# Translation of krusader.pot to German # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Christoph Thielecke , 2003. # Dirk Eschler , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-27 16:13+0200\n" "Last-Translator: Dirk Eschler \n" "Language-Team: krusader-i18n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Verzeichnisverlauf öffnen" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Eintrag überschreiben" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Profilmanager" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Profilnamen eingeben:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Standard" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Verfügbare Geräte anzeigen" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "CD-Brenner" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "DVD-Brenner" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Netzwerkfreigabe" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-Diskette" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Dieser Knopf schaltet den Sync-Browse-Modus um.\n" "Ist er aktiviert, wird jeder Verzeichniswechsel sowohl im aktiven\n" "als auch im inaktiven Dateifenster durchgeführt - sofern möglich." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Ausführungsmodus" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Name des Verzeichnisses, in dem der Befehl abgearbeitet wird." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Es ist wirklich einfach: Hier einen Befehl eingeben, und Krusader " "führt ihn aus.

Einfügen des Befehlszeilenverlaufs mit den <" "Bild-Hoch> und <Bild-Runter>-Tasten.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "" "Platzhalter für die im Dateifenster selektierten Dateien hinzufügen." #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Term " #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Terminal im aktuellen Verzeichnis öffnen.

Im Konfigurator kann " "ein Terminal definiert werden, die Standardeinstellung lautet konsole." "

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Anzeigen " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Datei im Viewer öffnen." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Bearbeiten " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Datei editieren.

Im Konfigurator kann ein Editor definiert " "werden, die Standardeinstellung ist internal editor.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Kopieren " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Datei von einem Dateifenster in das andere kopieren." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Verschieben" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Datei von einem Dateifenster in das andere verschieben." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 MkDir " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Verzeichnis im aktuellen Dateifenster erstellen." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Löschen" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Datei, Verzeichnis, etc. löschen." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Umbenennen" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Datei, Verzeichnis, etc. umbenennen." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Beenden " #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Krusader beenden." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Term" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Anzeigen" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Bearbeiten" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Kopieren" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Verschieben" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " Mkdir" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Löschen" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Umbenennen" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Beenden" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Ungültige Adresse:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "Krusader unterstützt kein HTTP über FTP.\n" "Sollte es sich hierbei um einen anderen Verbindungstyp handeln, überprüfen " "Sie bitte die Proxy-Einstellungen im KDE-Kontrollzentrum." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokoll wird von Krusader nicht unterstützt:\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "" "%1 kann nicht gelesen werden. Das Archiv ist möglicherweise " "defekt!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Dateien werden gelöscht..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Dateien werden entpackt" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Es wird neu gepackt..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "Verzeichnis %1 existiert nicht!" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Kann Verzeichnis %1 nicht öffnen!" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "Zugriff verweigert auf" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Verzeichnis kann nicht angelegt werden. Überprüfen Sie Ihre Rechte." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Dateien können nicht direkt in das virtuelle Verzeichnis kopiert werden.\n" "Stattdessen kann aber ein Unterverzeichnis erstellt, und die Dateien dann " "dort hineinkopiert werden." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "" "Das Erstellen neuer Verzeichnisse ist nur im 'virt:/'-Verzeichnis erlaubt." #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Archive" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Videodateien" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Audiodateien" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Suche Inhalt von '%1' (%2%)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Anzahl der Dateien im Archiv wird ermittelt" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Inhalt des Archivs kann nicht dargestellt werden (%1)!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Entpacken fehlgeschlagen" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Das rpm (%1) konnte nicht in cpio umgewandelt werden!" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Das deb (%1) konnte nicht in tar umgewandelt werden!" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Dateien werden entpackt" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Entpacken von %1 fehlgeschlagen!" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "Abbruch durch den Benutzer." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Archiv wird getestet" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Dateien werden gepackt" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen!" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Packen fehlgeschlagen: " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Dieses Archiv ist verschlüsselt. Bitte das Passwort eingeben:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "In %1:\n" "Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "In %1:\n" "Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung '%2' in Zeile %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "JavaScript-Fehler" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "In %1:\n" "Das JavaScript enthält einen Fehler" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Erweitert" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Dateien auswählen" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "Su&che nach:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

Hier werden die Filterkriterien für Dateinamen definiert.

Es können " "Platzhalter (wildcards) verwendet werden. Mehrere Suchmuster werden " "mittels Leerzeichen getrennt (gleichbedeutend mit logischem Oder). Mittels " "senkrechtem Strich (|) können Muster von der Suche " "ausgeschlossen werden.

Endet das Suchmuster mit einem senkrechten " "Strich (*suchmuster*/), so werden Verzeichnisse rekursiv " "durchsucht.

  • suchmuster findet Dateien und " "Verzeichnisse, die suchmuster enthalten. Eine rekursive Suche " "läuft durch alle Unterverzeichnisse unabhängig des eigentlichen Wertes von " "suchmuster.
  • suchmuster/ findet Dateien und " "Verzeichnisse, die suchmuster enthalten, jedoch läuft die " "rekursive Suche hier nur durch Unterverzeichnisse, die suchmuster enthalten.

Suchmuster, die Leerzeichen enthalten, " "können mittels Anführungszeichen geschützt werden. Der Filter " "\"Eigene Dateien\" trifft auf Dateien und Verzeichnisse zu, die " "den Term Eigene Dateien enthalten.

Beispiele:" "

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * " "| CVS/ .svn/
Hinweis: Das Suchmuster 'text' ist gleichbedeutend mit '*text*'.

