# Translation of krusader.pot to French
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Rene-Pierre Lehmann Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. Bien, c'est très simple : Vous tapez votre commande ici et "
"Krusader obéit. Astuce :Déplacez vous dans l'historique "
"des commandes avec les flèches <Haut> et <Bas>. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Ouvre une console dans le dossier courant. Vous pouvez définir "
"le type de console dans konfigurator, par défaut c'est konsole. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. Éditer le fichier. L'éditeur est paramétrable dans Konfigurator, "
"par défaut c'est l'éditeur interne. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
Le critère de filtrage des noms de fichier est défini ici.
Vous " "pouvez utiliser des jokers. Les modèles multiples doivent être séparés par " "des espaces (signifiant un OU logique) et les modèles sont exclus de la " "recherche via le symbole pipe ( | ).
Si le modèle se termine par un "
"flash (*modèle*/
), cela veut dire que le modèle fera une "
"recherche récursive dans les dossiers.
modèle
- "
"signifie qu'il faut chercher les fichiers/dossiers dont le nom est "
"modèle
, les recherches récursives parcourent tout les "
"dossiers indépendamment de la valeur de modèle
modèle/
- signifie qu'il faut chercher dans tout les "
"fichiers/dossiers mais que les recherches récursive se font en ignorant et "
"en passant à travers modèle
Vous pouvez "
"utiliser des guillemets pour les noms contenant des espaces. Le filtre"
"\"Program Files\"
recherche les fichiers/dossiers dont le nom "
"est Program Files
.
Exemples :
- *."
"o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/"
"li>
text
' "
"est un équivalent de '*text*
'."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Filtre :"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Gestionnaire de &profils"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Charger"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "É&craser"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Regarder dans"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Ne pas regarder dans"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Contenant le texte"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Texte :"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "&Recherche de contenu distant"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Tenir compte de la cass&e"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Inclure les &sous-dossiers"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Inclure les arch&ives"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Regarder les cibles des &liens"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Aucun critère de recherche défini !"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Spécifiez un emplacement de recherche."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Plus grand"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "Plu&s petit de"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "Non modifié &entre"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "e&t"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Non modifié après"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Mod&ifié durant les précédents"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "jours"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "mois"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "années"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "No&n modifié durant les précédents"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Propriété"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Appartient à l'&utilisateur"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Appartient au &groupe"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "P&ermissions"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "&Propriétaire"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Grou&pe"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "&Autres"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "NB : '?' est un caractère générique"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "La date entrée est incorrecte."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"La date %1 n'est pas conforme à vos spécifications locales.\n"
"Entrez une date correcte (utilisez le bouton 'date')."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Les tailles spécifiées sont incohérentes !"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Ré-entrez les valeurs, de façon que la taille du coté gauche\n"
"soit inférieure ou égale à la taille du coté gauche de droite."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Dates incohérentes !"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"La date de gauche est postérieure à la date de droite.Veuillez définir les "
"dates, de façon que la date de gauche soit antérieur à celle de droite."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"La date du haut est postérieure à la date du bas. Veuillez définir les dates, "
"de façon que la date du haut soit antérieur à celle du bas."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Les spécifications nécessaires au panneau sont manquantes dans l'extenseur %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Extenseur : mauvais argument à %1 : %2 n'est pas une valeur valide"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Chemin du panneau..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Espaces d'échappement automatiques"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Nombre de..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Total :"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Extenseur : mauvais argument à Count : %1 n'est pas une valeur "
"valide"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "filtre ( *.h, *.cpp, etc.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Fichier courant (!= fichier sélectionné)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Omettre le chemin courant (optionnel)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Liste d'objets..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Quels objets :"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Séparateur entre les objets (optionnel) :"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Filtre (optionnel, tout mais 'Sélectionné') :"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nom de fichier d'une liste d'objets..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Séparateur entre les objets (optionnel)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Extenseur : Le fichier temporaire ne peut être ouvert (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipuler la sélection..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Masque de sélection :"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipuler dans dans quel sens :"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Aller à un endroit..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Veuillez choisir un chemin :"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Demander le paramètre à l'utilisateur..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Question :"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Initialisation (optionnel) :"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Intitulé (optionnel) :"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Action utilisateur"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copier vers le presse-papiers..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Quoi copier :"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Ajouter au contenu courant du presse-papiers avec ce séparateur (optionnel)"
