# Translation of krusader.pot to Serbian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Proofread by: Chusslove Illich Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. Заправо је јако једноставно: Укуцате команду овде и Krusader је "
"поштује. <Савет:>Крећите се кроз историју командних линија "
"користећи стрелице <Горе> и <Доле>. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Отвори терминал у тренутном директоријуму. Можете дефинисати "
"терминал у Контролном центру, подразумеван је konsole."
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
msgid "F3 View "
msgstr "F3 Поглед "
#: GUI/kfnkeys.cpp:58
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Отвори фајл у прегледачу."
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
msgid "F4 Edit "
msgstr "F4 Уреди "
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
msgid ""
" Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. Уреди фајл. Уређивач се може подесити у Контролном центру, "
"подразумевани је 'internal editor'. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
Овде се дефинише критеријум за филтрирање фајлова.
Можете користити " "џокере. Вишеструки обрасци се раздвајају размаком (значи логичко ИЛИ) и " "обрасци се икључују из претраге користећи симбол пајпа ('|').
Ако се "
"образац завршава са 'кроз' (*образац*/
), то значи да је образац "
"повезан са рекурзивном претрагом директоријума.
образац
"
"- значи претрагу оних фајлова/директоријума чије име је образац"
"code>, рекурзивна претрага пролази кроз све поддиректоријуме независно од "
"вредности образац
образац/
- значи да се "
"претражују сви фајлови/директоријуми, али рекурзивна претрага искључује "
"директоријуме чије име је образац
Дозвољено "
"је користити наводнике за имена која садрже размак. Филтер "
"\"Program Files\"
претражује оне фајлове/директоријуме чије име "
"је Program Files
.
Примери:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
text
' је "
"еквивалентан са '*text*
'."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Типа:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Руковаоц профилима"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Учитај"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пиши преко"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "Претражуј &у"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Не претражуј у"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Садржи текст"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Trажење &удаљеног садржаја"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Поклопи само &целе речи"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Разликуј мала и велика слова"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Претрага у под&директоријумима"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Претрага у &архивама"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Прати &везе"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Није унесен критеријум претраге!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Наведите локацију у којој треба тражити."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Већи од"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Бајтова"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Мањи од"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Измењено између"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&и"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Није мењано после"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Измењено у пос&ледњих"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "дана"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "недеља"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "месеци"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "година"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Није мења&но у последњих"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Власништво"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Припада &кориснику"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Припада &групи"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "&Дозволе"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "&Власник"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Гр&упа"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "&Све"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Напомена: '?' је џокер"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Унешен неисправан датум."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Датум %1 није исправан по вашим подешавањима локалитета. Молимо вас унесите "
"исправан датум (можете користити дугме 'датум' за лак приступ)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Наведене величине нису конзистентне!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Молимо вас поново унесите вредности, тако да величина леве стране буде мања "
"од (или једнака) величини десне стране."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Датуми нису конзистентни!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Датум са леве стране је каснији од датума са десне. Молимо вас поново "
"унесите датуме, тако да датум са леве стране буде ранији од датума са десне "
"стране."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Датум на врху је након датума на дну. Молимо вас поново унесите датуме, тако "
"да датум на врху буде пре датума на дну."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Неопходни спецификатор панела недостаје у проширивачу %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Проширивач: лош аргумент за %1: %2 није валидни спецификатор ставке"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Путања панела..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Аутоматски избегни размаке"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Број..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Проширивач: Лош аргумент Бројачу: %1 није валидан спецификатор"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Маска филтера: (*.h, *.cpp, итд.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Тренутни фајл (!= означени фајл)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Изостави тренутну путању (опционо)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Ставка листа од ..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Које ставке:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Раздвајач између ставки (опционо):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Маска (опционо, све сем „Означено“):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Назив фајла листе ставки..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Раздвајач између ставки (опционо)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Проширивач: привремени фајл није могао да се отвори (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Манипулисање избором..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Маска избора:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Манипулисање на који начин:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Скочи на локацију..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Изаберите путању:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Отвори локацију у новом језичку"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Питај корисника за параметар..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Питање:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Преподешено (опционо):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Натпис (опционо):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Корисничка акција"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Копирај у клипборд..