" #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "&Vom Typ:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "&Profile" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "&Überschreiben" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "&Suchen in" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "&Nicht suchen in" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Enthält Text" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "&Entfernte Inhaltsuche" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "Nur ganze &Wörter" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "In &Unterverzeichnissen suchen" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "&In Archiven suchen" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "Verknüpfungen fo&lgen" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Kein Suchkriterium eingegeben!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Einen Pfad zum Durchsuchen angeben." #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Größe" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "&Größer als" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "Kleiner al&s" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Datum" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "Geändert &während" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "un&d" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "&Nicht geändert nach dem" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Geändert &in den letzten" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "Tagen" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "Monaten" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "Jahren" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "Nich&t geändert in den letzten" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Eigentümer" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Gehört Ben&utzer" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Gehört Gru&ppe" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "B&erechtigungen" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "E&igentümer" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&ppe" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "A&lle" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Info: Ein '?' ist ein Wildcard" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Ungültiges Datum eingegeben." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Das Datum %1 ist gemäß Ihrer Lokalisierung ungültig. Bitte ein gültiges " "Datum eingeben (dazu kann der Datum-Knopf benutzt werden)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Die angegebenen Größen sind inkonsistent!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Bitte die Werte erneut eingeben, so dass die linke Größe kleiner (oder " "gleich) der rechten Größe ist." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "Die Daten sind inkonsistent!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Das Datum auf der linken Seite ist neuer als das Datum auf der rechten " "Seite. Bitte die Daten erneut eingeben, so dass das linke Datum zeitlich vor " "dem rechten Datum liegt." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Das obere Datum liegt zeitlich hinter dem unteren Datum. Bitte die Daten " "erneut eingeben, so dass das obere Datum zeitlich vor dem unteren Datum " "liegt." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Dateifenster nicht spezifiziert im Expander %1" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Expander: Ungültiges Argument für %1: %2 ist keine gültige " "Elementspezifikation" #: UserAction/expander.cpp:357 msgid "Panel's Path..." msgstr "Adresse des Dateifensters ..." #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Leerzeichen automatisch schützen" #: UserAction/expander.cpp:380 msgid "Number of..." msgstr "Anzahl von ..." #: UserAction/expander.cpp:383 msgid "Count:" msgstr "Zählen:" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Expander: Ungültiges Argument für Count: %1 ist keine gültige " "Elementspezifikation" #: UserAction/expander.cpp:407 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Filtermaske (*.h, *.cpp, etc.)" #: UserAction/expander.cpp:418 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Aktuelle Datei (!= Ausgewählte Datei) ..." #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Den aktuellen Pfad auslassen (optional)" #: UserAction/expander.cpp:449 msgid "Item List of..." msgstr "Eine Liste von Elementen ..." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 msgid "Which items:" msgstr "Welche Elemente:" #: UserAction/expander.cpp:453 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Trenner zwischen den Elementen (optional):" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maskieren (optional, alle außer 'Ausgewählte'):" #: UserAction/expander.cpp:481 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Dateiname einer Liste von Elementen ..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Trenner zwischen den Elementen (optional)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Expander: Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden (%1)" #: UserAction/expander.cpp:524 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Auswahl manipulieren ..." #: UserAction/expander.cpp:527 msgid "Selection mask:" msgstr "Auswahlmaske:" #: UserAction/expander.cpp:528 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Auf welche Weise manipulieren:" #: UserAction/expander.cpp:553 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Zu einer Adresse springen ..." #: UserAction/expander.cpp:556 msgid "Choose a path:" msgstr "Einen Pfad auswählen:" #: UserAction/expander.cpp:557 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Benutzer nach Parameter fragen ..." #: UserAction/expander.cpp:596 msgid "Question:" msgstr "Frage:" #: UserAction/expander.cpp:597 msgid "Preset (optional):" msgstr "Voreinstellung (optional):" #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Caption (optional):" msgstr "Beschriftung (optional):" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Aktion" #: UserAction/expander.cpp:629 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "In Zwischenablage kopieren ..." #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "Was kopieren:" #: UserAction/expander.cpp:633 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Mit diesem Trenner an den aktuellen Inhalt der Zwischenablage anhängen " "(optional):" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:652 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Datei/Verzeichnis kopieren ..." #: UserAction/expander.cpp:656 msgid "Where to copy:" msgstr "Wohin kopieren:" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: Ungültige Adresse in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:684 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Datei/Verzeichnis verschieben oder umbenennen ..." #: UserAction/expander.cpp:687 msgid "What to move/rename:" msgstr "Was verschieben/umbenennen:" #: UserAction/expander.cpp:688 msgid "New target/name:" msgstr "Neues Ziel / Neuer Name:" #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Move%" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: Ungültige Adressen in %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:715 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Synchronizer-Profil laden ..." #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 msgid "Choose a profile:" msgstr "Profil auswählen:" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:733 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Suchmodul-Profil laden ..." #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:751 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Dateifenster-Profil laden ..." #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Profile(profile)%; Abbruch..." #: UserAction/expander.cpp:769 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Separater Programmaufruf für alle ..." #: UserAction/expander.cpp:801 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Sortiermethode für dieses Dateifenster festlegen ..." #: UserAction/expander.cpp:804 msgid "Choose a column:" msgstr "Eine Spalte auswählen:" #: UserAction/expander.cpp:805 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Eine Sortiersequenz auswählen:" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expander: Keine Spalte spezifiziert für %_ColSort(column)%" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expander: Unbekannte Spalte spezifiziert für %_ColSort(%1)%" #: UserAction/expander.cpp:895 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Größenverhältnis der Dateifenster festlegen ..." #: UserAction/expander.cpp:898 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Neue Größe in Prozent angeben:" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Expander: Wert %1 befindet sich außerhalb des gültigen Wertebereichs von %" "_PanelSize(percent)%. Der erste Parameter muss größer 0 und kleiner 100 sein." #: UserAction/expander.cpp:934 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Eine JavaScript-Erweiterung ausführen ..." #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "Adresse des Skripts" #: UserAction/expander.cpp:938 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Variablen zuweisen (optional), z.B. \"return=return_var;foo=bar\".\n" "Siehe Handbuch für weitere Informationen." #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expander: Kein Skript spezifiziert für %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:984 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Datei mit Krusaders internem Viewer anzeigen ..." #: UserAction/expander.cpp:987 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Anzuzeigende Datei (standardmäßig '%aCurrent%'):" #: UserAction/expander.cpp:988 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Anzeigemodus auswählen:" #: UserAction/expander.cpp:991 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Fenstermodus auswählen:" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expander: Keine Datei zum anzeigen in %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% ist nicht zulässig für den Parameter %1" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Expander: Ungültige Dateifensterspezifikation %1 in Platzhalter %2" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Fehler: Unterminiertes % in Expander::expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Fehler: Unerkanntes %%%1%2%% in Expander::expand" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Fehler: Fehlendes ')' in Expander::separateParameter" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Ausführung bestätigen" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Auszuführendes Kommando:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "S&chließen" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Beenden (kill)" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Den laufenden Prozess beenden (kill)" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardausgabe (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardfehler (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Schrift fester Zeichenbreite verwenden" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|Text-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Diese Datei existiert bereits.\n" "Soll die Datei überschrieben, oder die Ausgabe angehängt werden?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Überschreiben oder anhängen?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden!\n" "Es wurde nichts exportiert." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Exportieren fehlgeschlagen!" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "Mehrere Kommandos werden im Terminal nicht unterstützt, nur das erste wird " "ausgeführt." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Der eingebettete Terminal-Emulator funktioniert nicht, stattdessen werden " "die Ausgaben eingefangen." #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Die Datei %1 enthält keine gültigen Aktionen.\n" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Aktionen - Datei kann nicht gelesen werden!" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Die Aktionsdatei %1 kann nicht geöffnet werden" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Eine Aktion ohne Namen wurde entdeckt. Diese Aktion wird nicht importiert!\n" "Es handelt sich hierbei um einen Fehler in der Datei, den Sie zunächst " "beheben sollten." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Aktionen - Ungültige Aktion" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Name" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Die Statusleiste enthält Dateisystem-Informationen des aktuellen " "Verzeichnisses: Gesamtgröße, Freier Speicherplatz, Typ des Dateisystems, etc." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Das Lesezeichen-Menü öffnen.\n" "Die aktuelle Adresse kann zu der Liste hinzugefügt werden. Die Lesezeichen " "können ediert, neue Unterverzeichnisse angelegt werden." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Die Übersichtsleiste zeigt an, wie viele Dateien vorhanden sind, wie viele " "ausgewählt wurden und wie viele Bytes insgesamt ausgewählt sind." #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Popup-Panel öffnen" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Adressleiste löschen" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "Den KDE-Dateidialog benutzen um eine Adresse auszuwählen. " #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Name des aktuellen Verzeichnisses. Um zu einer bestimmten Adresse zu " "gelangen, kann diese hier einfach eingegeben werden. Die Verwendung von " "Netzwerk-Protokollen wie ftp oder fish ist ebenfalls möglich." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Verzeichnisse angleichen" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "Basisordner" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Popup-Panel schließen" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr " Dateien auswählen " #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr " Auswahl aufheben" #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf nicht-lokalen Dateisystemen" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf einem [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf einem [procfs]" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Keine Speicherplatzinformation auf einem [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "MountMan: In Bearbeitung..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 frei von %2 (%3%) auf %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "" "Aufgrund mangelnder Schreibberechtigung kann hier nichts abgelegt werden." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Hierher kopieren" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Hierher verschieben" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Hierher verknüpfen" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "A&bbrechen" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">> In Bearbeitung..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "In Bearbeitung" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "In Bearbeitung: " #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Erw" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Dateityp" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "Berechtigungen" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Ebene hoch im Verzeichnisbaum" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(ungültige Verknüpfung!)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Verknüpfung)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 von %2, %3 (%4) von %5 (%6)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Umbenennen " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " nach:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Tree-Panel: Eine Baumansicht des lokalen Dateisystems" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Preview-Panel: Eine Vorschau der aktuellen Datei anzeigen" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Quick-Panel: Schnellzugriff auf diverse Funktionen" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "View-Panel: Die aktuelle Datei anzeigen" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "" "Disk-Usage-Panel: Den Speicherbedarf eines Verzeichnisses graphisch " "darstellen" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Speicherplatzbedarf: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Schnellauswahl" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "Die Auswahl anwenden" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "Die aktuelle Auswahl speichern" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "Gruppendialog auswählen" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Baum:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Schnellauswahl:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Anzeigen:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Speicherplatzbedarf:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Vorschau: " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Anzeigen: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Belegten Speicherplatz ermittlen" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Belegter Speicherplatz insgesamt: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "in einem Verzeichnis\n" "in %n Verzeichnissen" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "und einer Datei\n" "und %n Dateien" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Öffnen/Ausführen" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Andere..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Aktionen" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Konqueror Menü" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren ..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 msgid "Move..." msgstr "Verschieben ..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Mülleimer werfen" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "In den Reißwolf schieben" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 msgid "New Symlink..." msgstr "Neue symbolische Verknüpfung ..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "Neue harte Verknüpfung ..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Verknüpfungsziel ändern ..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Verknüpfungsbehandlung" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Per E-Mail verschicken" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Ausgewählte Dateien synchronisieren ..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage &kopieren" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage &ausschneiden" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage ein&fügen" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Verzeichnis ..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Textdatei ..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "" "Möchten Sie %1 wirklich in den Reißwolf schieben? Einmal in den " "Reißwolf geschoben, ist diese Datei für immer verloren!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "\"%1\" kann nicht geöffnet werden" #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen geändert werden" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "" "Die aktuelle Datei ist keine Verknüpfung, daher kann sie nicht umgelenkt " "werden." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Verknüpfungsumleitung" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Das neue Ziel der Verknüpfung eingeben:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Kann alte Verknüpfung nicht entfernen: " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Erstellen der neuen Verknüpfung fehlgeschlagen: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen angelegt werden" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Neue Verknüpfung" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Neue Verknüpfung mit: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Eine Datei oder ein Verzeichnis mit diesem Namen existiert bereits." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Erstellen der symbolischen Verknüpfung fehlgeschlagen: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " nach: " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei anzuzeigen." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden!" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht editiert werden" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "" "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei zu editieren." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Verschieben in Archive ist deaktiviert" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "%1 verschieben nach:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "Eine Datei verschieben nach:\n" "%n Dateien verschieben nach:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien verschoben werden" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Neuer Ordner" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Ordnernamen eingeben:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "%1 kopieren nach:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "Eine Datei kopieren nach:\n" "%n Dateien kopieren nach:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien kopiert werden" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Keine Schreibberechtigung für dieses Verzeichnis" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Mülleimer werfen?\n" "Möchten Sie diese %n Elemente wirklich in den Mülleimer werfen?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "In den Mülleimer &werfen" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "Möchten Sie dieses virtuelle Element wirklich löschen (die physikalische " "Datei wird beibehalten)?\n" "Möchten Sie diese %n Elemente wirklich löschen (die physikalischen Dateien " "werden beibehalten)?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "Möchten Sie dieses Element wirklich physikalisch löschen (es wird " "nicht nur das virtuelle Element entfernt)?\n" "Möchten Sie diese %n Elemente wirklich physikalisch löschen (es werden " "nicht nur die virtuellen Elemente entfernt)?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?\n" "Möchten Sie diese %n Elemente wirklich löschen?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

