# Translation of krusader.pot to Serbian # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Proofread by: Chusslove Illich , 2005. # Sasa Tomic , 2006, 2007. # Sasa Tomic , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-30 23:59+0200\n" "Last-Translator: Sasa Tomic \n" "Language-Team: krusader-i18n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Отвори листу историје директоријума" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Спреман." #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Уклони улаз" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Пиши преко улаза" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Додај нови улаз" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Менаџер профила" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Унесите назив профила:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Поново учитај" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Отвори листу доступних медија" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Хард диск" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "CD резач" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "DVD резач" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Удаљени дељени фолдери" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Флопи" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Зип диск" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Отвори у новом језичку" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Монтирај" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Демонтирај" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ово дугме укључује и искључује режим синхронизованог претраживања.\n" "Када је активно, свака промена директоријума се извршава у\n" "активном и неактивном панелу - ако је могуће." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Режим извршавања" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Назив директоријума где ће наредбе бити извршаване." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Заправо је јако једноставно: Укуцате команду овде и Krusader је " "поштује.

<Савет:>Крећите се кроз историју командних линија " "користећи стрелице <Горе> и <Доле>.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Додај шаблоне за изабране фајлове у панелу." #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Терминал " #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Отвори терминал у тренутном директоријуму.

Можете дефинисати " "терминал у Контролном центру, подразумеван је konsole." #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Поглед " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Отвори фајл у прегледачу." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Уреди " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Уреди фајл.

Уређивач се може подесити у Контролном центру, " "подразумевани је 'internal editor'.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Копирај " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Копирај фајл из једног панела у други." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Премести " #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Премести фајл из једног панела у други" #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 Направи дир " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Креирај директоријум у тренутном панелу." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Обриши" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Обриши фајл, директоријум, итд." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Преименуј" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Преименуј фајл, директоријум, итд." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Заврши" #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Заврши Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Терминал" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Поглед" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Уреди" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Копирај" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Премести" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " Направи дир" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Обриши" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Преименуј" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Заврши" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Погрешно формиран URL:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "Krusader не подржава FTP приступ преко HTTP-а.\n" "Ако то није случај овде, проверите и промените подешавања проксија у " "контролном центру." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Krusader не подржава протокол:\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "Не могу да прочитам %1. Архива је можда оштећена!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Бришем фајлове..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Распакујем Фајлове" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Поново пакујем..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "Директоријум %1 не постоји!" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Не могу да отворим директоријум %1!" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "Приступ одбијен у" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Не могу да креирам директоријум. Проверите ваше дозволе." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Не можете копирати директно у директоријум „virt:/“.\n" "Можете креирати поддиректоријум и копирати фајлове у њега." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "" "Креирање нових директоријума је дозвољено једино у директоријуму „virt:/“." #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Архиве" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Фајлови слика" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Текстуални фајлови" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Видео фајлови" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Аудио фајлови" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Посебно" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Тражим садржај '%1' (%2%)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Бројим фајлове у архиви" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Нисам успео да излистам садржај архиве (%1)!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Нисам успео да распакујем фајл" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Нисам успео да конвертујем rpm (%1) у cpio!" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Нисам успео да конвертујем deb (%1) у tar!" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Распакујем Фајлове" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Нисам успео да распакујем %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "Корисник је отказао." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Тестирам архиву" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Пакујем Фајлове" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Нисам успео да запакујем %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Грешка у паковању: " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Ова архива је криптована, молимо вас приложите лозинку:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "У %1:\n" "Неухваћен JavaScript изузетак '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "У %1:\n" "Неухваћен JavaScript изузетак '%2' у линији %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "JavaScript грешка" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "У %1:\n" "Постоји грешка у JavaScript-у" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&Опште" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Напредно" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Изаберите фајлове" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Име фајла" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Разликуј мала и велика слова" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "Претражуј &за:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

Овде се дефинише критеријум за филтрирање фајлова.

Можете користити " "џокере. Вишеструки обрасци се раздвајају размаком (значи логичко ИЛИ) и " "обрасци се икључују из претраге користећи симбол пајпа ('|').

Ако се " "образац завршава са 'кроз' (*образац*/), то значи да је образац " "повезан са рекурзивном претрагом директоријума.

  • образац " "- значи претрагу оних фајлова/директоријума чије име је образац, рекурзивна претрага пролази кроз све поддиректоријуме независно од " "вредности образац
  • образац/ - значи да се " "претражују сви фајлови/директоријуми, али рекурзивна претрага искључује " "директоријуме чије име је образац

Дозвољено " "је користити наводнике за имена која садрже размак. Филтер " "\"Program Files\" претражује оне фајлове/директоријуме чије име " "је Program Files.

Примери:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Напомена: термин претраживања 'text' је " "еквивалентан са '*text*'.

