# Translation of krusader.pot to Spanish
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Rafael Munoz Rodriguez Note: The "
"Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Nombre único para la acción de usuario. Solo se usa en el "
"Konfigurador y no aparece en ningún menú. Nota: El "
"titulo mostrado en menú de usuario puede ser establecido mas "
"abajo."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Las acciones de usuario se pueden agrupar en categorías para "
"facilitar el uso. Puede usar una Categoría existente o crear una "
"nueva introduciendo un nombre."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
"Cada acción de usuario puede tener su propio icono. Aparecerá en "
"frente del titulo en el menú de Acciones de usuario."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
" Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu. Note: "
"The Title shown in the Usermenu can be set below. Nota: El "
"titulo mostrado en menú de usuario puede ser establecido mas "
"abajo."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comandos:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
" The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders. Examples:"
"Shift-F1
."
msgstr ""
"La descripción de esta Acción de usuariosolo se muestra en el "
"Konfigurador y solo usando Shift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Aceptar comando"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Solo archivos locales (no URLs)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Substituya los espacios con nombres de archivos locales"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URLs (locales y remotas)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Substituya los espacios con URLs válidos"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "El titulo mostrado en el Menú de usuario."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.
El Comando define el comando que será ejecutado cuando la " "acción de usuario sea usada. Puede ser un simple comando de terminal " "o una secuencia de múltiples comandos con un nombre.
\n" "Ejemplos:
- eject /mnt/cdrom
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
El Comando define el comando que será ejecutado cuando la " "acción de usuario sea usada. Puede ser un simple comando de terminal " "o una secuencia de múltiples comandos con un nombre.
\n" "Ejemplos:
- eject /mnt/cdrom
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Mostrar la Acción de usuario solo para los nombres de archivo "
"definidos aquí. Los comodines ?
y *
pueden ser "
"usados."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmar por separado cada llamada a programa"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Esto le permite modificar la línea de comandos antes de ser ejecutada."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Ejecutar como usuario diferente:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Ejecutar el Comando bajo otra identidad de usuario"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propiedades avanzadas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Panel activo"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Otro panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Panel izquierdo"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Panel derecho"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Panel independiente"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "Ejecutable"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Diálogo de paramétros para la acción de usuario"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Este marcador permite algún paramétro:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "agregar"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|archivos-xml\n"
"* | todos los archivos"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Crear nueva acción de usuario"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Importar acción de usuario"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Exportar acción de usuario"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copiar acción de usuario al portapapeles"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Pegar acción de usuario del portapapeles"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Remover las acciones seleccionadas"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "La acción actual ha sufrido cambios. ¿Desea aplicarlos?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "¡Esta seguro que desea borrar las acciones seleccionadas?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "¿Remover las acciones seleccionadas?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Este archivo ya contiene algunas acciones de usuario.\n"
"¿Desea sobreescribirlo o agregar a las acciones existentes?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "¿Sobreescribir o agregar?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Agregar"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este archivo ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "¿Sobreescribir archivo existente?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"¡No se puede abrir %1 para escritura!\n"
"No se exportó nada."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "¡Falló la exportación!"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Crear en:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:741
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Nombre de carpeta:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos virtual"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Red local"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "Libro de marcadores II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "No se pudo escribir a %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:215
#: VFS/krarchandler.cpp:274 VFS/krarchandler.cpp:291 VFS/krarchandler.cpp:352
#: VFS/krarchandler.cpp:529 VFS/krarchandler.cpp:536 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:107 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " en lugar de "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "etiqueta perdida "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 no parece ser un archivo de marcadores válido"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Error leyendo el archivo de marcadores: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "URL's populares"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Marcar actual"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Administrar marcadores"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Activar marcadores especiales"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Saltar atrás"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:796
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Crear nuevo sumario de integridad"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"Examples: " "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
"
"code>
text
' es "
"equivalente a '*text*
'.The filename filtering criteria is defined here.