Directory %1 is not empty!

Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

Das Verzeichnis %1 ist nicht leer!

'Überspringen' oder " "'Alle löschen'?

" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "Über&springen" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "Alle l&öschen" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost!

" msgstr "" "

Das Archiv %1.%2 existiert bereits. Möchten Sie es " "überschreiben?

Dabei gehen sämtliche Daten im existierenden Archiv " "verloren!

" #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "

Das Archiv %1.%2 existiert bereits. Möchten Sie es " "überschreiben?

Zip ersetzt dabei identische Einträge und fügt neue " "Einträge dem Archiv hinzu.

" #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Die zu packenden Dateien werden gezählt" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Konnte nicht heruntergeladen werden: " #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, unbekannter Archivtyp." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, Test erfolgreich." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, Test fehlgeschlagen!" #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "%1 entpacken nach:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "Entpacke eine Datei nach:\n" "Entpacke %n Dateien nach:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, unbekannter Archivtyp." #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "" "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage ausgeschnitten werden!" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage kopiert werden!" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "&Anhalten" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Update DB" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Lokalisieren" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Lokalisieren" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Suche nach:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Nicht im Pfad suchen" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Nur existierende Dateien anzeigen" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Der Befehl 'locate' konnte nicht ausgeführt werden! Überprüfen Sie die " "'Abhängigkeiten'-Seite im Konfigurator." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Locate hat die folgende Fehlermeldung erzeugt:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Fehler beim Ausführen des 'locate'-Prozesses!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "In Dateifenster einspeisen" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Anzeigen (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Editieren (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Suchen (Strg+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Weitersuchen (Strg+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Rückwärts suchen (Strg+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Suchbegriff nicht gefunden!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Ergebnisse lokalisieren" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Name der Abfrage" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Die Statusleiste beinhaltet allgemeine Informationen der Datei über dem sich " "der Mauszeiger befindet." #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Eine Konfiguration mit der Versionsnummer 1.51 oder älter wurde gefunden.\n" "Ihre Konfiguration muss auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt werden.\n" "Hinweis: Ihre Lesezeichen und Kurzbefehle werden beibehalten.\n" "Es wird nun der Konfigurator ausgeführt." #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "Herzlich willkommen zu Krusader!

Da dies der erste Start ist, " "wird nun nach unterstützten externen Programmen gesucht. Danach wird der " "Konfigurator gestartet, in welchem Krusader den eigenen Wünschen angepasst " "werden kann.

