# Translation of krusader.pot to Italian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Luigi Curzi Note: The "
"Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Nome univoco del Menu utente. È usato solo in Konfigurator e "
"non appare in nessun altro menu. Nota: Il Titolo mostrato "
"nel Menu utente può essere impostato sotto. Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu. Note: "
"The Title shown in the Usermenu can be set below. Nome univoco del Menu utente. È usato solo in Konfigurator "
"e non appare in nessun altro menu. Nota: Il Titolo "
"mostrato nel Menu utente può essere impostato sotto. The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders. Examples:"
"Shift-F1
."
msgstr ""
"Una descrizione dettagliata dei Menu utente. È visualizzata solo in "
"Konfigurator e mediante Shift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Il comando accetta"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Solo file locali (no URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Sostituisce i segnaposti con i nomi dei file locali."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL (remoti e locali)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Sostituisce i segnaposti con gli URL validi."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Il titolo mostrato nel Menu utente."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.
Comando definisce il comando che sarà eseguito quando il Menu " "utente è richiamato. Può essere un semplice comando da shell o una " "complessa sequenza di comandi multipli con Segnaposti.
Esempi: " "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected"
"\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n" "Esempio:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Mostra il Menu utente solo per i nomi dei file definiti qui. I "
"caratteri jolly '?
' e '*
' possono essere usati."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Conferma separata per l'esecuzione di ogni programma"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Questo permette di ritoccare il Comando prima che sia eseguito."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Esegui come utente differente:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Esegue il Comando con un altro user-id."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Proprietà avanzate"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Pannello attivo"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Altro pannello"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Pannello sinistro"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Pannello destro"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Indipendente dal pannello"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Scegli l'eseguibile..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Finestra parametri Menu utente"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Questo segnaposto accetta qualche parametro:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "Aggiungi"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|file xml\n"
"*|tutti i file"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Crea un nuovo Menu utente"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Importa Menu utente"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Esporta Menu utente"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copia Menu utente negli appunti"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Incolla Menu utente dagli appunti"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Rimuovere i Menu utente selezionati"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr ""
"Il Menu utente attuale è stato modificato. Si vogliono applicare le "
"modifiche?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutti i Menu utente selezionati?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Rimuovere il Menu utente selezionato?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Questo file contiene già alcuni Menu utente.\n"
"Si vuole sovrascriverli oppure unirli ai Menu utente selezionati?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Sovrascrivere o unire?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Questo file esiste già. Si vuole sovrascrivere?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Non è possibile aprire %1 in scrittura!\n"
"Nessuna esportazione effettuata."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Errore nell'esportazione!"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova directory"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Crea in: "
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome cartella:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
msgid "Media"
msgstr "Supporto"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Filesystem virtuale"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Rete locale"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "Gestore segnalibri II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Impossibile scrivere in %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " invece di "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "etichetta mancante "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 non sembra essere un file-segnalibro valido"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Errore durante la lettura del file-segnalibro: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "URL ricorrenti"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Segnalibro attuale"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestione segnalibri"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Abilita segnalibri speciali"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Salta indietro"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Apri in una nuova linguetta"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Crea checksum"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"The filename filtering criteria is defined here.
You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.
pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter "
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Examples:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
text
' is equivalent to "
"'*text*
'."
msgstr ""
"Qui si definisce il criterio per il filtro sui nomi dei file.
Si " "possono usare i caratteri jolly. I modelli multipli devono essere separati " "da uno spazio (OR logico); i modelli possono essere esclusi dalla ricerca " "usando il simbolo pipe (|).
Se un modello termina con una barra "
"(*modello*/
), significa che si riferisce ad una ricerca "
"ricorsiva delle directory.
modello
- ricerca dei file/"
"directory il cui nome è pattern
; la ricerca avviene "
"ricorsivamente in tutte le sotto-directory indipendentemente dal valore del "
"modello
modello/
- ricerca di tutti i file/"
"directory ma la ricorsione esclude le directory il cui nome è pattern"
"code>
È consentito usare gli apici per i nomi che contengono "
"spazi. Il filtro \"Program Files\"
ricerca quei file/"
"directory il cui nome è Program Files
.
Esempi:" "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
"
"- * | CVS/ .svn/
testo
' è equivalente a '*testo*
'."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Tipo:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Directory"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "File immagini"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "File di testo"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "File video"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "File audio"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Gestore &profili"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Carica"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Cerca in"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Non cercare in"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Contiene il testo"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Testo:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "&Cerca contenuto remoto"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Solo parole intere"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "&Cerca nelle sotto-directory"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "R&icerca negli archivi"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "&Segui collegamenti"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Nessun criterio di ricerca specificato!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Per favore specifica una posizione nella quale cercare."
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Apri la cronologia delle directory"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Nome della directory nella quale sarà eseguito il comando."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.
Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.
Dunque, questo è davvero semplice: tu scrivi un comando qui, e " "Krusader obbedisce.
Consiglio:: Ci si può spostare nella " "cronologia dei comandi con le frecce <Alto> e <Basso>.
Open terminal in current directory.
The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.
" msgstr "" "Apre un terminale nella directory attuale.
Si può definire il " "terminale in Konfigurator; quello predefinito è konsole.
" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Vista " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Apre il file nel visualizzatore." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Modifica " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.
" msgstr "" "Modifica il file.
L'editor è configurabile in Konfigurator; quello " "predefinito è internal editor.
" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Copia " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Copia file da un pannello all'altro." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Sposta" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Sposta file da un pannello all'altro." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 CreaDir " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Crea una directory nel pannello attuale." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Elimina" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Elimina file, directory, ecc." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Rinomina" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Rinomina file, directory, ecc." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Esci " #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Chiude Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Term" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Vista" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Modifica" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Copia" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Sposta" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " CreaDir" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Elimina" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Rinomina" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Esci" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Apri la lista dei dispositivi disponibili" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco rigido" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "Lettore CD" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "Masterizzatore CD" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "Masterizzatore DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "Lettore DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Condivisione di rete" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Monta" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Rimuovi elemento" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Sovrascrivi elemento" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Aggiungi nuovo elemento" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::GestoreProfili" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Immetti il nome del profilo:" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Questo bottone commuta la modalità sincronizzazione navigazione.\n" "Se attivo, ogni modifica alla directory è eseguita nel\n" "pannello attivo e, se possibile, in quello inattivo." #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "Visualizzatore &generico" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "Visualizzatore &testo" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "Visualizzatore &esadecimale" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "&Editor di testo" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "Li&nguetta successiva" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "Linguetta &precedente" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Stacca linguetta" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Chiude la linguetta attuale" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Vista" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Impossibile aprire " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr " Modifica" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Spiacente, non posso trovare l'editor interno" #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer è impossibilitato a scaricare: " #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "" "Nessun file selezionato oppure i file non possono essere visualizzati. " #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Generale" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Conserva gli attributi nelle copie/spostamenti locali (lento)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Assicurarsi di installare i nuovi strumenti di compressione nel proprio "
"$PATH
(es. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Usa i colori predefiniti di TDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"Use TDE's global color configuration.
Trinity Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Usa la configurazione globale di TDE.
Centro di controllo TDE -> " "Aspetto e Temi -> Colori
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Usa colore di sfondo alternato" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the TDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "Il colore di sfondo e quello di sfondo alternato sono " "alternati linea per linea.
Quando non si usano i colori predefiniti " "di TDE, si possono configurare i colori alternati nelle caselle " "Colori.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Mostra l'elemento attuale anche se non ha il focus" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the TDE default colors." "p>" msgstr "" "
Mostra l'ultima posizione del cursore nel pannello attivo.