" #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "&Типа:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "&Руковаоц профилима" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Учитај" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пиши преко" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "Претражуј &у" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "&Не претражуј у" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Садржи текст" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "Trажење &удаљеног садржаја" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "Поклопи само &целе речи" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&Разликуј мала и велика слова" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Претрага у под&директоријумима" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Претрага у &архивама" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "Прати &везе" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Није унесен критеријум претраге!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Наведите локацију у којој треба тражити." #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Величина" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "&Већи од" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Бајтова" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "&Мањи од" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Датум" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "&Измењено између" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "&и" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "&Није мењано после" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Измењено у пос&ледњих" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "дана" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "недеља" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "месеци" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "година" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "Није мења&но у последњих" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Власништво" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Припада &кориснику" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Припада &групи" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "&Дозволе" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "&Власник" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "Гр&упа" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "&Све" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Напомена: '?' је џокер" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Унешен неисправан датум." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Датум %1 није исправан по вашим подешавањима локалитета. Молимо вас унесите " "исправан датум (можете користити дугме 'датум' за лак приступ)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Наведене величине нису конзистентне!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Молимо вас поново унесите вредности, тако да величина леве стране буде мања " "од (или једнака) величини десне стране." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "Датуми нису конзистентни!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Датум са леве стране је каснији од датума са десне. Молимо вас поново " "унесите датуме, тако да датум са леве стране буде ранији од датума са десне " "стране." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Датум на врху је након датума на дну. Молимо вас поново унесите датуме, тако " "да датум на врху буде пре датума на дну." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Неопходни спецификатор панела недостаје у проширивачу %1" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "Проширивач: лош аргумент за %1: %2 није валидни спецификатор ставке" #: UserAction/expander.cpp:357 msgid "Panel's Path..." msgstr "Путања панела..." #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Аутоматски избегни размаке" #: UserAction/expander.cpp:380 msgid "Number of..." msgstr "Број..." #: UserAction/expander.cpp:383 msgid "Count:" msgstr "Бројач:" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "Проширивач: Лош аргумент Бројачу: %1 није валидан спецификатор" #: UserAction/expander.cpp:407 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Маска филтера: (*.h, *.cpp, итд.)" #: UserAction/expander.cpp:418 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Тренутни фајл (!= означени фајл)..." #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Изостави тренутну путању (опционо)" #: UserAction/expander.cpp:449 msgid "Item List of..." msgstr "Ставка листа од ..." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 msgid "Which items:" msgstr "Које ставке:" #: UserAction/expander.cpp:453 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Раздвајач између ставки (опционо):" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Маска (опционо, све сем „Означено“):" #: UserAction/expander.cpp:481 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Назив фајла листе ставки..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Раздвајач између ставки (опционо)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Проширивач: привремени фајл није могао да се отвори (%1)" #: UserAction/expander.cpp:524 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Манипулисање избором..." #: UserAction/expander.cpp:527 msgid "Selection mask:" msgstr "Маска избора:" #: UserAction/expander.cpp:528 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Манипулисање на који начин:" #: UserAction/expander.cpp:553 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Скочи на локацију..." #: UserAction/expander.cpp:556 msgid "Choose a path:" msgstr "Изаберите путању:" #: UserAction/expander.cpp:557 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Отвори локацију у новом језичку" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Питај корисника за параметар..." #: UserAction/expander.cpp:596 msgid "Question:" msgstr "Питање:" #: UserAction/expander.cpp:597 msgid "Preset (optional):" msgstr "Преподешено (опционо):" #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Caption (optional):" msgstr "Натпис (опционо):" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Корисничка акција" #: UserAction/expander.cpp:629 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Копирај у клипборд..." #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "Шта да се копира:" #: UserAction/expander.cpp:633 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "Додај на тренутни садржај клипборда са овим раздвајачем (опционо):" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Проширивач: %Each% не може да буде други аргумент за %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:652 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Копирај фајл/фасциклу..." #: UserAction/expander.cpp:656 msgid "Where to copy:" msgstr "Где да се копира:" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Проширивач: %Each% не може да буде други аргумент за %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Проширивач: невалидни URL-ови у %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:684 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Премести/преименуј фајл/фасциклу..." #: UserAction/expander.cpp:687 msgid "What to move/rename:" msgstr "Шта да се премести/преименује" #: UserAction/expander.cpp:688 msgid "New target/name:" msgstr "Нова мета/име:" #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% не може да буде други аргумент за %Move%" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Проширивач: невалидни URL-ови у %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:715 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Учитај профил синхронизатора..." #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 msgid "Choose a profile:" msgstr "Одабери профил:" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Проширивач: профил није специфициран за %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:733 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Учитај профил модула тражења..." #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Проширивач: профил није специфициран за %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:751 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Учитај профил панела..." #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "Проширивач: профил није специфициран за %_Profile(profile)%; откажи..." #: UserAction/expander.cpp:769 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Раздвоји позив програма за сваки..." #: UserAction/expander.cpp:801 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Постави сортирање за овај панел..." #: UserAction/expander.cpp:804 msgid "Choose a column:" msgstr "Одабери колону:" #: UserAction/expander.cpp:805 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Одабери секвенцу сортирања:" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Проширивач: колона није специфицирана за %_ColSort(column)%" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Проширивач: непозната колона специфицирана за %_ColSort(%1)%" #: UserAction/expander.cpp:895 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Постави релацију између панела..." #: UserAction/expander.cpp:898 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Постави нову величину у процентима:" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Проширивач: вредност %1 је изван опсега за %_PanelSize(percent)%. Први " "параметар мора да буде >0 и <100" #: UserAction/expander.cpp:934 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Изврши JavaScript проширење..." #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "Локација скрипта" #: UserAction/expander.cpp:938 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Поставите неке променљиве за извршавање (опционо).\n" "нпр. „return=return_var;foo=bar“, консултујте документацију за још " "информација" #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Проширивач: скрипт није специфициран за %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:984 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Прегледај фајл помоћу интерног прегледача Krusader-а..." #: UserAction/expander.cpp:987 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Који фајл се прегледа (обично '%aCurrent%'):" #: UserAction/expander.cpp:988 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Одабери режим прегледања:" #: UserAction/expander.cpp:991 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Одабери режим прозора:" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Проширивач: нема фајла жа прегледање у %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% није валидно као параметар за %1" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Проширивач: лош спецификатор панела %1 у шаблону %2" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Грешка: незавршен % у Expander::expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Грешка: непрепознат %%%1%2%% у Expander::expand" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Грешка: недостаје ')' у Expander::separateParameter" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Потврди извршење" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Наредба која се извршава:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Убиј" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Убиј покренути процес" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Сними као" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Стандардни излаз (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Стандардне грешке (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Користи фонт са фиксном ширином" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|текстуални фајлови\n" "*|сви фајлови" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Овај фајл већ постоји.\n" "Да ли желите да упишете преко или да надовежете излаз?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Упиши преко или надовежи?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Пиши преко" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Надовежи" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Не могу да отворим %1 за писање!\n" "Ништа није извезено." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Извоз није успео!" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "Подршка за више од једне команде не ради у терминалу. Само ће прва бити " "извршена у терминалу." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Угњеждени емулатор терминала не ради, као замену користим скупљање излаза..." #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Фајл %1 не садржи валидну корисничку акцију.\n" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Корисничке акције - не могу да читам из фајла!" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Не могу да отворим фајл акција %1" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Детектована је акција без назива. Ова акција није могла да буде увезена!\n" "Ово је грешка у фајлу, можда желите да је исправите." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Корисничке акције - невалидна акција" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Преглед није доступан" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Име" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Статусна трака приказује информације о ФАЈЛ СИСТЕМУ који садржи ваш тренутни " "директоријум: Укупна величина, слободан простор, тип фајл система, итд." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Отвори мени са маркерима. Можете такође додати тренутну локацију у листу, " "уређивати маркере или додати поддиректоријум у листу." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Збирна трака приказује колико фајлова постоји, колико је изабрано и " "бајтовску математику" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Отвори искачући панел" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Очисти траку локације" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "Користите величанствени KDE дијалог за изабирање локације." #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Назив директоријума у коме се налазите. Такође можете унети назив жељене " "локације за прелазак у њу. Коришћење мрежних протокола као што је ftp или " "fish је могуће." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Једнако" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Горе" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "Кућни" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "Корен" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Затвори искачући панел" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr "Изаберите фајлове" #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr "Поништи избор фајлова" #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Нема информација о слободном простору на не-локалним фајл системима" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Нема информације о простору на [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Нема информације о простору на [procfs]" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Нема информације о простору на [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Mt.Man: радим ..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 слободно од %2 (%3%) на %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Не можете спустити овде, немате дозволу писања." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Копирај овде" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Премести овде" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Повежи овде" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Читам..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "Читам" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "Читам: " #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Наст." #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Тип" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "Дозв." #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Група" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Попни се у дрвету директоријума" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Симболичка веза" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(прекинута веза!)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (веза)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 од %2, %3 (%4) од %5 (%6)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Промени име " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " у:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Стаблолики панел: стаблолики приказ локалног фајл система" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Панел за преглед: приказује преглед тренутног фајла" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Брзи панел: брзи начин за извршавање акција" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Панел за преглед: прегледање тренутног фајла" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Панел искоришћености диска: Прегледај искоришћеност директоријума" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Искоришћеност диска: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Брзо изабирање" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "примени избор" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "сачувај тренутни избор" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "дијалог за изабирање групе" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Стабло:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Брзо изабирање:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Поглед:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Искоришћеност диска:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Преглед: " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Поглед: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Израчунај заузети простор" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Укупан заузети простор: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "у %n директоријуму\n" "у %n директоријума\n" "у %n директоријума" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "и %n фајлу\n" "и %n фајла\n" "и %n фајлова" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Отвори/Покрени" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Покрени" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отвори у новом језичку" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Отвори помоћу" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Корисничке акције" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Мени Konqueror-а" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 msgid "Copy..." msgstr "Копирај..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 msgid "Move..." msgstr "Премести..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Баци у смеће" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Исецкај" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 msgid "New Symlink..." msgstr "Нова симболичка веза..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "нови тврда веза (hardlink)..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Преусмери везу..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Рад са везама" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Пошаљи е-поштом" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Синхронизуј изабране фајлове..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копирај у клипборд" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Исеци у клипборд" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Налепи из клипборда" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Фасцикла..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Текстуални фајл..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Направи нови" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "" "Да ли заиста желите да исецкате %1? Једном када се исецка, фајл " "је заувек нестао!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "Не могу да отворим \"%1\"" #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Можете уредити везе једино на локалним фајл системима" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "Тренутни фајл није веза, па га не можете преусмерити" #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Преусмеравање везе" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Молимо вас унесите ново одредиште везе:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Не могу да уклоним стару везу: " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Нисам успео да направим нову везу: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Можете креирати везе једино на локалним фајл системима" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Нова веза" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Направи нову везу ка: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Директоријум или фајл са истим именом већ постоји." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Нисам успео да креирам нову симболичку везу: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " до:" #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Нема дозвола за гледање овог фајла." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "Не могу да отворим %1" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Не можете уређивати директоријум" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Нема дозвола за уређивање овог фајла." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Померање у архиву је онеспособљено" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Премести %1 у:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "Премести %n фајл у:\n" "Премести %n фајла у:\n" "Премести %n фајлова у:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Не можете преместити фајлове на овај фајл систем" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Нови директоријум" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Назив директоријума:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Копирај %1 у:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "Копирај %n фајл у:\n" "Копирај %n фајла у:\n" "Копирај %n фајлова у:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Не можете копирати фајлове на овај фајл систем" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Немате дозволу за писање у овај директоријум" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите преместите ову ставку у смеће? \n" "Да ли сте сигурни да желите преместите ове %n ставке у смеће?\n" "Да ли сте сигурни да желите преместите ових %n ставки у смеће?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "&Смеће" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете ову виртуелну ставку (физички " "фајлови остају недирнути)?\n" "Да ли сте сигурни да желите да обришете %n виртуелне ставке (физички фајлови " "остају недирнути)?\n" "Да ли сте сигурни да желите да обришете %n виртуелних ставки (физички " "фајлови остају недирнути)?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "Да ли заиста желите да обришете ову ставку физички (а не само да " "је уклоните из листе виртуелних ставки)?\n" "Да ли заиста желите да обришете ове %n ставке физички (а не само " "да их уклоните из листе виртуелних ставки)?\n" "Да ли заиста желите да обришете ових %n ставки физички (а не само " "да их уклоните из листе виртуелних ставки)?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете ову ставку?\n" "Да ли сте сигурни да желите да обришете %n ставке?\n" "Да ли сте сигурни да желите да обришете %n ставки?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

Directory %1 is not empty!

Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

Директоријум %1 није празан!

Прескочи овај или обриши " "све?

" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "&Прескочи" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "&Обриши све" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Не могу да спакујем фајлове у виртуелно одредиште!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost!

" msgstr "" "

Архива %1.%2 већ постоји. Да ли желите да упишете преко ње?

Сви подаци у претходној архиви ће бити изгубљени!

" #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "

Архива %1.%2 већ постоји. Да ли желите да упишете преко ње?

Zip ће заменити идентично назване улазе у zip архиви или ће додати " "улазе за нове називе.

" #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Бројим фајлове за паковање" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Krusader не може да преузме: " #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, непозната врста архиве." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, тест успешан." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, тест неуспешан!" #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Распакуј %1 у:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "Распакуј %n фајл у:\n" "Распакуј %n фајла у:\n" "Распакуј %n фајлова у:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, непознат тип архиве" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "Не могу да исечем виртуелну колекцију URL-ова у клипборд!" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "Не могу да ископирам колекцију виртуелних URL-ова у клипборд!" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Освежи базу података" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Пронађи" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Проналажење" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Претражуј за:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Не претражуј у путањи" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Прикажи само постојеће фајлове" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Осетљиво на мала/велика слова" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Не могу да покренем „locate“! Проверите страницу „Зависности“ у подешавањима." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Locate је генерисао следећу поруку грешке:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Грешка током покретања процеса „locate“!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Довод у кутију листе" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Преглед (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Уреди (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Нађи (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Нађи следећи (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Нађи претходни (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Копирај изабрано у клипборд" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Није пронађен низ за претрагу!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Резултати проналажења" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Име упита" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Овде можете именовати колекцију фајлова" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Статусна трака приказује основне информације о фајлу испод показивача миша." #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Подешавања од 1.51 или старије верзије су детектована. Krusader мора " "ресетовати вашу конфигурацију на подразумеване вредности.\n" "Напомена: Ваши маркери и пречице са тастатуре ће остати нетакнуте.\n" " Krusader ће сада покренути Подешавања." #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "Добродошли у Krusader!

Како је ово ваше прво покретање, " "претражићемо вашу машину за спољним апликацијама. Тада ће бити покренут " "Конфигуратор где можете прилагодити Krusader својим потребама.