" :"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Extenseur : %Each% ne devrait pas être le second argument de %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copier un fichier/dossier..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Où cela doit-il être copié :"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Extenseur : %Each% ne devrait pas être le second argument de %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Extenseur : URL invalide dans %_Copy(\"src\",\"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Déplace/Renomme un fichier/dossier..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Quoi déplacer/renommer :"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Nouveau nom/cible :"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% ne devrait pas être le second argument de %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Extenseur : URL invalide dans %Move(\"src\",\"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Ouvrir un profil synchroniseur..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Choisir un profil :"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Extenseur : pas de profile spécifié pour %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Ouvrir un profil de recherche..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Extenseur : pas de profile spécifié pour %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Charger un profil pour un panneau..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Extenseur : pas de profile spécifié pour %_Profile(profile); "
"annulation..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Séparer chaque appel de programme pour chaque..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Définir le tri pour ce panneau..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Choisir une colonne :"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Choisir la séquence de tri :"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Extenseur : pas de colonne renseignée pour %_ColSort(colunm)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Extenseur : spécificateur de colonne inconnu pour %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Définir la relation entre les deux panneaux..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Nouvelle taille en pourcentage :"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Extenseur : Valeur %1 hors des limites pour %_PanelSize(percent)%. Le "
"premier paramètre doit être compris entre 0 et 100 (bornes exclues)"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Exécuter une extension Javascript..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Emplacement du script"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Définir des variables pour l'exécution (optionnel).\n"
"ex. \"return=cmd;foo=bar\", consultez le manuel pour plus d'informations"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Extenseur : pas de script spécifier pour %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Visualiser un fichier avec l'éditeur interne de Krusader..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Quel fichier visualiser (normalement '%Current%') :"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Choisir un mode de vue :"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Choisir un mode fenêtré :"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Extenseur : pas de fichier à visualiser dans %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% n'est pas admit comme paramètre pour %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Extenseur : Mauvaise spécification pour le panneau %1 dans l'emplacement %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Erreur : % non terminé dans l'extenseur expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Erreur : %%%1%2%% non reconnu dans l'extenseur expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Erreur : ')' manquante dans l'extenseur separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Confirmer l'exécution"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Commande en cours :"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Tuer le processus en cours"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Sortie standard (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Sortie erreur (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Utiliser des fontes à largeur fixe"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Text files\n"
" *|tous les fichiers"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Ce fichier existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ou écrire en fin de fichier ?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Écraser ou ajouter ?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %1 pour écriture !\n"
"Rien n'a été exporté."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Echec de l'exportation !"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Le support de plus d'une commande ne fonctionne pas dans un terminal. "
"Seulement la première sera éxecuté."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"L'émulateur de terminal amélioré ne fonctionne pas, utilisation du ramasseur "
"de sortie à la place."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Le fichier %1 ne contient pas d'actions utilisateur valides.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Actions utilisateur - Lecture impossible à partir du fichier !"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier actions %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Action sans nom détectée. Cette action ne sera pas importée !\n"
"C'est une erreur dans le fichier, vous devriez le corriger."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Actions utilisateur - action invalide"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
Le dossier %1 n'est pas vide !
Ignorer ce " "dossier ou tout supprimer ?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
L'archive %1.%2 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" "p>
Toutes les données de l'archive précédente seront perdues
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
L'archive %1.%2 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" "p>
(ZIP va replacer les entrées identiques dans l'archive zip ou ajouter " "des entrées pour les nouveaux noms)
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Comme c'est votre premier " "lancement, votre machine va maintenant être vérifier pour les applications " "externes. Ensuite le Konfigurator sera lancé pour vous permettre de " "paramétrer Krusader selon vos désirs.
Shift-F1
."
msgstr ""
"Une description détaillé de l'action Utilisateur. Ceci est uniquement "
"affichée dans le Konfigurator et avec la combinaison de touches "
"Shift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "La commande accepte"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Fichiers locaux uniquement (pas d'URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Substituer les variables spéciales avec les noms de fichiers locaux."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL (distantes et locales )"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Remplacer les variables spéciales avec des URL valides."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Le titre affiché dans le menu utilisateur."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Nom unique de l'action utilisateur. Utilisé uniquement dans le " "Konfigurator et n'apparaît pas dans d'autres menus.