" #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Anzeigen-Dialog" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: Dateifenster wechseln" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "E&rneut laden" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Aktionswerkzeugleiste anzeigen" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "&Funktionstastenleiste anzeigen" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "&Befehlszeile anzeigen" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Terminal-&Emulator anzeigen" #: krusader.cpp:558 msgid "&Detailed View" msgstr "Ausführliche Ansicht" #: krusader.cpp:561 msgid "&Brief View" msgstr "Mehrspaltige Ansicht" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "Dateifenster ver&tauschen" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Seiten vert&auschen" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "popup cmdline" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "&Neue Textdatei ..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "K&rusader im Systemverwaltungsmodus starten" #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "Archiv &testen" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "Neue Netzwerk&verbindung ..." #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "Pro&file" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Prüfsumme erstellen ..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Prüfsumme verifizieren ..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschaften ..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "Pac&ken ..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "Entpa&cken ..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "Datei sp&litten ..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "Dateien &zusammenfügen ..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "&Gruppe auswählen ..." #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "Gr&uppenauswahl aufheben ..." #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "Auswahl aufhebe&n" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "Aus&wahl umkehren" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Verzeichnisse vergleichen" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Neue und einzelne auswählen" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "&Neue auswählen" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "Einzelne auswählen" #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "&Unterschiedliche und einzelne auswählen" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "Un&terschiedliche auswählen" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "Starten und &Vergessen" #: krusader.cpp:639 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "&Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Standardausgabe und Standardfehler ge&meinsam darstellen" #: krusader.cpp:647 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "In &neuem Terminal starten" #: krusader.cpp:651 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "An eingebetteten Terminal-&Emulator senden" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "Terminal starten" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Netzwerkverbindung &trennen" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan ..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "&Suchen ..." #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "&Lokalisieren ..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "&Verzeichnisse synchronisieren ..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "S&ynchrone Verzeichniswechsel" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "&Speicherplatzbedarf ..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "&Krusader einrichten ..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "&Position speichern" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "&Alle Dateien" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "&Benutzerdefiniert" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Nach Inhalt ver&gleichen ..." #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "Meh&rfachumbenennung ..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Kontextmenü" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Rechte Lesezeichen" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Linke Lesezeichen" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Verzeichnisverlauf" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Dateifenster synchronisieren" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "Linker Verzeichnisverlauf" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "Rechter Verzeichnisverlauf" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Medien" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Linke Geräte" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Rechte Geräte" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Popup-Panel umschalten" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Vertikaler Modus" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Aktionen verwalten ..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Remote-Kodierung festlegen" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Terminal im aktuellen Verzeichnis starten" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Datei anzeigen" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Datei editieren" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "Beliebte Adressen ..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Zur Adressleiste springen" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Zurück springen" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Sprungmarke setzen" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Vollbildmodus des Terminal-Emulators umschalten" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Gruppe auswählen" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Alle auswählen" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Auswahl aufheben" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Krusader einrichten" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Zurück" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "Basisordner (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Nach Dateien suchen" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript Konsole ..." #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "" "Keine Datei ausgewählt oder ausgewählte Datei kann nicht angezeigt werden." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer kann nicht herunterladen: " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Generischer Viewer" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Textviewer" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Hexviewer" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Text&editor" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Nächstes Unterfenster" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Vorheriges Unterfenster" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "Unterfenster ver&selbständigen" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "Unterfenster schl&ießen" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "B&eenden" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Wird angezeigt" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Kann nicht geöffnet werden " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Wird bearbeitet" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Der interne Editor konnte nicht gefunden werden" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Suche" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Text gefunden:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "E&rgebnisse" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "%1 Übereinstimmungen gefunden." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Sie haben sich entschieden, auch in Archiven zu suchen.\n" "Dabei ist folgende Einschränkung zu beachten:\n" "Während eine Suche läuft, die Archive beinhaltet, kann nicht nach Text\n" "gesucht werden (grep)." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Suche beendet." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader Suche" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Datei anzeigen (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Datei editieren (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Neues Unterfenster im persönlichen Ordner öffnen" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Auf %1 kann nicht geschrieben werden" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " anstelle von " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "Fehlende Markierung" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 scheint keine gültige Lesezeichen-Datei zu sein." #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Fehler beim Lesen der Lesezeichen-Datei: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Beliebte Adressen" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Spezielle Lesezeichen aktivieren" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Lokales Netzwerk" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuelles Dateisystem" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Zurück springen" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Erstellen in:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Verzeichnisname:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Fehler beim Auswerfen des Mediums!\n" "Das Programm 'eject' muss sich in Ihrem Pfad befinden." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr " %1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan ist nicht funktionstüchtig." #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "S&chließen" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Ihre Mount-Verwaltung" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Dateisysteme" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Einhängepunkt" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Gesamtgröße" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Freier Speicherplatz" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Frei %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Kritischer Fehler" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Interner Fehler in MountMan\n" "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Interner Fehler in MountMan\n" "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Interner Fehler in MountMan\n" "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christoph Thielecke, Dirk Eschler" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "crissi99@gmx.de,deschler@users.sourceforge.net" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Twin-Panel-Dateimanager für KDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Linkes Dateifenster startet bei " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Rechtes Dateifenster startet bei " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Dieses Profil beim Start laden" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - Systemverwaltungsmodus (root)" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "Die Anwendung läuft bereits!\n" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "Funktionstasten ermöglichen eine schnelle Ausführung von Datei-Operationen." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Attribute beibehalten (nur für lokale Ziele)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Virtuelle Verzeichnisstruktur beibehalten" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 msgid "Base URL:" msgstr "Basisadresse:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Krusader-Fortschritt" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "%n Verzeichnis\n" "%n Verzeichnisse" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n Datei\n" "%n Dateien" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% von %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (wird gelesen)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 von %2 abgeschlossen" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 / %n Verzeichnis\n" "%1 / %n Verzeichnisse" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n Datei\n" "%1 / %n Dateien" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Arbeite" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 verbleibend )" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Packe %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "Packe eine Datei\n" "Packe %n Dateien" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Bitte ein Verzeichnis auswählen" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Dateien auswählen" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Folgenden Dateien auswählen:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Vordefinierte Auswahlen" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Eine vordefinierte Auswahl, ist eine häufig benutzte Dateimaske.\n" "Gute Beispiele sind: '*.c, *.h', '*.c *.o'\n" "Eine Maske kann zur Liste hinzugefügt werden, indem nach der Eingabe der " "Hinzufügen-Knopf gedrückt wird. Löschen entfernt eine vordefinierte Auswahl " "und Leeren/Zurücksetzen löscht alle vordefinierten Auswahlen. Das " "Eingabefeld hat seinen eigenen Verlauf. Dieser kann bei Bedarf aufgeklappt " "werden." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Fügt die Auswahl des Eingabefeldes zur Liste hinzu" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Löscht die markierte Auswahl aus der Liste" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Entfernen" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Leert die gesamte Liste der Auswahlen" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "OK" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Neue Netzwerkverbindung" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Verbinden mit..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "A&bbrechen" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "" "Die gespeicherten 'Beliebten Adressen' sind ungültig. Die Liste wird geleert." #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Beliebte Adressen" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr " &Suchen: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Kapazität: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Benutzt: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Frei: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Nicht eingehängt." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|Alle Dateien" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Kurzbefehle importieren" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Ein Kurzbefehl-Profil laden, z.B. total_commander.keymap." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Kurzbefehle exportieren" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Das aktuelle Kurzbefehl-Profil in einer Keymap-Datei speichern." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Eine Keymap-Datei auswählen" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Dies scheint keine gültige Keymap-Dateizu sein.\n" "Möglicherweise handelt es sich um eine Keymap in einem veralteten Format. " "Der Import kann nicht rückgängig gemacht werden!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Soll versucht werden das veraltete Format zu importieren?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Trotzdem importieren" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "Die folgenden Informationen wurden der Keymap beigefügt. Möchten Sie diese " "Keymap wirklich importieren?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Den Dialog erneut starten um die Änderungen zu sehen" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Import der veralteten Datei abgeschlossen" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Datei %1 existiert bereits. Wirklich überschreiben?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden!" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Packe" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "Archiv:" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "Zielverzeichnis:" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Archiv aufteilen" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Kompressionsgrad festlegen" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "MIN" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "MAX" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Wiederholen" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Header verschlüsseln" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Kommandozeilenparameter" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "OK" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Kein Passwort spezifiziert" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Die Passwörter stimmen überein" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "" "Packen kann nicht durchgeführt werden, da die Passwörter nicht überein " "stimmen!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Keine gültige Größe für ein aufgeteiltes Archiv!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Ungültiger Kommandozeilenparameter!\n" "Dem Parameter muss ein '-' vorangestellt sein." #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Ungültiger Kommandozeilenparameter!\n" "Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein." #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Ungültiger Kommandozeilenparameter!\n" "Nicht geschlossene Anführungszeichen." #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Auswahl eingeben:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "Vergleichsmodus" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Schnelle Navigation" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Verzeichnis aktuell: %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Mausklick wechselt nach: %1" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Warten" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Prüfsumme erstellen" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der unterstützten " "Werkzeuge gefunden werden konnte. Überprüfen Sie die Abhängigkeiten-" "Seite im Konfigurator." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Hinweis: Es wurden Verzeichnisse ausgewählt, aber es wurde kein " "unterstütztes Werkzeug zur rekursiven Prüfsummenerstellung gefunden. Derzeit " "werden md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep und cfv unterstützt." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien verifizieren" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " und Verzeichnisse:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Prüfsummenmethode auswählen:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Verifiziere Prüfsummen..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Fehler beim Ausführen von %1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "" "Fehler beim Lesen von Standardausgabe (stdout) und Standardfehler (stderr)" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Prüfsumme verifizieren" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der unterstützten " "Werkzeuge gefunden werden konnte. Überprüfen Sie die Abhängigkeiten-" "Seite im Konfigurator." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien verifizieren" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Prüfsummendatei:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " "checksum file.
" msgstr "" "Fehler beim Lesen der Prüfsummendatei %1.
Bitte eine gültige " "Prüfsummendatei auswählen.
" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Es konnte kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, dass mit %1 umgehen " "kann. Bitte die Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator überprüfen." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Prüfsummen verifizieren.." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Beim Vergleichen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Die Prüfsummen stimmen überein" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Bei folgenden Dateien sind Fehler aufgetreten:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Prüfsummen wurden erfolgreich erstellt" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Die berechneten Prüfsummen:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "Datei" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "File and hash" msgstr "Dateiname/Hash" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Prüfsumme in Datei schreiben:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Prüfsummendatei für jede Quelldatei erstellen" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Datei %1 existiert bereits.\n" "Wirklich überschreiben?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Datei zum Speichern auswählen" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Speichere Prüfsummendateien..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden. Vorgang abgebrochen." #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Neue Aktion erstellen" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Aktionen importieren" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Aktionen exportieren" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Aktionen in Zwischenablage kopieren" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Aktionen aus Zwischenablage einfügen" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Ausgewählte Aktionen löschen" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "" "Die aktuelle Aktion wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Diese Datei enthält bereits einige Aktionen.\n" "Sollen sie überschrieben, oder mit den ausgewählten Aktionen zusammengeführt " "werden?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Überschreiben oder zusammenführen?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Diese Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Die existierende Datei überschreiben?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Neues Protokoll" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Protokoll eingeben:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Protokoll editieren" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Ein neues Protokoll eingeben:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Pfad editieren" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Einen neuen Pfad eingeben:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Neuer Dateityp" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Dateityp eingeben:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "Dateityp editieren" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Einen neuen Dateityp eingeben:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Neuer Dateiname" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Dateinamen eingeben:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Dateinamen editieren" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Einen neuen Dateinamen eingeben:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Bitte einen eindeutigen Namen für die Aktion angeben" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Bitte einen Titel für den Menüeintrag angeben" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "Die Befehlszeile ist leer" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Eine Aktion mit diesem Namen exisitiert bereits.\n" "Sollten sie über keine solche Aktion verfügen, handelt es sich um eine " "Krusader-interne Aktion." #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan - Verwalten Sie Ihre Aktionen" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Aktionseigenschaft" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Eine ausführliche Beschreibung der Aktion. Sie wird nur im " "Konfigurator oder mittels Shift-F1 angezeigt." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "Befehl akzeptiert" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Lokale Dateien (keine Adressen)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Die Platzhalter mit lokalen Dateinamen ersetzen." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "Adressen (entfernte und lokale)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Die Platzhalter mit gültigen Adressen ersetzen." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Der Titel wird im Aktionsmenü angezeigt." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "

Eindeutiger Name der Aktion. Er wird nur im Konfigurator " "benutzt und erscheint sonst in keinem Menü.

Hinweis: Der " "Titel, der im Aktionsmenü erscheint kann weiter unten " "eingegeben werden.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Aktionen können zur besseren Unterscheidung in eigenen Kategorien " "gruppiert werden. Eine bestehende Kategorie auswählen, oder eine neue " "Kategorie durch Eingabe eines Namen erstellen." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem " "Titel im Aktionsmenü." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Bezeichner:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Eindeutiger Name der Aktion. Er wird nur im Konfigurator " "benutzt und erscheint sonst in keinem Menü.

Hinweis: Der " "Titel, der im Aktionsmenü erscheint kann weiter unten " "eingegeben werden.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Der Befehl definiert das Kommando, dass ausgeführt wird, wenn die " "Aktion verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellkommando " "bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen " "Kommandos und Platzhaltern zusammensetzen.

Beispiele:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
\n" "Details bezüglich der Syntax bitte im Handbuch nachschlagen.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Die Kurzinfo wird angezeigt, wenn der Mauszeiger über einem Eintrag " "der Aktionswerkzeugleiste gehalten wird." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "Das Arbeitsverzeichnis legt fest in welchem Verzeichnis der " "Befehl ausgeführt wird." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "Kurzinfo:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Der Befehl definiert das Kommando, dass ausgeführt wird, wenn die " "Aktion verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellkommando " "bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen " "Kommandos und Platzhaltern zusammensetzen.\n" "

Beispiele:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
Details bezüglich der Syntax bitte im " "Handbuch nachschlagen.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "Arbeitsverzeichnis:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Standard-Kurzbefehl:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Keine" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Einen Standard-Kurzbefehl festlegen." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Ausgaben einfangen" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Ausgaben des ausgeführten Programms einfangen." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Standardfehler separat" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "In Terminal ausführen" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Das Kommando in einem Terminal ausführen." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Allgemeine Eigenschaften" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Aktion ist nur verfügbar für" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "&Neu..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Ändern..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Zeige die Aktion nur für die hier aufgelistesten Einträge." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "Dateityp" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Zeige die Aktion nur für die hier aufgelisteten Dateinamen. Die " "Platzhalter '?' und '*' können verwendet werden." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Jeden Programmaufruf separat bestätigen" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Hier kann der Befehl vor dem Ausführen angepasst werden." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Als anderer Benutzer ausführen:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Den Befehl unter einer anderen userid ausführen." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Erweiterte Eigenschaften" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Aktives Dateifenster" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Inaktives Dateifenster" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Linkes Dateifenster" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Rechtes Dateifenster" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Dateifenster unabhängig" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Choose executable..." msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..." #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Aktionsparameterdialog" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Dieser Platzhalter akzeptiert einige Parameter:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Neue Gruppe" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Neue Sitzung" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "RemoteMan" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "RemoteMan: Verbindungsmanager" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Sitzungsname:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Mehr" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Entferntes Verzeichnis:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "Verbi&nden" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Neue &Gruppe" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Neue Verbin&dung" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Warnung: Das Speichern des Passwortes ist unsicher!!!" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Aktionsmenü" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Aktionen verwalten ..." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Verzeichnisse Synchronisieren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Verzeichnisvergleich" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 msgid "File &Filter:" msgstr "Datei&filter:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "" "Das linke Basisverzeichnis, dass während des Synchronisationsprozesses " "verwendet wird." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "" "Das rechte Basisverzeichnis, dass während des Synchronisationsprozesses " "verwendet wird." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "" "Nicht nur den Basisordner vergleichen, sondern auch dessen " "Unterverzeichnisse." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "" "Symbolischen Verknüpfungen während des Synchronisationsprozesses folgen." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Nach Inhalt vergleichen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Doppelte Dateien gleicher Größe nach Inhalt vergleichen." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Datum ignorieren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "

Datumsinformationen während des Synchronisationsprozesses ignorieren.

Hinweis: hilfreich falls sich die Dateien auf Netzlaufwerken " "oder in Archiven befinden.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisch" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a directory from a file server.

" msgstr "" "

Asymmetrischer Modus

Die linke Seite ist das " "Zielverzeichnis, die rechte Seite das Quellverzeichnis. Dateien, die nur im " "linken Verzeichnis existieren, werden gelöscht. Die anderen, sich " "unterscheidenden Dateien, werden von links nach rechts kopiert.

Hinweis:: nützlich beim Aktualisieren eines Fileservers.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Groß-/Kleinschreibung der zu vergleichenden Dateinamen beachten.