" #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Дијалог прегледа" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Језичак: промена панела" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "&Поново учитај" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Прикажи траку акција" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Прикажи &функцијску траку" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "Прикажи &командну линију" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Прикажи &емулатор терминала" #: krusader.cpp:558 msgid "&Detailed View" msgstr "&Детаљан приказ" #: krusader.cpp:561 msgid "&Brief View" msgstr "&Скраћени приказ" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Прикажи &скривене фајлове" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "&Размени панеле" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "З&амени стране" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "искачућа командна линија" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "Уреди &нови текстуални фајл..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Покрени Krusader у режиму &администратора" #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "Т&естирај архиву" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "Нова мрежна &веза..." #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "Про&фили" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Израчунај &заузети простор" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Направи контролну суму..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Провери контролну суму..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "&Својства..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "Запа&куј..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "&Распакуј..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "&Раздвоји фајл..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "Ком&бинуј фајлове..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "Одабери &групу..." #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "&Одабери све" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Поништи избор групе..." #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "&Поништи сав избор" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Изврни избор" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Упореди директоријуме" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Означи новије и јединствене" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "Означи &новије" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "Означи &јединствене" #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Означи различите &и јединствене" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "Означи &различите" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "Почни и &заборави" #: krusader.cpp:639 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "&Одвојено прикажи стандардни и излаз грешке" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "&Спојено прикажи стандардни и излаз грешке" #: krusader.cpp:647 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Покрени у новом &терминалу" #: krusader.cpp:651 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Пошаљи у &угњежђеном емулатору терминала" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "Покрени &терминал" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "П&рекини везу са Мрежом" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "&Менаџер монтирања..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "&Претрага..." #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "Прона&ђи..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "&Усклади директоријуме..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "С&инхр. промене директоријума" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "Искоришћеност &диска..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Подеси &Krusader..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Назад" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "Сними &позицију" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "&Сви фајлови" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "&Посебно" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Упореди по &садржају..." #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "&Вишеструко преименовање..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Мени десног клика" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Десни маркери" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Леви маркери" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Маркери" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Маркирај тренутни" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Историја" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Синх. панеле" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "Лева историја" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "Десна историја" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Медијум" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Леви медији" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Десни медији" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Укључи/искључи искачући панел" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Вертикални режим" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Нови језичак" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Дуплирај текући језичак" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Следећи језичак" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Претходни језичак" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Управљање корисничким акцијама..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Изабери удаљени скуп знакова" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Покрени терминал овде" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Прегледај фајл" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Уреди фајл" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Нови директоријум..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Одустани" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "Популарни URL-ови..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Иди на траку локације" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Скочи уназад" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Постави овде тачку скока уназад" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Укључи/искључи пун-виџет емулатор терминала" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Изабери фајлове користећи филтер" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Изабери све фајлове у тренутном директоријуму" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Поништи избор фајлова" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Подесите Krusader како вама одговара" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Назад на место одакле сте дошли" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "КОРЕН (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Претрага за фајловима" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript конзола..." #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да завршите?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Нисте изабрали фајл или изабрани фајл не може бити приказан." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrПриказивач не може да преузме: " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Генерички приказивач" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Текст приказивач" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Хекс приказивач" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Текст &уређивач" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Следећи језичак" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Претходни језичак" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Откачи језичак" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Затвори текући језичак" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "&Заврши" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrПриказивач" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Преглед" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Не могу да отворим " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Извините, не могу да пронађем унутрашњи уређивач" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Претрага" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Пронађено 0 погодака." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Локација" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Дозволе" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Текст пронађен:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Резултати" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "Пронађено %1 погодака." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Одабрали да претражујете и унутар архива; постоји следеће ограничење:\n" "Не можете тражити текст (grep) у претрази која укључује архиве." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Завршена претрага." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader-ова претрага" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Преглед фајла (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Уреди фајл (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Отвори нови језичак у кућном" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "МенаџМаркера II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Не могу да пишем у %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " уместо " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "недостаје ознака" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 чини се да није важећи фајл маркера" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Грешка при читању фајла маркера: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Популарни URL-ови" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управљање маркерима" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Омогући специјалне маркере" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Локална мрежа" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Виртуелни фајл систем" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Скочи уназад" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај маркер" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Направи у:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Назив фасцикле:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "Неуспешно избацивање уређаја! Морате имати „eject“ у путањи." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Менаџер монтирања није употребљив. Извините" #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Менаџер монтирања — ваш пријатељски менаџер монтирања" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Фајл системи" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Тачка монтирања" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Укупна величина" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Величина слободног" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Слободно %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Критична грешка" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Интерна грешка у Менаџеру монтирања\n" "Молимо вас пошаљите поруку програмерима" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Интерна грешка у Менаџеру монтирања\n" "Контактирајте програмере" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Менаџер монтирања је наишао на унутрашњу грешку. Молимо вас обавестите " "програмере. Хвала вам." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "Менаџер монтирања" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Формат" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Саша Томић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stomic@gmx.net" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Фајл менаџер са два панела за KDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Покрени леви панел код " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Покрени десни панел код " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Учитај овај профил по покретању" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - ROOT ПРИВИЛЕГИЈЕ" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Повратна спрега\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "сервер: irc.freenode.net, канал: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "Апликација је већ покренута!\n" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Функцијски тастери омогућавају брзо извршавање операција на фајловима." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Очувај атрибуте (само за локална одредишта)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Очувај виртуелну структуру директоријума" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 msgid "Base URL:" msgstr "Основни URL:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Krusader-ов напредак" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "%n директоријум\n" "%n директоријума\n" "%n директоријума" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n фајл\n" "%n фајла\n" "%n фајлова" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% од %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Читам)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 од %2 завршено" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 / %n директоријум\n" "%1 / %n директоријума\n" "%1 / %n директоријума" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n фајл\n" "%1 / %n фајла\n" "%1 / %n фајлова" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Радни" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 остало )" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Запакуј %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "Запакуј %n фајл\n" "Запакуј %n фајла\n" "Запакуј %n фајлова" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Изаберите фајлове" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Изабери следеће фајлове:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Предефинисани избори" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Предефинисани избор је маска за избор фајлова коју често користите.\n" "Неки примери су: „*.c, *.h“, „*.c, *.o“, итд.\n" "Можете додати ове маске у листу куцајући их и притискајући дугме „Додај“.\n" "„Обриши“ уклања предефинисани избор, а „Очисти“ уклања све њих.\n" "Приметите да линија у којој уређујете маску има своју историју, кроз коју се " "можете скроловати по потреби." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Додај" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Додаје избор у линијском уређивачу у листу" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Обриши означени избор из листе" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Брише целу листу избора" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "У реду" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Нова мрежна веза" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Повежи се на..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "&Повежи" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "" "Снимљена листа „Популарни URL-ови“ је неисправна. Листа ће бити избрисана." #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Популарни URL-ови" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr " &Претражи: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Капацитет: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Искоришћено: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Слободно: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Није монтирано." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Krusader мапе тастера\n" "*|сви фајлови" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Увези пречице" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Учитај профил пречица, нпр. total_commander.keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Извези пречице" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Сними тренутне пречице у фајл мапе тастера." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Изабери фајл мапе тастера" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Чини се да овај фајл није исправан фајл мапе тастера.\n" "Могуће је да је мапа тастера са старим форматом. Увоз не може да се поништи!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Да ли да покушам да увезем стари формат?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Увези свакако" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "Следећа информација је закачена уз мапу тастера.Да ли сте сигурни да желите " "да увезете ову мапу тастера?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Молимо вас поново покрените дијалог да бисте видели промене" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Увоз старог формата завршен" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Фајл %1 већ постоји. Да ли заиста желите да упишете преко њега?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "Не могу да отворим %1 за писање!" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Запакуј" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "У архиву" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "У директоријум" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Архива из више делова" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Постави ниво компресије" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "МИН" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "МАКС" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Поново" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Криптуј заглавља" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Прекидачи командне линије:" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Лозинка није задата" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Лозинке су исте" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Лозинке су различите" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Не могу да запакујем! Лозинке су различите!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Невалидна величина дела!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Невалидни прекидач командне линије!\n" "Прекидач мора да почне са '-'!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Невалидни прекидач командне линије!\n" "Обрнуто-кроз не може да буде последњи знак" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Невалидни прекидач командне линије!\n" "Незатворен наводник!" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Унесите избор:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "режим поређења" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Брза навигација" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Већ на %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Кликни за одлазак у %1" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Сачекај" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Направи контролну суму" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Не могу да израчунам контролну суму јер ни један подржан алат није нађен." "Молим вас проверите страну Зависности у Krusader-овим подешавањима." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Напомена: изабрали сте директоријуме, и вероватно немате " "инсталиран алат за рекурзивно рачунање контролних сума. Krusader тренутно " "подржава md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep и cfv" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Рачунаће се контролне суме за следеће фајлове" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " и фолдери:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Изаберите метод контролне суме:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Рачунам контролне суме ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Појавила се грешка при извршавању %1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Грешка при читању стандардног излаза или излаза грешке" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Провери контролну суму" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Не могу да проверим контролну суму јер ни један подржан алат није " "инсталиран. Молим вас проверите страну Зависности у Krusader-овим " "подешавањима." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Провериће се контролне суме следећих фајлова" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Фајл контролне суме:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " "checksum file.
" msgstr "" "Грешка при читању фајла контролне суме %1.
Молим вас " "наведите исправан фајл контролне суме.
" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader на вашем систему не може да нађе алат контролне суме који " "рукује са %1. Молим вас проверите страницу Зависности Krusader-овим " "подешавањима." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Проверавам контролне суме ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Детектоване су грешке при провери контролних сума" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Успешна провера контролних сума" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Следећи фајлови су пали:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Детектоване су грешке при прављењу контролних сума" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Успешно креирање контролних сума" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Ево израчунатих контролних сума:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Хеш" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "Фајл" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "File and hash" msgstr "Фајл и хеш" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Ево примљених грешака:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Сними контролну суму у фајл:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Фајл контролне суме за сваки изворни фајл" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да упишете преко?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Изаберите фајл у који ће се снимити" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Грешка при снимању фајла %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Снимам фајлове контролних сума..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Настале су грешке при снимању вишеструких контролних сума. Заустављам" #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml-фајлови\n" "*|сви фајлови" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Направи нову корисничку акцију" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Увези корисничку акцију" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Извези корисничку акцију" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Копирај корисничке акције у клипборд" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Налепи корисничке акције из клипборда" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Уклони изабране корисничке акције" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Тренутна акције је измењена. Да ли желите да примените измене?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните све изабране акције?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Уклони изабране акције?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Овај фајл већ садржи неке корисничке акције.\n" "Да ли желите да упишете преко или би требао да буде спојен са изабраним " "акцијама?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Упиши преко или споји?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Споји" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Овај фајл већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да упишете преко?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Пиши преко постојећег фајла?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Нови протокол" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Постави протокол:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Уреди протокол" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Постави други протокол:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Уреди путању" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Постави другу путању:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Нови mime тип" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Постави mime тип:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "Уреди mime тип" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Постави други mime тип:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Нови назив фајла" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Постави назив фајла:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Уреди назив фајла" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Постави други назив фајла:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Молимо вас поставите јединствено име за ову корисничку акцију" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Молимо вас поставите наслов за улаз менија" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "Командна линија је празна" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Већ постоји акција са овим именом\n" "Ако немате такву корисничку акцију могуће је да име користи Krusader за " "унутрашњу акцију" #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "МенаџерАкција - Управљање вашим корисничким акцијама" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Особине акције" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Детаљан опис Корисничке акције. Приказује се једино у " "Конфигуратору и преко Шифт-F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "Команда прихвата" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Само локални фајлови (не URL-ови)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Замени шаблоне називима локалних фајлова." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URL-ови (удаљени и локални)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Замени шаблоне исправним URL-овима." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Наслов приказан у корисничком менију." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Јединствено име Корисничке акције. Користи се једино у " "Конфигуратору и не појављује се у осталим менијима.