Note" "b> : Le Titre montré dans le Menu Utilisateur peut être " "défini ci-dessous." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Les Actions Utilisateur peuvent être groupées pour distinction plus " "simple. Choisissez une Catégorie existante ou créez une nouvelle en " "entrant un nom." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Chaque Action utilisateur peut avoir sa propre icône. Elle apparaîtra " "devant le titre dans le Menu utilisateur." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant :" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "Nom unique de l'action utilisateur. Utilisé uniquement dans le " "Konfigurator et n'apparaît pas dans d'autres menus.
Note" "b> : Le Titre montré dans le Menu Utilisateur peut être " "défini ci-dessous.
" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
La Commande définit la commande qui sera exécutée quand " "l'action Utilisateur est utilisée. Cela peut être une simple commande " "shell ou une séquence complexe de commandes avec des variables spéciales" "b>.
Exemples :
- eject /mnt/cdrom
- amarok --"
"append %aList(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Exemples :
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Montre l'action Utilisateur uniquement pour les fichiers définis ici. "
"Les caractères ' ?
' et '*
' peuvent être "
"utilisés."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmation de l'appel de chaque programme"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Ceci vous permet de modifier la Commande avant son exécution."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Lancer sous un utilisateur différent :"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Exécuter la commande sous un autre identifiant utilisateur."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propriétés avancées"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Panneau actif"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Autre panneau"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Panneau gauche"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Panneau droit"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Panneau indépendant"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Choisir un éxecutable..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "boite de dialogue des paramètres d'actions utilisateur"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Cette chaîne spéciale accepte des paramètres :"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nouvelle session"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet élément ?"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan : Gestionnaire de connexions"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de session :"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Plus"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Dossier distant :"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nnecter"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &groupe"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nouvelle Connex&ion"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Attention: Enregistrer votre mot de passe n'est pas sécurisé !"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Menu utilisateur"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Gestion actions utilisateur"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Synchroniser Dossiers"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Comparaison de dossiers"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtre Fichier :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"Le dossier de base de gauche utilisé pendant le processus de "
"synchronisation."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"Le dossier de base de droite utilisé pendant le processus de "
"synchronisation."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr ""
"Compare non seulement les dossiers de base mais aussi les sous-"
"dossiers."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Regarder les cibles des liens"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Suivre les liens symboliques pendant la comparaison."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Comparer par contenu"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Compare les fichiers dupliqués avec la même taille, par leur contenu."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignore la date"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Ignorer l'information de date pendant la comparaison.
Note" "b> : utile si les fichiers sont situés sur un réseau ou dans des " "archives.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmétrique" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Mode asymétrique
Le coté gauche est la destination, le coté " "droit est le dossier source.Seuls les fichiers existants dans le coté " "gauche seront effacés, les autres différents seront copiés de droite à " "gauche.
Note : utile pour la mise à jour d'un dossier à " "partir d'un serveur.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorer la casse" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Comparaison de fichiers sans tenir compte de la casse.
Note"
"b> : Utile pour synchronisation avec des systèmes de fichiers Windows."
"p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Affic&her les options"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)."
msgstr "Lister les fichiers marqués pour copie de gauche à droite(CTRL+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Lister les fichiers considérés comme identiques (CTRL + E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Lister les fichiers exclus (CTRL + D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
msgstr "Lister les fichiers marqués pour copie de droite à gauche(CTRL+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Lister les fichiers marqués à supprimer.(CTRL+T)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplique"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Lister les fichiers qui existent dans les deux cotés."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Orphelins"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Lister les fichiers qui existent dans un seul panneau."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Les résultats de comparaison du synchroniseur (CTRL + M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Synchroniser"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Processus parallèles :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Seuil de tolérance :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "min"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "jour"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Décalage horaire (droite-gauche) :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorer les fichiers cachés"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Gestionnaire de profile (CTRL + P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Permuter les panneaux (CTRL + S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Discret"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Parcourir les résultats"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Sélectionner tous les fichiers du dossier cibl&e :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Sélectionner tous les fichiers du dossier sou&rce :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Sé&lectionner les fichies du dossier de gauche :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Sélectionner les fichies du dossier de d&roite :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Dossier cibl&e :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Dossier sou&rce : "
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "Dossier &gauche :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Dossier droite :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr ""
"L'URL doit être le descendant de la partie de gauche ou droite de l'URL de "
