATUS: eemaldada tuleb ka järgmised elemendid, sest sa valisid " "eemaldamiseks elemendi, mida need praegu kasutavad." #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59 msgid "" "WARNING: The following currently use the element you have chosen to be " "removed." msgstr "" "HOIATUS: eemaldada tuleb ka järgmine element, sest sa valisid " "eemaldamiseks elemendi, mida see praegu kasutab." #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91 msgid "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "Kas tõesti jätkata?" #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26 msgid "Choose Unit" msgstr "Ühiku valik" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137 msgid "Similar Categories" msgstr "Sarnased kategooriad" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138 msgid "Threshold:" msgstr "Lävi:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139 msgid "Category:" msgstr "Kategooria:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141 msgid "Similar Categories:" msgstr "Sarnased kategooriad:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142 msgid "<<" msgstr "<<" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143 msgid ">>" msgstr ">>" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144 msgid "Categories to Merge:" msgstr "Ühendatavad kategooriad:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145 msgid "Merge" msgstr "Ühenda" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148 #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150 #: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271 msgid "Please select only one category." msgstr "Palun vali ainult üks kategooria." #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 #: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252 msgid "No recipes selected." msgstr "Ühtegi retsepti pole valitud." #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331 msgid "No categories selected to merge." msgstr "Ühtegi kategooriat pole ühendamiseks valitud." #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34 msgid "New Unit" msgstr "Uus ühik" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36 msgid "Singular:" msgstr "Ainsus:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54 msgid "Abbreviation:" msgstr "Lühend:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48 msgid "Plural:" msgstr "Mitmus:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72 #: src/widgets/unitlistview.cpp:144 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73 #: src/widgets/unitlistview.cpp:145 msgid "Mass" msgstr "Kaal" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74 #: src/widgets/unitlistview.cpp:146 msgid "Volume" msgstr "Maht" #: src/krepagelayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: src/krepagelayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: src/krepagelayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: src/krepagelayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: src/krepagelayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: src/krepagelayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #: src/krepagelayout.cpp:122 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: src/krepagelayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: src/krepagelayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: src/krepagelayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: src/krepagelayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: src/krepagelayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: src/krepagelayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: src/krepagelayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: src/krepagelayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: src/krepagelayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: src/krepagelayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: src/krepagelayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: src/krepagelayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: src/krepagelayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: src/krepagelayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: src/krepagelayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: src/krepagelayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: src/krepagelayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: src/krepagelayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: src/krepagelayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: src/krepagelayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: src/krepagelayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: src/krepagelayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: src/setupwizard.cpp:39 msgid "Welcome to Krecipes" msgstr "Tere tulemast kasutama Krecipest" #: src/setupwizard.cpp:42 msgid "Database Type" msgstr "Anmebaasi tüüp" #: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54 msgid "Server Settings" msgstr "Serveri seadistused" #: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51 msgid "Database Permissions" msgstr "Andmebaasi õigused" #: src/setupwizard.cpp:57 msgid "Initialize Database" msgstr "Andmebaasi initsialiseerimine" #: src/setupwizard.cpp:60 msgid "Finish & Save Settings" msgstr "Lõpetamine ja seadistuste salvestamine" #: src/setupwizard.cpp:130 msgid "" "Thank you very much for choosing Krecipes." "
It looks like this is the first time you are using it. This wizard will " "help you with the initial setup so that you can start using it quickly." "
" "
Welcome, and enjoy cooking!" msgstr "" "Täname sind Krecipese valimise eest." "
Paistab, et see on sul esimene kord rakendust kasutada. Käesolev nõustaja " "aitab sul sooritada esmase seadistuse, et saaksid rakendust kohe seejärel " "kasutama hakata." "
" "
Tere tulemast ja head kokakunsti nautimist!" #: src/setupwizard.cpp:162 msgid "" "This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary " "permissions to access the Krecipes MySQL database." "
" "
Most users that use Krecipes and MySQL for the first " "time can just leave the default parameters and press 'Next'. " "
" "
If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as " "normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will " "be used, with no password." "
" "
[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root " "password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password " "your_password]" msgstr "" "Selles dialoogis saab määrata vajalike õigustega MySQL konto, mis lubaks " "kasutada Krecipese MySQL andmebaasi." "
" "
Kui kasutad Krecipest ja MySQL-i esimest korda, võid " "jätta kehtima vaikeväärtused ja klõpsata nupule 'Järgmine'. " "
" "
Kui oled juba varem määranud MySQL administraatori parooli või on sul " "tavalise kasutajana õigused olemas, vali vastav võimalus. Vastasel juhul " "luuakse ilma paroolita administraatori ('root') konto." "
" "
[Turvakaalutlustel soovitama väga tungivalt anda MySQL administraatorile " "parool, kui sa seda veel teinud ei ole. Selleks anna administraatorina käsk: " "mysqladmin password sinu_parool]" #: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282 msgid "I have already set the necessary permissions" msgstr "Vajalikud õigused on juba seatud" #: src/setupwizard.cpp:181 msgid "I have already set a MySQL root/admin account" msgstr "MySQL administraatori konto on juba seatud" #: src/setupwizard.cpp:189 msgid "MySQL Administrator Account" msgstr "MySQL administraatori konto" #: src/setupwizard.cpp:270 msgid "" "This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the " "necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account " "may either be a PostgreSQL superuser or have the ability to both " "create new PostgreSQL users and databases." "
" "
If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will " "be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL " "setup, you must select the appropriate option below to enter the " "information of a privileged PostgreSQL account." msgstr "" "Selles dialoogis saab määrata vajalike õigustega PostgreSQL konto, mis lubaks " "kasutada Krecipese PostgreSQL andmebaasi. See konto võib olla kas " "PostgreSQL administraator või siis mingi muu, millel on õigused luua " "nii uusi PostgreSQL kasutajaid kui ka andmebaase." "
" "
Kui sa administraatori kontot ei määra, proovitakse hakkama saada kontoga " "'postgres' (ilma paroolita). Kui sellest sinu PostgreSQL seadistusele ei piisa, " "pead valima allpool sobiva võimaluse ja sisestama PostgreSQL vajalike " "õigustega kasutaja info." #: src/setupwizard.cpp:289 msgid "I have already set a superuser or privileged account" msgstr "Administraatori konto on juba seatud" #: src/setupwizard.cpp:297 msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account" msgstr "PostgreSQL administraatori konto" #: src/setupwizard.cpp:378 msgid "" "In this dialog you can adjust the database server settings." "
" "
Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be " "compromised. We recommend that you create a username and password combination " "solely for use by Krecipes." msgstr "" "Selles dialoogis saab täpsustada andmebaasiserveri seadistusi." "
" "
Hoiatus: paroolid salvestatakse klaartekstina, mis ei taga nende " "absoluutset ohutust. Me soovitame, et lood kas või ainult Krecipesi jaoks " "spetsiaalse kasutajanime ja parooli." #: src/setupwizard.cpp:446 msgid "The server is remote" msgstr "Võrguserver" #: src/setupwizard.cpp:455 msgid "Server / Client Settings" msgstr "Serveri / kliendi seadistused" #: src/setupwizard.cpp:468 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: src/setupwizard.cpp:539 msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings." msgstr "Selles dialoogis saab kohendada SQLite seadistusi." #: src/setupwizard.cpp:562 msgid "Open file dialog" msgstr "Ava failidialoog" #: src/setupwizard.cpp:607 msgid "" "Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' " "to continue, and enjoy cooking!" msgstr "" "Õnnitlused! Kõik vajalik on seadistatud. Vajuta nupule'Lõpeta' ja naudi " "kokakunsti!" #: src/setupwizard.cpp:699 msgid "" "Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. " "
" "
Would you like to initialize your database with those? Note that this will " "erase all your previous recipes if you have any. " msgstr "" "Krecipes pakub omalt poolt mitmeid vahvaid retsepte ja tulusaid andmeid. " "
" "
Kas soovid andmebaasi initsialiseerida koos näidistega? Pane tähele, et " "sellega kustutatakse kõik sinu varasemad retseptid, kui sul peaks juhtuma neid " "olema." #: src/setupwizard.cpp:718 msgid "Yes please, initialize the database with the examples" msgstr "Jah, soovin andmebaasi initsialiseerimist koos näidistega" #: src/setupwizard.cpp:724 msgid "" "Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over " "400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as " "energy, fat, vitamin C, etc." "
" "
Would you like to import this data now? Note that this operation is safe " "to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation " "may take several minutes." msgstr "" "Krecipes võib importida USDA toitainete andmebaasist enam kui 400 toidu " "toitainete andmed. Iga toidu puhul on ära toodud 43 omadust, näiteks energia, " "rasvasus, C-vitamiini kogus jne." "
" "
Kas soovid need andmed nüüd importida? Pane tähele, et see ei mõjuta " "kuidagi juba olemasolevat andmebaasi ja mingeid andmeid kaotsi ei lähe. Kokku " "võtab asi aega mitu minutit." #: src/setupwizard.cpp:730 msgid "" "Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English " "only.)" msgstr "" "Jah, soovin enam kui 400 roa toitainete andmebaasi laadimist (märkus: see on " "AINULT inglise keeles)" #: src/setupwizard.cpp:767 msgid "" "Choose the type of database that you want to use. Most users will want to " "choose a simple local database here. However, you can also use remote servers " "by means of a MySQL or PostgreSQL database." msgstr "" "Vali siin kasutatava andmebaasi tüüp. Enamasti peaks sobima lihtsa kohaliku " "andmebaasi valimine. Kui aga soovid, võid MySQL või PostgreSQL andmebaasi " "vahendusel kasutada ka võrguservereid." #: src/setupwizard.cpp:783 msgid "Simple Local File (SQLite)" msgstr "Lihtne kohalik fail (SQLite)" #: src/setupwizard.cpp:784 msgid "Local or Remote MySQL Database" msgstr "Kohalik või võrgus asuv MySQL andmebaas" #: src/setupwizard.cpp:785 msgid "Local or Remote PostgreSQL Database" msgstr "Kohalik või võrgus asuv PostgreSQL andmebaas" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:130 msgid "" "\n" "