Hinweis:: hilfreich beim Synchronisieren von Windows-" "Dateisystemen.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Optionen anzeigen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "" "Dateien anzeigen, die als Von links nach rechts kopieren markiert " "wurden (Strg+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Dateien anzeigen, die als identisch erkannt wurden (Strg+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Ausgeschlossene Dateien anzeigen (Strg+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "" "Dateien anzeigen, die als Von rechts nach links kopieren markiert " "wurden (Strg+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Dateien anzeigen, die als Zu löschen markiert wurden (Strg+T)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplikate" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Dateien anzeigen, die auf beiden Seiten existieren." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Unikate" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Ergebnisse des durchgeführten Vergleichs (Strg+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synchronizer" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Parallele Threads:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Gleichheits-Schwellwert:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "Sek" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "Min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "Std" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "Tag" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Zeitverschiebung (rechts-links):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Versteckte Dateien ignorieren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profil-Manager (Strg+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Seiten vertauschen (Strg+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Still" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Ergebnisse scrollen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Sychronisieren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Ausg&ewählte Dateien des Zielverzeichnisses:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Ausgewählte Dateien des Quellve&rzeichnisses:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &linken Verzeichnisses:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &rechten Verzeichnisses:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Zielv&erzeichnis:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Quellve&rzeichnis:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Linkes Verzeichnis:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Rechtes Verzeichnis:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "" "Die Adresse muss ein direkter Nachfolger der linken oder rechten " "Basisadresse sein!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Verzeichnisse synchronisieren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "Ausschließen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Ursprün&gliche Operation wiederherstellen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "Umgekehrte Richtung" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Von &rechts nach links kopieren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Von &links nach rechts kopieren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "Löschen (linke Unikate)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "L&inke Datei anzeigen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "R&echte Datei anzeigen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "Dateien verglei&chen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage k&opieren (linke)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage ko&pieren (rechte)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "Elemente au&swählen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "Elemen&te abwählen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "Auswahl umkehre&n" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Mit &KGet synchronisieren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Elemente auswählen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Elemente abwählen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Der Synchronizer hat nichts zu tun!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Das Synchronizer-Fenster enthält Ergebnisdaten eines vorangegangenen " "Vergleichs. Diese Daten gehen verloren wenn sie das Programm beenden. Soll " "das Programm trotzdem beendet werden?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Fehler beim Öffnen von %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "E/A-Fehler beim Vergleichen der Datei %1 mit %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Vergleiche Datei %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchronisieren" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Rechts nach links: Kopiere 1 Datei\n" "Rechts nach links: Kopiere %n Dateien" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(1 Byte)\n" "(%n Bytes)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Bereit: %1/1 Datei, %3/%4\n" "Bereit: %1/%n Dateien, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "Links nach rechts: Eine Datei kopieren\n" "Links nach rechts: %n Dateien kopieren" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Links: Eine Datei löschen\n" "Links: %n Dateien löschen" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Überschreibungen bestätigen" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tBereit: %1/%2 Dateien, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Fortfahren" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Anzahl der Dateien: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Anzahl verglichener Verzeichnisse: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei %1 nach %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchronizer" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Adressen an KGet weiterleiten" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Fehler beim Ausführen von " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::In Dateifenster einspeisen" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Keine Elemente zum einspeisen vorhanden!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Ergebnisse des Synchronisierens" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Einzuspeisende Seite:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Links" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Beide" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Nur ausgewählte Dateien" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Kann %1 nicht öffnen!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Dateifenster" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "&Konqueror Menü hier öffnen" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "&Konsole hier öffnen" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "Karte hier &zentrieren" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Öffnen" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "Das Verzeichnis '%1' wird rekursiv und permanent " "gelöscht!" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' wird permanent gelöscht!" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 Dateien: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Dateien: %1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Linien-Ansicht" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Dateigrößen anzeigen" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Kontrast erhöhen" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Kontrast verringern" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Kantenglättung (Anti-Aliasing) verwenden" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Zeige kleine Dateien" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Schriftgrößen der Labels variieren" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale Schriftgröße" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Speicherplatzbedarf" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Neue Speicherplatzbedarf-Suche starten" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Linien-Ansicht" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Ausführliche Ansicht" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Filelight-Ansicht" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Speicherplatzbedarf von Verzeichnis visualisieren:" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Gesamtgröße" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Eigene Größe" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Sammle Speicherplatz-Informationen" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Verzeichnisse:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Gesamtgröße:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Lade die Speicherbedarf-Informationen..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Beim Wechsel in das übergeordnete Verzeichnis, wird der Inhalt der Adresse " "\"%1\" geladen. Möchten Sie fortfahren? " #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Speicherplatzbedarf" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Mülleimer werfen?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "Lösche %1..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Aktuelles Verzeichnis:%1, Gesamtgröße:%2, Eigene Größe:%3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Speicherplatzbedarf" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Aufwärts" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Neue Suche" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Alle einbeziehen" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Gehe hinein" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Ausführlich" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Eigene Größe:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Letzte Änderung:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Vergleichen einrich&ten" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "A&ktionen" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Ausführungsmodus für Kommandos einrich&ten" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Packer" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Prüfsummenwerkzeug" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, es wurde kein gültiger Pfad gefunden." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, stattdessen wurde %2 benutzt." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Dateien werden permanent gelöscht." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "In den Mülleimer werfen" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Dateien werden beim Löschen in den Mülleimer geworfen." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Mimetype-Magic benutzen" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Mimetype-Magic ermöglicht eine bessere Unterscheidung der Dateitypen, ist " "aber langsamer." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Hinweis: 'internal editor' für Krusaders schnellen, internen Editor verwenden" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standard-Viewermodus:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Generischer Modus" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Standard-Viewer des Systems verwenden." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Textmodus" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Datei im Textmodus öffnen." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Hexmodus" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Datei im Hexmodus öffnen (besser geeignet für Binärdateien)." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Interner Editor und Viewer öffnen jede Datei in einem separaten Fenster" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Jede Datei in einem separaten Fenster öffnen. Standardmäßig arbeitet der " "Viewer in einem Modus mit einem Fenster und Unterfenstern." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomare Dateierweiterungen:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Terminalemulator gleicht Verzeichnis an" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Beim Wechseln des Dateifensters (z.B. mittels Tab), wird das aktuelle " "Verzeichnis im Terminalemulator angeglichen." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Temporäres Verzeichnis:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Hinweis: Sie benötigen volle Rechte im temporären Verzeichnis (rwx)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Suche nach Werkzeugen..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Neue Werkzeuge müssen sich in Ihrem Suchpfad ($PATH) befinden " "(z.B. /usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Neue atomare Dateierweiterung hinzufügen" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "Erweiterung: " #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Eine atomare Erweiterung muss mit Punkt beginnen und mindestens einen " "weiteren Punkt enthalten" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "unarj nicht gefunden, arj wird zum Entpacken benutzt" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "rpm gefunden, aber cpio nicht gefunden, welches zum Entpacken benötigt wird" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Gefunden" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Packen" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Entpacken" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Hinweis" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "Diffwerkzeug" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "E-Mail-Programm" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "Mehrfachumbennungswerkzeug" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "Prüfsummenwerkzeug" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Status" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - Krusader den eigenen Wünschen anpassen" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Start" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Starteinstellungen" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Allgemeine Operationen" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Diese Einstellungen sind nur für Experten gedacht!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Archivbehandlung anpassen" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Absoluten Pfad externer Applikationen festlegen" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Eigene Aktionen einrichten" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protokolle" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Dateitypen mit Protokollen verknüpfen" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "" "Die aktuelle Seite wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Operation" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Beim Beenden warnen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Beim Schließen des Hauptfensters eine Warnung anzeigen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "In Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "Beim Minimieren das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste, anstelle " "der Kontrollleiste, anzeigen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Verzeichnisse automatisch auswählen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "" "Sofern das Auswahlkriterium stimmt, werden beim Selektieren nicht nur " "einfache Dateien, sondern auch Verzeichnisse ausgewählt." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Umbenennen selektiert Erweiterung" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Beim Umbenennen einer Datei wird der gesamte Dateiname selektiert. Zum " "Umbenennen im Total-Commander-Stil (die Dateierweiterung wird nicht " "selektiert) muss das Kreuz entfernt werden." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Vollen Pfadnamen in Unterfenstern benutzen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Den kompletten Pfad auf den Unterfenstern anzeigen. Standardmäßig wird nur " "der letzte Teil des Pfades angezeigt." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Terminal in Vollbildmodus (MC-Stil)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "" "Der Terminal-Emulator wird anstelle des Krusader-Fensters angezeigt " "(Vollbildmodus)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Schnellsuche" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Neuartige Schnellsuche" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Öffnet einen Dialog zur Schnellsuche." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Schnellsuche nach Groß-/Kleinschreibung" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Alle Dateien, die mit einem Großbuchstaben beginnen, erscheinen vor " "Dateien,\n" "die mit einem Kleinbuchstaben beginnen (UNIX-Standard)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Dateifenster-Einstellungen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Dateifensterschrift:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Dateilistensymbolgröße:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Symbole in Dateinamen benutzen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Symbole in Dateinamen und Verzeichnissen anzeigen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Gut lesbare Dateigröße benutzen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Die Dateigröße wird nicht in Bytes, sondern in B, KB, MB und GB angezeigt." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Dateien anzeigen, die mit einem Punkt beginnen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Verzeichnisse immer nach Name sortieren" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Verzeichnisse werden grundsätzlich nach Name sortiert, egal nach welcher " "Spalte gerade sortiert wird." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numerische Berechtigungen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Zeige Oktalwerte (0755) anstelle der Standardrechte (rwxr-xr-x) in der " "Berechtigungen-Spalte." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Standardmäßig verwendeter Dateifenstertyp:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Mehrspaltig" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Die Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Löschen des Adressleisteninhalts" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Löscht den Inhalt der Adressleiste" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Öffnen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Den Verzeichnis-Browser öffnen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Gleich (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Verzeichnisse der Dateifenster angleichen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Aufwärts (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Eine Ebene hochwandern im Verzeichnisbaum." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Persönlicher Ordner (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "In den Persönlichen Ordner wechseln" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Basisordner (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "In den Basisordner wechseln." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Umschalten von Synchron-Browsing" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Jeder Verzeichniswechsel im aktuellen Dateifenster wird auch im anderen " "Dateifenster durchgeführt." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Auswahlmodus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader-Modus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Es kann mit beiden Maustasten ausgewählt werden. Mehrere Dateien werden " "mittels Strg+Linke Maustaste ausgewählt. Das Kontextmenü erhält man durch " "einen kurzen Klick der rechten Maustaste." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror-Modus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt Dateien aus. Es können mehrere Dateien angeklickt " "und ausgewählt werden. Das Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick " "der rechten Maustaste." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commander-Modus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den " "Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste wählt " "mehrere Dateien aus, und das Kontextmenü erhält man durch längeres Halten " "der rechten Maustaste." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Benutzerdefinierter Modus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Einen eigenen Auswahlmodus entwerfen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Details" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus, und die Datei erhält den " "Fokus. Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in das Verzeichnis." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "KDEs globale Einstellung zur Auswahl befolgen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