"base !"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Synchroniser les dossiers"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "E&xclure"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Restaure l'opération ori&ginale"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Direction in&verse"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copier de d&roite à gauche"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copier de g&auche à droite"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "&Supprimer (gauche simple)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Voir f&ichier gauche"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Voir fichi&er droite"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Comparer des fichiers"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "C&opier vers le presse-papiers"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Co&pier vers le presse-papiers"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "&Sélectionner éléments"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Déselec&tionner éléments"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "I&nverser la sélection"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Synchroniser avec &KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Sélectionner les éléments"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Déselectionner les éléments"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Le synchronisateur n'a rien a faire !"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"La fenêtre du synchroniser contient des données de la comparaison "
"précédente. SI vous quittez, ces données seront perdues. Voulez-vous "
"vraiment quitter ?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Erreur à l'ouverture de %1 !"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "Erreur d'E/S lors de la comparaison du fichier %1 avec %2 !"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Comparaison du fichier %1 (%2)..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Synchroniser"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"Droite à gauche : Copier 1 fichier\n"
"Gauche à droite : Copier %n fichiers"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"(1·octet)\n"
"(%n·octets)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"Prêt : %1/1 fichier, %3/%4\n"
"Prêt : %1/%n fichiers, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"Gauche à droite : Copier 1 fichier\n"
"Droite à gauche : Copier %n fichiers"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"Gauche : Effacer 1 fichiers\n"
"Gauche : Effacer %n fichiers"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Confirmer l'écrasement"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "&Démarrer"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tPrêt : %1/%2 fichiers, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Renommer"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Nombre de fichiers :·%1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Nombre de dossiers comparés : %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier %1 vers %2 !"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %1 !"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Synchroniser"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Envoi des URL vers Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Erreur d'exécution "
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Envoi vers la liste"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Aucun éléments à remplir !"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Synchroniser les résultats"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Coté à remplir :"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr " Sélectionner des fichiers uniquement"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Ouverture de %1 impossible !"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Ouvrir &Konqueror ici"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Ouvrir &Konsole ici"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrer la carte ici"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Soyez sûr d'installer les nouveaux outils dans votre $PATH
(e."
"g. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Ajouter"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Extension : "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Les extensions atomiques doivent commencer avec un «.»\n"
" et doivent contenir au moins un autre «.»"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr "unarj non trouvé, mais arj a été trouvé, il sera utilisé pour décompression"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"rpm trouvé, mais cpio n'as pas été trouvé hors il est requis pour la "
"décompression"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Trouvé"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Compression"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Décompression"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "actif"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "utilitaire de différence"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "client email"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr " Renommage en batch"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "outil de somme de contrôle"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "État"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Créez votre propre Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Configuration de Krusader au démarrage"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Apparence & Ergonomie"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Opérations basiques"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Soyez bien sûr de savoir ce que vous faites !"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personnaliser la façon dont Krusader traite les archives"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Définir le chemin complet vers les applications externes"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configuration de vos actions"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoles"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Lier mimes vers protocoles"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "La page courante a changé; Voulez vous appliquer ces changements ?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Apparence && Ergonomie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avertir en sortant"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr ""
"Afficher un message d'avertissement lors de la fermeture de la fenêtre "
"principale."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimiser dans le tray"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"L'icône va apparaître dans la boite système au lieu de la barre des taches, "
"quand la fenêtre de krusader est réduite."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Sélection automatique des dossiers"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Quand les critères de sélection seront exacts; les dossiers seront "
"sélectionner en plus des fichiers."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Renommer les extensions sélectionnées"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Quand vous renommez un fichier, l'entierté du texte est sélectionné. "
"Décocher cette option si vous voulez un comportement similaire à celui de "
"Total Commander, renommer uniquement le nom, sans l'extension."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Chemin complet des dossiers dans les panneaux"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Affiche le chemin complet dans l'onglet du dossier. Par défaut, seule la "
"dernière partie du chemin sera affichée."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal en mode plein écran (style mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Terminal Krusader."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Recherche rapide"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Recherche rapide"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Ouvre une boite de dialogue de recherche rapide."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Recherche rapide sensible à la casse"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Tous les fichiers commençant en majuscules apparaissent \n"