Questa " "opzione è disponibile solo quando non si usano i colori predefiniti di " "TDE.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Regola i colori del pannello inattivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "I colori del pannello inattivo sono calcolati in base al colore di " "riferimento ed al fattore di luminosità.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Primo piano directory:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Come primo piano" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Primo piano eseguibile:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Primo piano collegamento simb.:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Primo piano collegamento non valido:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Come sfondo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Sfondo alternato:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Primo piano selezionato:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Sfondo selezionato:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Come sfondo alternato" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Sfondo alternato selezionato:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Come sfondo alternato" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Primo piano attuale:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Non usato" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Come sfondo selezionato" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Primo piano selezionato attuale:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Sfondo attuale:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Come attivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Colore di riferimento:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Fattore luminosità:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronizzazione" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "TDE default" msgstr "Impostazioni TDE predefinite" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Primo piano Uguali:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Sfondo Uguali:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Primo piano Differenti:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Sfondo Differenti:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Primo piano Copia a sinistra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Sfondo Copia a sinistra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Primo piano Copia a destra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Sfondo Copia a destra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Primo piano Da eliminare:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Sfondo Da eliminare:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importa uno schema di colori" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Esporta uno schema di colori" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Selezionato + Attuale" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Selezionato 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Seleziona 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Attuale" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Collegamento simb. non valido" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Collegamento simbolico" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Copia a destra" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Copia a sinistra" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Differenti" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Uguali" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Seleziona un file schema di colori" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Errore: impossibile leggere dal file" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Seleziona un file schema di colori" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "File " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " esiste già, Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Errore: impossibile scrivere nel file" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Compressori" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Strumenti checksum" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Il percorso %1 è errato, nessun percorso valido trovato." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Il percorso %1 è errato, al suo posto viene usato %2." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Elimina file" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "I file saranno eliminati permanentemente." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Cestina" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "I file saranno spostati nel cestino quando eliminati." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Usa il riconoscimento automatico del tipo MIME" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Il riconoscimento automatico del tipo MIME consente una migliore " "distinzionedei tipi di file, ma è più lento." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Consiglio: usa 'internal editor' se vuoi usare il veloce editor interno di " "Krusader" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Modalità visualizzatore predefinita:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Modalità generica" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Usa il visualizzatore predefinito del sistema" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Modalità testo" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Visualizza il file in modalità solo testo" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Modalità esadecimale" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "" "Visualizza il file in modalità esadecimale (la migliore per i file binari)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "L'editor ed il visualizzatore interni aprono ogni file in una finestra " "separata" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Se selezionato, ogni file verrà aperto in una finestra separata; altrimenti " "il visualizzatore funzionerà in una singola finestra usando le linguette" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Estensioni atomiche:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:144 msgid "Terminal:" msgstr "Terminale:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "L'Emulatore di Terminale invia Chdir al cambio di pannello" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:152 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Quando selezionato, se il pannello è cambiato (ad esempio premendo il tasto " "Tab), Krusader cambia la directory corrente nell'emulatore di terminale." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:160 msgid "Temp Directory:" msgstr "Directory temporanea:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:168 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Nota: devi avere i pieni permessi per la directory temporanea!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "Searching for tools..." msgstr "Ricerca strumenti..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:188 msgid "" "Make sure to install new tools in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Assicurarsi di installare i nuovi strumenti nel proprio $PATH