You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.
pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter "
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Examples:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
text
' is equivalent to "
"'*text*
'."
msgstr ""
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "Del tip&o:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Archivos de imagen"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Archivos de texto"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Archivos de video"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Archivos de audio"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Manejador de &perfiles"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "Cargar"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescribir"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "Bu&scar en"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&No buscar en"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Texto contenido"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Busqueda de contenido &remoto"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Coincidir solo la palabra co&mpleta"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Sensible a mayúsculas"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Buscar en s&ubdirectorios"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Buscar en arch&ivos"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir en&laces"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "¡No se han introducido criterios de búsqueda!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Por favor especifica una localización para buscar."
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Abre el historial de directorios"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Nombre del directorio donde los comandos serán procesados."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.
Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.
Open terminal in current directory.
The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.
" msgstr "" "Abre un terminal en el directorio actual
.Puede definir el terminal " "en Konfigurator, por defecto es konsole.
" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Ver " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Abrir archivo en visor." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Editar " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.
" msgstr "" "Editar archivo.
El editor puede configurarse en Konfigurator, por " "defecto es 'editor interno'.
" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Copiar " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Copiar un archivo desde un panel al otro." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Mover" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Mover un archivo desde un panel a otro." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 CrearDir " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Crea un directorio en el panel actual." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Eliminar" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Elimina archivos, directorios, etc." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Renombrar" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Renombrar archivos, directorios, etc." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Salir " #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Cerrar Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Terminal" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Vista" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Editar" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Copiar" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Mover" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " CrearDir" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Eliminar" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Renombrar" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Salir" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Abre la lista de medios disponibles" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "Disco compacto (CD-ROM)" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "Quemador" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "Quemador DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Partición remota" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Disco 3.5" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Remover entrada" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Sobreescribir entrada" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Añadir una nueva entrada" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Administrador de perfiles" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Introduzca el nombre del perfil:" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Este botón activa la navegación sincronizada.\n" "Cuando es activado, cada cambio de directorio se ejecuta en el panel activo " "y en el inactivo - si es posible." #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "Visor &generico" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "Visor de &texto" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "Visor &hexadecimal" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "&Editor de texto" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "Siguie&nte pestaña" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Pestaña previa" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Despegar pestaña" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "%Cerrar pestaña actual" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "Salir" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Viendo" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "No se puede abrir " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Lo siento, no encuentro el editor interno" #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer es incapaz de descargar: " #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "" "No se seleccione un archivo o el archivo seleccionado no puede mostrarse." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "General" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Preservar atributos al copiar/mover (más lento)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar nuevos compresores en su $PATH
(i.e. /usr/"
"bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Usar los colores por defecto de TDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"Use TDE's global color configuration.
Trinity Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Usar la configuración global de TDE para el color.
Centro de " "control TDE -> Apariencia y temas -> Colores
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Usar color alternativo de fondo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the TDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "El color de fondo y el color alternativo de fondo se " "alternan línea por línea.
Cuando no use los colores TDE puede " "establecer los colores alternativos en la caja de colores.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Mostrar elemento actual aunque esta enfocado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the TDE default colors." "p>" msgstr "" "
Muestra la última posición del cursor en la lista inactiva.