"avant les fichiers commençant par une minuscule (par défaut sur UNIX)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Configuration des panneaux"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Police :"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Taille des icônes (listes de fichiers) :"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Utilisez des icônes dans les fichiers"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Montrer les icônes pour les fichiers et les dossiers."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Utiliser un affichage taille de fichier humainement lisible"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"La taille des fichiers est donnée en O, Ko, Mo et Go, et pas seulement en "
"octets."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Afficher les fichiers commençant par un point."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Tri sensible à la casse"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Toujours trier les dossiers par nom"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Les dossiers sont triés par nom, conformément à la colonne de tri."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permissions numériques"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Montre les nombres octaux (0755) au lieu des permissions courantes (rwxr-xr-"
"x) dans la colonne de permissions."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Type de panneau par défaut :"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Bref"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Montrer la barre d'outil Pour le panneau"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "La barre d'outil panneau sera visible."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Boutons visibles de la barre d'outils"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Effacer le bouton de la barre de location"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Effacer la barre de location"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Bouton Ouvrir"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Ouvre le navigateur de dossiers."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Bouton égal (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Change le dossier d'un panneau vers l'autre panneau."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Bouton haut (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Change le dossier actuel par le dossier parent."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Bouton dossier personnel (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Change le dossier actuel par le dossier personnel de l'utilisateur."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Bouton racine (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Change le dossier actuel par le dossier racine (root)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Bouton bascule pour navigation synchronisée"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Chaque changement de dossier fait dans un panneau se fait aussi dans "
"l'autre panneau."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Mode Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Les touches permettent de sélectionner des fichiers. Pour sélectionner plus "
"d'un fichier, appuyez sur la touche Ctrl et le bouton gauche de la souris. "
"Le menu contextuel est invoqué avec un simple clic sur le bouton droit de la "
"souris."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Mode Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Les fichiers sont sélectionnés en appuyant sur le bouton gauche de la souris "
"- vous pouvez cliquer et sélectionner plusieurs fichiers. Le menu contextuel "
"est invoqué en utilisant un clic rapide avec le bouton droit de la souris."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Mode total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Le bouton gauche ne sélectionne pas, mais définit le fichier comme courant "
"sans l'ajouter à la sélection courante. Le bouton droit sélectionne "
"plusieurs fichiers et le menu contextuel est invoqué par le bouton droit "
"(appui long) ."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Mode de sélection personnalisé"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Définissez votre propre mode de sélection !"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Détaillé"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Sélection par double-clic (normal)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Un clic simple sur un fichier le sélectionne,\n"
"un double clic ouvre le fichier ou ouvre le dossier."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Sélection conforme à KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"
Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse
" msgstr "" "Utiliser les configurations globales de KDE :
Centre de " "contrôle de KDE -> Périphériques -> Souris
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Basé sur le mode de sélection natif de KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Si actif, utilisation d'un mode basé sur le style de KDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Sélection par le bouton gauche de la souris" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Si activé, le clic gauche sélectionne l'objet." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Sélection préservée par le bouton gauche de la souris" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Si activé, un clic gauche sélectionne un objet, mais ne déselectionne pas " "les autres éventuellement sélectionnés." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Sélection par Shift/Ctrl + bouton gauche de la souris" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Si activé, un clic gauche + shift/ctrl sélectionne les objets. \n" " Note : ceci est sans effet si 'Sélection par bouton gauche' est activé." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Sélection par le bouton droit de la souris" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Si activé, un clic droit sélectionne un objet." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Sélection préservée par le bouton droit de la souris" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Si activé, un clic droit sélectionne un objet, mais ne déselectionne pas les " "autres éventuellement sélectionnés." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Sélection par Shift/Ctrl + bouton droit de la souris" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Si activé, un clic droit + shift/ctrl sélectionne les objets. \n" "Note : ceci est sans effet si 'Sélection par bouton droit' est activé." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "La barre espace déplace vers le bas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Si activé, un appui sur la barre d'espace sélectionne l'objet courant et le " "déplace vers le bas.\n" "Dans le cas contraire, l'objet courant est sélectionné, mais reste l'objet " "courant." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "La barre espace calcule l'espace disque" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Si activé, un appui sur la barre d'espace dans le cas d'un dossier, (mis " "a part la sélection du dossier)\n" "calculera l'espace disque occupé par ce dossier (mode récursif)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "La touche Insertion déplace vers le bas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Si activé, un appui sur INSERTION sélectionne l'objet courant, et le déplace " "vers l'objet suivant vers le bas.\n" "Dans le cas contraire, l'objet courant n'est pas changé." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Le clic droit fait apparaître un menu contextuel" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Si activé, un clic droit montrera un menu contextuel immédiatement\n" "Dans le cas contraire l'utilisateur doit cliquer et maintenir le bouton " "droit appuyé pendant 1/2 seconde." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Préserver les attributs pour copie/déplacement locaux (plus lent)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Utilisation de la configuration des couleurs de KDE.