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Шта да се копира:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Додај на тренутни садржај клипборда са овим раздвајачем (опционо):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Проширивач: %Each% не може да буде други аргумент за %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Копирај фајл/фасциклу..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Где да се копира:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Проширивач: %Each% не може да буде други аргумент за %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Проширивач: невалидни URL-ови у %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Премести/преименуј фајл/фасциклу..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Шта да се премести/преименује"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Нова мета/име:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% не може да буде други аргумент за %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Проширивач: невалидни URL-ови у %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Учитај профил синхронизатора..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Одабери профил:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Проширивач: профил није специфициран за %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Учитај профил модула тражења..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Проширивач: профил није специфициран за %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Учитај профил панела..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr "Проширивач: профил није специфициран за %_Profile(profile)%; откажи..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Раздвоји позив програма за сваки..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Постави сортирање за овај панел..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Одабери колону:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Одабери секвенцу сортирања:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Проширивач: колона није специфицирана за %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Проширивач: непозната колона специфицирана за %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Постави релацију између панела..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Постави нову величину у процентима:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Проширивач: вредност %1 је изван опсега за %_PanelSize(percent)%. Први "
"параметар мора да буде >0 и <100"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Изврши JavaScript проширење..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Локација скрипта"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Поставите неке променљиве за извршавање (опционо).\n"
"нпр. „return=return_var;foo=bar“, консултујте документацију за још "
"информација"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Проширивач: скрипт није специфициран за %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Прегледај фајл помоћу интерног прегледача Krusader-а..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Који фајл се прегледа (обично '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Одабери режим прегледања:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Одабери режим прозора:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Проширивач: нема фајла жа прегледање у %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% није валидно као параметар за %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Проширивач: лош спецификатор панела %1 у шаблону %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Грешка: незавршен % у Expander::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Грешка: непрепознат %%%1%2%% у Expander::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Грешка: недостаје ')' у Expander::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Потврди извршење"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Наредба која се извршава:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Убиј"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Убиј покренути процес"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Сними као"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Стандардни излаз (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Стандардне грешке (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Користи фонт са фиксном ширином"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|текстуални фајлови\n"
"*|сви фајлови"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Овај фајл већ постоји.\n"
"Да ли желите да упишете преко или да надовежете излаз?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Упиши преко или надовежи?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Пиши преко"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Надовежи"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Не могу да отворим %1 за писање!\n"
"Ништа није извезено."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Извоз није успео!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Подршка за више од једне команде не ради у терминалу. Само ће прва бити "
"извршена у терминалу."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Угњеждени емулатор терминала не ради, као замену користим скупљање излаза..."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Фајл %1 не садржи валидну корисничку акцију.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Корисничке акције - не могу да читам из фајла!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Не могу да отворим фајл акција %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Детектована је акција без назива. Ова акција није могла да буде увезена!\n"
"Ово је грешка у фајлу, можда желите да је исправите."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Корисничке акције - невалидна акција"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
Директоријум %1 није празан!
Прескочи овај или обриши " "све?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
Архива %1.%2 већ постоји. Да ли желите да упишете преко ње?" "p>
Сви подаци у претходној архиви ће бити изгубљени!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
Архива %1.%2 већ постоји. Да ли желите да упишете преко ње?" "p>
Zip ће заменити идентично назване улазе у zip архиви или ће додати " "улазе за нове називе.
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Како је ово ваше прво покретање, " "претражићемо вашу машину за спољним апликацијама. Тада ће бити покренут " "Конфигуратор где можете прилагодити Krusader својим потребама.
Shift-F1
."
msgstr ""
"Детаљан опис Корисничке акције. Приказује се једино у "
"Конфигуратору и преко Шифт-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Команда прихвата"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Само локални фајлови (не URL-ови)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Замени шаблоне називима локалних фајлова."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL-ови (удаљени и локални)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Замени шаблоне исправним URL-овима."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Наслов приказан у корисничком менију."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Јединствено име Корисничке акције. Користи се једино у " "Конфигуратору и не појављује се у осталим менијима.