Use KDE's global setting:

KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

" msgstr "" "

Die globale Einstellung von KDE verwenden:

KDE Kontrollzentrum -" "> Angeschlossene Geräte -> Maus

" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Auf dem KDE-Auswahlmodus basierend" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Den KDE-Stil verwenden." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Linke Maustaste wählt aus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Linker Mausklick verändert Auswahl nicht" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n" "vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt aus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n" "Auswirkungen, falls 'Linke Maustaste wählt aus' aktiviert ist." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Rechte Maustaste wählt aus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n" "vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt aus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n" "Auswirkungen, falls 'Rechte Maustaste wählt aus' aktiviert ist." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Leertaste läuft mit" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Betätigen der Leertaste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n" "Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n" "ausgewählt und behält den Fokus." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Leertaste ermittelt Speicherplatzbedarf" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Wenn der aktuelle Eintrag ein Verzeichnis ist, wird durch das Betätigen der " "Leertaste das Verzeichnis nicht nur ausgewählt, sondern es wird ebenfalls " "der benötigte Speicherplatzbedarf inklusive aller Unterverzeichnisse " "berechnet." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Einfügen-Taste läuft mit" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Betätigen der Einfügen-Taste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n" "Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n" "nicht verändert." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Ein Klick der rechten Maustaste öffnet ohne Verzögerung das Kontextmenü.\n" "Ist diese Option deaktiviert, muss dafür die rechte Maustaste 500ms lang\n" "gehalten werden." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are " "root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "Krusader wird versuchen sämtliche Attribute (Zeitstempel, Besitzer, Gruppe) " "lokaler Dateien beizubehalten. Die Auswirkungen richten sich dabei nach " "Ihren Berechtigungen:
    • Der Besitzer wird beihalten, falls Sie der " "Systemverwalter (root) sind.
    • Die Gruppe wird beihalten, falls Sie " "der Systemverwalter (root), oder ein Mitglied der Gruppe sind.
    • Der " "Zeitstempel wird immer beibehalten.
    Hinweis: Dies kann unter " "Umständen den Kopierprozess verlangsamen. " #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Dateisysteme automatisch einhängen" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Beim Wechsel in ein Verzeichnis, welches als Einhängepunkt in der fstab definiert ist, wird versucht diesen mit den angegebenen Parametern " "einzuhängen." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" "KDEs Geräte-Protokoll für den Geräte-Knopf deaktivieren (falls fehlerhaft " "oder nicht vorhanden)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no kdebase package installed)." msgstr "" "Dieses Feld ankreuzen, falls das Geräte-Protokoll fehlerhaft ist (betrifft " "einige ältere KDE-Versionen), oder nicht verfügbar ist (für den Fall, dass " "das Paket kdebase nicht installiert ist)." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "Folgende Einhängepunkte nicht mit MountMan einhängen/aushängen:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Bei diesen Operationen um Bestätigung bitten:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Löschen nicht-leerer Verzeichnisse" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Löschen von Dateien" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Kopieren von Dateien" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Verschieben von Dateien" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "In Dateifenster einspeisen" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Bei 'Ins Dateifenster einspeisen' nach einem Dateinamen fragen. Ansonsten " "wird ein Standardwert verwendet." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Aktionen entfernen" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Feineinstellungen" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Größe des Symbol-Zwischenspeichers (KB):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Die Größe des Zwischenspeichers beeinflusst wie schnell der Inhalt einer " "Seite dargestellt werden kann. Jedoch kann ein zu großer Zwischenspeicher " "möglicherweise den Arbeitsspeicher auslasten." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumente von updatedb:" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Verknüpfungen" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Definierte Verknüpfungen" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Protokoll zur Verknüpfungsliste hinzufügen." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Protokoll aus der Verknüpfungsliste entfernen." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "" "Dateityp zum ausgewählten Protokoll in der Verknüpfungsliste hinzufügen." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Dateityp aus der Verknüpfungsliste entfernen." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Dateitypen" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Rot" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Grün" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Dunkelgrün" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Dunkelblau" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Dunkelcyan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Dunkelmagenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Dunkelgelb" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Weiß" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Hellgrau" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Dunkelgrau" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Die KDE-Standardfarben benutzen" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " msgstr "" "

    Die globalen Farbeinstellungen von KDE benutzen.

    KDE " "Kontrolzentrum -> Erscheinungsbild -> Farben

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Alternative Hintergrundfarbe benutzen" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    Hintergrund und Alternativ-Hintergrund wechseln sich Zeile " "für Zeile ab. Sofern nicht die KDE-Standardfarben benutzt werden, " "kann die alternative Farbe in der Farben-Box ausgewählt werden.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Aktuelles Element anzeigen auch wenn es nicht den Fokus hat" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Die letzte Cursor-Position im inaktiven Dateifenster anzeigen.

    Diese Option ist nur verfügbar, wenn die KDE-Standardfarben nicht " "verwendet werden.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Farben des inaktiven Dateifensters dimmen" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Die Farben des inaktiven Dateifensters werden anhand einer Dimmfarbe und " "eines Dimmfaktors errechnet.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Verzeichnis-Vordergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Selbe wie Vordergrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Ausführbar-Vordergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Symbolische-Verknüpfung-Vordergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Ungültige-Symbolische-Verknüpfung-Vordergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Selbe wie Hintergrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Alternativ-Hintergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Ausgewählt-Vordergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Ausgewählt-Hintergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Selbe wie Alternativ-Hintergrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternativ-Ausgewählt-Hintergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Selbe wie Ausgewählt-Hintergrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Aktuell-Vordergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Nicht benutzt" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Selbe wie Ausgewählt-Vordergrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Ausgewählt-Aktuell-Vordergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Aktuell-Hintergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Selbe wie Aktiv" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Angestrebte Dimmfarbe:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Dimmfaktor:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Synchronizer" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "KDE-Standard" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Gleich-Vordergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Gleich-Hintergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Unterschiedlich-Vordergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Unterschiedlich-Hintergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "'Nach links kopieren'-Vordergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "'Nach links kopieren'-Hintergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "'Nach rechts kopieren'-Vordergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "'Nach rechts kopieren'-Hintergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Löschen-Vordergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Löschen-Hintergrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Farbschema importieren" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Farbschema exportieren" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Ausgewählt & Aktuell" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Ausgewählt 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Ausgewählt 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Ungültige symbolische Verknüpfung" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Applikation" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Nach rechts kopieren" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Nach links kopieren" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Unterschiedlich" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Gleich" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Ein Farbschema auswählen" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Fehler:Kann nicht lesen von Datei" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Eine Farbschema-Datei auswählen" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Datei " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " existiert bereits. Das Archiv wirklich überschreiben?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Fehler: Kann nicht schreiben in Datei" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Definiert das Startprofil. Ein Profil beinhaltet:
    • die Pfade aller " "Unterfenster
    • das aktuelle Unterfenster
    • das aktive " "Dateifenster
    <Letzte Sitzung> ist ein spezielles " "Profil, welches beim Beenden von Krusader automatisch gespeichert wird." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Startprofil:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Letzte Sitzung" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Beim Starten des Programms einen Startbildschirm anzeigen." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Nur eine Instanz erlauben" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Nur eine Instanz von Krusader zulassen." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Einstellungen beim Beenden speichern" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Den Status aller Komponenten der Benutzerschnittstelle beim Beenden des " "Programms überprüfen und beim nächsten Start wiederherstellen." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Statusleiste nach dem Start anzeigen." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Funktionstasten anzeigen" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Funktionstasten nach dem Start anzeigen." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "&Befehlszeile anzeigen" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Befehlszeile nach dem Start anzeigen." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Terminal-&Emulator anzeigen" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "Terminal-Emulator nach dem Start anzeigen." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Wiederherstellen der letzten Position und Größe" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    Beim Start wird das Hauptfenster die Größe annehmen, die es beim letzten " "Beenden hatte. Außerdem wird das Fenster an der selben Stelle des " "Bildschirms erscheinen.

    Falls diese Option deaktiviert ist, kann " "mittels Fenster -> Position speichern die Größe und Position beim " "Start manuell festgelegt werden.

    " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader startet im Systemabschnitt der Kontrollleiste (sofern 'In " "Systemabschnitt der Kontrolleiste minimieren' aktiviert ist), ohne das " "Hauptfenster anzuzeigen." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Folgende Archive auf transparente Art und Weise verwenden:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "gzip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "bzip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Die \"ausgegrauten\" Archive waren bei der letzten Überprufung ihres\n" "Systems nicht verfügbar. Das System kann durch Betätigen des 'Automatische\n" "Konfiguration'-Knopfes erneut durchsucht werden." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Automatische Konfiguration" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Archiv nach dem Packen testen" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Nach dem Packen die Archivintegrität testen." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Archiv vor dem Entpacken testen" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Einige korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist das " "Testen zu empfehlen." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Suche nach Packern..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Neue Packer müssen sich in Ihrem Suchpfad ($PATH) befinden (z." "B. /usr/bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Information" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Hier können generelle Einstellungen zu Aktionen vorgenommen werden.\n" "Zur Einrichtung und Verwaltung der Aktionen selbst, bitte den ActionMan " "verwenden." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "ActionMan starten" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Terminalausführung" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal für Aktionen:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Ausgabe" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Normale Schriftart:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Schriftart fester Breite:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Standardmäßig Schriftart fester Breite verwenden" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Es konnten keine unterstützten E-Mail-Programme gefunden werden.\n" "Bitte installieren Sie eines in Ihrem Pfad.\n" "Hinweis: Krusader unterstützt KMail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Datei verschicken: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Mit diesen Parametern kann kein Vergleich durchgeführt werden." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Um zwei Dateien nach Inhalt zu vergleichen, können Sie:
    • Eine Datei im " "linken Dateifenster und eine Datei im rechten Dateifenster auswählen.
    • Exakt zwei Dateien im aktiven Dateifenster auswählen.
    • Sicherstellen, dass im anderen Dateifenster eine Datei mit dem selben " "Namen wie im aktuellen Dateifenster existiert.
    " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Es konnte kein graphisches Frontend zu diff gefunden werden. Bitte " "installieren Sie eines in Ihrem Pfad. Hinweis: Krusader unterstützt Kompare, " "Kdiff3 und Xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Der 'locate'-Befehl konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie das " "'findutils-locate'-Paket von GNU, oder setzen Sie den entsprechenden Pfad im " "Konfigurator." #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Wichtig: RemoteMan wurde durch einen neuen Lesezeichenmanager ersetzt. Der " "neue Manager kann mit lokale und entfernten Adressen umgehen. RemoteMan " "bleibt erhalten, um einen nahtlosen Übergang zu gewährleisten und Ihnen die " "Transferierung alter Lesezeichen zu ermöglichen. REMOTEMAN WIRD IN ZUKUNFT " "ENTFERNT WERDEN!\n" "Probieren Sie den neuen Lesezeichenmanager einfach aus: Öffnen Sie eine neue " "Netzwerkverbindung, drücken Sie den Lesezeichen-Knopf und wählen " "'Lesezeichen hinzufügen'. Das ist auch schon alles!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "'mount' konnte nicht ausgeführt werden! Überprüfen Sie die Abhängigkeiten-" "Seite im Konfigurator." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "" "\"KsysCtrl\" konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie das Paket " "\"kdeadmin\"." #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Es konnte kein Mehrfachumbenennungswerkzeug gefunden werden.\n" "KRename kann von http://krename.net/ heruntergeladen werden." #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, da sich " "'krusader' und/oder 'kdesu' nicht in Ihrem Pfad befinden. Bitte stellen Sie " "die entsprechenden Abhängigkeiten im Konfigurator ein." #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Anzuzeigende Adresse eingeben:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Zu editierenden Dateinamen eingeben:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht gesplittet werden." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Verzeichnisse können nicht gesplittet werden!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht zusammengefügt werden." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht zusammengefügt werden!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Bitte wählen Sie nur eine gesplittete Datei aus!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Zusammenfügen von %1.* in Verzeichnis:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Splitte %1 nach:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Maximale Dateigröße:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "kByte" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "MByte" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "GByte" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Splitten" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Splitter" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "Die Adresse des Verzeichnispfades ist ungültig!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Füge zusammen..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Füge Datei %1 zusammen..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Die CRC-Information der Datei (%1) fehlt!\n" "Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne diese unmöglich. Mit dem Zusammenfügen " "fortfahren?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Datei (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Keine gültige CRC-Datei!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne eine gültige CRC-Datei unmöglich. Mit " "dem Zusammenfügen fortfahren?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Konnte die erste gesplittete Datei von %1 nicht öffnen!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Falsche Dateigröße! Die Datei wurde möglicherweise beschädigt." #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Falsche CRC-Prüfsumme! Die Datei wurde möglicherweise beschädigt." #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Splitte..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Splitte Datei %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht gesplittet werden!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1!"