Error: Unable to find a layout file, which is needed to view the " "recipe.

" "

Krecipes was probably not properly installed.

" msgstr "" "\n" "

Viga: ei leitud paigutusfaili, mida on vaja retsepti vaatamiseks.

" "

Krecipes ei ole arvatavast korrektselt paigaldatud.

" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:162 msgid "Krecipes Recipes" msgstr "Krecipese retseptid" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419 #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116 #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126 msgid "or" msgstr "või" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:520 msgid "Overall Rating" msgstr "Üldhinnang" #: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140 msgid "Total" msgstr "Kokku" #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90 msgid "Yields" msgstr "Portsjonid" #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 star\n" "%n stars" msgstr "" "1 tärn\n" "%n tärni" #: src/main.cpp:25 msgid "The KDE Cookbook" msgstr "KDE kokaraamat" #: src/main.cpp:31 msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit" msgstr "" "Teisendab aktiivse SQLite 2.x andmebaasi SQLite 2 andmebaasiks ja lõpetab" #: src/main.cpp:37 msgid "Krecipes" msgstr "Krecipes" #: src/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2003 Unai Garro\n" "(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n" "\n" "___________\n" "\n" "\n" "This product is RecipeML compatible.\n" " You can get more information about this file format in:\n" " http://www.formatdata.com/recipeml" msgstr "" "(C) 2003: Unai Garro\n" "(C) 2004-2006: Jason Kivlighn\n" "\n" "___________\n" "\n" "\n" "Käesolev rakendus ühildub RecipeML-iga.\n" " Selle failivormingu kohta leiab rohkem infot aadressilt:\n" " http://www.formatdata.com/recipeml" #: src/main.cpp:43 msgid "Testing, bug reports, suggestions" msgstr "Testimine, veateated, ettepanekud" #: src/main.cpp:45 msgid "INSERT YOUR NAME HERE" msgstr "KIRJUTA SIIA OMA NIMI" #: src/main.cpp:45 msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS" msgstr "KIRJUTA SIIA OMA E-POSTI AADRESS" #: src/recipeactionshandler.cpp:51 msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77 msgid "E&xport" msgstr "E&kspordi" #: src/recipeactionshandler.cpp:57 msgid "&Remove From Category" msgstr "Eemalda ka&tegooriast" #: src/recipeactionshandler.cpp:62 msgid "&Add to Shopping List" msgstr "Lis&a ostunimekirja" #: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse" #: src/recipeactionshandler.cpp:67 msgid "Ca&tegorize..." msgstr "Määra ka&tegooria..." #: src/recipeactionshandler.cpp:73 msgid "&Expand All" msgstr "La&ienda kõik" #: src/recipeactionshandler.cpp:75 msgid "&Collapse All" msgstr "A&henda kõik" #: src/recipeactionshandler.cpp:214 msgid "Please select only one recipe." msgstr "Palun vali ainult üks retsept." #: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444 #: src/recipeactionshandler.cpp:237 msgid "Export Recipe" msgstr "Ekspordi retsept" #: src/recipeactionshandler.cpp:243 msgid "" "No recipes are currently selected.\n" "Would you like to export all recipes in the current view?" msgstr "" "Ühtegi retsepti pole valitud.\n" "Kas soovid eksportida aktiivsesse vaatesse kõik retseptid?" #: src/recipeactionshandler.cpp:246 msgid "Export Recipes" msgstr "Ekspordi retseptid" #: src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Compressed Krecipes format" msgstr "Tihendatud Krecipese vorming" #: src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Web page" msgstr "Veebilehekülg" #: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Plain Text" msgstr "Klaartekst" #: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383 msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fail \"%1\" on olemas. Kas tõesti see üle kirjutada?" #: src/recipeactionshandler.cpp:383 msgid "Saving recipe" msgstr "Retsepti salvestamine" #: src/recipeactionshandler.cpp:387 msgid "Saving recipes..." msgstr "Retsepti salvestamine" #: src/krecipes.cpp:117 msgid "" "Gathering recipe data from file.\n" "Please wait..." msgstr "" "Retseptiandmete hankimine failist.\n" "Palun oota..." #: src/krecipes.cpp:167 msgid "Reloa&d" msgstr "Laa&di uuesti" #: src/krecipes.cpp:169 msgid "&Edit Recipe" msgstr "&Muuda retsepti" #: src/krecipes.cpp:173 msgid "&Measurement Converter" msgstr "&Mõõtühikute teisendaja" #: src/krecipes.cpp:180 msgid "&Merge Similar Categories..." msgstr "Ü&henda sarnased kategooriad..." #: src/krecipes.cpp:184 msgid "&Merge Similar Ingredients..." msgstr "Ü&henda sarnased koostisosad..." #: src/krecipes.cpp:190 msgid "&New Recipe" msgstr "&Uus retsept" #: src/krecipes.cpp:203 msgid "Import from File..." msgstr "Impordi failist..." #: src/krecipes.cpp:207 msgid "Import from Database..." msgstr "Impordi andmebaasist..." #: src/krecipes.cpp:211 msgid "Export..." msgstr "Ekspordi..." #: src/krecipes.cpp:220 msgid "Page Setup..." msgstr "Lehekülje seadistus..." #: src/krecipes.cpp:224 msgid "Print Setup..." msgstr "Trükkimise seadistamine..." #: src/krecipes.cpp:228 msgid "Backup..." msgstr "Varukoopia..." #: src/krecipes.cpp:232 msgid "Restore..." msgstr "Taasta..." #: src/krecipes.cpp:356 msgid "" "Filter \"%1\" not recognized.\n" "Please select one of the provided filters." msgstr "" "Filter \"%1\" ei ole tuntud.\n" "Palun vali mõni pakutavatest filtritest." #: src/krecipes.cpp:358 msgid "Unrecognized Filter" msgstr "Tundmatu filter" #: src/krecipes.cpp:390 msgid "" "NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure " "that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred." "
" "
" msgstr "" "MÄRKUS: me soovitame hoolikalt üle kontrollida kõik retseptid, mis annavad " "veateateid, et need ikka korralikult, ilma andmeid kaotamata imporditud saaks." "
" "
" #: src/krecipes.cpp:393 msgid "Import Warnings" msgstr "Impordihoiatused" #: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477 msgid "" "The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning " "changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you " "desire, load one style and save it under a different name." msgstr "" "Retsepti trüki- ja vaatepaigutus kasutavad üht ja sama stiilifaili, mistõttu " "ühe muutmine muudab ka teist. Kui sa seda ei soovi, laadi ühe vaate stiil ja " "salvesta see teise nimega." #: src/krecipes.cpp:494 msgid "Save Backup As..." msgstr "Salvesta varukoopia kui..." #: src/krecipes.cpp:507 msgid "Backup Failed" msgstr "Varukoopia loomine ebaõnnestus" #: src/krecipes.cpp:514 msgid "Krecipes Backup File" msgstr "Krecipese varukoopiafail" #: src/krecipes.cpp:515 msgid "Restore Backup" msgstr "Taasta varukoopia" #: src/krecipes.cpp:518 msgid "" "Restoring this file will erase ALL data currently in the database!
" "
If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and " "first export your recipes. These can then be imported once the restore is " "complete.

Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Selle faili taastamine kustutab KÕIK andmebaasi praegused andmed!
" "
Kui soovid säilitada andmebaasi retseptid, klõpsa \"Loobu\" ja ekspordi " "kõigepealt oma retseptid. Seejärel saab neid importida, kui taastamine on " "lõpetatud.

Kas soovid kindlasti jätkata?" #: src/krecipes.cpp:525 msgid "Restore successful." msgstr "Taastamine õnnestus." #: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527 msgid "Restore Failed" msgstr "Taastamine ebaõnnestus" #: src/krecipes.cpp:589 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save the changes before exiting?" msgstr "" "Retsept sisaldab salvestamata muudatusi.\n" "Kas salvestada muudatused enne väljumist?" #: src/krecipes.cpp:591 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Salvestama muudatused" #: src/pref.cpp:45 msgid "Krecipes Preferences" msgstr "Krecipese seadistused" #: src/pref.cpp:58 msgid "Database Server Options (%1)" msgstr "Andmebaasi serveri valikud (%1)" #: src/pref.cpp:65 msgid "Formatting" msgstr "Vormindus" #: src/pref.cpp:65 msgid "Customize Formatting" msgstr "Vorminduse kohandamine" #: src/pref.cpp:71 msgid "Import/Export" msgstr "Import/Eksport" #: src/pref.cpp:71 msgid "Recipe Import and Export Options" msgstr "Retsepti importimise ja eksportimise valikud" #: src/pref.cpp:77 msgid "Performance" msgstr "Jõudlus" #: src/pref.cpp:77 msgid "Performance Options" msgstr "Jõudluse valikud" #: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373 msgid "Backup" msgstr "Varundamine" #: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312 #: src/pref.cpp:378 msgid "Path to '%1':" msgstr "'%1' asukoht:" #: src/pref.cpp:419 msgid "Re-run wizard on next startup" msgstr "Nõustaja käivitatakse uuesti ka järgmisel korral" #: src/pref.cpp:423 msgid "" "Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect." msgstr "Märkus: enamik serveri seadistusi nõuab Krecipese taaskäivitamist." #: src/pref.cpp:485 msgid "Ingredient Format:" msgstr "Koostisosa vormindus:" #: src/pref.cpp:487 msgid "%n: Name
%p: Preparation method
%a: Amount
%u: Unit" msgstr "%n: nimi
%p: valmistusviis
%a: kogus
%u: ühik" #: src/pref.cpp:498 msgid "Use abbreviations" msgstr "Lühendite kasutamine" #: src/pref.cpp:535 msgid "Number Format" msgstr "Arvuvorming" #: src/pref.cpp:536 msgid "Fraction" msgstr "Murd" #: src/pref.cpp:537 msgid "Decimal" msgstr "Kümnendmurd" #: src/pref.cpp:555 msgid "Overwrite recipes with same title" msgstr "Sama nimega retseptid kirjutatakse üle" #: src/pref.cpp:559 msgid "Ask which recipes to import" msgstr "Küsitakse, millised retseptid importida" #: src/pref.cpp:569 msgid "'Copy to Clipboard' format:" msgstr "'Kopeeri lõikepuhvrisse' vorming:" #: src/pref.cpp:595 msgid "" "When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and " "allow you to select which recipes you want imported.\n" " \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for " "faster and less memory-intensive imports." msgstr "" "Selle sisselülitamisel näitab importimistööriist kõiki failis olevaid retsepte " "ja võimaldab valida, millised neist importida.\n" " \t\t\t\t\t\t\t\t\tKui see pole sisse lülitatud, imporditakse alati kõik " "retseptid, mis üldiselt tähendab kiiremat ja mälu vähem koormavat importi." #: src/pref.cpp:630 msgid "Search as you type" msgstr "Otsimine kirjutamise ajal" #: src/pref.cpp:633 msgid "" "In most instances these options do not need to be changed. However, limiting " "the amount of items displayed at once will allow Krecipes to better perform " "when the database is loaded with many thousands of recipes." msgstr "" "Enamasti pole vajadust siinseid valikuid muuta. Samas võimaldab korraga " "näidatavate elementide koguse piiramine Krecipesel palju paremini toime " "tulla, kui tegemist on tuhandeid retsepte sisaldava andmebaasi laadimisega." #: src/pref.cpp:638 msgid "Number of categories to display at once:" msgstr "Korraga näidatavate kategooriate arv:" #: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: src/pref.cpp:647 msgid "Number of elements to display at once:" msgstr "Korraga näidatavate elementide arv:" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65 msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..." msgstr "QSqlRecipeDB: andmebaasi avamine..." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83 msgid "" "The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for " "using this database backend." msgstr "" "Qt andmebaasi plugin (%1) ei ole paigaldatud. Selle andmebaasi taustaprogrammi " "kasutamiseks on see plugin hädavajalik." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104 msgid "Parameters set. Calling db->open()" msgstr "Parameetrid seatud. Väljakutse db->open()" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109 msgid "Failing to open database. Trying to create it" msgstr "Andmebaasi avamine ebaõnnestus. Püütakse seda luua" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123 msgid "" "Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: " "\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down." msgstr "" "Krecipes ei suuda draiverit '%2' kasutades andmebaasi avada (kasutajanimega: " "\"%1\"). Võib-olla ei ole sul vajalikke õigusi või on server maas." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119 #, c-format msgid "Database message: %1" msgstr "Andmebaasi teade: %1" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120 msgid "" "Failing to open database. Exiting\n" msgstr "" "Andmebaasi avamine ebaõnnestus. Lõpetatakse\n" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129 msgid "" "This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be " "opened." msgstr "" "See andmebaas on loodud Krecipesi uuema versiooniga, mistõttu seda ei saa " "avada." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138 msgid "" "Failed to fix database structure.\n" "If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database " "with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 " "are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your " "database to the new structure." msgstr "" "Andmebaasi struktuuri parandamine ebaõnnestus.\n" "Kui kasutad SQLite'i, põhjustab seda sageli SQLite 2 andmebaasi kasutamine " "SQLite 3 puhul. Kui see on nii, kontrolli, et paigaldatud oleks nii SQLite 2 " "kui ka SQLite 3 ning anna siis käsk 'krecipes --convert-sqlite3' oma andmebaasi " "struktuuri uuendamiseks." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754 msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]" msgstr "Koostisosas '%1': kaal [%2/%3%4]" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804 msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]" msgstr "Koostisosas '%1': omadus \"%2\" [%3/%4]" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969 msgid "" "The database was created with a previous version of Krecipes. Would you " "like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? " "Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some " "time." "
" "
Warning: After updating, this database will no longer be compatible with " "previous versions of Krecipes." "
" "
Cancelling this operation may result in corrupting the database.
" msgstr "" "Andmebaas on loodud Krecipesi varasema versiooniga. Kas soovid, et " "Krecipes uuendaks andmebaasi, nii et see töötaks ka praeguse versiooniga? " "Sõltuvalt retseptide ja andmete hulgast võib sellele kuluda üsna tükk aega." "
" "
Hoiatus: pärast uuendamist ei ühildu andmebaas enam Krecipese varasemate " "versioonidega." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971 msgid "Porting database structure..." msgstr "Andmebaasi struktuuri portimine..." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041 msgid "Loading category list" msgstr "Kategooriate nimekirja laadimine" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752 msgid "Overall" msgstr "Üldine" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753 msgid "Taste" msgstr "Maitse" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755 msgid "Originality" msgstr "Originaalsus" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756 msgid "Ease of Preparation" msgstr "Lihtne valmistamine" #: src/backends/recipedb.cpp:303 msgid "Creating complete backup" msgstr "Täieliku varukoopia loomine" #: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428 msgid "" "Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some " "time." msgstr "" "Sõltuvalt retseptide ja andmete hulgast võib sellele kuluda üsna tükk aega." #: src/backends/recipedb.cpp:308 msgid "" "Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your " "system or it is not in $PATH." msgstr "" "Programmi '%1' leidmine või käivitamine ebaõnnestus. See ei ole kas süsteemi " "paigaldatud või ei asu otsinguteel ($PATH)." #: src/backends/recipedb.cpp:343 msgid "Backup failed." msgstr "Varundamine ebaõnnestus." #: src/backends/recipedb.cpp:390 msgid "" "This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be " "restored." msgstr "" "See varukoopia on loodud Krecipesi uuema versiooniga, mistõttu seda ei saa " "taastada." #: src/backends/recipedb.cpp:400 msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt." msgstr "See ei ole Krecipese varukoopiafail või on see viga saanud." #: src/backends/recipedb.cpp:405 msgid "" "This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into " "a database using this backend." msgstr "" "See varukoopia on loodud taustaprogrammiga \"%1\". Seda saab taastada ainult " "sama programmi kasutava andmebaasi jaoks." #: src/backends/recipedb.cpp:427 msgid "Restoring backup" msgstr "Varukoopia taastamine" #: src/backends/recipedb.cpp:808 msgid "Nutrient Import" msgstr "Toitainete import" #: src/backends/recipedb.cpp:808 msgid "Importing USDA nutrient data" msgstr "USDA toitainete andmete import" #: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119 msgid "Abbreviation" msgstr "Lühend" #: src/widgets/unitlistview.cpp:118 msgid "Plural" msgstr "Mitmus" #: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317 #: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133 #: src/widgets/unitlistview.cpp:137 msgid "&Create" msgstr "&Loo" #: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320 #: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136 #: src/widgets/unitlistview.cpp:140 msgid "&Rename" msgstr "&Nimeta ümber" #: src/widgets/unitlistview.cpp:341 msgid "" "This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are " "you sure?" msgstr "" "See ühik on juba olemas. Jätkamisel liidetakse need üheks. Kas ikka kindlasti " "jätkata?" #: src/widgets/kdateedit.cpp:354 msgid "tomorrow" msgstr "homme" #: src/widgets/kdateedit.cpp:355 msgid "today" msgstr "täna" #: src/widgets/kdateedit.cpp:356 msgid "yesterday" msgstr "eile" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Täna" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "&Yesterday" msgstr "&Eile" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Last &Week" msgstr "&Viimane nädal" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Last M&onth" msgstr "Vii&mane kuu" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Kuupäev puudub" #: src/widgets/categorylistview.cpp:322 msgid "Cu&t" msgstr "Lõ&ika" #: src/widgets/categorylistview.cpp:324 msgid "Paste as Subcategory" msgstr "Aseta alamkategooriana" #: src/widgets/categorylistview.cpp:389 msgid "" "Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?" msgstr "Kas tõesti see kategooria ja kõik selle alamkategooriad kustutada?" #: src/widgets/categorylistview.cpp:538 msgid "" "This category already exists. Continuing will merge these two categories into " "one. Are you sure?" msgstr "" "See kategooria on juba olemas. Jätkamisel liidetakse need üheks. Kas ikka " "kindlasti jätkata?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:178 msgid "Are you sure you want to delete this property?" msgstr "Kas tõesti see omadus kustutada?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:227 msgid "" "This property already exists. Continuing will merge these two properties into " "one. Are you sure?" msgstr "" "See omadus on juba olemas. Jätkamisel liidetakse need üheks. Kas ikka kindlasti " "jätkata?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:245 msgid "Property name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Omaduse nimi ei saa olla pikem kui %1 märki." #: src/widgets/propertylistview.cpp:258 msgid "Min. Value" msgstr "Min. väärtus" #: src/widgets/propertylistview.cpp:259 msgid "Max. Value" msgstr "Maks. väärtus" #: src/widgets/recipelistview.cpp:239 msgid "Loading recipes" msgstr "Retseptide laadimine" #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144 msgid "New Ingredient" msgstr "Uus koostisosa" #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216 msgid "" "This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients " "into one. Are you sure?" msgstr "" "See koostisosa on juba olemas. Jätkamisel liidetakse need üheks. Kas ikka " "kindlasti jätkata?" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235 msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Koostisosa nimi ei saa olla pikem kui %1 märki." #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58 msgid "Ingredient:" msgstr "Koostisosa:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51 msgid "" "_: Ingredient grouping name\n" "Header:" msgstr "Tüüp:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75 msgid "Amount:" msgstr "Kogus:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81 msgid "Unit:" msgstr "Ühik:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88 msgid "Preparation Method:" msgstr "Valmistusviis:" #: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94 msgid "OR" msgstr "Üld" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235 msgid "Please enter an ingredient" msgstr "Palun sisesta koostisosa" #: src/widgets/kreruler.cpp:752 msgid "Top margin" msgstr "Ülemine veeris" #: src/widgets/kreruler.cpp:756 msgid "Bottom margin" msgstr "Alumine veeris" #: src/widgets/kreruler.cpp:870 msgid "Page Layout..." msgstr "Lehekülje paigutus..." #: src/widgets/kreruler.cpp:873 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Eemalda tabulaator" #: src/widgets/authorlistview.cpp:92 msgid "New Author" msgstr "Uus autor" #: src/widgets/authorlistview.cpp:115 msgid "Are you sure you want to delete this author?" msgstr "Kas tõesti see autor kustutada?" #: src/widgets/authorlistview.cpp:170 msgid "" "This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. " "Are you sure?" msgstr "" "See autor on juba olemas. Jätkamisel liidetakse need üheks. Kas ikka kindlasti " "jätkata?" #: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64 msgid "All Categories" msgstr "Kõik kategooriad" #: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95 msgid "Header" msgstr "Tüüp" #: src/widgets/headerlistview.cpp:168 msgid "" "This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. " "Are you sure?" msgstr "" "See tüüp on juba olemas. Jätkamisel liidetakse need üheks. Kas ikka kindlasti " "jätkata?" #: src/widgets/headerlistview.cpp:187 msgid "Header cannot be longer than %1 characters." msgstr "Tüübi nimi ei saa olla pikem kui %1 märki." #: src/widgets/kremenu.cpp:139 msgid "Up" msgstr "Üles" #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92 msgid "New Preparation Method" msgstr "Uus valmistusviis" #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163 msgid "" "This preparation method already exists. Continuing will merge these two into " "one. Are you sure?" msgstr "" "See valmistusviis on juba olemas. Jätkamisel liidetakse need üheks. Kas ikka " "kindlasti jätkata?" #: src/importers/mx2importer.cpp:55 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file." msgstr "\"%1\" real %2, veerus %3. See ei ole tõenäoliselt *.mx2-fail." #: src/importers/mx2importer.cpp:63 msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file" msgstr "Fail ei paista olevat *.mx2-fail" #: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86 #: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47 #: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55 msgid "Unable to open file." msgstr "Faili avamine ebaõnnestus." #: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101 #: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251 msgid "servings" msgstr "portsjonit" #: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54 #: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52 msgid "No recipes found in this file." msgstr "Selles failis retsepte ei leitud." #: src/importers/mxpimporter.cpp:86 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could " "not be detected." msgstr "" "Retsepti \"%1\" avamisel oli väli \"Retsepti autor:\" puudu või ei õnnestunud " "seda tuvastada." #: src/importers/mxpimporter.cpp:106 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or " "could not be detected." msgstr "" "Retsepti \"%1\" avamisel oli väli \"Portsjoni suurus:\" puudu või ei õnnestunud " "seda tuvastada." #: src/importers/mxpimporter.cpp:117 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing " "or could not be detected." msgstr "" "Retsepti \"%1\" avamisel oli väli \"Valmistamisaeg:\" puudu või ei õnnestunud " "seda tuvastada." #: src/importers/mxpimporter.cpp:161 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or " "could not be detected." msgstr "" "Retsepti \"%1\" avamisel oli väli \"Kategooriad:\" puudu või ei õnnestunud seda " "tuvastada." #: src/importers/mxpimporter.cpp:188 msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\"" msgstr "Retsepti \"%1\" avamisel oli vigane kogus \"%2\" real \"%3\"" #: src/importers/mxpimporter.cpp:352 msgid "" "MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to " "jkivlighn@gmail.com to request support for this format." msgstr "" "MasterCooki üldine ekspordivorming ei ole veel toetatud. Kui soovid selle tuge, " "kirjuta aadressile jkivlighn@gmail.com." #: src/importers/mxpimporter.cpp:358 msgid "" "MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to " "jkivlighn@gmail.com to request support for this format." msgstr "" "MasterCooki Maci ekspordivorming ei ole veel toetatud. Kui soovid selle tuge, " "kirjuta aadressile jkivlighn@gmail.com." #: src/importers/kreimporter.cpp:50 msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file" msgstr "Arhiiv ei sisalda korrektset Krecipese faili" #: src/importers/kreimporter.cpp:71 msgid "\"%1\" at line %2, column %3" msgstr "\"%1\" real %2, veerus %3" #: src/importers/kreimporter.cpp:78 msgid "This file does not appear to be a *.kreml file" msgstr "See fail ei paista olevat *.kreml-fail" #: src/importers/kreimporter.cpp:84 #, c-format msgid "KreML version %1" msgstr "KreML versioon %1" #: src/importers/mmfimporter.cpp:137 msgid "" "While loading recipe %1 an ingredient line was found after the " "directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly " "formatted recipe." msgstr "" "Retsepti %1 laadimisel leiti koostisosade rida pärast " "valmistamisjuhiseid. See võib küll ka nii olla, aga enamasti tähendab see " "valesti vormindatud retsepti." #: src/importers/recipemlimporter.cpp:37 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file." msgstr "\"%1\" real %2, veerus %3. See ei ole ilmselt RecipeML-fail." #: src/importers/recipemlimporter.cpp:44 msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive." msgstr "See fail ei paista olevat korrektne RecipeML-arhiiv." #: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42 msgid "File does not appear to be a valid NYC export." msgstr "Fail ei paista olevat korrektne NYC eksport." #: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124 msgid "Importing selected recipes" msgstr "Valitud retseptide import" #: src/importers/baseimporter.cpp:127 msgid "%v/%m Recipes" msgstr "%v/%m retsepti" #: src/importers/baseimporter.cpp:221 msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported." msgstr "Seni on kõik retseptid edukalt imporditud." #: src/importers/baseimporter.cpp:230 #, c-format msgid "Importing recipe: %1" msgstr "Retsepti import: %1" #: src/importers/baseimporter.cpp:388 msgid "" "Import of recipes from the file \"%1\" failed " "due to the following error(s):" msgstr "" "Retseptide import failist \"%1\" ebaõnnestus " "järgmiste vigade tõttu:" #: src/importers/baseimporter.cpp:394 msgid "The file %1 generated the following warning(s):" msgstr "Fail %1 tekitas järgmised hoiatused:" #: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348 msgid "Find/Edit Recipes" msgstr "Retseptide otsimine/muutmine" #: src/krecipesview.cpp:133 msgid "Data" msgstr "Andmed" #: src/krecipesview.cpp:302 msgid "" "\n" "Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will " "be closed." msgstr "" "\n" "Kas soovid seadistamisnõustaja uuesti käivitada? Vastasel juhul rakendus " "suletakse." #: src/krecipesview.cpp:308 msgid "Exiting" msgstr "Väljumine" #: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383 msgid "Preparation Methods" msgstr "Valmistusviisid" #: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357 msgid "Diet Helper" msgstr "Dieediabiline" #: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362 msgid "Ingredient Matcher" msgstr "Koostisosade sobitaja" #: src/krecipesview.cpp:402 msgid "View Recipe" msgstr "Vaata retsepti" #: src/krecipesview.cpp:460 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?" msgstr "" "Retsept sisaldab salvestamata muudatusi.\n" "Kas soovid selle retsepti muudatused salvestada, enne kui asuda uue retsepti " "muutmise kallale?" #: src/krecipesview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?" msgstr "Kas tõesti valitud retsept (%1) jäädavalt eemaldada?" #: src/krecipesview.cpp:481 msgid "Confirm remove" msgstr "Eemaldamise kinnitus" #: src/krecipesview.cpp:512 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?" msgstr "" "Retsept sisaldab salvestamata muudatusi.\n" "Kas soovid selle retsepti muudatused salvestada, enne kui asuda uut retsepti " "looma?" #: src/krecipesview.cpp:665 msgid "Unable to setup database" msgstr "Andmebaasi häälestamine ebaõnnestus" #: src/krecipesview.cpp:676 msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting" msgstr "Koodiviga. Andmebaasi tuge ei leitud. Lõpetatakse" #: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872 msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting" msgstr "Koodiviga. Andmebaasi toetus puudub. Lõpetatakse" #: src/krecipesview.cpp:854 msgid "Unable to open database" msgstr "Andmebaasi avamine ebaõnnestus" #: src/krecipesview.cpp:877 msgid "" "DB started correctly\n" msgstr "" "Andmebaas korrektselt käivitatud\n" #: src/krecipesview.cpp:885 msgid "The configured database type (%1) is unsupported." msgstr "Seadistatud andmebaasi tüüp (%1) on toetuseta." #: src/krecipesview.cpp:885 msgid "" "Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or " "PostgreSQL." msgstr "" "Toetuseta andmebaasi tüüp. Andmebaas peab olemas MySQL, SQLite või PostgreSQL." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laadimine..." #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Millimeetrid (mm)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Sentimeetrid (cm)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Detsimeetrid (dm)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Tollid (in)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pikad (pi)" #~ msgid "Didot (dd)" #~ msgstr "Didot (dd)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cicero (cc)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Punktid (pt)" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Viga!" #~ msgid "Page Preview" #~ msgstr "Lehekülje eelvaatlus" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Lehekülje paigutus" #~ msgid "Page Size && &Margins" #~ msgstr "Le&hekülje suurus ja piirded" #~ msgid "All values are given in %1." #~ msgstr "Kõigi väärtuste ühik: %1." #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Lehekülje suurus" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Suurus:" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "La&ius:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Kõrgus:" #~ msgid "&Portrait" #~ msgstr "&Püstpaigutus" #~ msgid "La&ndscape" #~ msgstr "&Rõhtpaigutus" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Veerised" #~ msgid "H&eader && Footer" #~ msgstr "Päis ja &jalus" #~ msgid "Head Line" #~ msgstr "Päiserida" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Vasak:" #~ msgid "Mid:" #~ msgstr "Keskel:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Parem:" #~ msgid "Foot Line" #~ msgstr "Jaluserida:" #~ msgid "You can insert several tags in the text:" #~ msgstr "Teksti saab lisada mitmeid silte:" #~ msgid "
  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> The filename or URL
  • <file> The filename with complete path or the URL
" #~ msgstr "
  • <sheet> Lehe nimi
  • <page> Aktiivne lehekülg
  • <pages> Lehekülgede koguarv
  • <name> Failinimi või URL
  • <file> Failinimi täieliku asukohaga või URL
" #~ msgid "
  • <time> The current time
  • <date> The current date
  • <author> Your full name
  • <org> Your organization
  • <email> Your email address
" #~ msgstr "
  • <time> Praegune kellaaeg
  • <date> Praegune kuupäev
  • <author> Oma täielik nimi
  • <org> Oma organisatsioon
  • <email> Oma e-posti aadress
" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Veer&ud" #~ msgid "Co&lumns:" #~ msgstr "V&eerud:" #~ msgid "Column &spacing (%1):" #~ msgstr "Veergu&de vahe (%1):" #~ msgid "&Header" #~ msgstr "&Päis" #~ msgid "Different header for the first page" #~ msgstr "Erinev päis esimesel leheküljel" #~ msgid "Different header for even and odd pages" #~ msgstr "Erinev päis paaritutel ja paarislehekülgedel" #~ msgid "Spacing between header and body (%1):" #~ msgstr "Päise ja põhiteksti vahe (%1):" #~ msgid "&Footer" #~ msgstr "&Jalus" #~ msgid "Different footer for the first page" #~ msgstr "Erinev jalus esimesel leheküljel" #~ msgid "Different footer for even and odd pages" #~ msgstr "Erinev jalus paaritutel ja paarislehekülgedel" #~ msgid "Spacing between footer and body (%1):" #~ msgstr "Jaluse ja põhiteksti vahe (%1):" #~ msgid "Foot¬e/Endnote" #~ msgstr "Läõpu&märkus/allmärkus" #~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):" #~ msgstr "Allmärkuse ja põhiteksti vahe (%1):" #~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins." #~ msgstr "Lehekülje laius on väiksem kui vasak ja parem veeris." #~ msgid "Page Layout Problem" #~ msgstr "Lehekülje paigutuse probleem." #~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." #~ msgstr "Lehekülge kõrgus on väiksem kui ülemine ja alumine veeris." #~ msgid "Recipe view" #~ msgstr "Retseptivaade" #~ msgid "Recipes list" #~ msgstr "Retseptide nimekiri" #~ msgid "Search for your favourite recipes easily: just type part of its name.

Set the category filter to use only the recipes in certain category: desserts, chocolate, salads, vegetarian....

Right-click on a recipe to save in Krecipes format and share your recipes with your friends.

Oh, and do not forget you can search in Google for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: RecipeML, MasterCook, and MealMaster, apart from our excellent Krecipes format obviously.

" #~ msgstr "Otsi oma lemmikretsepte kiiresti ja hõlpsalt: kirjuta lihtsalt osagi selle nimest.

Määra kategooriafilter ainult teatud kategooria retsepti leidmiseks: magustoit, šokolaad, salat, taimetoit...

Klõpsa retseptile hiire parema nupuga salvestamiseks Krecipese vormingus ja oma retseptide jagamiseks sõpradega.

Ja muidugi ära unusta kasutamast Google'i tuhandete suurepäraste retseptide leidmiseks. Krecipes võib importida kõiki võrgus levinumaid vorminguid: RecipeML, MasterCook ja MealMaster, rääkimata muidugi juba meie enda hiilgavast Krecipese vormingust.

" #~ msgid "Shopping list" #~ msgstr "Ostunimekiri" #~ msgid "Need to do your shopping list? Just add your recipes for the week, and press Ok. Krecipes will generate a shopping list for you.

If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the Diet Helper to autogenerate your diet, and then the shopping list.

" #~ msgstr "Tahad kokku panna nimekirja, mida poest osta? Lisa oma retseptid nädalale ja klõpsa 'OK'. Krecipes tekitab nimekirja sinu eest.

Kui soovid korralikult dieeti järgida või oled liiga laisk, et mõelda, mida nädala jooksul süüa, kasuta dieediabilist, kes loob sulle sobiva dieedi ja paneb seejärel kokku ostunimekirja.

" #~ msgid "Diet Helper" #~ msgstr "Dieediabiline" #~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.

Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.

Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....

" #~ msgstr "See dialoog aitab luua dieedi mitmeks päevaks/nädalaks.

Vali, mitu päeva peaks dieet kestma, mitu toidukorda päevas soovid ette võtta ja mitmekäiguline iga toidukord peaks olema.

Ja ära muidugi unusta määramast oma käikude kategooriat, kui sa just ei võta iga kord kõigest pitsat...

" #~ msgid "Ingredient Matcher" #~ msgstr "Koostisosade sobitaja" #~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.

Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing." #~ msgstr "Sul on terve hunnik igasuguseid koostisosi, aga sa ei tea, mida nendega ette võtta? Kasuta seda dialoogi enda mõttetegevuse viljastamiseks.

Sisesta koostisosad, mis sul käepärast on, ja saad teada, mida on neist võimalik valmistada või vähemalt seda, et midagi lisades on sul võimalik valmis teha maitsev roog. Seda muidugi juhul, kui sul on olemas ikka enamik koostisosasid, mida vaja läheb..." #~ msgid "Edit recipe" #~ msgstr "Retsepti muutmine" #~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the spellchecker to correct your spelling mistakes.

If the ingredient or unit you are looking for is missing, do not worry. Just type it, and new ones will be automatically created. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.

Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us." #~ msgstr "Pane siin kirja oma retsept: nimetus, autorid, koostisosad, kena pilt. Hakka aga kirjutama. Võid kasutada ka õigekirja kontrolli, kui kahtlustad, et võid vigu teha!

Kui koostisosa või ühik, mida otsid, puudub, ära lase pead norgu: pane see lihtsalt kirja ja kohe luuakse automaatselt uued. Pea meeles vajadust määrata koostisosade omadused ning täida hiljem ühikute teisendamise tabel.

Kas soovid, et sinu vahva retsept oleks rakendusega järgmine kord kohe kaasas? Salvesta see Krecipese vormingus ja saada meile." #~ msgid "Ingredients list" #~ msgstr "Koostisosade nimekiri" #~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (Energy, Fat, Calcium, Proteins...)

Note that you can add more properties and units to the list from the Properties List menu" #~ msgstr "Muuda siin oma toitude koostisosi: lisa/eemalda, muuda topeltklõpsuga nende nime, määra ühikud, millega neid mõõta, või nende omadused (energia, rasvastus, kaltsiumi- võo proteiinisisaldus...).

Pane tähele, et omaduste nimekirja menüü lubab sul lisada teisigi omadusi ja ühikuid." #~ msgid "Properties list" #~ msgstr "Omaduste nimekiri" #~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? Fat, Energy, Vitamins, Cost,...?

Add those here and later define the characteristics in the ingredients." #~ msgstr "Millised omadused peaksid kohe retseptis välja tulema? Rasvasus, energia, vitamiinid, hind...?

Lisa need siin ja määra seejärel koostisosade iseloomustus." #~ msgid "Units list" #~ msgstr "Ühikute nimekiri" #~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove new units that you want to use to measure your ingredients. From a gram, to a jar, you can specify all kind of units you want.

Later, you can define in the unit conversion table how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes." #~ msgstr "Topeltklõpsuga saad muuta, lisada või eemaldada uusi ühikuid, mida kasutada oma koostisosade mõõtmisel. Grammist kruusini võid määrata millise tahes mõõtühiku.

Hiljem võid määrata ühikute teisendamise tabelis, milline on ühikute omavaheline vahekord, et Krecipes oskaks sinu koostisosi ostunimekirja loomisel kokku arvestada või retseptide omadusi korralikult paika panna." #~ msgid "Preparation Methods list" #~ msgstr "Valmistusviiside nimekiri" #~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. sliced, cooked, optional,...

Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.

Just add and edit those here." #~ msgstr "Valmistamismeetodiga saab anda lisainfot koostisosade kohta: viilutatud, küpsetatud, soovi korral...

Selle asemel, et anda see info otse koostisosa juures, anna see siin, mis muudab näiteks lihtsamaks ostunimekirja koostamise või toitainete info arvutamise.

Lisa ja muuda seda siin." #~ msgid "Categories list" #~ msgstr "Kategooriate nimekiri" #~ msgid "How do you want to classify your recipes? Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, .... Just add and edit those here." #~ msgstr "Kuidas soovid oma retsepte kirjeldada? Magustoidud, põhiroad, vähese rasvasusega, šokolaad, delikatess, taimetoit... Lisa ja muuda seda siin." #~ msgid "Authors list" #~ msgstr "Autorite nimekiri" #~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.

You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them." #~ msgstr "Hoia silm peal retseptide autoritel.

Seda dialoogi saab kasutada ka autorite info muutmiseks või nende lisamiseks/eemaldamiseks." #~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients" #~ msgstr "Võimalikud retseptid määratud koostisosadega" #~ msgid "New author created" #~ msgstr "Uus autor loodud" #~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors" #~ msgstr "Uus autor \"%1\" edukalt autorite nimekirja lisatud" #~ msgid "Here you can search for recipes based on whether or not a recipe uses certain ingredients. Note that you can use both the inclusive and exclusive searches simultaneously." #~ msgstr "Siin saab otsida retsepte vastavalt sellele, kas selles tarvitatakse teatud koostisosi või mitte. Pane tähele, et korraga saab sooritada nii välistavat kui kaasavat otsingut." #~ msgid "Here you can search for recipes based on whether or not a recipe belongs to certain categories. Note that you can use both the inclusive and exclusive searches simultaneously." #~ msgstr "Siin saab otsida retsepte vastavalt sellele, kas see kuulub teatud kategooriasse või mitte. Pane tähele, et nii välistavat kui kaasavat otsingut saab korraga teha." #~ msgid "Here you can search for recipes based on whether or not a recipe is by certain authors. Note that you can use both the inclusive and exclusive searches simultaneously." #~ msgstr "Siin saab otsida retsepte vastavalt nende autorile. Pane tähele, et nii välistavad kui kaasavat otsingut saab korraga teha."