Centre de " "Control KDE -> Apparence & Thèmes -> Couleurs
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Utiliser une autre couleur pour le fond" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "La couleur de fond et la couleur de l'autre fond " "s'alternent lignes par lignes.
Quand vous n'utilisez pas les couleurs " "de KDE par défaut, vous pouvez configurer les couleurs avec la " "boite de couleurs.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Montrer l'objet courant même si il n'a pas le focus" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." "p>" msgstr "" "
Affiche la dernière position du curseur dans le panneau inactif." "p>
Cette option est disponible uniquement quand vous n'utilisez pas les " "couleurs KDE par défaut.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Adoucir les couleurs du panneau inactif" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "Les couleurs du panneau incatif sont calculées à partir d'une couleur " "adoucie et d'un facteur d'adoucissement
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Actif" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Texte défaut :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Dossier :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Identique texte défaut" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Exécutable :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Lien symbolique :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Lien symbolique invalide :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Fond :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Identique au fond" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Second fond :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Avant plan de la sélection :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Arrière plan de la sélection :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Identique second fond" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Arrière plan alternatif (sélection) :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Identique arrière plan sélectionné" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Courant (texte) :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Non utilisé" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Identique avant plan sélectionné" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Avant plan courant sélectionné :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Courant (fond) :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Identique comme actif" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Couleur d'adoucissement :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Facteur d'adoucissement :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Synchroniser" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "Défaut KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Avant plan identiques :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Fond identiques :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Avant plan du différé :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Arrière plan du différé :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Copier vers avant plan gauche :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Copier vers fond gauche :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Copier vers avant plan droit :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Copier vers le fond droit :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Efface Avant plan :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Efface le fond :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importer un thème couleur" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Exporter le thème de couleur" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Sélectionné + Courant" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Sélectionné n°2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Sélectionné n°1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Courant" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Lien symbolique invalide" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Application" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Copier à droite" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Copier à gauche" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Différer" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Identiques" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Sélectionner un fichier de thème de couleurs" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Erreur : Lecture du fichier impossible" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Sélectionner un thème de couleur" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Fichier" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " existe déjà, êtes-vous sûr de vouloir l'écraser ?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Erreur : Impossible d'écrire dans le fichier" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "Au démarrage, la fenêtre principale aura la même taille qu'à la dernière " "session. Elle apparaîtra aussi au même endroit de l'écran, aura les panneau " "dans la même configuration que précédemment.
Si cette option est " "désactivée, vous pouvez utiliser le menu 'Configuration -> Sauver la " "position' pour sauvegarder la position et la taille de la fenêtre " "principale manuellement au démarrage.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Démarrer en minimisant dans la boite à miniature" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader démarre dans la boite à miniature (si l'option est activée), sans " "afficher la fenêtre principale" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader gère de façon transparente les types d'archives suivants :" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Les archives qui sont \"grisées\" n'étaient pas disponibles sur votre\n" "système à la dernière vérification de Krusader. Si vous voulez que Krusader\n" "recherche à nouveau, cliquez le bouton 'Configuration Automatique'." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Configuration automatique" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Tester l'archive après décompression" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Tester l'intégrité de l'archive après la compression." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Tester l'archive avant décompression" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Des archives corrompues peuvent entraîner un plantage du logiciel; un test " "est d'abord conseillé." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Recherche des outils de compression..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "Make sure to install new packers in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Soyez sûr d'installer les nouveaux outils de compression dans votre "
"$PATH
(e.g. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Ici vous pouvez configurer les \"actions utilisateur\".\n"
"Pour ajouter, configurer et gérer vos \"actions utilisateur\", veuillez "
"utiliser le gestionnaire d'action."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Lancer ActionMan"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Exécution"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal pour les actions utilisateur :"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Affichage du résultat"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte par défaut :"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Fontes à largeur fixe :"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Utiliser des fontes à largeur fixe par défaut"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader ne peut pas trouver un client email compatible, installez-en un sur "
"votre système. Krusader supporte Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Envoie le fichier : "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Fichiers à comparer non déterminés."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either: