# translation of pt_BR.po to # translation of de.po to Portugues # Brazilian translation of Krename. # Paulo Zambon e Michele Fasoli 2005. # Dominik Seichter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-01 17:45+0200\n" "Last-Translator: Dominik Seichter \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Paulo Zambon e Michele Fasoli\n" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Paulo Zambon e Michele Fasoli\n" #: ProgressDialog.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ProgressDialog.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ProgressDialog.cpp:81 msgid "Restart KRename..." msgstr "Reiniciar KRename..." #: ProgressDialog.cpp:83 msgid "Rename Processed Files &Again..." msgstr "Renomear arquivos processados &agora..." #: ProgressDialog.cpp:84 msgid "Rename Unprocessed Files &Again..." msgstr "Renomear arquivos não processados &agora..." #: ProgressDialog.cpp:85 msgid "Rename All Files &Again..." msgstr "Renomear todos os arquivos &agora..." #: ProgressDialog.cpp:87 msgid "&Rename More..." msgstr "&Renomear mais..." #: ProgressDialog.cpp:92 msgid "&Open Destination..." msgstr "&Abrir destino..." #: ProgressDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: ProgressDialog.cpp:173 #, c-format msgid "Warning: %1" msgstr "Aviso: %1" #: ProgressDialog.cpp:284 msgid "User pressed cancel!" msgstr "Usuário, pressione cancelar!" #: ProgressDialog.cpp:285 msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." #: ProgressDialog.cpp:336 msgid "Undo: " msgstr "Desfazer: " #: ProgressDialog.cpp:340 msgid "Undoing the renaming operation has been completed." msgstr "Desfazendo o renomeamento que já foi completado." #: batchrenamer.cpp:128 msgid "Filenames Processed after %1 seconds." msgstr "Nome de arquivos processados depois de %1 segundos." #: batchrenamer.cpp:248 msgid "Can't create undo script :" msgstr "Não posso criar script para desfazer :" #: batchrenamer.cpp:261 #, c-format msgid "Files will be copied to: %1" msgstr "Arquivos serão copiados para: %1" #: batchrenamer.cpp:263 #, c-format msgid "Files will be moved to: %1" msgstr "Arquivos serão movidos para: %1" #: batchrenamer.cpp:265 #, c-format msgid "Symbolic links will be created in: %1" msgstr "Link simbólico será criado em: %1" #: batchrenamer.cpp:267 krenameimpl.cpp:477 msgid "Input files will be renamed." msgstr "Arquivos adicionados serão renomeados." #: batchrenamer.cpp:320 #, c-format msgid "Undo is not possible for remote file: %1" msgstr "Não foi possível desfazer para arquivo remoto: %1" #: batchrenamer.cpp:332 msgid "Renamed %1 files successfully." msgstr "%1 arquivos renomeados com sucesso." #: batchrenamer.cpp:336 msgid "%2 errors occurred!" msgstr "%2 erros ocorridos!" #: batchrenamer.cpp:338 msgid "Elapsed time: %1 seconds" msgstr "Tempo decorrido: %1 segundos" #: batchrenamer.cpp:339 msgid "KRename finished the renaming process." msgstr "KRename terminou o processo de renomeamento." #: batchrenamer.cpp:340 msgid "Press close to quit!" msgstr "Pressione fechar para sair!" #: batchrenamer.cpp:350 msgid "Can't set executable bit on undo script." msgstr "Não posso executar bit sobre o script desfazer." #: commandplugin.cpp:38 msgid "Command Plugin" msgstr "Plugin comando" #: commandplugin.cpp:43 msgid "&Command Plugin" msgstr "&Plugin Comando" #: commandplugin.cpp:54 msgid "You did not specify a command to execute." msgstr "Você não especificou um comando para executar." #: commandplugin.cpp:69 msgid "Command Plugin" msgstr "Plugin Comando" #: commandplugin.cpp:73 msgid "" "Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 " "to the command line arguments to get the filename of the renamed file." msgstr "" "Execute um comando shell sobre todo arquivo depois que ele foi " "renomeado. Adicione %1 para os argumentos da linha de comando para conseguir " "o nome de arquivo e renomeá-lo." #: commandplugin.cpp:76 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: commandplugin.cpp:81 msgid "&Execute without blocking (not recommended)" msgstr "&Executar sem bloquear (não recomendado)" #: commandplugin.cpp:84 helpdialog.cpp:90 replacedialog.cpp:71 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: commandplugin.cpp:140 #, c-format msgid " exited with error: %1" msgstr " terminado com erro: %1" #: confdialog.cpp:49 guimodeselector.cpp:52 msgid "Look and Feel" msgstr "Aparência e Comportamento" #: confdialog.cpp:59 guimodeselector.cpp:65 msgid "Use &wizard style GUI (beginners)" msgstr "Use o &Assistente (usuários iniciantes)" #: confdialog.cpp:61 guimodeselector.cpp:67 msgid "Use &tabbed GUI (advanced users)" msgstr "Use o &Formulário (usuários avançados)" #: confdialog.cpp:63 guimodeselector.cpp:69 msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:
" msgstr "Configure a aparência e o comportamento da janela do Krename:
" #: confdialog.cpp:74 main.cpp:49 msgid "KRename" msgstr "KRename" #: confdialog.cpp:79 msgid "&Load file plugins on start" msgstr "Carregar arquivo do plugin no iniciar" #: confdialog.cpp:80 msgid "Auto &resize columns in preview" msgstr "Auto &ajuste colunas na previsão" #: confdialog.cpp:84 msgid "&Thumbnail size:" msgstr "Tamanho do &Thumbnail:" #: confdialog.cpp:88 msgid "&Number of template history items:" msgstr "&Número do histórico do modelo dos itens:" #: confdialog.cpp:97 msgid "" "Disabling this option decreases KRename's startup time, because no " "KFilePlugins are loaded." msgstr "" "Desativando a opção você diminui o tempo de início do KRename, porque os " "plugins não são carregados." #: coorddialog.cpp:63 msgid "&Invert selection" msgstr "&Inverter seleção" #: coorddialog.cpp:66 msgid "Please select the text you want to insert:" msgstr "Por favor, slecione o texto que você quer inserir:" #: coorddialog.cpp:129 msgid "Preview: " msgstr "Visualizar: " #: dateplugin.cpp:111 msgid "&System Functions" msgstr "&Sistemas de Funções" #: dateplugin.cpp:116 msgid "System Functions" msgstr "Sistemas de Funções" #: dateplugin.cpp:134 msgid "Insert the current date" msgstr "Insira a data atual" #: dateplugin.cpp:135 msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd" msgstr "Insira a data atual usando o formato yyyy-MM-dd" #: dateplugin.cpp:136 msgid "Insert the current year" msgstr "Insira o ano atual" #: dateplugin.cpp:137 msgid "Insert the current month as number" msgstr "Insira o atual mês como número" #: dateplugin.cpp:138 msgid "Insert the current day as number" msgstr "Insira o atual dia como número" #: dateplugin.cpp:139 msgid "Insert the current time" msgstr "Insira a hora atual" #: dateplugin.cpp:140 msgid "Insert the current hour as number" msgstr "Insira a hora atual como número" #: dateplugin.cpp:141 msgid "Insert the current minute as number" msgstr "Insira o minuto atual como número" #: dateplugin.cpp:142 msgid "Insert the current second as number" msgstr "Insira o segundo atual como número" #: dateplugin.cpp:143 #, fuzzy msgid "Owner of the file" msgstr "&Número do histórico do modelo dos itens:" #: dateplugin.cpp:144 msgid "Owning group of the file" msgstr "" #: dateplugin.cpp:145 msgid "Insert the files creation date" msgstr "Insira os arquivos de criação de data" #: dateplugin.cpp:146 msgid "Insert the formatted file creation date" msgstr "Insira o arquivo formatado de criação de data" #: dateplugin.cpp:147 msgid "Insert the files modification date" msgstr "Insira os arquivos de data modificados" #: dateplugin.cpp:148 msgid "Insert the formatted modification date" msgstr "Insira a modificação formatada de data" #: dateplugin.cpp:149 msgid "Insert the date of the last file access" msgstr "Insira a data do último arquivo acessado" #: dateplugin.cpp:150 msgid "Insert the formatted date of the last file access" msgstr "Insira a data formatada do último arquivo acessado" #: datetime.cpp:44 msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: datetime.cpp:49 msgid "Date && &Time" msgstr "Data && &Hora" #: datetime.cpp:81 msgid "Change &access date && time" msgstr "Trocar &acesso data && hora" #: datetime.cpp:84 msgid "Change &modification date && time" msgstr "Trocar &modificação data && hora" #: datetime.cpp:87 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: datetime.cpp:90 msgid "h" msgstr "h" #: datetime.cpp:94 msgid "min" msgstr "min" #: datetime.cpp:98 msgid "s" msgstr "s" #: datetime.cpp:102 msgid "&Get Current Date && Time" msgstr "&Pegar data corrente && hora" #: datetime.cpp:152 datetime.cpp:168 datetime.cpp:171 datetime.cpp:177 #: datetime.cpp:192 datetime.cpp:207 datetime.cpp:210 datetime.cpp:223 #, c-format msgid "Can't change date of file %1." msgstr "Não posso trocar a data do arquivo %1." #: dsdirselectdialog.cpp:46 msgid "Add directory names &with filenames" msgstr "Adicionar nome do diretório &com nome de arquivos" #: dsdirselectdialog.cpp:47 msgid "Add subdirectories &recursively" msgstr "Adicionar sudiretórios &recursivamente" #: dsdirselectdialog.cpp:51 msgid "Add &hidden directories" msgstr "Adicionar diretórios &ocultos" #: dsdirselectdialog.cpp:53 msgid "Add directory names only" msgstr "Adicionar nomes de diretórios somente" #: dsdirselectdialog.cpp:56 msgid "" "Walk recursively through the directory tree and add also the content of all " "subdirectories to the list of files to rename." msgstr "" "Caminhar recursivamente através de três diretórios e adicionar também o " "conteúdo para todos os diretórios para lista dos arquivos para renomear." #: dsdirselectdialog.cpp:57 msgid "" "If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during " "recursive adding." msgstr "" "Se não checado, KRename ignorará diretórios iniciados com um ponto durante " "adição de recurso." #: dsdirselectdialog.cpp:58 msgid "" "Add only the directory names and not the names of the files in the directory " "to KRename." msgstr "" "Adicionar somente o nome do diretório e não o nome dos arquivos do diretório " "para o KRename." #: dsdirselectdialog.cpp:59 msgid "" "This option causes KRename to add also the name of the base directory of the " "selected files to its list." msgstr "" "Esta opção adiciona o nome da base do diretório dos arquivos selecionados " "nesta lista." #: encodingplugin.cpp:37 msgid "Encoding Conversion Plugin" msgstr "Codificando plugin de conversão" #: encodingplugin.cpp:42 msgid "&Encoding Conversion Plugin" msgstr "&Codificando plugin de conversão" #: encodingplugin.cpp:64 msgid "" "This plugin is able to convert filenames between different encodings. " "For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding." msgstr "" "Este plugin é capaz de converter nome de arquivos entre diferentes nomes " "de arquivos do KOI8-R para UTF-8Por exemplo, você pode converter nome de " "arquivos do KOI8-R para UTF-8." #: encodingplugin.cpp:69 msgid "Encoding of Input Files:" msgstr "Codificando o arquivo de entrada:" #: encodingplugin.cpp:70 encodingplugin.cpp:75 #, c-format msgid "&Use local encoding: %1" msgstr "&Local de uso do codificador: %1" #: encodingplugin.cpp:74 msgid "Encoding of Output Files:" msgstr "Codificando o arquivo de saída:" #: fileoperation.cpp:53 msgid "File %1 exists already!" msgstr "Arquivo %1 já existe!" #: fileoperation.cpp:75 #, c-format msgid "Can't create symlinks on different hosts for file %1." msgstr "Não posso criar links sobre diferentes usuários para arquivo %1." #: fileplugin.cpp:140 msgid "Supported tokens:" msgstr "Sinais suportados:" #: helpdialog.cpp:81 msgid "Token" msgstr "Sinal" #: helpdialog.cpp:82 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kmyhistorycombo.cpp:125 krenameimpl.cpp:658 msgid "&Filename" msgstr "&Nome de arquivo" #: kmyhistorycombo.cpp:126 #, fuzzy msgid "Filename to &lowercase" msgstr "nome de arquivo velho convertido para caixa baixa" #: kmyhistorycombo.cpp:127 #, fuzzy msgid "Filename to &uppercase" msgstr "Converte para caixa alta" #: kmyhistorycombo.cpp:128 krenameimpl.cpp:699 msgid "&Number" msgstr "&Número" #: kmyhistorycombo.cpp:129 #, fuzzy msgid "&Date" msgstr "Data" #: kmyhistorycombo.cpp:134 #, fuzzy msgid "Insert &KRename token" msgstr "Traduzido KRename para Francês" #: kmylistbox.cpp:55 msgid "Please add some files..." msgstr "Por favor, adicione mais arquivos..." #: kmylistview.cpp:81 msgid "&Change Filename Manually" msgstr "&Trocar nome de arquivo manualmente" #: kmylistview.cpp:86 krenameimpl.cpp:348 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: krenameimpl.cpp:80 msgid "F&iles" msgstr "A&rquivos" #: krenameimpl.cpp:81 msgid "Des&tination" msgstr "Des&tino" #: krenameimpl.cpp:82 msgid "P&lugins" msgstr "P&lugins" #: krenameimpl.cpp:83 msgid "File&name" msgstr "Arquivo&nome" #: krenameimpl.cpp:302 msgid "E&xtras" msgstr "E&xtras" #: krenameimpl.cpp:303 msgid "&Profiles..." msgstr "&Perfil..." #: krenameimpl.cpp:305 msgid "&Undo Old Renaming Action..." msgstr "&Desfazer última ação de renomeamento..." #: krenameimpl.cpp:311 #, fuzzy msgid "&Load TDE file plugins" msgstr "Carregar arquivos de plugins do KDE" #: krenameimpl.cpp:312 msgid "&Reload Plugin Data" msgstr "Recarregar plugins de dados" #: krenameimpl.cpp:351 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: krenameimpl.cpp:354 msgid "R&emove All" msgstr "R&emover tudo" #: krenameimpl.cpp:357 msgid "Sort: Unsorted" msgstr "Classificação: Desclassificação" #: krenameimpl.cpp:358 msgid "Sort: Ascending" msgstr "Classificação: Ascendente" #: krenameimpl.cpp:359 msgid "Sort: Descending" msgstr "Classificação: Descendente" #: krenameimpl.cpp:360 msgid "Sort: Random" msgstr "Classificação: Aleatória" #: krenameimpl.cpp:361 msgid "Sort: Numeric" msgstr "Classificação: Numérica" #: krenameimpl.cpp:364 msgid "&Preview" msgstr "&Prever" #: krenameimpl.cpp:375 msgid "&Display name" msgstr "Exibir nome" #: krenameimpl.cpp:404 msgid "Add one or more files or directories" msgstr "Adicionar um ou mais arquivos ou diretórios" #: krenameimpl.cpp:405 msgid "Remove selected files" msgstr "Remover arquivos selecionados" #: krenameimpl.cpp:406 msgid "Remove all files" msgstr "Remover todos os arquivos" #: krenameimpl.cpp:407 msgid "Enable/disable preview of pictures." msgstr "Habilitar/Desabilitar exibição de figuras." #: krenameimpl.cpp:408 msgid "Displays the number of files in the list." msgstr "Exibir o número dos arquivos na lista." #: krenameimpl.cpp:409 krenameimpl.cpp:535 msgid "Move selected items up" msgstr "Mover itens selecionados para cima" #: krenameimpl.cpp:410 krenameimpl.cpp:536 msgid "Move selected items down" msgstr "Mover itens selecionados para baixo" #: krenameimpl.cpp:411 msgid "Enable/disable display of file name." msgstr "Habilitar/Desabilitar exibição de nome de arquivos." #: krenameimpl.cpp:412 msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)" msgstr "Mover itens selecionados (selecione o novo local com o mouse)" #: krenameimpl.cpp:424 msgid "O&ptions" msgstr "O&pções" #: krenameimpl.cpp:432 msgid "&Rename input files" msgstr "&Renomear arquivos de dados" #: krenameimpl.cpp:436 msgid "Cop&y files to destination directory" msgstr "Cop&iar arquivos para o diretório de destino" #: krenameimpl.cpp:439 msgid "&Move files to destination directory" msgstr "&Mover arquivos para o diretório de destino" #: krenameimpl.cpp:442 msgid "Create symbolic &links in destination directory" msgstr "Criar &link simbólico no diretório de destino" #: krenameimpl.cpp:449 msgid "&Overwrite existing files" msgstr "&Sobrepor arquivos existentes" #: krenameimpl.cpp:460 msgid "&Undo Renaming" msgstr "&Desfazer Renomeamento" #: krenameimpl.cpp:462 msgid "&Create an undo script" msgstr "&Criar um script para desfazer" #: krenameimpl.cpp:467 undodialog.cpp:46 msgid "" "*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n" "*|All Files (*)" msgstr "" "*.krename|KRename desfazer scripts (*.krename)\n" "*|Todos os Arquivos (*)" #: krenameimpl.cpp:478 msgid "Copies all files to the destination directory and renames them." msgstr "Copiar todos os arquivos para o diretório de destino e renomeá-los." #: krenameimpl.cpp:479 msgid "Moves all files to the destination directory and renames them." msgstr "Mover todos os arquivos para o diretório de destino e renomeá-los." #: krenameimpl.cpp:507 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: krenameimpl.cpp:508 msgid "Renamed" msgstr "Renomeado" #: krenameimpl.cpp:532 msgid "Add a template.
Example: picture###" msgstr "Adicionar um modelo.
Exemplo: figura###" #: krenameimpl.cpp:533 msgid "" "Add a template for the file extension.
It behaves like the filename " "template." msgstr "" "Adicionar um modelo para a extensão do arquivo.
Portar-se como o modelo " "de nome de arquivo." #: krenameimpl.cpp:534 msgid "" "Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $" msgstr "" "Checar este checkbox é o mesmo que configurar a extensão do modelo para $" #: krenameimpl.cpp:537 msgid "Double click on an item to modify it." msgstr "Duplo clique sobre o item para modificá-lo." #: krenameimpl.cpp:538 msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename." msgstr "Diálogo de ajuda com todos os sinais suportados pelo KRename." #: krenameimpl.cpp:539 krenameimpl.cpp:540 msgid "" "Find and replace characters or part string of the source filename in the " "destination filename." msgstr "" "Procurar e substituir caracters ou parte da série das fontes de nome de " "arquivos." #: krenameimpl.cpp:541 msgid "" "You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup." "tar.gz depending on this setting." msgstr "" "Você pode usar \".gz\" and \".tar.gz\" como arquivo de extensão ou " "arquivos de backup.tar.gz dependendo deste quadro." #: krenameimpl.cpp:549 msgid "&Template:" msgstr "&Modelo:" #: krenameimpl.cpp:560 msgid "&Functions..." msgstr "&Funções..." #: krenameimpl.cpp:564 msgid "&Use extension of the input file" msgstr "&Use extensão do arquivo de entrada" #: krenameimpl.cpp:569 msgid "Find &and Replace..." msgstr "Procurar &e Substituir..." #: krenameimpl.cpp:572 msgid "&Numbering..." msgstr "&Numerar...." #: krenameimpl.cpp:573 msgid "&Insert Part of Filename..." msgstr "&Inserir parte do nome de arquivo..." #: krenameimpl.cpp:578 msgid "old filename" msgstr "nome de arquivo velho" #: krenameimpl.cpp:579 msgid "old filename converted to lower case" msgstr "nome de arquivo velho convertido para caixa baixa" #: krenameimpl.cpp:580 msgid "old filename converted to upper case" msgstr "Nome de arquivo velho convertido para caixa alta" #: krenameimpl.cpp:581 msgid "first letter of every word upper case" msgstr "primeira letra de cada palavra com caixa alta" #: krenameimpl.cpp:582 msgid "first letter of filename upper case" msgstr "primeira letra do nome de arquivo com caixa alta" #: krenameimpl.cpp:583 msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)" msgstr "número (tente também ##, ###, ... para avançar zeros" #: krenameimpl.cpp:584 msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1" msgstr "tente iniciar com valor padrão 0 e vá aumentando padrão para 1" #: krenameimpl.cpp:585 msgid "create a subdirectory" msgstr "criar um subdiretório" #: krenameimpl.cpp:586 msgid "strip whitespaces leading and trailing" msgstr "tirar espaços em brancos avançando e arrastando" #: krenameimpl.cpp:587 msgid "character x to y of old filename" msgstr "caracter x para y do velho nome de arquivo" #: krenameimpl.cpp:588 msgid "y characters of old filename starting at x" msgstr "y caracter ou velho arquivo de nome iniciando em x" #: krenameimpl.cpp:589 msgid "insert name of directory" msgstr "inserir nome do diretório" #: krenameimpl.cpp:590 msgid "insert name of parent directory" msgstr "inserir nome do diretório padrão" #: krenameimpl.cpp:591 msgid "insert the length of the input filename" msgstr "inserir o tamanho do nome de arquivo introduzido" #: krenameimpl.cpp:592 msgid "Built-in Functions:" msgstr "Incorporar Funções:" #: krenameimpl.cpp:595 msgid "Insert '$'" msgstr "Inserir '$'" #: krenameimpl.cpp:596 #, c-format msgid "Insert '%'" msgstr "Inserir '%'" #: krenameimpl.cpp:597 msgid "Insert '&'" msgstr "Inserir '&'" #: krenameimpl.cpp:598 msgid "Insert '*'" msgstr "Inserir '*'" #: krenameimpl.cpp:599 msgid "Insert '/'" msgstr "Inserir '/'" #: krenameimpl.cpp:600 msgid "Insert '\\\\'" msgstr "Inserir '\\\\'" #: krenameimpl.cpp:601 msgid "Insert '['" msgstr "Inserir'['" #: krenameimpl.cpp:602 msgid "Insert ']'" msgstr "Inserir ']'" #: krenameimpl.cpp:603 #, fuzzy msgid "Insert '#'" msgstr "Inserir '$'" #: krenameimpl.cpp:604 msgid "Special Characters:" msgstr "Caracteres especiais:" #: krenameimpl.cpp:641 msgid "File extension starts at:" msgstr "Arquivo de extensão inicia em:" #: krenameimpl.cpp:661 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefixo:" #: krenameimpl.cpp:667 msgid "&Suffix:" msgstr "&Sufixo:" #: krenameimpl.cpp:674 msgid "Convert to lower case " msgstr "Converte para caixa baixa " #: krenameimpl.cpp:675 msgid "Convert to upper case" msgstr "Converte para caixa alta" #: krenameimpl.cpp:676 msgid "Capitalize" msgstr "Capitalizar" #: krenameimpl.cpp:678 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: krenameimpl.cpp:680 msgid "Use original name" msgstr "Usar nome original" #: krenameimpl.cpp:682 msgid "Custom name" msgstr "Nome padrão" #: krenameimpl.cpp:688 msgid "&Extension:" msgstr "&Extensão:" #: krenameimpl.cpp:690 msgid "Use original extension" msgstr "Usar extensão original" #: krenameimpl.cpp:692 msgid "Custom extension" msgstr "Extensão padrão" #: krenameimpl.cpp:702 numberdialog.cpp:57 msgid "Start &index:" msgstr "Iniciar &index:" #: krenameimpl.cpp:705 msgid "&Number of digits:" msgstr "&Número de dígitos:" #: krenameimpl.cpp:708 msgid "&Find and Replace..." msgstr "&Procurar e Substituir..." #: krenameimpl.cpp:715 krenameimpl.cpp:719 msgid "Number" msgstr "Número" #: krenameimpl.cpp:716 krenameimpl.cpp:720 msgid "Date" msgstr "Data" #: krenameimpl.cpp:745 msgid "" "Insert a special KRename command which inserts file information into the " "filename." msgstr "" "Inserir um comando especial do KRename no qual insere informações do " "arquivo dentro donome de arquivo." #: krenameimpl.cpp:901 msgid "&Use this plugin" msgstr "&Use este plugin" #: krenameimpl.cpp:1007 msgid "Starting conversion of %1 files." msgstr "Iniciando conversão de %1 arquivos." #: krenameimpl.cpp:1049 msgid "Specify a template to use for renaming files." msgstr "Especifique um modelo para usar para renomear os arquivos." #: krenameimpl.cpp:1053 msgid "Please give a destination directory !" msgstr "Por favor, dê um diretório de destino!" #: krenameimpl.cpp:1058 msgid "Please give the name of the undo script!" msgstr "Por favor, dê um nome para o script de desfazer!" #: krenameimpl.cpp:1068 msgid "Files: %1" msgstr "Arquivos: %1" #: krenameimpl.cpp:1167 msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you." msgstr "O diretório %1 não existe. KRename o criará para você." #: krenameimpl.cpp:1717 msgid "First Dot" msgstr "Primeiro Ponto" #: krenameimpl.cpp:1718 msgid "Last Dot" msgstr "Último Ponto" #: main.cpp:50 msgid "" "KRename is a batch file renamer which can rename a\n" "list of files based on a set of expressions.\n" "\n" "If you like KRename you may want to support it.\n" "Testing, bug fixes and feature request are as welcome\n" "as financial support (everybody needs money ;)\n" "See help files for details.\n" msgstr "" "KRename é um renomeador de arquivos em lote que pode renomear uma\n" "lista de arquivos baseada em uma coleção de expressões.\n" "\n" "Se você gosta do KRename você pode querer seu suporte.\n" "Testes, problemas resolvidos e característica solicitadas são bem-vindos\n" "como suporte financeiro (todos precisamos de dinheiro ;)\n" "Veja arquivo de Ajuda para detalhes.\n" #: main.cpp:62 msgid "file will be added to the list of files for renaming" msgstr "arquivo será adicionado para a lista de arquivos para renomeamento" #: main.cpp:63 msgid "add directory recursively" msgstr "adicionar diretório recursivamente" #: main.cpp:64 msgid "set a template" msgstr "coloque um modelo" #: main.cpp:65 msgid "set a template for the file extension" msgstr "colocar um modelo para a extensão do arquivo" #: main.cpp:66 msgid "enable a plugin for use" msgstr "habilitar um plugin para uso" #: main.cpp:67 msgid "copy files to directory" msgstr "copiar arquivos para diretório" #: main.cpp:68 msgid "move files to directory" msgstr "mover arquivos para diretório" #: main.cpp:69 #, fuzzy msgid "load the profile named [profile] on startup" msgstr "&Usar como perfil padrão ao iniciar" #: main.cpp:70 msgid "start renaming immediately" msgstr "iniciar renomeamento imediatamente" #: main.cpp:71 msgid "only show preview items" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!" msgstr "Website, testando, muitas boas idéias e mantendo-me no código!" #: main.cpp:83 msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help." msgstr "Obrigado por criar os pacotes do RedHat 7.x muitas outras ajudas." #: main.cpp:85 msgid "" "Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n" "to his excellent image viewer showimg." msgstr "" "Fixado um problema com início do index e adicionado o BatchRenamer de " "classes\n" "para ele ter uma excelente imagem no visualisador showimg." #: main.cpp:88 msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files." msgstr "" "Fixado um problema que causou o não fechamento dos arquivos abertos do " "Krename." #: main.cpp:90 msgid "" "Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename " "to apps.kde.com." msgstr "" "Obrigado por este trabalho gratificante no apps.kde.com e ajuda com a " "contribuição do KRename para apps.kde.com." #: main.cpp:92 msgid "" "Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules." msgstr "" "Obrigado para noatun e o ID3/Ogg Tag código está baseado nestes módulos do " "noatun." #: main.cpp:94 msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus." msgstr "" "Dê-me um bom início dentro do escritor de plugins com sua aplicação do " "scribus." #: main.cpp:96 msgid "" "Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support." msgstr "" "Parte do suporte do PNG são copiados para seu KFile plugin para suporte do " "png." #: main.cpp:98 msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename." msgstr "Criado o Gentoo Ebuild scripts para Krename." #: main.cpp:100 msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo." msgstr "Alguns GCC 3.1 fixados pelo Gentoo." #: main.cpp:102 msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM" msgstr "Obrigado por criar o Mandrake RPM" #: main.cpp:104 msgid "Italian translation" msgstr "Tradução italiana" #: main.cpp:105 msgid "Provided a gcc3.x namespace patch" msgstr "Desde que um gcc3.x namespace patch" #: main.cpp:106 msgid "Provided the new preview and move features" msgstr "Desde que um novo visualisar mova características" #: main.cpp:107 msgid "" "Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE " "version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename" msgstr "" "Fixado problema com o arquivo spec e contribuido rpms para versão SuSE você " "pode imaginar e também há o novo mantenedor Gentoo para KRename" #: main.cpp:108 msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions" msgstr "Desde que SuSE RPMs e muitas boas sugestões" #: main.cpp:109 msgid "Contributed a Spanish translation" msgstr "Contribuição da tradução Espanhola" #: main.cpp:110 msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename" msgstr "Desde que um RPM RedHat era de grande ajuda na melhoria do KRename" #: main.cpp:111 msgid "Translated KRename to Japanese" msgstr "Traduzido KRename para Japonês" #: main.cpp:112 msgid "Translated KRename into French" msgstr "Traduzido KRename para Francês" #: main.cpp:113 msgid "Translated KRename into Polish" msgstr "Traduzido Krename para o Polonês" #: main.cpp:114 msgid "Translated KRename into Russian" msgstr "Traduzido KRename para Russo" #: main.cpp:115 msgid "Translated KRename into Bosnian" msgstr "Traduzido KRename para Bosnio" #: main.cpp:133 msgid "" "Krename was started from root!
When started from root, Krename may " "damage your system if you do not know exactly what you are doing!" msgstr "" "KRename foi iniciado como root!
Quando iniciado como root, KRename " "pode danificar seu sistema se você não souber exatamente o que está fazendo!" #: mydirplugin.cpp:37 msgid "Dir Plugin" msgstr "Dir Plugin" #: mydirplugin.cpp:42 msgid "&Dir Plugin" msgstr "&Dir Plugin" #: mydirplugin.cpp:71 msgid "This plugin sorts files after renaming in subdirectories." msgstr "" "Este plugin de classificação dos arquivos serão renomeados nos " "subdiretórios." #: mydirplugin.cpp:83 msgid "Files per directory:" msgstr "Arquivos por diretório:" #: mydirplugin.cpp:90 msgid "Start index:" msgstr "Iniciar index:" #: mydirplugin.cpp:105 msgid "Output &Directory" msgstr "&Diretório de saída" #: myinputdialog.cpp:37 msgid "Please input a new filename:" msgstr "Por favor, insira um novo nome de arquivo:" #: myinputdialog.cpp:45 msgid "&Revert Changes" msgstr "&Reverter Trocas" #: myinputdialog.cpp:49 msgid "Use &Input Filename" msgstr "Use &inserir nome de arquivo" #: myinputdialog.cpp:52 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: myinputdialog.cpp:75 msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes." msgstr "" "Use o nome de arquivo que foi gerado pelo Krename ao invés de suas trocas." #: numberdialog.cpp:48 msgid "&Numbering" msgstr "&Numerando" #: numberdialog.cpp:62 msgid "Step &by:" msgstr "Ir ¶:" #: numberdialog.cpp:64 msgid "&Reset counter for every directory" msgstr "&Reinicie contador para todo diretório" #: numberdialog.cpp:67 msgid "S&kip Numbers" msgstr "P&ular números" #: numberdialog.cpp:77 msgid "&Add Number" msgstr "&Adicionar número" #: numberdialog.cpp:80 msgid "&Remove Number" msgstr "&Remover número" #: numberdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Number of the first file." msgstr "&Número do histórico do modelo dos itens:" #: numberdialog.cpp:105 msgid "The counter is increased/decreased by this value." msgstr "O contador é crescente/decrescente para este valor." #: numberdialog.cpp:106 msgid "" "Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process." "
E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..." msgstr "" "Adicione todos os números que devem ser pulados para o Krename durante o " "processo de renomear.
.E.g.: Se o aquivo 2 foi pulado serão numerados " "como: aquivo0, arquivo1, arquivo3, ..." #: numberdialog.cpp:108 msgid "" "The counter is set to the start index in every directory. This setting " "applies to all used counters." msgstr "" "O contador está ativado para iniciar a indexação de cada diretório. Esta " "configuração aplica-se para todos os contadores usados." #: permission.cpp:42 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: permission.cpp:47 msgid "&Permissions" msgstr "&Permissões" #: permission.cpp:78 msgid "Access permissions" msgstr "Permissão de acesso" #: permission.cpp:84 msgid "Change &Permissions" msgstr "Troca &Permissões" #: permission.cpp:86 msgid "Class" msgstr "Classificar" #: permission.cpp:89 msgid "Read" msgstr "Ler" #: permission.cpp:92 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: permission.cpp:95 msgid "Exec" msgstr "Executar" #: permission.cpp:101 msgid "Special" msgstr "Especial" #: permission.cpp:104 msgid "User" msgstr "Usuário" #: permission.cpp:107 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: permission.cpp:110 msgid "Others" msgstr "Outros" #: permission.cpp:113 msgid "UID" msgstr "UID" #: permission.cpp:116 msgid "GID" msgstr "GID" #: permission.cpp:119 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: permission.cpp:135 msgid "Change &Owner" msgstr "Troca &Proprietário" #: permission.cpp:137 msgid "Ownership" msgstr "Propriedade" #: permission.cpp:149 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: permission.cpp:151 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: permission.cpp:248 #, fuzzy, c-format msgid "Can't chmod %1." msgstr "Sem permissão (chown) %1." #: permission.cpp:252 #, c-format msgid "Can't chown %1." msgstr "Sem permissão (chown) %1." #: pictureplugin.cpp:41 msgid "Picture Plugin" msgstr "Figura Plugin" #: pictureplugin.cpp:46 msgid "P&icture Plugin" msgstr "F&igura Plugin" #: profiledlg.cpp:395 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: profiledlg.cpp:407 msgid "&Save As Profile..." msgstr "&Salvar como perfis..." #: profiledlg.cpp:408 msgid "&Load Profile" msgstr "&Ler perfil" #: profiledlg.cpp:409 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Apagar perfil" #: profiledlg.cpp:410 msgid "&Use as default profile on startup" msgstr "&Usar como perfil padrão ao iniciar" #: profiledlg.cpp:427 msgid "" "Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved " "and can be restored with Load Profile later." msgstr "" "Salvar o modelo corrente do KRename como um novo perfil. Os modelos são " "salvos e podem ser restaurados com o carregamento posterior." #: profiledlg.cpp:429 msgid "Load all settings stored in this profile." msgstr "Carregar todos os cenários reservados para este perfil." #: profiledlg.cpp:503 #, c-format msgid "" "Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1" msgstr "" "Você realmente quer carregar o perfil e sobrepô-lo ao cenário corrente: %1" #: profiledlg.cpp:509 msgid "The profile \"%1\" could not be found." msgstr "O perfil \"%1\" não podia ser encontrado." #: profiledlg.cpp:529 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do Perfil" #: profiledlg.cpp:529 msgid "Please enter a name for the new profile:" msgstr "Por favor, entre com um nome para o novo perfil:" #: profiledlg.cpp:537 msgid "This profile does already exist. Please choose another name." msgstr "Este perfil já existe. Por favor, escolha outro nome." #: profiledlg.cpp:552 msgid "You cannot delete default profiles!" msgstr "Você não pode apagar perfis padrões!" #: profiledlg.cpp:557 #, c-format msgid "Do you really want to delete the profile: %1" msgstr "Você realmente quer deletar o perfil: %1" #: replacedialog.cpp:39 msgid "Find and Replace" msgstr "Procurar e Substituir" #: replacedialog.cpp:45 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: replacedialog.cpp:46 msgid "Replace With" msgstr "Substituir com" #: replacedialog.cpp:47 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão Regular" #: replacedialog.cpp:58 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: replacedialog.cpp:60 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir com:" #: replacedialog.cpp:65 msgid "&Regular expression" msgstr "&Expressão regular" #: replacedialog.cpp:67 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147 msgid "yes" msgstr "sim" #: replacedialog.cpp:117 replacedialog.cpp:147 msgid "no" msgstr "não" #: replacedialog.cpp:131 msgid "Add a text that should be replaced." msgstr "Adicionar um texto que deva ser substituído." #: replacedialog.cpp:138 msgid "You can't replace the same text twice." msgstr "Você não pode substituir o mesmo texto duas vezes." #: replacedialog.cpp:144 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: tabs.cpp:46 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: translitplugin.cpp:33 msgid "Transliteration Plugin" msgstr "" #: translitplugin.cpp:38 msgid "&Transliteration Plugin" msgstr "" #: translitplugin.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "This plugin transliterates names written with non-english characters." msgstr "" "Este plugin de classificação dos arquivos serão renomeados nos " "subdiretórios." #: undodialog.cpp:33 msgid "Undo Renaming" msgstr "Desfazer renomeamento" #: undodialog.cpp:39 msgid "Undo script:" msgstr "Desfazer script:" #: undodialog.cpp:51 msgid "" "Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed " "manually from the command line." msgstr "" "Scripts de desfazer são normais shell scripts no qual podem também ser " "executados manualmente da linha de comando." #: undodialog.cpp:74 msgid "" "This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this " "script can be dangerous. Continue ?" msgstr "" "Este script não parece ser um script de desfazer do Krename. Executar este " "script pode ser perigoso. Quer continuar?" #: undodialog.cpp:86 msgid "Unable to start the given undo script!" msgstr "Desabilitado iniciar do script desfazer!" #: undodialog.cpp:118 msgid "Finished successfully" msgstr "Terminado com sucesso" #: wizard.cpp:78 msgid " - Step %1 of %2" msgstr " - Passo %1 de %2" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Desfazer: " #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Re&mover" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "O&pções" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "create no realtime preview" #~ msgstr "não criar previsão de tempo real" #~ msgid "KRename: Wizard default profile" #~ msgstr "KRename: Assistente de perfil padrão" #~ msgid "KRename: Tabbed default profile" #~ msgstr "KRename: Formulário de perfil padrão" #~ msgid "Insert your username" #~ msgstr "Insira seu nome de usuário" #~ msgid "Insert your groupname" #~ msgstr "Insira seu nome de grupo" #~ msgid "" #~ "Number of the first file.
The files are always numbered the same way " #~ "as they are shown in the result list." #~ msgstr "" #~ "Número do primeiro arquivo.
Os arquivos são sempre numerados do mesmo " #~ "jeito como são mostrados na lista de resultado." #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "_: pzambon@astornet.com.br\n" #~ msgstr "pzambon@astornet.com.br\n" #~ msgid "Sem permissão chmod %1." #~ msgstr "Não posso (chmod) %1." #~ msgid "Krename" #~ msgstr "Krename"