"
"(es. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Aggiungi una nuova estensione atomica"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Extension: "
msgstr "Estensione:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Le estensioni atomiche debbono iniziare con il\n"
"carattere '.' e ne debbono contenere almeno un altro"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Aspetto"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Notifica all'uscita"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Mostra un avvertimento quando si prova ad uscire da Krusader."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Riduci ad icona nel vassoio di sistema"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Quando si minimizza Krusader, la sua icona appare nel vassoio di sistema "
"anziché nella barra delle applicazioni."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Selezione automatica directory"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Quando i criteri di selezione corrispondono, anche le directory vengono "
"selezionate."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Rinominare le estensioni selezionate?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Rinominando un file, l'intero testo viene selezionato. Se si desidera un "
"comportamento simile a Total Commander (selezione del nome senza "
"estensione), deselezionare questa opzione."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Usa il percorso completo nei nomi delle linguette"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Mostra il percorso completo nelle linguette. Per default solo l'ultima parte "
"del percorso viene mostrato."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminale a schermo intero (simile a mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
"Il Terminale viene mostrato al posto della finestra di Krusader (schermo "
"intero)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Ricerca rapida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Nuovo stile ricerca rapida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Apre una finestra per la ricerca rapida."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Ricerca rapida maiuscolo/minuscolo"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Tutti i file che iniziano con le maiuscole compaiono prima dei file che "
"iniziano con le minuscole (impostazione predefinita di UNIX)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Impostazioni pannello"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Carattere pannello:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Dimensione delle icone delle liste dei file:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Usa le icone nei nomi file"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostra le icone di file e directory."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Formato leggibile per le dimensioni dei file"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"Le dimensioni dei file sono visualizzate in B, KB, MB e GB, e non solo in "
"byte."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Mostra file che iniziano con un punto."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordinamento maiuscolo/minuscolo"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Ordina sempre le directory per nome"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Le directory sono ordinate per nome ignorando la colonna di ordinamento."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permessi numerici"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostra numeri ottali (0755) anziché i permessi standard (rwxr-xr-x) nella "
"colonna dei permessi."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Tipo di pannello predefinito:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Sintetico"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti del pannello"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti del pannello"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "La barra degli strumenti sarà visibile."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Bottoni visibili nella barra degli strumenti del pannello"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Bottone pulisci barra posizione"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Vai alla barra posizione"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Bottone 'Apri'"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Apre il browser di directory."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Bottone 'Uguale' (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory dell'altro pannello."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Bottone 'Alto' (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory superiore."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Bottone 'Home' (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory home."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Bottone 'Root' (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory radice."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Bottone commutazione sincronizzazione navigazione"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Ogni cambio di directory nel pannello è eseguito anche nell'altro pannello."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modalità di selezione"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Entrambe i tasti selezionano i file. Per selezionare più di un file, tenere "
"premuto il tasto Ctrl e cliccare con il tasto sinistro del mouse.Il menu "
"contestuale è richiamato con un breve clic del tasto destro del mouse."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Il tasto sinistro del mouse seleziona i file; si può cliccare e selezionare "
"più file. Il menu contestuale è richiamato con un breve clic del tasto "
"destro del mouse."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo Total Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Il tasto sinistro del mouse non seleziona ma imposta il file attuale senza "
"influenzare la selezione corrente. Il tasto destro del mouse seleziona più "
"file ed il menu contestuale è richiamato cliccando e tenendo premuto il "
"tasto destro del mouse."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modalità di selezione personalizzata"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Definisci la tua modalità di selezione!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Doppio clic seleziona (classico)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Un clic singolo su un file lo seleziona e sposta il focus, un doppio clic "
"apre il file o entra nella directory."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Adeguati alle impostazioni globali di TDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use TDE's global setting:
Trinity Control Center -> Peripherals -" "> Mouse
" msgstr "" "Usa le impostazioni globali di TDE:
Centro di controllo TDE-> " "Periferiche -> Mouse
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on TDE's selection mode" msgstr "Basato sul modo di selezione di TDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on TDE's style." msgstr "Impostando questo si usa una modalità basata sullo stile di TDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Il tasto sinistro del mouse seleziona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Se impostato, il clic sinistro su un elemento lo seleziona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Il tasto sinistro del mouse preserva la selezione" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se impostato, il clic sinistro su un elemento lo seleziona ma non " "deselezionerà altri elementi precedentemente selezionati." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl - tasto sinistro del mouse seleziona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Se impostato, Shift/Ctrl - clic sinistro seleziona gli elementi. \n" "Nota: questo è valido a meno che sia impostato 'Bottone sinistro seleziona'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Il tasto destro del mouse seleziona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Se impostato, il clic destro su un elemento lo seleziona." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Il tasto destro del mouse preserva la selezione" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se impostato, il clic destro su un elemento lo seleziona ma non " "deselezionerà altri elementi precedentemente selezionati." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl - tasto destro del mouse seleziona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Se impostato, Shift/Ctrl - clic destro seleziona gli elementi. \n" "Nota: questo è valido a meno che sia impostato 'Bottone destro seleziona'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "La barra spaziatrice sposta in basso" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Se impostato, la barra spaziatrice seleziona l'elemento attuale e sposta in " "basso.\n" "Altrimenti l'elemento viene selezionato ma resta quello attuale." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "La barra spaziatrice calcola lo spazio su disco" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Se impostato, la pressione della barra spaziatrice su una directory ne \n" " calcola lo spazio occupato ricorsivamente anziché selezionarla." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Il tasto Ins sposta in basso" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Se selezionato, il tasto Ins selezionerà l'elemento attuale e si sposta in " "basso sull'elemento successivo.\n" "Altrimenti l'elemento attuale non cambia." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "" "Il clic col tasto destro fa apparire immediatamente il menu contestuale" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Se impostato, il clic destro mostrerà immediatamente il menu contestuale. \n" "Altrimenti l'utente deve cliccare e tenere premuto il tasto destro del mouse " "per mezzo secondo." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 msgid "Links" msgstr "Associazioni" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72 msgid "Defined Links" msgstr "Associazioni definite" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Aggiungi un protocollo alla lista delle associazioni." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Rimuovi protocollo dalla lista delle associazioni." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "" "Aggiungi MIME al protocollo selezionato nella lista delle associazioni." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Rimuovi MIME dalla lista delle associazioni." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protocolli" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120 msgid "Mimes" msgstr "MIME" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "Quando viene lanciato, Krusader assume le dimensioni che aveva l'ultima " "volta che è stato chiuso. Krusader apparirà sullo schermo nella stessa " "posizione ed i pannelli saranno ordinati ed allineati come lo erano." "p>
Se questa opzione è disabilitata, si può usare il menu 'Impostazioni " "-> Salva posizione' per impostare manualmente la dimensione e la " "posizione all'avvio.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Avvia nel vassoio di sistema" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader si avvia nel vassoio di sistema (se è selezionato: Riduci ad icona " "nel vassoio di sistema), senza mostrare la finestra principale" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Qui è possibile configurare le impostazioni relative al Menu utente.\n" "Per impostare, configurare e gestire i Menu utente per favore usare " "ActionMan." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Avvia ActionMan" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Esecuzione Terminale" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminale per Menu utente:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Cattura output" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Carattere normale:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Carattere a larghezza fissa:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Usa come predefinito un carattere a larghezza fissa" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - Personalizzazione del tuo Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Impostazioni di Krusader all'avvio" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspetto" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Operazioni basilari" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Assicurarsi di sapere esattamente cosa si sta facendo" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Personalizza il modo in cui Krusader tratta gli archivi" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Imposta il percorso delle applicazioni esterne" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Menu utente" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Configura i propri Menu utente" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Associa tipi MIME ai protocolli" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "" "La pagina attuale è stata cambiata. Si vogliono applicare le modifiche?" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Colore personalizzato" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Verde" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Rosso scuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Verde scuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Blu scuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciano scuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta scuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Giallo scuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Bianco" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Grigio chiaro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Grigio scuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Nero" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:122 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj non è stato trovato ma arj è stato trovato e sarà usato per " "l'estrazione" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:128 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "rpm è stato trovato ma cpio, che è richiesto per l'estrazione, non è stato " "trovato" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286 msgid "Found" msgstr "Trovato" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Packing" msgstr "Compressione" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Unpacking" msgstr "Estrazione" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:134 msgid "Note" msgstr "Nota" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:362 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "diff utility" msgstr "strumenti diff" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:280 msgid "email client" msgstr "client email" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:281 msgid "batch renamer" msgstr "rinominatore multiplo" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "checksum utility" msgstr "strumenti checksum" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:285 msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:287 msgid "Status" msgstr "Stato" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "In %1:\n" "Eccezione JavaScript non gestita '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "In %1:\n" "Eccezione JavaScript non gestita '%2' nella linea %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "Errore JavaScript" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "In %1:\n" "C'è un errore nel codice JavaScript" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Aggiorna DB" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Localizza" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Localizza" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Non cercare nel percorso" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Mostra file vecchi" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Maiuscolo/minuscolo" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Non è possibile avviare 'locate'! Controllare la pagina 'Dipendenze' in " "Konfigurator." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "'locate' ha prodotto il seguente messaggio di errore:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Errore durante l'avvio del processo 'locate'!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Aggiungi alla lista" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Vista (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Modifica (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Cerca (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Cerca successivo (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Cerca precedente (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Copia selezione negli appunti" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Stringa non trovata!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Risultati di locate" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Nome interrogazione" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Qui è possibile dare un nome al file" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Errore nell'espulsione del dispositivo! È necessario avere 'eject' nel " "proprio percorso." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan non è operativo. Siamo spiacenti." #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Il tuo Gestore per il montaggio dei filesystem" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Filesystem" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Punto di montaggio" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Spazio totale" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Spazio libero" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Spazio libero %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Errore critico" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Errore interno in MountMan\n" "Per favore invia una email agli sviluppatori" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Errore interno in MountMan\n" "Per favore invia contatta gli sviluppatori" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Errore interno in MountMan. Per favore avvisa gli sviluppatori. Grazie." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formato" #: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Calcola spazio occupato" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Totale spazio occupato: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "in %n directory\n" "in %n directory" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "e %n file\n" "e %n file" #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451 msgid "Ext" msgstr "Est." #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463 msgid "Perms" msgstr "Perm." #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
La directory %1 non è vuota!
Salta questa o Elimina " "tutto?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
L'archivio %1.%2 esiste già. Si vuole sovrascrivere?" "p>
Tutti i dati del precedente archivio saranno perduti!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
L'archivio %1.%2 esiste già. Si vuole sovrascrivere?
Zip " "sostituirà gli elementi con lo stesso nome nell'archivio o aggiungerà gli " "elementi con i nuovi nomi
Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Ignora le date durante il processo di confronto.
Nota: utile " "se i file sono in filesystem di rete o all'interno degli archivi.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asimmetrico" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Modo asimmetrico
Il lato sinistro è la destinazione, il " "destro è la directory sorgente. I file che esistono solo nella directory di " "sinistra saranno eliminati, gli altri che differisconosaranno copiati dalla " "destra alla sinistra.
Nota: utile per aggiornare una directory " "da un file server.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignora maiuscole/minuscole" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Confronto nome file ignorando maiuscole/minuscole.
Nota: " "utile per sincronizzazioni su filesystem Windows.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Mostra &opzioni" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "" "Mostra i file selezionati per la copia da sinistra a destra (Ctrl+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Mostra i file considerati identici (Ctrl+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Mostra file esclusi (Ctrl+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "" "Mostra i file selezionati per la copia da destra a sinistra (Ctrl+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Mostra i file selezionati per l'eliminazione (Ctrl+T)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicati" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Mostra i file che esistono in entrambi i lati." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Singoli" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Mostra i file che esistono in entrambi i lati." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "I risultati del confronto (Ctrl+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sincronizzazione" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Thread paralleli:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Soglia uguaglianza:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "secondi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "minuti" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "ore" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "giorni" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Differenza (destra-sinistra):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignora file nascosti" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Gestione profili (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Scambia pannelli (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Confronto" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Silenzioso" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Scorri risultati" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "File selezionati nella directory &destinazione:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "File selezionati nella directory &sorgente:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "File selezionati nella directory &sinistra:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "File selezionati nella directory &destra:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Directory &destinazione:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Directory &sorgente:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "Directory &sinistra:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "Directory &destra:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "Un URL deve essere discendente oppure la base URL destra o sinistra!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Sincronizza directory" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "&Escludi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Ripristina operazione &originale" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "&Inverti direzione" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Copia da &destra a sinistra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Copia da &sinistra a destra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Elimina (file singoli sinistra)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Visualizza file &sinistra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Visualizza file &destra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Confronta file" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Copia selezione negli appunti (&sinistra)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Copia selezione negli appunti (&destra)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Seleziona elementi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "&Deseleziona elementi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "&Inverti la selezione" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sincronizza con &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Seleziona elementi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Deseleziona elementi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Niente da sincronizzare!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "La finestra di sincronizzazione contiene i dati del precedente confronto. Se " "si esce questi dati saranno persi. Si vuole uscire davvero?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Errore nell'apertura di %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Errore di IO confrontando il file %1 con %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Confronto file %1 (%2)..." #: UserAction/expander.cpp:57 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Manca la definizione del pannello %1" #: UserAction/expander.cpp:72 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "Argomento errato in %1: %2 non è un elemento valido" #: UserAction/expander.cpp:359 msgid "Panel's Path..." msgstr "Percorso del pannello..." #: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424 #: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490 #: UserAction/expander.cpp:777 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Escape automatico degli spazi" #: UserAction/expander.cpp:382 msgid "Number of..." msgstr "Numero di..." #: UserAction/expander.cpp:385 msgid "Count:" msgstr "Conteggio:" #: UserAction/expander.cpp:400 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "Argomento errato in Conteggio: %1 non è un elemento valido" #: UserAction/expander.cpp:409 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Maschera filtro (*.h, *.cpp, ecc.)" #: UserAction/expander.cpp:420 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "File attuale (diverso da file selezionato)" #: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456 #: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Ometti il percorso attuale (opzionale)" #: UserAction/expander.cpp:451 msgid "Item List of..." msgstr "Lista di elementi..." #: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Which items:" msgstr "Quali elementi:" #: UserAction/expander.cpp:455 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separatore tra gli elementi (opzionale):" #: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489 #: UserAction/expander.cpp:776 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maschera (opzionale, tutto tranne 'Selezionato'):" #: UserAction/expander.cpp:483 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nome file di una lista di elementi..." #: UserAction/expander.cpp:487 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separatore tra gli elementi (opzionale)" #: UserAction/expander.cpp:506 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Tempfile non può essere aperto (%1)" #: UserAction/expander.cpp:526 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Modifica la selezione..." #: UserAction/expander.cpp:529 msgid "Selection mask:" msgstr "Maschera di selezione:" #: UserAction/expander.cpp:530 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Tipo di modifica:" #: UserAction/expander.cpp:555 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Spostati in una posizione..." #: UserAction/expander.cpp:558 msgid "Choose a path:" msgstr "Scegli un percorso:" #: UserAction/expander.cpp:559 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Apri in una nuova linguetta" #: UserAction/expander.cpp:595 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Richiedi un parametro all'utente..." #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Question:" msgstr "Richiesta:" #: UserAction/expander.cpp:599 msgid "Preset (optional):" msgstr "Predefinito (opzionale):" #: UserAction/expander.cpp:600 msgid "Caption (optional):" msgstr "Titolo (opzionale):" #: UserAction/expander.cpp:606 msgid "User Action" msgstr "Menu utente" #: UserAction/expander.cpp:631 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Copia negli appunti..." #: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657 msgid "What to copy:" msgstr "Cosa copiare:" #: UserAction/expander.cpp:635 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "Aggiungi al contenuto degli appunti con questo separatore (opzionale):" #: UserAction/expander.cpp:641 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "%Each% non può essere nel secondo argomento di %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:654 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Copia un file/directory..." #: UserAction/expander.cpp:658 msgid "Where to copy:" msgstr "Dove copiare:" #: UserAction/expander.cpp:665 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "%Each% non può essere nel secondo argomento di %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:675 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "URL non valido in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:686 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Sposta/Rinomina un file/directory..." #: UserAction/expander.cpp:689 msgid "What to move/rename:" msgstr "Cosa spostare/rinominare:" #: UserAction/expander.cpp:690 msgid "New target/name:" msgstr "Nome della nuova destinazione:" #: UserAction/expander.cpp:696 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% non può essere nel secondo argomento di %Move%" #: UserAction/expander.cpp:706 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "URL non valido in %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:717 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Apri un profilo sincronizzazione..." #: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738 #: UserAction/expander.cpp:756 msgid "Choose a profile:" msgstr "Scegli un profilo:" #: UserAction/expander.cpp:724 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Nessuno profilo specificato per %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:735 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Apri un profilo modulo ricerca..." #: UserAction/expander.cpp:742 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Nessun profilo specificato per %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:753 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Apri un profilo..." #: UserAction/expander.cpp:760 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Nessun profilo specificato per %_Profile(profile)%; operazione annullata..." #: UserAction/expander.cpp:771 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Esecuzione separata dei programmi ogni..." #: UserAction/expander.cpp:803 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Imposta ordinamento per questo pannello..." #: UserAction/expander.cpp:806 msgid "Choose a column:" msgstr "Scegli una colonna:" #: UserAction/expander.cpp:807 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Scegli una sequenza di ordinamento:" #: UserAction/expander.cpp:813 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Nessuna colonna specificata per %_ColSort(column)%" #: UserAction/expander.cpp:885 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Colonna specificata per %_ColSort(%1)% sconosciuta" #: UserAction/expander.cpp:897 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Imposta una relazione tra i due pannelli..." #: UserAction/expander.cpp:900 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Imposta la nuova dimensione in percentuale:" #: UserAction/expander.cpp:912 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Valore %1 fuori dai limiti per %_PanelSize(percent)%. Il primo parametro " "deve essere >0 e <100" #: UserAction/expander.cpp:936 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Esegui una estensione JavaScript..." #: UserAction/expander.cpp:939 msgid "Location of the script" msgstr "Posizione dello script" #: UserAction/expander.cpp:940 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Imposta qualche variabile per l'esecuzione (opzionale).\n" "es. \"return=return_var;foo=bar\", consulta il manuale per maggiori " "informazioni" #: UserAction/expander.cpp:944 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Nessuno script specificato per %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:986 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Visualizza un file con il visualizzatore interno di Krusader..." #: UserAction/expander.cpp:989 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Quale file visualizzare (solitamente '%aCurrent%'):" #: UserAction/expander.cpp:990 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Scegli un modo-visualizzazione:" #: UserAction/expander.cpp:993 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Scegli un modo-finestra:" #: UserAction/expander.cpp:997 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Nessun file da visualizzare in %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1034 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% non è consentito nel parametro di %1" #: UserAction/expander.cpp:1055 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Identificatore di pannello errato %1 nel segnaposto %2" #: UserAction/expander.cpp:1084 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Errore: simbolo % non terminato in Expander::expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1114 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Errore: %%%1%2%% non riconosciuto in Expander::expand" #: UserAction/expander.cpp:1150 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Errore: ')' mancante in Expander::separateParameter" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Termina" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Termina i processi attivi" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standard Output (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standard Error (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Output" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Usa caratteri con larghezza fissa" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|File di testo\n" "*|tutti i file" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Questo file esiste già.\n" "Si vuole sovrascriverlo oppure aggiungere l'output?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Sovrascrivere o aggiungere?" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "Il supporto per più di un comando non funziona in un terminale. Solo il " "primo è eseguito nel terminale." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "L'emulatore di terminale integrato non funziona; usare al suo posto la " "cattura dell'output." #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Conferma esecuzione" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Comando da eseguire:" #: UserAction/useraction.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Il file %1 non contiene un Menu utente valido.\n" #: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114 #: UserAction/useraction.cpp:126 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Menu utente - impossibile leggere dal file!" #: UserAction/useraction.cpp:125 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Impossibile aprire il file Menu utente %1" #: UserAction/useraction.cpp:142 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "È stato rilevato un Menu utente senza nome. Questo Menu utente non sarà " "importato!\n" "C'è un errore nel file che dovrebbe essere corretto." #: UserAction/useraction.cpp:143 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Menu utente - azione non valida" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Menu utente" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Gestione Menu utente" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Essendo il primo avvio, verrà eseguito " "un controllo delle applicazioni esterne. Quindi sarà eseguito Konfigurator " "che personalizzerà Krusader in base alle tue necessità.