Напомена: Наслов приказан у корисничком менију може се поставити " "испод." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Корисничке акције се могу груписати у категорије за боље разликовање." "Изаберите постојећу Категорију или креирајте нову уносећи назив." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Свака корисничка акција може имати своју икону. Она ће се појавити " "испред наслова у корисничком менију." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Јединствено име Корисничке акције. Користи се једино у " "Конфигуратору и не појављује се у осталим менијима.

Напомена: Наслов приказан у корисничком менију " "може се поставити испод." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Наредба одређује наредбу која ће бити извршена када се " "корисничка акција користи. То може бити једноставна наредба шкољке " "или комплексни низ наредби са шаблонима.

\n" "Примери:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Консултујте приручник да научите више о синтакси." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Облачић се приказује када се курсор миша држи изнад траке са " "корисничким акцијама." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "Радни директоријум дефинише у ком ће се директоријуму Наредба " "извршити." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "Облачић:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Наредба одређује наредбу која ће бити извршена када се корисничка " "акција користи. То може бити једноставна наредба шкољке или комплексни " "низ наредби са шаблонима.

\n" "Примери:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Консултујте приручник да научите више о синтакси." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Категорија:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "Радни директоријум:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Подразумевана пречица:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Постави подразумевану пречицу на тастатури." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Сакупи излаз" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Сакупи излаз извршеног програма" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Одвоји стандардне грешке" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Одвоји стандардни излаз и стандардне грешке при скупљању излаза." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "Покрени у терминалу" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Покрени наредбу у терминалу." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Основна својства" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Ова корисничка акција је доступна једино за" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "&Ново..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "Из&мени..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "О&бриши" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Прикажи корисничку акцију само за вредности дефинисане овде." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "МИМЕ тип" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Прикажи корисничку акцију једино за имена фајлова дефинисана овде. " "Могу се користити џокери '?' и '*'." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Назив фајла" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Потврди одвојено сваки позив програма" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Омогућава вам да дотерате наредбу пре њеног извршавања." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Покрени као други корисник:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Покрени наредбу као други корисник." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Напредна својства" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Активни панел" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Други панел" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Леви панел" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Десни панел" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Независно од панела" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Choose executable..." msgstr "Изабери извршни фајл..." #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Дијалог за параметре корисничких акција" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Овај шаблон омогућава неке параметре:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "додај" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Нова група" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Нова сесија" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Сесије" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "УдаљениМенаџер" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ову ставку ???" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "УдаљениМенаџер: Менаџер Веза" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Име сесије:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Више" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Удаљени директоријум:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "&Повежи" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Нова &група" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Нова &веза" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Упозорење: Чување ваше лозинке није безбедно !!!" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Кориснички мени" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Управљање корисничким акцијама" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Усклади директоријуме" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Поређење директоријума" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 msgid "File &Filter:" msgstr "Фајл &филтер:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "Леви основни директоријум коришћен при процесу синхронизације." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "Десни основних директоријум коришћен при процесу синхронизације." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Рекурзивно кроз поддиректоријуме" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Упоређује не само основне директоријуме већ и њихове поддиректоријуме" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Прати симболичке везе" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Прати симболичке везе при упоређивању" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Упореди по садржају" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Упореди дуплиране фајлове са истом величином, по њиховом садржају." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Игнориши датум" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "

Игнориши информације о датуму при упоређивању.

Напомена: " "корисно уколико се фајлови налазе на мрежном фајл систему или у архивама.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Асиметрично" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a directory from a file server.

" msgstr "" "

Асиметрични режим

лева страна је одредишни, десна је изворишни " "директоријум. Фајлови који постоје само у левом директоријуму ће бити " "обрисани, они који се разликују ће бити копирани са десна на лево." "

Напомена: корисно при ажурирању директоријума са фајл сервера." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Игнориши величину слова" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Упоређивање назива фајлова неосетљиво на величину слова.

Напомена: Корисно при синхронизовању Windows-ових фајл система." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "При&кажи опције" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Листа фајлове означене за копирање са лева на десно (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Листа фајлове за које се сматра да су идентични (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Листа изузете фајлове (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Листа фајлове означене за копирање са десна на лево (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Листа фајлове означене за брисање. (CTRL+T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Дупликати" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Листа оне фајлове који постоје на обе стране." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Јединствени" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Листа оне фајлове који постоје само на једној страни." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Резултати упоређивања из усаглашавача (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "У&саглашавач" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Опције" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Паралелне нити:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Граница једнакости:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "сек" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "мин" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "сат" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "дан" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Тотални померај (десно-лево):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Игнориши скривене фајлове" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Менаџер профила (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Замени стране (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Упореди" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Тихо" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Клизај резултате" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Усклади" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Изабрани фајлови из &циљног директоријума:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Изабрани фајлови из из&воришног директоријума:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Изабрани фајлови из &левог директоријума:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Изабрани фајлови из &десног директоријума:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "&Циљни директоријум:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Из&ворни директоријум:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Леви директоријум:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Десни директоријум:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL мора бити наследник било левог или десног основног URL-а!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Усклади директоријуме" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "&Изузми" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Врати ори&гиналну операцију" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "Су&протан смер" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Копирај с &десна на лево" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Копирај с &лева на десно" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "О&бриши (леви јединствени)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Пре&гледај леви фајл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Прегл&едај десни фајл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Упореди фајлове" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "&Копирај изабрано у клипборд (лево)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ко&пирај изабрано у клипборд (десно)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Означи ставке" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "Пониш&ти избор" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "И&зврни избор" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Усклади са &KGet-ом" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Означи ставке" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Поништи избор" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Усаглашавач нема шта да ради!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Прозор усклађивача садржи податке из претходног упоређивања. Ако изађете, " "ови подаци ће бити изгубљени. Да ли заиста желите да изађете?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Грешка при отварању %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "IO грешка при упоређивању фајла %1 са %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Упоређујем фајлове %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Усклади" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "С десна у лево: копирај један фајл\n" "С десна у лево: копирај %n фајла\n" "С десна у лево: копирај %n фајлова" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(1 бајт)\n" "(%n бајта)\n" "(%n бајтова)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Спремно: %1/1 фајл, %3/%4\n" "Спремно: %1/%n фајла, %3/%4\n" "Спремно: %1/%n фајлова, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "С лева на десно: копирај један фајл\n" "С лева на десно: копирај %n фајла\n" "С лева на десно: копирај %n фајлова" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Лево: обриши један фајл\n" "Лево: обриши %n фајла\n" "Лево: обриши %n фајлова" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Потврди упис преко" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "По&чни" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "Пау&зирај" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tСпремно: %1/%2 фајлова, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Број фајлова: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Број упоређених директоријума: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Фајл већ постоји" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Грешка при копирању фајла %1 на %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Грешка при брисању фајла %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Усаглашавач" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Доводим URL-ове до Kget-а" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Грешка при извршавању " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Довод у кутију листе" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Нема елемената за довод!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Усагласи резултате" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Страна за довод:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Лево" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Десно" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Оба" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Само изабрани фајлови" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Не могу да отворим %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "О&твори Konqueror овде" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Отвори &Konsole овде" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Центрирај мапу овде" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "Директоријум '%1' ће бити рекурзивно и трајно " "обрисан!" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' ће бити трајно обрисан!" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 фајлови: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Фајлови: %1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Линијски приказ" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Процената" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Прикажи величине фајлова" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Линије" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличај" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Дуга" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Шема" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Повећај контраст" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Смањи контраст" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Користи омекшавање" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Прикажи мале фајлове" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Прилагоди величину фонта за ознаке" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимална величина фонта" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Заузетост диска" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Покрени нову претрагу заузетости диска" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Родитељски директоријум" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Линијски приказ" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Детаљан приказ" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Filelight приказ" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Преглед заузетости директоријума:" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Укупна величина" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Сопствена величина" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Учитавам податке о заузетости" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Фајлови:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Директоријуми:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Укупна величина:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Учитавам информацију о заузетости диска..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Улазак у родитељски директоријум захтева учитавање садржаја URL-а „%1“. Да " "ли желите да наставите?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Заузетост диска" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да преместите ову ставку у смеће?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ову ставку?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "Бришем %1..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Тренутни директоријум:%1, укупна величина:%2, сопствена величина:%3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Заузетост диска" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Изузми" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Горе један директоријум" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Нова претрага" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Укључи све" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Ускочи у" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Детаљно" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Поглед" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Сопствена величина:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Последња измена:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Дозволе:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Фајл" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Уреди" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Подешавање у&поређивања" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Поглед" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Иди" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "Корисничке &акције" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Алатке" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Подешавања" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Подешавање режима извршавања команди" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Прозор" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Опште" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Архивери" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Алати контролне суме" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Путања %1 је неисправна, није пронађена исправна путања." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Путања %1 је неисправна, %2 се користи уместо ње." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Обриши фајлове" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Фајлови ће бити трајно обрисани." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Баци у смеће" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Фајлови ће бити премештени у смеће при брисању." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Користи магију MIME типова" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Магија MIME типова омогућава боље разликовање типова фајлова, али је спорија." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Уређивач:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Сугестија: користите „internal editor“ ако желите да користите Krusader-ов " "брзи уграђени уређивач" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Подразумевано режим прегледача:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Генерички режим" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Користи системски подразумеван прегледач" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Текстуални режим" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Прегледај фајл у чисто текстуалном режиму" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Хекс. режим" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Прегледај фајл у хекс-режиму (боље за бинарне фајлове)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Интерни едитор и прегледач отвара сваки фајл у засебном прозору" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Ако се штиклира, сваки фајл ће се отворити у засебном прозору, у супротном " "ће прегледач радити у режиму једног прозора са језичцима" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Атомске екстензије:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Емулатор терминала шаље 'chdir' при промени панела" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Када је штиклирано, при промени панела (нпр. када се притисне ТАБ), krusader " "мења тренутни директоријум у емулатору терминала." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Привремени директоријум:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Напомена: морате имате све дозволе за привремени директоријум!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Тражим алате..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Уверите се да инсталирате нове алате у ваш $PATH (нпр. /usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Додај нову атомску екстензију" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "Екстензија: " #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Атомске екстензије морају почети са '.'\n" " и морају садржати барем још један знак '.'" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj није пронађен, али је arj пронађен, и он ће бити коришћен за " "распакивање" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "rpm пронађен, али cpio није пронађен, који је неопходан за распакивање" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Пронађен" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Паковање" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Распакивање" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "diff алатка" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "клијент е-поште" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "пакетни преимењивач" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "алатка за контролне суме" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Алат" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Статус" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Уобичајене вредности" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Подешавања - Креирајте свој Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusader-ова подешавања по покретању" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Изглед и осећај" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Основне операције" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Будите сигурни да знате шта радите!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Прилагоди начин на који Krusader ради са архивама" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Зависности" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Постави пуну путању спољашњих апликација" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Подеси личне акције" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Повежи mime са протоколима" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Тренутна страница је измењена. Да ли желите да примените измене?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Операција" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Изглед и осећај" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Упозори при изласку" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Прикажи упозорење при покушају изласка из главног прозора." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Минимизуј до касете" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "Икона ће се појавити у системској касети уместо у таскбару, када се Krusader " "минимизира." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Аутоматски означи директоријуме" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "" "При испуњавању критеријума означавања, неће бити означени само фајлови, већ " "и директоријуми." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Преименовање изабире екстензију" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "При преименовању фајла, цео текст се селектује. Ако желите тотал-командер " "стил преименовања - само назива фајла, без екстензије, одштиклирајте ово." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Користи називе језичака са пуном путањом" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Прикажи пуну путању у језичцима фасцикли. Подразумевано се приказује само " "последњи део путање." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Терминал у целом екрану (mc-стил)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "Терминал се приказује уместо Krusader прозора (цео екран)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Брзо претраживање" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Нови стил брзог претраживања" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Отвара дијалог брзог претраживања." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Брзо претраживање осетљиво на величину слова" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Сви фајлови који почињу великим словом ће се појавити пре фајлова који " "почињу малим (UNIX подразумевано)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Подешавање панела" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Фонт панела:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Величина иконе у листи фајлова:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Користи иконе у називима фајлова" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Прикажи иконе за називе фајлова и директоријуме." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Користи људски-читљиве величине фајлова" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Величине фајлова су приказане у B, KB, MB и GB, не само у бајтовима." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Прикажи скривене фајлове" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Прикажи фајлове који почињу тачком." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Сортирање осетљиво на величину слова" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Увек сортирај директоријуме по имену" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "Директоријуми су сортирани по имену, без обзира на колону сортирања." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Нумеричке дозволе" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Прикажи окталне бројеве (0755) уместо стандардних дозвола (rwxr-xr-x) у " "колони дозвола." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Подразумевани тип панела:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Скраћено" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Трака панела" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Прикажи траку панела" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Трака са алатима ће бити видљива." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Видљиви дугмићи траке панела" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Очисти траку локације" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Чисти траку локације" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Дугме за отварање" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Отвара прегледач директоријума." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Дугме једнакости (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Мења директоријум панела на директоријум другог панела." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Дугме за нагоре (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Мења директоријум панела на родитељски директоријум." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Дугме за кућни (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Мења директоријум панела у кућни директоријум." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Дугме за корен (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Мења директоријум панела у корени директоријум." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Дугме за синхронизовано прегледање." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Свака промена директоријума у панелу односи се и на други панел." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим избора" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader-ов режим" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Оба дугмета омогућавају изабирање фајлова. За изабирање више од једног " "фајла, држите тастер Ctrl и кликните левим дугметом миша.Мени на десни клик " "се позива кратким кликом десним дугметом миша." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror-ов режим" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Притискање левог дугмета миша изабира фајлове — можете кликтати и изабирати " "више фајлова.Мени на десни клик се позива кратким кликом десним дугметом " "миша." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commander-ов режим" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Лево дугме миша не изабире, већ поставља тренутни фајл без утицања на " "тренутни избор.Десним дугметом миша можете изабрати вишеструке фајлове и " "мени на десни клик се позива притискањеми држањем десног дугмета миша." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Посебан режим избора" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Дизајнирајте ваш режим изабирања!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Дупли клик изабира (класично)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Један клик на фајл ће га изабрати и фокусирати, дупли клик отвара фајл или " "улази у директоријум." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "Поштуј KDE-ову глобалну политику избора" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

Use KDE's global setting:

KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

" msgstr "" "

Користи KDE-ово глобално подешавање:

KDE Контролни центар-" ">Периферије->Миш

" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Засновано на KDE-овом режиму избора" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Ако се штиклира, користиће се режим заснован на KDE-овом стилу." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Лево дугме миша изабира" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Ако се штиклира, леви клик на ставку ће је изабрати." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Лево дугме миша чува изабрано" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ако се штиклира, леви клик на ставку ће је изабрати, али неће поништити " "избор осталих ставки." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-лево дугме миша изабира" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Ако се штиклира, shift/ctrl леви клик ће изабрати ставке.\n" " Напомена: Ово је бесмислено ако је штиклирано \"Лево дугме изабира\"." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Десно дугме миша изабира" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Ако је штиклирано, десни клик на ставку ће је изабрати." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Десно дугме миша чува изабрано" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ако је штиклирано, десни клик на ставку ће је изабрати, али неће поништити " "избор осталих ставки." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-десно дугме миша изабира" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Ако је штиклирано, shift/Ctrl десни клик ће изабрати ставке. \n" "Напомена: Ово је бесмислено ако је штиклирано \"Десно дугме изабире\"." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Размакница помера на доле" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Ако је штиклирано, стискање размака ће изабрати тренутну ставку и спустити " "се доле. \n" "У супротном, тренутна ставка се изабира, али остаје тренутна ставка." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Размакница рачуна заузети простор" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Ако је штиклирано, стискање размака док је тренутна ставка фасцикла, ће " "(поред изабирања фасцикле) \n" "прорачунати заузети простор унутар фасцикле (рекурзивно)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert помера доле" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Ако је штиклирано, стискање INSERT ће изабрати тренутну ставку, и прећи на " "следећу ставку. \n" "У супротном, тренутна ставка остаје непромењена." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "При десном клику одмах отвори контекстни мени" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Ако је штиклирано, десни клик ће резултовати у тренутном приказивању " "контекстног менија. \n" "У супротном, корисник мора да кликне и држи десно дугме миша 500 милисекунди." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Очувај атрибуте при локалном копирању/премештању (спорије)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are " "root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "Krusader ће покушати да очува све атрибуте (време, власника, групу) локалних " "фајлова у складу са извором и зависно од ваших дозвола:
    • Очување " "корисника ако сте root
    • Очување групе ако сте root или члан групе
    • Очување временске марке
    Напомена: Ово може да успори " "процес копирања." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Аутоматски монтирај фајл системе" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "При уласку у директоријум који је дефинисан као тачка монтирања у fstab-у, покушај да је монтираш са дефинисаним параметрима." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" "Не користи KDE-ов протокол медија за дугме медија (ако је баговит или " "недостаје)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no tdebase package installed)." msgstr "" "Изаберите ако је протокол медија баговит (у неким старијим верзијама KDE-а), " "или ако није присутан (није инсталиран пакет tdebase)." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "Менаџер Монтирања неће (де)монтирати следеће тачке монтирања:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Потврде" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Тражи потврду корисника за следеће операције:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Брисање непразних директоријума" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Брисање фајлова" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Копирање фајлова" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Премештање фајлова" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Потврди довод у кутију листе (listbox)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Питај за резултујуће име при додавању ставки у листу. Подразумева се " "коришћење стандардне вредности." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Уклањање корисничких акција" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Фино штеловање" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Величина кеша икона (KB):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Већа количина кеша за иконе повећава брзину којом се може приказати садржај " "панела. Међутим, превелики кеш може потрошити вашу меморију." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Аргументи за updatedb:" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Везе" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Дефинисане везе" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Додај протокол у листу веза." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Уклони протокол из листе веза." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Додај MIME у изабрани протокол на листи веза." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Уклони MIME из листе веза." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Mime типови" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Посебна боја" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Тамно црвена" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Тамно зелена" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Тамно плава" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Тамно цијан" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Тамно магента" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Тамно жута" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Бела" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Светло сива" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Тамно сива" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Црна" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Користи подразумеване KDE боје" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " msgstr "" "

    Користи KDE-ову глобалну конфигурацију боје.

    KDE Контролни " "Центар -> Изглед & Теме -> Боје

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Користи алтернативну позадинску боју" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    Позадинска боја и алтернативна позадинска боја се мењају " "линија по линија.

    Када не користите подразумеване KDE боје, " "можете подесити алтернативне боје у кутији боја.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Прикажи тренутну ставку чак и ако није фокусирана" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Приказује последњу позицију курсора у неактивном панелу.

    Ова опција " "је доступна само када не користите подразумеване KDE боје.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Затамни боје неактивног панела" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Боје неактивног панела се рачунају помоћу затамњене боје и фактора " "затамњења.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Активно" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Испис:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Испис директоријума:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Исто као испис" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Испис извршних фајлова:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Испис симболичких веза:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Испис неисправних симболичких веза:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Исто као позадина" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Алтернативна позадина:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Изабрани испис:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Изабрана позадина:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Исто као алтерн. позадина" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Алтернативна позадина означених:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Исто као изабрана позадина" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Тренутни испис:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Не користи се" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Исто као испис означених" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Изабрани испис означених:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Тренутна позадина:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Неактиван" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Исто као активан" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Циљна боја затамњења:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Фактор затамњења:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Усаглашавач" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "KDE подразумевано" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Први план једнаких:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Позадина једнаких:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Први план разлике:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Позадина разлике:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Први план копирања у лево:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Позадина копирања у лево:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Први план копирања у десно:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Позадина копирања у десно:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Први план брисања:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Позадина брисања:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Увези шему боја" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Извези шему боја" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Изабрани + тренутни" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Изабрано 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Изабрано 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Тренутни" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Неисправна симболичка веза" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Симболичка веза" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Програм" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Копирај у десно" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Копирај у лево" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Различито" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Једнако" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Изабери фајл шеме боја" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Грешка: нисам могао да прочитам из фајла" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Изабери фајл шеме боја" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Фајл " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да упишете преко?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Грешка: Нисам могао да пишем у фајл" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Покреће изабрани профил панела. профил панела садржи:
    • све језичке " "путања
    • тренутни језичак
    • активни панел
    <" "Последња сесија> је специјални профил панела, снима се аутоматски при " "затварању Krusader-а." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Профил при покретању:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Последња сесија" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Прикажи уводни екран" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Прикажи уводни екран по покретању krusader-а." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Режим само једне инстанце" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Дозвољено је покретање само једне инстанце Krusader-а." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Кориснички интерфејс" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Сними поставке при изласку" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Провери стање компоненти корисничког интерфејса,и врати их у стање при " "последњем гашењу." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Приказуј траку са алатима" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "Трака са алатима ће бити видљива по покретању." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Прикажи статусну траку" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Статусна трака ће бити видљива по покретању." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Прикажи функцијске тастере" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Функцијски тастери ће бити видљиви по покретању." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Прикажи командну линију" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Командна линија ће бити видљива по покретању." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Прикажи емулатор терминала" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "Емулатор терминала ће бити видљив по покретању." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Сними последњу позицију, величину и подешавања панела" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    По покретању, главни прозор ће променити своју величину у ону која је " "била када је последњи пут угашен. Такође ће се појавити на истом месту на " "екрану, са панелима сортираним и поравнатим као што су били раније.

    Уколико је ова опција искључена, можете користити опцију менија " "Подешавања->Сними позицију за ручно подешавање величине и позиције " "главног прозора по покретању.

    " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Покрени у касети" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader се покреће у касети (ако је постављено минимизирање у касету, без " "показивања главног прозора" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader провидно рукује следећим врстама архива:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Архиве које су „засивљене“ нису биле доступне на вашем систему последњи пут " "када је Krusader проверавао. Ако желите да Krusader \n" "поново претражи, кликните на дугме „Аутоматски подеси“." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Аутоматски подеси" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Испробај архиву по паковању" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Тестирај интегритет архиве након паковања." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Испробај архиву пре распакивања" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Неке оштећене архиве могу изазвати рушење; стога, тестирање се препоручује." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Тражим архивере..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Уверите се да инсталирате нове архивере у ваш $PATH (нпр. /usr/" "bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Информација" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Овде можете наместити подешавања везана за корисничке акције.\n" "За постављање, подешавање и рад са корисничким акцијама, молимо вас, " "користите МенаџерАкција." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Покрени МенаџерАкција" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Извршавање у терминалу" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Терминал за корисничке акције:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Колекција излаза" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Нормални фонт:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Фонт фиксне ширине:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Користи фонт фиксне ширине као подразумевани" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader не може да нађе подржан клијент поште. Инсталирајте један у вашу " "путању. Сугестија: Krusader подржава Kmail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Слање фајла: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Не знам које фајлове да упоредим." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "За упоређивање 2 фајла по садржају, можете било:
    • Изабрати (обележити) " "један фајл у левом панелу, и један у десном панелу.
    • Изабрати тачно " "два фајла у активном панелу.
    • Уверити се да постоји фајл у другом " "панелу, са истим именом као тренутни фајл у активном панелу.
    " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader не може да нађе било који од подржаних diff интерфејса. " "Инсталирајте неки од њих у вашу путању. Сугестија: Krusader подржава " "Kompare, Kdiff3 и Xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Не могу да пронађем наредбу „locate“. Инсталирајте GNU пакет findutils-" "locate, или поставите његове зависности у Konfigurator-у" #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Важно: RemoteMan је замењен нашим новим менаџером маркера. Нови менаџер " "рукује локалним фајловима и удаљеним URL-овима на исти начин. RemoteMan је " "остављен да би омогућио лакши прелазак и дао прилику да преместите маркере. " "БИЋЕ УКЛОЊЕН УСКОРО!\n" "Испробајте нови менаџер маркера: отворите нову удаљену конекцију, и када то " "успете, притисните дугме маркера, изаберите „Додај маркер“ и то је све!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Не могу да покренем „mount“! Проверите страницу „Зависности“ у Подешавањима." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "Не могу да пронађем „KsysCtrl“. Инсталирајте пакет KDE admin" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Не могу да пронађем алатку за пакетно преименовање.\n" "Можете преузети Krename на http://www.krename.net" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Не могу да покренем Krusader у режиму администратора, јер krusader или tdesu " "није у вашој путањи. Подесите зависности у Konfigurator-у!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Унесите URL за преглед:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Унесите име фајла за уређивање:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Не знам који фајл треба раздвојити." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Не можете раздвајати директоријум!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Не знам које фајлове треба спајати." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Не можете спајати директоријум!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "Није раздвојени фајл %1!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Одаберите само један раздвојени фајл!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "Није раздвојени фајл %1!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Спајање %1.* у директоријум:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Раздвоји фајл %1 у директоријум:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Кориснички дефинисан" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Максимална величина фајла:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "B" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "kB" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "MB" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "GB" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Раздвоји" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Дељење" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "URL путање директоријума је лоше формиран!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Спајање..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Спајам фајл %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Фајл са CRC информацијом (%1) недостаје!\n" "Проверавање исправности је немогуће без њега. Да ли да наставим са спајањем?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Грешка при читању CRC фајла (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Није исправан CRC фајл!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Проверавање исправности је немогуће без доброг CRC фајла. Да наставим са " "спајањем?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Не могу да отворим први део фајла %1!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Нетачна величина фајла! Фајл је можда оштећен!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Нетачна CRC контролна сума! Фајл је можда оштећен!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Грешка при писању фајла %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Дељење..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Делим фајл %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Не могу да поделим директоријум!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Грешка при читању фајла %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Грешка при писању фајла %1!"