Esta " "opción solo esta disponible si no usa los colores TDE.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Atenuar los colores del panel inactivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "Los colores del panel inactivo son calculados por un color atenuado y un " "factor de atenuado.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Activo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Directorios en primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Igual que en primer plano" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Ejecutable en primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Enlace simbólico en primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Enlace simbólico incorrecto en primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Igual que el fondo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Fondo alternativo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Frente seleccionado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Fondo seleccionado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Igual que el fondo alternativo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Fondo resaltado alternativo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Igual que el fondo alternativo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Primer plano actual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "No usado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Igual que el fondo resaltado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Primer plano resaltado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Fondo actual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Igual que el activo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Atenuar el color objetivo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Factor de atenuado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronizador" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #, fuzzy msgid "KDE default" msgstr "TDE por omisión" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Igual en primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Igual al fondo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Diferente primer plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Diferente fondo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Copiar a frente izquierdo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Copiar a fondo izquierdo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Copiar al frente derecho:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Copiar al fondo derecho:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Borrar frente:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Borrar fondo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importar esquema de color" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Exportar esquema de color" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Marcado + actual" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Marcado 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Marcado 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Actual" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Enlace simbólico inválido" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Enlace simbólico" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Copiar a la derecha" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Copiar a la izquierda" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Diferenciando" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Iguales" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Escoger un archivo de esquema de color" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Error: no se pudo leer el archivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Seleccione un archivo de esquema de color" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "&Archivo " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Error: no se pudo escribir al archivo" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Compresores" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Utilidades de verificación de integridad" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "La %1 ruta es incorrecta, no se ha encontrado una ruta correcta." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "La %1 ruta es incorrecta, %2 usada en su lugar." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar archivos" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Los archivos serán borrados permanentemente." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Mover a la papelera" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Los archivos se moverán a la papelera al ser borrados.." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Usar mimetype magic" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Mimetype magic permite una mejor distinción de los tipos de archivo, pero es " "más lento." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Consejo: use 'editor interno' si desea utilizar el rápido editor empotrado " "de Krusader" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Modo de vista por defecto:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Modo generico" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Usar el visor por defecto del sistema" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Modo texto" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Ver el archivo en modo solo-texto" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Modo hexadecimal" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "" "Ver el archivo en modo hexadecimal (se recomienda para archivos binarios)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, fuzzy msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "El visor abre cada archivo en una ventana diferente" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Si activo, cada archivo se abrirá en una ventana nueva; si no, el archivo " "trabajara con una sola ventana usando pestañas" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:144 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "El emulador de terminal cambia de directorio cuando cambia el panel" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:152 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Si activo, cuando ocurra un cambio en el panel (por ejemplo, al presionar " "TAB), Krusader cambiará el directorio actual en el emulador de terminal." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:160 msgid "Temp Directory:" msgstr "Directorio temporal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:168 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Nota: ¡Debe tener permiso total para el directorio temporal!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "Searching for tools..." msgstr "Buscando herramientas..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:188 msgid "" "Make sure to install new tools in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar nuevas herramientas en su $PATH
(i.e. /"
"usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Add new atomic extension"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Extension: "
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Apariencia"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Preguntar al salir"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Muestra una advertencia cuando intente salir de Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar en bandeja"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Cuando Krusader es minimizado, el icono aparecerá en la Bandeja del sistema "
"en lugar de en la Barra de tareas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Automarcar directorios"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Cuando concuerden con los criterios establecidos, los directorios también "
"serán marcados."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Seleccionar extension al renombrar"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Cuando se le cambie el nombre a un archivos, todo el texto será "
"seleccionado. Si desea cambiar solo el nombre -no la extensión-, desmarque "
"esta opción."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Use nombres completos de ruta en las pestañas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Mostrar la ruta completa en las pestañas de carpeta; o, solo la última parte "
"de la ruta será mostrada."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal a pantalla completa"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
"Se muestra la terminal en lugar de la ventana de Krusader (pantalla "
"completa)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Búsqueda rápida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Nuevo estilo de búsqueda rápida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Abre un diálogo rápido de búsqueda."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Búsqueda rápida sensible a mayúsculas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Todos los archivos cuyos nombres empiecen en mayúsculas se enlistarán antes "
"que los que empiecen con letras minúsculas (valor UNIX por omisión)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Opciones del panel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Fuente del panel:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Tamaño del icono de la lista de archivos:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Usar iconos en los nombres de archivo"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostrar los iconos para archivos y carpetas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Usar tamaño de archivo legible"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"Los tamaños de archivo son mostrados usando B, KB, MB y GB no nada más en "
"bytes."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Mostrar archivos que empiezan con un punto (ocultos)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Orden sensible a mayúsculas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Siempre organizar directorios por nombre"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Los directorios se organizan por nombre, sin importar que columna se organice"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permisos númericos"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostrar números octales (0755) en lugar de los estándares para permisos "
"(rwxr-xr-x) en la columna de permisos."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Default panel type:"
msgstr "Panel izquierdo"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Panel Barra de herramientas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de panel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "La barra de herramientas será visible."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Botones de la barra de herramientas del panel visibles"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Botón de limpiar la barra de locación"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Limpia la barra de locación"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Botón abrir"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Abre el navegador de directorios"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Botón igual (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio del otro panel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Botón arriba (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio superior"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Botón inicio (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio de inicio"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Botón de raíz (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Cambia el directorio del panel al directorio raiz"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Botón de activación de la navegación sincronizada"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Cada cambio de directorio se realiza tambien en el otro panel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección personalizado"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Ambas teclas permiten seleccionar archivos. Para seleccionar más de un "
"archivo, presiona la tecla Ctrl y haga click con el botón izquierdo del "
"ratón. El menú del botón derecho puede ser invocado haciendo un click ligero "
"en el botón derecho del ratón."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Presionar el botón izquierdo del ratón selecciona archivos - puede hacer "
"click y seleccionar múltiples archivos. El menú del botón derecho es "
"invocado usando un click ligero en el botón derecho del ratón."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"El botón derecho del ratón no selecciona, pero establece el objeto actual "
"sin afectar la selección actual. El botón derecho del ratón selecciona "
"múltiples archivos y el menú del botón derecho puede ser invocado "
"presionando y sosteniendo el botón derecho del ratón."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modo de selección personalizado"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "¡Diseñe su propio modo de selección!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Doble click selecciona (clásico)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Un click sencillo en un archivo lo seleccionará y enfocará, un doble click "
"abre un archivo o entra en un directorio."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Obedecer la política global de selección de TDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use TDE's global setting:
Trinity Control Center -> Peripherals -" "> Mouse
" msgstr "" "Usar la configuración de Kcontrol de TDE.
Centro de control-" ">Periféricos->Ratón
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on TDE's selection mode" msgstr "Basado en el modo de selección TDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on TDE's style." msgstr "Si activo, se usara un modo basado en el estilo TDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "El botón izquierdo del ratón selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Si se selecciona, hacer click izquierdo en un objeto lo seleccionará" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "El botón izquierdo del ratón mantiene la selección" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Si se selecciona, hacer click izquierdo en un objeto lo seleccionará pero " "mantendrá cualquier selección previa" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Botón izquierdo del ratón selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Si se activa, shift/ctrl y hacer click izquierdo seleccionará objetos.\n" "Esto no importa a menos que 'el botón izquierdo selecciona' este activado" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "El botón derecho del ratón selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Si se activa, hacer click derecho en un objeto lo seleccionara." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "El botón derecho del ratón mantiene la selección" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Si se activa, hacer click derecho en un objeto lo seleccionará, pero " "mantendrá cualquier selección previa." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Botón derecho del ratón selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Si se activa, shift/ctrl y hacer click derecho seleccionará objetos.\n" "Nota: esto no importa a menos que este activo 'botón derecho selecciona'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "La barra de espacio mueve para abajo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Si se activa, presionar la barra de espacio seleccionara el objeto actual y " "se moverápara abajo.\n" "De otra forma, el objeto actual se selecciona y se mantiene como objeto " "actual." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "La barra de espacio calcula el espacio en disco" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Si se activa, presionar la barra de espacio, mientras el objeto actual es un " "directorio, calculará el espacio \n" "ocupado por la carpeta (de manera recursiva)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insertar mueve para abajo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Si se activa, presionar Insertar seleccionara el objeto actual, y se moverá " "abajo al siguiente objeto.\n" "O, el objeto actual no sufrirá acción alguna." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Click derecho muestra el menpu contextual inmediatamente" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Si se activa, hacer click derecho mostrará inmediatamente el menú " "contextual.\n" "O, el usuario tendrá que mantener presionado el botón derecho del ratón por " "500ms." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 msgid "Links" msgstr "Enlaces" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72 msgid "Defined Links" msgstr "Enlaces definidos" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Agregar protocolo a la lista de enlaces." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Remover protocolo de la lista de enlaces." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Agrega tipo mime al protocolo seleccionado en la lista de enlaces." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Remueve tipo mime de la lista de enlaces." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120 msgid "Mimes" msgstr "Mimes" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "Cuandos sea ejecutado, Krusader cambiará su tamaño, ajustará su posición " "en pantalla y el arreglo de los paneles según la información guardada." "p>
Si esta opción es deshabilitada, puede usar el menú Configuración-" "Guardar posición para establecer manualmente el tamaño y posición de " "Krusader para la proxima sesión.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Iniciar en la bandeja" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader inicia en la bandeja (si minimizar a bandeja esta activado), sin " "mostrar la ventana principal" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Información" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Aquí puede cambiar la configuración de las acciones de usuario.\n" " Para crear, configurar y administrar sus acciones de usuario por favor use " "el Administrador." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Iniciar el Administrador" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Ejecución de terminal" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal para acciones de usuario:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Recolección de salida" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Fuente normal:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Fuente de ancho fijo:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Use fuente de ancho fijo por omisión" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Por defecto" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - Creando tu propio Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "la configuración de Krusader al inicio" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Apariencia" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Operaciones bá¡sicas" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "¡Asegúrese de saber lo que esta haciendo!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Personaliza la forma en que Krusader maneja los archivos comprimidos" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Indique la ruta completa de las aplicaciones externas" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Acciones de usuario" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Configure sus acciones personales" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Establezca enlaces entre mimes y protocolos" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "La sección actual ha sufrido cambios. ¿Desea aplicarlos?" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Color personalizado" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Verde" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Rojo oscuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Verde oscuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Azul oscuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan oscuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta oscuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarillo oscuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Blanco" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Gris claro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Gris oscuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Negro" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:122 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj no pudo ser encontrado, se encontró arj, será usado para descomprimir" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:128 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "se encontró rpm, pero no cpio que es necesario para descomprimir" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286 msgid "Found" msgstr "Encontrado" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Packing" msgstr "Compresión" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Unpacking" msgstr "Descompresión" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:134 msgid "Note" msgstr "Nota" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "enabled" msgstr "activado" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:362 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "diff utility" msgstr "utilidad diff" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:280 msgid "email client" msgstr "cliente email" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:281 msgid "batch renamer" msgstr "renombrado por lotes" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "checksum utility" msgstr "Herramienta de verificación de integridad" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:285 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:287 msgid "Status" msgstr "Estado" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "En %1:\n" "Excepción JavaScript no capturada '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "En %1:\n" "Excepción JavaScript no capturada '%2' en la línea %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "Error JavaScript" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "En %1:\n" "Hay un error JavaScript" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Actualizar DB" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Localizar" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Localizar" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "No buscar en la ruta" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Mostrar solo los archivos existentes" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a mayúsculas" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "¡No se puede iniciar locate! Compruebe la sección Dependencias de " "konfigurator." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Encontrar produjo el siguiente mensaje de error: \n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "¡Error durante el comienzo del proceso de 'localización'!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Agregar a la lista" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Ver (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Editar (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Buscar (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Buscar siguiente (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Buscar anterior (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 #, fuzzy msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Copiar acción de usuario al portapapeles" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "¡Cadena no encontrada!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Resultados de busqueda" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Nombre de busqueda" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Aquí usted puede nombrar la colección de archivos" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "¡ Error expulsando unidad ! Necesita tener 'eject' en su ruta." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "El administrador de montaje no funciona. Disculpe" #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Su gestor de montaje" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemas de archivos" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Punto de montaje" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Tamaño libre" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Libre %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Error critico" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Error interno en el administrador de montaje\n" " Por favor mande un correo a los desarrolladores" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Error interno en el administrador de montaje\n" " Llame a los desarrolladores" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "MountMan tiene un error interno. Notifíquelo a los desarrolladores. Gracias." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formato" #: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Calcular espacio ocupado" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Espacio total ocupado: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "en %n directorio\n" "en %n directorios" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" " y %n archivo\n" " y %n archivos" #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451 msgid "Ext" msgstr "Ext" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463 msgid "Perms" msgstr "Permisos" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
El directorio %1 no esta vacio
¿Omitir el directorio o " "borrar todo?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
El archivo comprimido %1.%2 ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" "
¡Toda la información del archivo comprimido existente se perderá!" "p>
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
El archivo comprimido %1.%2 ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" "
Zip reemplazará las entradas con el mismo nombre en el archivo " "comprimido y agregará entradas para los nuevos nombres.
Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Ignorar la información de fecha en el proceso de compración" "p>
Nota: útil si los archivos están localizados en sistemas de red " "o en archivos comprimidos.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asimétrico" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Modo asimétricoEl lado izquierdo es el destino, el derecho el " "directorio fuente. Archivos existentes solo en el directorio izquierdo serán " "borrados, los otros diferentes serán copiados de derecha a izquierda (útil " "cuando se actualiza un directorio desde un servidor)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar mayusculas/minusculas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "
Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Comparación de archivos sensible a mayusculas/minusculas
.Nota" "b>: Use cuando sincronice en sistemas de archivo Windows.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 #, fuzzy msgid "S&how options" msgstr "Mostrar opciones" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Listar los archivos marcados para copiar de izquierda a derecha." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Listar los archivos considerados idénticos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Listar los archivos excluidos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Listar los archivos marcados para copiar de derecha a izquierda" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Listar los archivos marcados para eliminar." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Listar aquellos archivos que existen en ambos lados." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Individuales" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Listar aquellos archivos que existen en ambos lados." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sincronizador" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Procesos paralelos:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Límite de igualdad" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "seg" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "hora" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "día" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Cambio de tiempo (derecha-izquierda):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Ignore hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Cambiar lados." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Ver resultados" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Archivos seleccionados del directorio objetivo:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Archivos seleccionados del directorio fuente:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 #, fuzzy msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Archivos seleccionados del directorio a la izquierda:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 #, fuzzy msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Archivos seleccionados del directorio a la derecha:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Targ&et directory:" msgstr "Directorio objetivo:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 #, fuzzy msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Directorio fuente:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 #, fuzzy msgid "&Left directory:" msgstr "Directorio de la izquierda:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 #, fuzzy msgid "&Right directory:" msgstr "Directorio de la derecha:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "¡URL debe descender de el URL base de la izquierda o de la derecha!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Sincronizar directorios" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 #, fuzzy msgid "E&xclude" msgstr "Excluir" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 #, fuzzy msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Restaurar la operación original" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Re&verse direction" msgstr "Dirección invertida" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 #, fuzzy msgid "Copy from &right to left" msgstr "Copiar de derecha a izquierda" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 #, fuzzy msgid "Copy from &left to right" msgstr "Copiar de izquierda a derecha" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 #, fuzzy msgid "&Delete (left single)" msgstr "Eliminar (solo izquierda)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 #, fuzzy msgid "V&iew left file" msgstr "Ver archivo de la izquierda" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 #, fuzzy msgid "Vi&ew right file" msgstr "Ver archivo de la derecha" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 #, fuzzy msgid "&Compare Files" msgstr "Comparar archivos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 #, fuzzy msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Copiar acción de usuario al portapapeles" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Copiar acción de usuario al portapapeles" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 #, fuzzy msgid "&Select items" msgstr "Seleccionar elementos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Deselec&t items" msgstr "Deseleccionar elementos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 #, fuzzy msgid "I&nvert selection" msgstr "Invertir selección" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sincronizar con KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Seleccionar elementos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Deseleccionar elementos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "¡No hay nada que sincronizar!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "¡Error abriendo %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "¡Error de ES comparando el archivo %1 con %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Comparando archivos %1 (%2)..." #: UserAction/expander.cpp:57 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:72 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:359 #, fuzzy msgid "Panel's Path..." msgstr "ruta del panel" #: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424 #: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490 #: UserAction/expander.cpp:777 #, fuzzy msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Espacios automáticos" #: UserAction/expander.cpp:382 #, fuzzy msgid "Number of..." msgstr "número de ..." #: UserAction/expander.cpp:385 #, fuzzy msgid "Count:" msgstr "Montar" #: UserAction/expander.cpp:400 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:409 #, fuzzy msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "mascara de archivo: *.h, *.cpp, etc." #: UserAction/expander.cpp:420 #, fuzzy msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "archivo actual (!= archivo seleccionado)" #: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456 #: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Ignorar la ruta actual (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:451 #, fuzzy msgid "Item List of..." msgstr "Lista de objetos de ..." #: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486 #: UserAction/expander.cpp:774 #, fuzzy msgid "Which items:" msgstr "Cuales objetos" #: UserAction/expander.cpp:455 #, fuzzy msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separador entre objetos (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489 #: UserAction/expander.cpp:776 #, fuzzy msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Mascara (opcional, todo menos lo seleccionado)" #: UserAction/expander.cpp:483 #, fuzzy msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nombre de archivo de una lista de objetos ..." #: UserAction/expander.cpp:487 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separador entre objetos (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:506 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:526 #, fuzzy msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipular la selección" #: UserAction/expander.cpp:529 #, fuzzy msgid "Selection mask:" msgstr "Mascara de selección" #: UserAction/expander.cpp:530 #, fuzzy msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Forma de manipular" #: UserAction/expander.cpp:555 #, fuzzy msgid "Jump to a Location..." msgstr "Saltar a una locación" #: UserAction/expander.cpp:558 #, fuzzy msgid "Choose a path:" msgstr "por favor escoja una ruta" #: UserAction/expander.cpp:559 #, fuzzy msgid "Open location in a new tab" msgstr "Abrir en una pestaña nueva" #: UserAction/expander.cpp:595 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:598 #, fuzzy msgid "Question:" msgstr "Pregunta" #: UserAction/expander.cpp:599 #, fuzzy msgid "Preset (optional):" msgstr "Predefinido (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:600 #, fuzzy msgid "Caption (optional):" msgstr "Titulo (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:606 msgid "User Action" msgstr "Acción de usuario" #: UserAction/expander.cpp:631 #, fuzzy msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Copiar al portapapeles" #: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657 msgid "What to copy:" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:635 #, fuzzy msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Agregar al contenido actual del portapapeles usando este separador (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:641 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:654 #, fuzzy msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Copiar un archivo/directorio" #: UserAction/expander.cpp:658 #, fuzzy msgid "Where to copy:" msgstr "Donde debe ser copiado" #: UserAction/expander.cpp:665 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:675 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:686 #, fuzzy msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Mover/Renombrar un archivo/directorio" #: UserAction/expander.cpp:689 #, fuzzy msgid "What to move/rename:" msgstr "Que sea movido/renombrado" #: UserAction/expander.cpp:690 #, fuzzy msgid "New target/name:" msgstr "Nuevo objetivo/nombre" #: UserAction/expander.cpp:696 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:706 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:717 #, fuzzy msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Abrir un perfil del sincronizador" #: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738 #: UserAction/expander.cpp:756 #, fuzzy msgid "Choose a profile:" msgstr "Escoger un perfil" #: UserAction/expander.cpp:724 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:735 #, fuzzy msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Abrir un perfil del modulo de busqueda" #: UserAction/expander.cpp:742 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:753 #, fuzzy msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Cargar un perfil de panel" #: UserAction/expander.cpp:760 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:771 #, fuzzy msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Separar la llamada al programa por cada ..." #: UserAction/expander.cpp:803 #, fuzzy msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Establecer el orden de este panel" #: UserAction/expander.cpp:806 #, fuzzy msgid "Choose a column:" msgstr "Escoger una columna" #: UserAction/expander.cpp:807 #, fuzzy msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Escoger una secuencia corta" #: UserAction/expander.cpp:813 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:885 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:897 #, fuzzy msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Establecer la relación entre los dos paneles" #: UserAction/expander.cpp:900 #, fuzzy msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Establecer el nuevo tamaño en porcentaje" #: UserAction/expander.cpp:912 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:936 #, fuzzy msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Ejecuta la extensión JavaScript" #: UserAction/expander.cpp:939 msgid "Location of the script" msgstr "Localización del script" #: UserAction/expander.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Establezca algunas variables para la ejecución (opcional).\n" "p.e. \"return=cmd;foo=bar\", puede consultar el manual para mas imformación" #: UserAction/expander.cpp:944 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:986 #, fuzzy msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Ver un archivo con el visor interno de Krusader." #: UserAction/expander.cpp:989 #, fuzzy msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Cual archivo ver (normalmente '%aCurrent%')" #: UserAction/expander.cpp:990 #, fuzzy msgid "Choose a view mode:" msgstr "Escoger una vista" #: UserAction/expander.cpp:993 #, fuzzy msgid "Choose a window mode:" msgstr "Escoger un modo de ventana" #: UserAction/expander.cpp:997 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1034 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1055 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1084 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1114 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1150 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Mata el proceso en ejecución" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Salida Estándar (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Error Estándar (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Salida" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Usar fuente con ancho fijo" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|Archivos de texto\n" "*|todos los archivos" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Este archivo ya existe.\n" "¿Desea sobreescribirlo o agregar?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "¿Sobreescribir o agregar?" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Agregar" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Confirmar ejecución" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Comando en ejecución:" #: UserAction/useraction.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "El archivo %1 no contiene ninguna acción de usuario válida.\n" #: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114 #: UserAction/useraction.cpp:126 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Acciones de usuario - ! no se pudo leer el archivo!" #: UserAction/useraction.cpp:125 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "No se pudo abrir el archivo %1" #: UserAction/useraction.cpp:142 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Se ha detectado una acción sin nombre. !Esta acción no será importada!\n" "Este es un error en el archivo, puede que quiera corregirlo." #: UserAction/useraction.cpp:143 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Acciones de usuario - acción no válida" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Menú de usuario" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Administrar acciones de usuario" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Como esta es la primera vez que ejecuta " "Krusader, su máquina será revisada para encontrar aplicaciones externas. " "Después se lanzará el Konfigurador donde usted podrá configurar Krusader a " "su gusto y necesidades
The filename filtering criteria is defined here.
You can make " #~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns " #~ "are excluded from the search using the pipe symbol.
Examples:" #~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp"
#~ "li>
- * | CVS/ .svn/
text
' is equivalent to '*text*
'."
#~ msgstr ""
#~ "Los criterios para el filtrado de nombres de archivo se define aquí." #~ "p>
Puede usar comodines. Múltiples patrones separados por un espacio y " #~ "los patrones de exclusión se usan con el símbolo de tubo.
Ejemplos:" #~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h |*.moc.cpp
"
#~ "code>
text
' es "
#~ "equivalente a '*text*
'."