Напомена" "b>: Наслов приказан у корисничком менију може се поставити " "испод." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Корисничке акције се могу груписати у категорије за боље разликовање." "Изаберите постојећу Категорију или креирајте нову уносећи назив." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Свака корисничка акција може имати своју икону. Она ће се појавити " "испред наслова у корисничком менију." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "Јединствено име Корисничке акције. Користи се једино у " "Конфигуратору и не појављује се у осталим менијима." "p>
Напомена: Наслов приказан у корисничком менију " "може се поставити испод." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "
The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
Наредба одређује наредбу која ће бити извршена када се " "корисничка акција користи. То може бити једноставна наредба шкољке " "или комплексни низ наредби са шаблонима.
\n" "Примери:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Примери:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Прикажи корисничку акцију једино за имена фајлова дефинисана овде. "
"Могу се користити џокери '?
' и '*
'."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Назив фајла"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Потврди одвојено сваки позив програма"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Омогућава вам да дотерате наредбу пре њеног извршавања."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Покрени као други корисник:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Покрени наредбу као други корисник."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Напредна својства"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Активни панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Други панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Леви панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Десни панел"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Независно од панела"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Изабери извршни фајл..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Дијалог за параметре корисничких акција"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Овај шаблон омогућава неке параметре:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "додај"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Нова сесија"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Сесије"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "УдаљениМенаџер"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ову ставку ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "УдаљениМенаџер: Менаџер Веза"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Име сесије:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Више"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Корисничко име:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Удаљени директоријум:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Повежи"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Нова &група"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Нова &веза"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Упозорење: Чување ваше лозинке није безбедно !!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Кориснички мени"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Управљање корисничким акцијама"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Усклади директоријуме"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Поређење директоријума"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "Фајл &филтер:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Леви основни директоријум коришћен при процесу синхронизације."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Десни основних директоријум коришћен при процесу синхронизације."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Рекурзивно кроз поддиректоријуме"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Упоређује не само основне директоријуме већ и њихове поддиректоријуме"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Прати симболичке везе"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Прати симболичке везе при упоређивању"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Упореди по садржају"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Упореди дуплиране фајлове са истом величином, по њиховом садржају."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Игнориши датум"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Игнориши информације о датуму при упоређивању.
Напомена: " "корисно уколико се фајлови налазе на мрежном фајл систему или у архивама.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Асиметрично" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Асиметрични режим
лева страна је одредишни, десна је изворишни " "директоријум. Фајлови који постоје само у левом директоријуму ће бити " "обрисани, они који се разликују ће бити копирани са десна на лево." "
Напомена: корисно при ажурирању директоријума са фајл сервера." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Игнориши величину слова" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "
Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Упоређивање назива фајлова неосетљиво на величину слова." "p>
Напомена: Корисно при синхронизовању Windows-ових фајл система."
"p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "При&кажи опције"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)."
msgstr "Листа фајлове означене за копирање са лева на десно (CTRL+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Листа фајлове за које се сматра да су идентични (CTRL+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Листа изузете фајлове (CTRL+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
msgstr "Листа фајлове означене за копирање са десна на лево (CTRL+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Листа фајлове означене за брисање. (CTRL+T)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Дупликати"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Листа оне фајлове који постоје на обе стране."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Јединствени"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Листа оне фајлове који постоје само на једној страни."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Резултати упоређивања из усаглашавача (CTRL+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "У&саглашавач"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
msgid "&Options"
msgstr "&Опције"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Паралелне нити:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Граница једнакости:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "сек"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "мин"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "сат"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "дан"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Тотални померај (десно-лево):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Игнориши скривене фајлове"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Менаџер профила (Ctrl+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Замени стране (Ctrl+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Упореди"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Клизај резултате"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Усклади"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Изабрани фајлови из &циљног директоријума:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Изабрани фајлови из из&воришног директоријума:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Изабрани фајлови из &левог директоријума:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Изабрани фајлови из &десног директоријума:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "&Циљни директоријум:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Из&ворни директоријум:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "&Леви директоријум:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Десни директоријум:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "URL мора бити наследник било левог или десног основног URL-а!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Усклади директоријуме"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "&Изузми"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Врати ори&гиналну операцију"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Су&протан смер"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Копирај с &десна на лево"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Копирај с &лева на десно"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "О&бриши (леви јединствени)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Пре&гледај леви фајл"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Прегл&едај десни фајл"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Упореди фајлове"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "&Копирај изабрано у клипборд (лево)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Ко&пирај изабрано у клипборд (десно)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "&Означи ставке"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Пониш&ти избор"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "И&зврни избор"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Усклади са &KGet-ом"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Означи ставке"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Поништи избор"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Усаглашавач нема шта да ради!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Прозор усклађивача садржи податке из претходног упоређивања. Ако изађете, "
"ови подаци ће бити изгубљени. Да ли заиста желите да изађете?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Грешка при отварању %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "IO грешка при упоређивању фајла %1 са %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Упоређујем фајлове %1 (%2)..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Усклади"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"С десна у лево: копирај један фајл\n"
"С десна у лево: копирај %n фајла\n"
"С десна у лево: копирај %n фајлова"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"(1 бајт)\n"
"(%n бајта)\n"
"(%n бајтова)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"Спремно: %1/1 фајл, %3/%4\n"
"Спремно: %1/%n фајла, %3/%4\n"
"Спремно: %1/%n фајлова, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"С лева на десно: копирај један фајл\n"
"С лева на десно: копирај %n фајла\n"
"С лева на десно: копирај %n фајлова"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"Лево: обриши један фајл\n"
"Лево: обриши %n фајла\n"
"Лево: обриши %n фајлова"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Потврди упис преко"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "По&чни"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "Пау&зирај"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tСпремно: %1/%2 фајлова, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Број фајлова: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Број упоређених директоријума: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Грешка при копирању фајла %1 на %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Грешка при брисању фајла %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Усаглашавач"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Доводим URL-ове до Kget-а"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Грешка при извршавању "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Довод у кутију листе"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Нема елемената за довод!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Усагласи резултате"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Страна за довод:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Само изабрани фајлови"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Не могу да отворим %1!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "О&твори Konqueror овде"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Отвори &Konsole овде"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Центрирај мапу овде"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Уверите се да инсталирате нове алате у ваш $PATH
(нпр. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Додај нову атомску екстензију"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Екстензија: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Атомске екстензије морају почети са '.'\n"
" и морају садржати барем још један знак '.'"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj није пронађен, али је arj пронађен, и он ће бити коришћен за "
"распакивање"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rpm пронађен, али cpio није пронађен, који је неопходан за распакивање"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Пронађен"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Паковање"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Распакивање"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Напомена"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "diff алатка"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "клијент е-поште"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "пакетни преимењивач"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "алатка за контролне суме"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Уобичајене вредности"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Подешавања - Креирајте свој Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Krusader-ова подешавања по покретању"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Основне операције"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Будите сигурни да знате шта радите!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Прилагоди начин на који Krusader ради са архивама"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависности"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Постави пуну путању спољашњих апликација"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Подеси личне акције"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Повежи mime са протоколима"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Тренутна страница је измењена. Да ли желите да примените измене?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Упозори при изласку"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Прикажи упозорење при покушају изласка из главног прозора."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Минимизуј до касете"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Икона ће се појавити у системској касети уместо у таскбару, када се Krusader "
"минимизира."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Аутоматски означи директоријуме"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"При испуњавању критеријума означавања, неће бити означени само фајлови, већ "
"и директоријуми."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Преименовање изабире екстензију"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"При преименовању фајла, цео текст се селектује. Ако желите тотал-командер "
"стил преименовања - само назива фајла, без екстензије, одштиклирајте ово."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Користи називе језичака са пуном путањом"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Прикажи пуну путању у језичцима фасцикли. Подразумевано се приказује само "
"последњи део путање."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Терминал у целом екрану (mc-стил)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Терминал се приказује уместо Krusader прозора (цео екран)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Брзо претраживање"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Нови стил брзог претраживања"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Отвара дијалог брзог претраживања."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Брзо претраживање осетљиво на величину слова"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Сви фајлови који почињу великим словом ће се појавити пре фајлова који "
"почињу малим (UNIX подразумевано)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Подешавање панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Фонт панела:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Величина иконе у листи фајлова:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Користи иконе у називима фајлова"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Прикажи иконе за називе фајлова и директоријуме."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Користи људски-читљиве величине фајлова"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Величине фајлова су приказане у B, KB, MB и GB, не само у бајтовима."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи скривене фајлове"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Прикажи фајлове који почињу тачком."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Сортирање осетљиво на величину слова"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Увек сортирај директоријуме по имену"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Директоријуми су сортирани по имену, без обзира на колону сортирања."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Нумеричке дозволе"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Прикажи окталне бројеве (0755) уместо стандардних дозвола (rwxr-xr-x) у "
"колони дозвола."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Подразумевани тип панела:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Скраћено"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Трака панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Прикажи траку панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Трака са алатима ће бити видљива."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Видљиви дугмићи траке панела"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Очисти траку локације"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Чисти траку локације"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Дугме за отварање"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Отвара прегледач директоријума."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Дугме једнакости (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Мења директоријум панела на директоријум другог панела."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Дугме за нагоре (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Мења директоријум панела на родитељски директоријум."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Дугме за кућни (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Мења директоријум панела у кућни директоријум."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Дугме за корен (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Мења директоријум панела у корени директоријум."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Дугме за синхронизовано прегледање."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Свака промена директоријума у панелу односи се и на други панел."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим избора"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader-ов режим"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Оба дугмета омогућавају изабирање фајлова. За изабирање више од једног "
"фајла, држите тастер Ctrl и кликните левим дугметом миша.Мени на десни клик "
"се позива кратким кликом десним дугметом миша."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror-ов режим"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Притискање левог дугмета миша изабира фајлове — можете кликтати и изабирати "
"више фајлова.Мени на десни клик се позива кратким кликом десним дугметом "
"миша."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander-ов режим"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Лево дугме миша не изабире, већ поставља тренутни фајл без утицања на "
"тренутни избор.Десним дугметом миша можете изабрати вишеструке фајлове и "
"мени на десни клик се позива притискањеми држањем десног дугмета миша."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Посебан режим избора"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Дизајнирајте ваш режим изабирања!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Дупли клик изабира (класично)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Један клик на фајл ће га изабрати и фокусирати, дупли клик отвара фајл или "
"улази у директоријум."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Поштуј KDE-ову глобалну политику избора"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"
Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse
" msgstr "" "Користи KDE-ово глобално подешавање:
KDE Контролни центар-" ">Периферије->Миш
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Засновано на KDE-овом режиму избора" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Ако се штиклира, користиће се режим заснован на KDE-овом стилу." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Лево дугме миша изабира" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Ако се штиклира, леви клик на ставку ће је изабрати." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Лево дугме миша чува изабрано" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ако се штиклира, леви клик на ставку ће је изабрати, али неће поништити " "избор осталих ставки." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-лево дугме миша изабира" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Ако се штиклира, shift/ctrl леви клик ће изабрати ставке.\n" " Напомена: Ово је бесмислено ако је штиклирано \"Лево дугме изабира\"." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Десно дугме миша изабира" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Ако је штиклирано, десни клик на ставку ће је изабрати." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Десно дугме миша чува изабрано" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ако је штиклирано, десни клик на ставку ће је изабрати, али неће поништити " "избор осталих ставки." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-десно дугме миша изабира" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Ако је штиклирано, shift/Ctrl десни клик ће изабрати ставке. \n" "Напомена: Ово је бесмислено ако је штиклирано \"Десно дугме изабире\"." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Размакница помера на доле" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Ако је штиклирано, стискање размака ће изабрати тренутну ставку и спустити " "се доле. \n" "У супротном, тренутна ставка се изабира, али остаје тренутна ставка." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Размакница рачуна заузети простор" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Ако је штиклирано, стискање размака док је тренутна ставка фасцикла, ће " "(поред изабирања фасцикле) \n" "прорачунати заузети простор унутар фасцикле (рекурзивно)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert помера доле" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Ако је штиклирано, стискање INSERT ће изабрати тренутну ставку, и прећи на " "следећу ставку. \n" "У супротном, тренутна ставка остаје непромењена." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "При десном клику одмах отвори контекстни мени" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Ако је штиклирано, десни клик ће резултовати у тренутном приказивању " "контекстног менија. \n" "У супротном, корисник мора да кликне и држи десно дугме миша 500 милисекунди." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Очувај атрибуте при локалном копирању/премештању (спорије)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Користи KDE-ову глобалну конфигурацију боје.
KDE Контролни " "Центар -> Изглед & Теме -> Боје
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Користи алтернативну позадинску боју" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "Позадинска боја и алтернативна позадинска боја се мењају " "линија по линија.
Када не користите подразумеване KDE боје, " "можете подесити алтернативне боје у кутији боја.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Прикажи тренутну ставку чак и ако није фокусирана" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." "p>" msgstr "" "
Приказује последњу позицију курсора у неактивном панелу.
Ова опција " "је доступна само када не користите подразумеване KDE боје.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Затамни боје неактивног панела" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "Боје неактивног панела се рачунају помоћу затамњене боје и фактора " "затамњења.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Активно" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Испис:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Испис директоријума:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Исто као испис" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Испис извршних фајлова:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Испис симболичких веза:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Испис неисправних симболичких веза:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Исто као позадина" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Алтернативна позадина:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Изабрани испис:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Изабрана позадина:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Исто као алтерн. позадина" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Алтернативна позадина означених:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Исто као изабрана позадина" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Тренутни испис:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Не користи се" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Исто као испис означених" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Изабрани испис означених:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Тренутна позадина:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Неактиван" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Исто као активан" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Циљна боја затамњења:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Фактор затамњења:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Усаглашавач" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "KDE подразумевано" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Први план једнаких:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Позадина једнаких:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Први план разлике:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Позадина разлике:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Први план копирања у лево:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Позадина копирања у лево:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Први план копирања у десно:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Позадина копирања у десно:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Први план брисања:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Позадина брисања:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Увези шему боја" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Извези шему боја" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Изабрани + тренутни" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Изабрано 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Изабрано 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Тренутни" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Неисправна симболичка веза" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Симболичка веза" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Програм" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Копирај у десно" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Копирај у лево" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Различито" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Једнако" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Изабери фајл шеме боја" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Грешка: нисам могао да прочитам из фајла" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Изабери фајл шеме боја" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Фајл " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да упишете преко?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Грешка: Нисам могао да пишем у фајл" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "По покретању, главни прозор ће променити своју величину у ону која је " "била када је последњи пут угашен. Такође ће се појавити на истом месту на " "екрану, са панелима сортираним и поравнатим као што су били раније." "p>
Уколико је ова опција искључена, можете користити опцију менија " "Подешавања->Сними позицију за ручно подешавање величине и позиције " "главног прозора по покретању.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Покрени у касети" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader се покреће у касети (ако је постављено минимизирање у касету, без " "показивања главног прозора" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader провидно рукује следећим врстама архива:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Архиве које су „засивљене“ нису биле доступне на вашем систему последњи пут " "када је Krusader проверавао. Ако желите да Krusader \n" "поново претражи, кликните на дугме „Аутоматски подеси“." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Аутоматски подеси" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Испробај архиву по паковању" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Тестирај интегритет архиве након паковања." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Испробај архиву пре распакивања" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Неке оштећене архиве могу изазвати рушење; стога, тестирање се препоручује." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Тражим архивере..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Уверите се да инсталирате нове архивере у ваш $PATH
(нпр. /usr/"
"bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Овде можете наместити подешавања везана за корисничке акције.\n"
"За постављање, подешавање и рад са корисничким акцијама, молимо вас, "
"користите МенаџерАкција."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Покрени МенаџерАкција"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Извршавање у терминалу"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Терминал за корисничке акције:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Колекција излаза"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Нормални фонт:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Фонт фиксне ширине:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Користи фонт фиксне ширине као подразумевани"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader не може да нађе подржан клијент поште. Инсталирајте један у вашу "
"путању. Сугестија: Krusader подржава Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Слање фајла: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Не знам које фајлове да упоредим."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either: