# Translation of krusader.pot to French # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Rene-Pierre Lehmann , 2002. # Frank Schoolmeesters , 2004. # Guillerm David , 2005, 2006. # Tourneur Henry-Nicolas , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-14 18:22+0200\n" "Last-Translator: Tourneur Henry-Nicolas \n" "Language-Team: krusader-i18n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Ouvrir l'historique des dossiers" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Écrase l'entrée" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Ajouter une nouvelle entrée" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Gestionnaire de Profils" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Entrez le nom du profil : " #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Ouvrir la liste des médias disponibles" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Disque dur" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "Enregistreur de CD" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "Enregistreur de DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Partage distant" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Disque Zip" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ce bouton permute le mode navigation synchronisée.\n" "Si activé, chaque changement dans un dossier est affiché dans le \n" "panneau actif et le panneau inactif - si possible." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Mode d'exécution" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Nom de dossier ou la commande va être exécuté." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Bien, c'est très simple : Vous tapez votre commande ici et " "Krusader obéit.

Astuce :Déplacez vous dans l'historique " "des commandes avec les flèches <Haut> et <Bas>.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "" "Ajouter des variables spéciales pour les fichiers sélectionnés dans " "le panneau." #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Console " #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Ouvre une console dans le dossier courant.

Vous pouvez définir " "le type de console dans konfigurator, par défaut c'est konsole.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Visualiser " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Ouvrir le fichier dans l'afficheur." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Éditer " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Éditer le fichier.

L'éditeur est paramétrable dans Konfigurator, " "par défaut c'est l'éditeur interne.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Copier " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Copier le fichier d'un panneau à l'autre." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Déplacer " #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Déplacer le fichier d'un panneau à l'autre." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 CréerRép " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Créer dossier dans le panneau actuel." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Supprimer " #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Supprimer fichier, dossier, etc." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Renommer " #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Renommer fichier, dossier, etc." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Quitter " #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Quitter Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Console" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Visualiser" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Éditer" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Copier" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Déplacer" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " CréerRép" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Supprimer" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Renommer" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Quitter" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée :\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "Krusader ne supporte pas l'accès FTP via HTTP\n" "Si ce n'est pas le cas, vérifiez et changez la configuration du proxy dans " "kcontrol." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Krusader ne supporte pas le protocol :\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "" "Impossible de lire %1. L'archive est peut-être corrompue !" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Efface les fichiers..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Décompresse les fichiers" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Recompresse..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "Dossier %1 inexistant !" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Ouverture du dossier %1 impossible !" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "Accès interdit à" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Impossible de créer un dossier. Vérifiez vos permissions." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Vous pouvez copier les fichiers vers le dossier 'virt:/'.\n" "Vous pouvez créer un sous-dossier et y copier vos fichiers." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "" "La création de nouveaux dossiers n'est permise que dans le dossier " "'virt:/'." #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Archives" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Dossiers" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Images" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Textes" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Vidéos" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Sons" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Recherche du contenu de '%1'·(%2%)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Compte les fichiers dans l'archive" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Echec pour lister le contenu de l'archive (%1) !" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Impossible d'extraire le(s) fichier(s)" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Echec de conversion du rpm (%1) vers cpio !" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Echec de la conversion deb (%1) vers tar !" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Extrait le(s) fichier(s)" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Impossible de décompresser %1 !" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "Action arrêtée par l'utilisateur." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Teste l'archive" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Compresse le(s) fichier(s)" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Impossible de compresser %1 !" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Impossible de compresser le(s) fichier(s) : " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "L'archive est protégée, veuillez entrez le mot de passe :" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "Dans %1 :\n" "Exception Javascript '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "Dans %1 :\n" "Exception JavaScript '%2' à la ligne %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "Erreur Javascript" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "Dans %1 :\n" "Il y a une erreur Javascript" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&Général" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Avancé" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Choisir les Fichiers" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "Tenir compte de la cass&e" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "Chercher &pour :" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

Le critère de filtrage des noms de fichier est défini ici.

Vous " "pouvez utiliser des jokers. Les modèles multiples doivent être séparés par " "des espaces (signifiant un OU logique) et les modèles sont exclus de la " "recherche via le symbole pipe ( | ).

Si le modèle se termine par un " "flash (*modèle*/), cela veut dire que le modèle fera une " "recherche récursive dans les dossiers.

  • modèle - " "signifie qu'il faut chercher les fichiers/dossiers dont le nom est " "modèle, les recherches récursives parcourent tout les " "dossiers indépendamment de la valeur de modèle
  • " "
  • modèle/ - signifie qu'il faut chercher dans tout les " "fichiers/dossiers mais que les recherches récursive se font en ignorant et " "en passant à travers modèle

Vous pouvez " "utiliser des guillemets pour les noms contenant des espaces. Le filtre" "\"Program Files\" recherche les fichiers/dossiers dont le nom " "est Program Files.

Exemples :

  • *." "o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note : le terme de recherche 'text' " "est un équivalent de '*text*'.

" #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "&Filtre :" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "Gestionnaire de &profils" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Charger" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "É&craser" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "Supp&rimer" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "&Regarder dans" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "&Ne pas regarder dans" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Contenant le texte" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Texte :" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "&Recherche de contenu distant" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "&Mots entiers seulement" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Tenir compte de la cass&e" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Inclure les &sous-dossiers" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Inclure les arch&ives" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "Regarder les cibles des &liens" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Aucun critère de recherche défini !" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Spécifiez un emplacement de recherche." #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Taille" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "&Plus grand" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "Ko" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "Mo" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "Plu&s petit de" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Date" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "Non modifié &entre" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "e&t" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "&Non modifié après" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Mod&ifié durant les précédents" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "jours" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "mois" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "années" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "No&n modifié durant les précédents" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Propriété" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Appartient à l'&utilisateur" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Appartient au &groupe" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "P&ermissions" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "&Propriétaire" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "Grou&pe" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "&Autres" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "NB : '?' est un caractère générique" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "La date entrée est incorrecte." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "La date %1 n'est pas conforme à vos spécifications locales.\n" "Entrez une date correcte (utilisez le bouton 'date')." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Les tailles spécifiées sont incohérentes !" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Ré-entrez les valeurs, de façon que la taille du coté gauche\n" "soit inférieure ou égale à la taille du coté gauche de droite." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "Dates incohérentes !" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "La date de gauche est postérieure à la date de droite.Veuillez définir les " "dates, de façon que la date de gauche soit antérieur à celle de droite." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "La date du haut est postérieure à la date du bas. Veuillez définir les dates, " "de façon que la date du haut soit antérieur à celle du bas." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Les spécifications nécessaires au panneau sont manquantes dans l'extenseur %1" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "Extenseur : mauvais argument à %1 : %2 n'est pas une valeur valide" #: UserAction/expander.cpp:357 msgid "Panel's Path..." msgstr "Chemin du panneau..." #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Espaces d'échappement automatiques" #: UserAction/expander.cpp:380 msgid "Number of..." msgstr "Nombre de..." #: UserAction/expander.cpp:383 msgid "Count:" msgstr "Total :" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Extenseur : mauvais argument à Count : %1 n'est pas une valeur " "valide" #: UserAction/expander.cpp:407 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "filtre ( *.h, *.cpp, etc.)" #: UserAction/expander.cpp:418 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Fichier courant (!= fichier sélectionné)..." #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Omettre le chemin courant (optionnel)" #: UserAction/expander.cpp:449 msgid "Item List of..." msgstr "Liste d'objets..." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 msgid "Which items:" msgstr "Quels objets :" #: UserAction/expander.cpp:453 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Séparateur entre les objets (optionnel) :" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Filtre (optionnel, tout mais 'Sélectionné') :" #: UserAction/expander.cpp:481 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nom de fichier d'une liste d'objets..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Séparateur entre les objets (optionnel)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Extenseur : Le fichier temporaire ne peut être ouvert (%1)" #: UserAction/expander.cpp:524 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipuler la sélection..." #: UserAction/expander.cpp:527 msgid "Selection mask:" msgstr "Masque de sélection :" #: UserAction/expander.cpp:528 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipuler dans dans quel sens :" #: UserAction/expander.cpp:553 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Aller à un endroit..." #: UserAction/expander.cpp:556 msgid "Choose a path:" msgstr "Veuillez choisir un chemin :" #: UserAction/expander.cpp:557 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Demander le paramètre à l'utilisateur..." #: UserAction/expander.cpp:596 msgid "Question:" msgstr "Question :" #: UserAction/expander.cpp:597 msgid "Preset (optional):" msgstr "Initialisation (optionnel) :" #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Caption (optional):" msgstr "Intitulé (optionnel) :" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Action utilisateur" #: UserAction/expander.cpp:629 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Copier vers le presse-papiers..." #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "Quoi copier :" #: UserAction/expander.cpp:633 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Ajouter au contenu courant du presse-papiers avec ce séparateur (optionnel)" " :" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Extenseur : %Each% ne devrait pas être le second argument de %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:652 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Copier un fichier/dossier..." #: UserAction/expander.cpp:656 msgid "Where to copy:" msgstr "Où cela doit-il être copié :" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Extenseur : %Each% ne devrait pas être le second argument de %Move%" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Extenseur : URL invalide dans %_Copy(\"src\",\"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:684 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Déplace/Renomme un fichier/dossier..." #: UserAction/expander.cpp:687 msgid "What to move/rename:" msgstr "Quoi déplacer/renommer :" #: UserAction/expander.cpp:688 msgid "New target/name:" msgstr "Nouveau nom/cible :" #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% ne devrait pas être le second argument de %Move%" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Extenseur : URL invalide dans %Move(\"src\",\"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:715 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Ouvrir un profil synchroniseur..." #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 msgid "Choose a profile:" msgstr "Choisir un profil :" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Extenseur : pas de profile spécifié pour %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:733 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Ouvrir un profil de recherche..." #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Extenseur : pas de profile spécifié pour %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:751 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Charger un profil pour un panneau..." #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Extenseur : pas de profile spécifié pour %_Profile(profile); " "annulation..." #: UserAction/expander.cpp:769 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Séparer chaque appel de programme pour chaque..." #: UserAction/expander.cpp:801 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Définir le tri pour ce panneau..." #: UserAction/expander.cpp:804 msgid "Choose a column:" msgstr "Choisir une colonne :" #: UserAction/expander.cpp:805 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Choisir la séquence de tri :" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Extenseur : pas de colonne renseignée pour %_ColSort(colunm)%" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Extenseur : spécificateur de colonne inconnu pour %_ColSort(%1)%" #: UserAction/expander.cpp:895 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Définir la relation entre les deux panneaux..." #: UserAction/expander.cpp:898 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Nouvelle taille en pourcentage :" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Extenseur : Valeur %1 hors des limites pour %_PanelSize(percent)%. Le " "premier paramètre doit être compris entre 0 et 100 (bornes exclues)" #: UserAction/expander.cpp:934 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Exécuter une extension Javascript..." #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "Emplacement du script" #: UserAction/expander.cpp:938 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Définir des variables pour l'exécution (optionnel).\n" "ex. \"return=cmd;foo=bar\", consultez le manuel pour plus d'informations" #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Extenseur : pas de script spécifier pour %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:984 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Visualiser un fichier avec l'éditeur interne de Krusader..." #: UserAction/expander.cpp:987 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Quel fichier visualiser (normalement '%Current%') :" #: UserAction/expander.cpp:988 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Choisir un mode de vue :" #: UserAction/expander.cpp:991 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Choisir un mode fenêtré :" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Extenseur : pas de fichier à visualiser dans %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% n'est pas admit comme paramètre pour %1" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Extenseur : Mauvaise spécification pour le panneau %1 dans l'emplacement %2" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Erreur : % non terminé dans l'extenseur expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Erreur : %%%1%2%% non reconnu dans l'extenseur expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Erreur : ')' manquante dans l'extenseur separateParameter" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Confirmer l'exécution" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Commande en cours :" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Tuer le processus en cours" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Sortie standard (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Sortie erreur (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Utiliser des fontes à largeur fixe" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|Text files\n" " *|tous les fichiers" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Ce fichier existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ou écrire en fin de fichier ?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Écraser ou ajouter ?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Impossible d'ouvrir %1 pour écriture !\n" "Rien n'a été exporté." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Echec de l'exportation !" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "Le support de plus d'une commande ne fonctionne pas dans un terminal. " "Seulement la première sera éxecuté." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "L'émulateur de terminal amélioré ne fonctionne pas, utilisation du ramasseur " "de sortie à la place." #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Le fichier %1 ne contient pas d'actions utilisateur valides.\n" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Actions utilisateur - Lecture impossible à partir du fichier !" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier actions %1" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Action sans nom détectée. Cette action ne sera pas importée !\n" "C'est une erreur dans le fichier, vous devriez le corriger." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Actions utilisateur - action invalide" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Affichage non disponible" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Nom" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "La barre d'état affiche des informations sur le système de fichiers auquel " "appartient le dossier actif : Taille totale, espace libre, type de " "système de fichiers, etc." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Ouvrir un menu avec les favoris. Vous pouvez aussi ajouter l'emplacement " "courant à la liste, éditer les favoris ou ajouter des sous-dossiers à la " "liste." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "La barre de totaux affiche le nombre de fichiers existant, le nombre de " "fichiers sélectionnés et le nombre d'octets" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Ouvrir le panneau hiérarchie de dossier" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Effacer la barre d'adresse" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "" "Utiliser la superbe boite de dialogue de sélection de fichiers de KDE pour " "choisir le dossier.voulu" #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Nom du dossier courant. Vous pouvez aussi entrer le chemin voulu pour y " "accéder directement. L'utilisation de protocoles internet comme FTP ou FIS " "est possible." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Identique" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Haut" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "Dossier d'accueil" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "SuperUtilisateur (root)" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Fermer le panneau hiérarchie de dossier" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr " Sélectionner des fichiers" #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr " Déselectionner des fichiers" #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Pas d'informations d'espace disque sur les systèmes de fichiers distants" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Pas d'information d'espace disque sur [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Pas d'information d'espace disque sur [procfs]" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Pas d'information d'espace disque sur [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Mt.Man : opération en cours..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 libre sur %2 (%3%) sur %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Impossible de coller. Vérifiez vos permissions d'écriture." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Copier ici" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Déplacer ici" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Créer un lien ici" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Lecture..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "Lecture" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "Lecture : " #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Ext" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Type" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "Permis" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Parcourir l'arborescence" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(lien rompu !)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Lien)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 sur %2, %3 (%4) sur %5 (%6)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Renommer " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " vers :" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "" "Panneau hiérarchique : Une vue hiérarchique du système de fichiers " "locaux" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Panneau d'aperçu : Afficher un aperçu du fichier courant" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Panneau rapide : méthode rapide pour faire des actions" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Panneau de vue : vue du fichier courant" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "" "Panneau d'espace disque utilisé : visualiser l'espace occupé par un " "dossier de façon graphique" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Espace disque occupé : " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Sélection rapide" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "appliquer la sélection" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "enregistrer la sélection courante" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "Boite de dialogue de sélection de groupe" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Hiérarchie :" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Sélection rapide :" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Vue :" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Espace disque occupé :" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Aperçu : " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Voir : " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Calculer l'espace occupé" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Espace total occupé : %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "dans un dossier \n" "dans %n dossiers" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "et un fichier\n" "et %n fichiers" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Ouvrir/Lancer" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Actions utilisateur" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Menu Konqueror" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 msgid "Copy..." msgstr "Copier..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 msgid "Move..." msgstr "Déplacer..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Déplacer dans la corbeille" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Détruire" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 msgid "New Symlink..." msgstr "Nouveau lien symbolique..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "Lien physique..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "modifier le lien..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Traitement des liens" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Envoyer par email" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Synchroniser les fichiers sélectionnés..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papiers" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papiers" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Coller à partir du presse-papiers" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Dossier..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Fichiers textes..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "" "Voulez-vous réellement supprimer %1 ? Une fois coupé, le " "fichier est irrécupérable !" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "Impossible d'ouvrir \"%1\"" #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Vous ne pouvez éditer de liens que dans les systèmes de fichiers locaux" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "Le fichier courant n'est pas un lien, alors la redirection est impossible." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Redirection de lien" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Entrez la nouvelle cible du lien :" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Impossible d'effacer l'ancien lien : " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Impossible de créer un nouveau lien : " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Vous ne pouvez créer de liens que dans les systèmes de fichiers locaux" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Nouveau lien" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Créer un nouveau lien vers : " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Un dossier ou un fichier du même nom existe déjà." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Impossible de créer un nouveau lien symbolique : " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " Vers : " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Pas de permissions pour afficher le fichier." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "Impossible d'ouvrir%1" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Vous ne pouvez pas éditer un dossier" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Pas de permissions pour éditer ce fichier." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Le déplacement dans les archives est déactivé" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Déplacer %1 vers :" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "Déplacer un fichier vers :\n" "Déplacer %n fichiers vers :" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer de fichiers dans ce système de fichiers" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Nouveau dossier" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Nom du dossier : " #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Copier %1 vers :" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "Copier un fichier vers :\n" "Copier %n fichiers vers :" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Vous ne pouvez pas copier de fichiers dans ce système de fichiers" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Vous n'avez pas la permission d'écriture dans ce dossier" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Voulez vous vraiment déplacer cet objet vers la corbeille ?\n" "Voulez vous vraiment déplacer ces %n objets vers la corbeille ?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "&Corbeille" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "Voulez vous vraiment effacer cet objet virtuel (l'objet physique reste)" " ?\n" "Voulez vous vraiment effacer ces %n objets virtuels (les objets physiques " "restent) ?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "Voulez vous réellement supprimer cet objet physiquement (ne pas " "simplement le retirer des objets virtuels) ?\n" "Voulez vous réellement supprimer ces %n objets physiquement (ne " "pas simplement les retirer des objets virtuels) ?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Voulez vous vraiment effacer cet objet ?\n" "Voulez vous vraiment effacer ces %n objets ?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

Directory %1 is not empty!

Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

Le dossier %1 n'est pas vide !

Ignorer ce " "dossier ou tout supprimer ?

" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "&Tout supprimer" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Impossible de compresser des fichiers sur une destination virtuelle !" #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost!

" msgstr "" "

L'archive %1.%2 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?

Toutes les données de l'archive précédente seront perdues

" #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "

L'archive %1.%2 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?

(ZIP va replacer les entrées identiques dans l'archive zip ou ajouter " "des entrées pour les nouveaux noms)

" #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Compte les fichiers à compresser" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Krusader ne peut pas télécharge r: " #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, type d'archive inconnu." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, test réussi." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, échec du test !" #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Décompresser %1 vers :" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "Décompresse le fichier vers :\n" "Décompresser %n fichiers vers :" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, type d'archive inconnu" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "Impossible de couper l'URL d'une collection virtuelle vers le presse-papiers !" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "Impossible de copier l'URL d'une collection virtuelle vers le presse-papiers !" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Update DB" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Locate" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Locate" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Chercher :" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Ne pas chercher dans le chemin" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Montrer seulement les fichiers existants" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Démarrage de 'locate' impossible ! Vérifiez la page de dépendances dans " "konfigurator." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Locate a renvoyé le message d'erreur suivant :\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Erreur pendant le démarrage du programme 'locate' !" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Envoi vers la liste" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Voir (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Éditer (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Rechercher (Ctrl F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Poursuivre la recherche (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Rechercher le précédent (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Impossible de trouver la chaîne cherchée !" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Localiser les résultats" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Demander le nom" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Ici vous pouvez donner un nom à l'ensemble des fichiers" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "La barre d'état va afficher des informations sur le fichier sous le pointeur " "de la souris." #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Une configuration 1.51 ou plus ancienne a été détectée. Krusader doit " "réinitialiser votre configuration avec les valeurs par défaut.\n" "Note : Vos favoris et raccourcis clavier seront intacts.\n" " Krusader va maintenant lancer Konfigurator." #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "Bienvenue sur Krusader !

Comme c'est votre premier " "lancement, votre machine va maintenant être vérifier pour les applications " "externes. Ensuite le Konfigurator sera lancé pour vous permettre de " "paramétrer Krusader selon vos désirs.

" #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Voir dialogue" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Onglet : Basculer sur le panneau" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Montre barre d'actions" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Afficher la barre de touches &FN" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "Afficher la ligne de &commande" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Afficher emulateur T&erminal" #: krusader.cpp:558 msgid "&Detailed View" msgstr "Vue &détaillée" #: krusader.cpp:561 msgid "&Brief View" msgstr "Vue en &lignes" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers &cachés" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "Inver&ser les panneaux" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Permuter les p&anneaux" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "Montrer la ligne de commande" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "&Éditer un nouveau fichier texte..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Démarrer Krusader en mode Supe&rUtilisateur" #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "T&ester l'archive" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "Nouvelle &Connexion Internet..." #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "&Profils" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Calculer l'espace &occupé" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Créer une somme de contrôle..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Vérifier la somme de contrôle..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "&Compresser..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "&Décompresser..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "&Fractionner un fichier..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "&Combiner des fichiers..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "&Sélectionner un groupe..." #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "&Tout sélectionner" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Désélectionner un groupe..." #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "Tout &désélectionner" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverser la sélection" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Comparer des dossiers" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Sélectionner unique et plus &récent" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "Sélectio&nner le plus récent" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "&Sélectionner unique" #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Sélectionner différent &et unique" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "Sélectionner &différent" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "Démarrer puis &mettre en arrière plan" #: krusader.cpp:639 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "&Séparer la sortie erreur standard" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Afficher la sortie standard et la sortie d'erreur ense&mble" #: krusader.cpp:647 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Démarrer dans un &nouveau Terminal" #: krusader.cpp:651 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Envoyer à l'émulateur T&erminal" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "Lancer un &Terminal" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "&Déconnecter du réseau" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "&Chercher..." #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "&Locate..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "Synchroniser les &Dossiers..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "S&ynchroniser modifications des dossiers" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "Espace &disque occupé..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Configurer &Krusader..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "Sauvegarder la &position" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "&Tous les fichiers" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "&Personnalisé" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "&Comparer par contenu..." #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "&Renommage multiple..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Menu bouton droit" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Signets droite" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Signets gauche" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Signet courant" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Historique" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Panneaux synchronisés" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "Historique de gauche" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "Historique de droite" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Média" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Média gauche" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Média droite" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Basculer panneau hiérarchie de dossier" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Mode vertical" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Dupliquer l'onglet courant" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Gestion des actions utilisateur..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Sélectionner Charset distant" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Terminal" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Voir le fichier" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Éditer le fichier" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Créer dossier..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Discret" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "URL les plus utilisés..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Aller à la barre d'adresse" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Aller au point de retour" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Définir le point de retour ici" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Maximiser l'émulateur Terminal" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Sélectionner les fichiers suivant un filtre" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Sélectionner tous les fichiers du dossier courant" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Dé-sélectionner tous les fichiers sélectionnés" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Configurer Krusader comme vous l'aimez" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Retourner à l'emplacement d'où vous venez" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "Racine (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Chercher des fichiers" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "Console Javascript..." #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir quitter ?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "" "Pas de fichier sélectionné ou l'affichage du fichier sélectionné est " "impossible." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer est incapable de télécharger : " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "Afficheur &général" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "Afficheur &Texte" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "Afficheur &Hex" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "&Éditeur texte" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "O&nglet suivant" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "Onglet &précédent" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Détacher l'onglet" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Fermer l'onglet courant" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrAfficheur" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Visualisation" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Ouverture impossible" #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Édition" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Désolé, éditeur interne introuvable" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Recherche" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "0 éléments trouvés." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Texte trouvé :" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Résultats" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "%1 éléments trouvés." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Sachez que si vous choisissez de chercher aussi dans les archives, notez les " "limitations suivantes :\n" "Vous ne pouvez pas chercher du texte (grep) pendant la recherche qui " "contient des archives." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Recherche finie." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader::Recherche" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Afficher fichier (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Éditer fichier (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet dans le dossier personnel" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Impossible d'écrire dans %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr "au lieu de " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "chaîne manquante " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "Le fichier %1 ne semble pas être un fichier de favoris valide" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Erreur durant la lecture du fichier de favoris : %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "URL les plus utilisés" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestion des favoris" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Activer les favoris spéciaux" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Réseau local" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Systèmes de fichiers virtuel" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Revenir" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter signet" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Créer dans :" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Nom de dossier :" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Erreur éjection périphérique ! Vous devez avoir 'eject' dans votre " "variable PATH." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan n'est pas opérationnel. Désolé" #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Gestionnaire de Montage" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Systèmes de fichiers" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Point de Montage" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Total" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Libre" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Libre %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Erreur critique" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Erreur interne dans Mountman\n" "Veuillez envoyer un mail aux développeurs" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Erreur interne dans Mountman\n" "Veuillez le signaler le aux développeurs" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Mountman a reporté une erreur interne. Veuillez le signaler aux " "développeurs. Merci." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formater" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Dirk Eshler, Guillerm David, Tourneur Henry-Nicolas" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "deschler@users.sourceforge.net, dguillerm@gmail.com, henry.nicolas@tourneur." "be" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Gestionnaire de fichiers double panneau pour KDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Démarrer le panneau gauche dans " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Démarrer le panneau droit dans " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Charger ce profil au démarrage" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - PRIVILÈGES SUPERUTILISATEUR" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Retours\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "serveur :·irc.freenode.net,·canal :·#krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "L'application est déjà en cours d'éxecution !\n" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Les touches de fonctions permettent des opérations rapides sur des fichiers." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Préserver les attributs (uniquement pour les cibles locales)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Garder la structure des dossiers virtuels" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 msgid "Base URL:" msgstr "URL :" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Krusader Progression" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "1 dossier\n" "%n dossiers" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "1 fichier\n" "%n fichiers" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% sur %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Lire)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 sur %2 accomplis" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 / 1 dossier\n" "%1 / %n dossiers" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / 1 fichier\n" "%1 / %n fichiers" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Travail" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (%2 restantes)" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Compresser %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "Compresser un fichier\n" "Compresser %n fichiers" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Choisir les Fichiers" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Sélectionner les fichiers suivants :" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Sélections prédéfinies" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Une sélection prédéfinie est un filtre de fichiers que vous utilisez " "souvent,\n" "par exemple : \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "Vous pouvez ajouter ces filtres à la liste en les entrant ci-dessous et " "cliquer sur le bouton Ajouter.\n" "'Supprimer' permet de supprimer une sélection prédéfinie et 'Tout supprimer' " "les supprime tous\n" "Notez que la ligne sur laquelle vous éditer le filtre possède son propre " "historique, vous pouvez le parcourir si nécessaire." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Ajoute la sélection de la ligne de saisie dans la liste" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Efface la sélection de la liste" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Supprime toute la liste des sélections" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "OK" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Nouvelle Connexion réseau" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Se connecte à..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Mot de Passe :" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "&Connecter" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "Les 'URL populaires' sauvées sont invalides. La liste sera effacée" #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "URL populaires" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr "&Chercher : " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Capacité : " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Util. : " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Libre : " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Non monté." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|tous les fichiers" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Importer les raccourcis" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Charger un profil de raccourcis clavier, par exemple total_commander.keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Exporter les raccourcis" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Sauver les raccourcis claviers courants dans un fichier keymap." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Sélectionner un fichier keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Ce fichier ne semble pas avoir un codage du clavier valide.\n" "Ce doit être un vieux format de codage. L'importation sera " "irréversible !" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Essayer d'importer d'anciens formats ?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Forcer l'importation" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "L'information suivante est attachée au mapping des touches. Êtes vous sur de " "vouloir importer ce mapping ?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Veuillez redémarrer cette fenêtre dialogue afin de voire les changements" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Importation terminée" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir l'écraser ?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en écriture !" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Compression" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "Archive" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "Dossier" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Archive multiple volumes" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Définir le taux de compression" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "MIN" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "MAX" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Encore" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Crypter les entêtes" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Options de la ligne de commande :" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Pas de mot de passe spécifié" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Les mots de passe sont identiques" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Les mots de passe sont différents" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Impossible de compresser ! Les mots de passe sont différents !" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Taille du volume invalide !" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Option de la ligne de commande invalide !\n" "Les options doivent commencer par '-' !" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Option de la ligne de commande invalide !\"l'antislash ne peut pas être " "le dernier caractère" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "Option de la ligne de commande invalide !\"Guillemets non fermés !" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Entrez une sélection :" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "Mode comparaison" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navigation rapide" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Déjà à %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Cliquer pour aller vers %1" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Patienter" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Créer une somme de contrôle" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Calcul de somme de contrôle impossible car aucun outil supporté n'a été trouvé. " "Veuillez vérifier la page des Dépendances dans la configuration de " "krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Note : vous avez sélectionné des dossiers, et il n'y a " "probablement pas d'outil récursif de somme de contrôle installé. Krusader supporte " "actuellement md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep et cfv" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Prêt à calculer la somme de contrôle pour les fichiers suivants" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " et dossiers :" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Sélectionnez la méthode de somme de contrôle :" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Calcul des sommes de contrôle..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Il y a eu un erreur en lançant %1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Erreur de lecture stdout ou stderr" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Vérifier la somme de contrôle" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Vérification de la somme de contrôle impossible car aucun outil supporté n'a été " "trouvé. Veuillez vérifier la page des Dépendances dans la " "configuration de krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Prêt à vérifier la somme de contrôle des fichiers suivants" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Fichier de somme de contrôle :" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " "checksum file.
" msgstr "" "Erreur de lecture du fichier de somme de contrôle %1.
Spécifiez un " "fichier de somme de contrôle valide.
" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader ne trouve pas d'outil de somme de contrôle pour gérer %1 sur " "votre système. Vérifiez la page de dépendances dans la configuration " "de Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Vérification des sommes de contrôle..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Erreurs rencontrées lors de la vérification des sommes de contrôle" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Les sommes de contrôle ont été vérifiées avec succès" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Les fichiers suivants ont échoués :" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Erreurs rencontrés lors de la création des sommes de contrôle" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Les sommes de contrôle ont été crées avec succès" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Voici les sommes de contrôle calculées :" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Découpe" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "Fichier" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "File and hash" msgstr "Fichier et empreinte" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Voici les erreurs reçues :" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Sauver la somme de contrôle dans le fichier :" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Fichier de somme de contrôle pour chaque fichier source" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir l'écraser ?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr " Sélectionner des fichiers pour sauver sous" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Erreur de sauvegarde du fichier %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Sauvegarde des fichiers de somme de contrôle..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Erreurs rencontrées lors de la sauvegarde de multiples sommes de contrôle. Arrêt" #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml-files\n" "*|tous les fichiers" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Créer une nouvelle action utilisateur" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Importer des actions utilisateur" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Exporter les actions utilisateur" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Copier les actions utilisateur vers le presse-papiers" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Coller les actions utilisateur à partir du presse-papiers" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Supprimer les actions utilisateur sélectionnées" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "La page courante a changé. Voulez vous appliquer ces changements ?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer toutes lesactions sélectionnées ?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Suppression des actions sélectionnées ?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Ce fichier contient des actions utilisateur.\n" "Voulez vous récrire par dessus ou bien l'ajouter avec les actions " "sélectionnées ?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Écraser ou ajouter ?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Ajouter" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Nouveau protocole" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Définir un protocole  :" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Éditer un protocole" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Définir un autre protocole :" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Éditer le chemin" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Définir un autre chemin :" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Nouveau type mime" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Définir un type mime :" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "Éditer un type mime" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Définir un autre type mime :" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Nouveau nom de fichier" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Définir un nom de fichier :" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Éditer le nom de fichier" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Définir un autre nom de fichier :" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Veuillez définir un nom unique pour cette action" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Veuillez définir un titre pour cette entrée du menu" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "La ligne de commande est vide" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Il y a déjà une action avec ce nom\n" "Si vous n'avez pas une action définie par vous c'est que Krusader l'utilise " "en interne" #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan - Gestion de vos actions utilisateur" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Propriétés de l'action" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Une description détaillé de l'action Utilisateur. Ceci est uniquement " "affichée dans le Konfigurator et avec la combinaison de touches " "Shift-F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "La commande accepte" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Fichiers locaux uniquement (pas d'URL)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Substituer les variables spéciales avec les noms de fichiers locaux." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URL (distantes et locales )" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Remplacer les variables spéciales avec des URL valides." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Le titre affiché dans le menu utilisateur." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Nom unique de l'action utilisateur. Utilisé uniquement dans le " "Konfigurator et n'apparaît pas dans d'autres menus.

Note : Le Titre montré dans le Menu Utilisateur peut être " "défini ci-dessous." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Les Actions Utilisateur peuvent être groupées pour distinction plus " "simple. Choisissez une Catégorie existante ou créez une nouvelle en " "entrant un nom." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Chaque Action utilisateur peut avoir sa propre icône. Elle apparaîtra " "devant le titre dans le Menu utilisateur." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant :" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Nom unique de l'action utilisateur. Utilisé uniquement dans le " "Konfigurator et n'apparaît pas dans d'autres menus.

Note : Le Titre montré dans le Menu Utilisateur peut être " "défini ci-dessous.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

La Commande définit la commande qui sera exécutée quand " "l'action Utilisateur est utilisée. Cela peut être une simple commande " "shell ou une séquence complexe de commandes avec des variables spéciales.

Exemples :

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --" "append %aList(\"Selected\")%
\n" "Consulter le manuel pour plus d'informations sur la syntaxe.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Le Tooltip est affiché quand la souris est au-dessus d'un objet de " "la barre d'outil Action Utilisateur." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "Le dossier de travail définit dans quel dossier la Commande sera exécutée." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "Tooltip :" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "La Commande définit la commande qui sera exécutée quand l'action " "utilisateur est utilisée. Cela peut être une simple commande shell ou " "une séquence complexe de commandes avec des variables spéciales.

\n" "Exemples :

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Consulter le manuel pour plus d'informations sur la syntaxe." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "Dossier de travail :" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Raccourci par défaut :" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Définir un raccourci clavier par défaut." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Enregistrer la sortie" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Enregistrer la sortie du programme exécuté." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Séparer la sortie erreur standard" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Séparer la sortie standard et la sortie erreur." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Exécuter la commande dans un terminal." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Propriétés de base" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "L'action utilisateur n'est disponible que pour" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "Chan&ger..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "Su&pprimer" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Monter l'action Utilisateur uniquement pour les valeurs définies ici." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "type-mime" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Montre l'action Utilisateur uniquement pour les fichiers définis ici. " "Les caractères ' ?' et '*' peuvent être " "utilisés." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Confirmation de l'appel de chaque programme" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Ceci vous permet de modifier la Commande avant son exécution." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Lancer sous un utilisateur différent :" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Exécuter la commande sous un autre identifiant utilisateur." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Propriétés avancées" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Panneau actif" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Autre panneau" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Panneau gauche" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Panneau droit" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Panneau indépendant" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Choose executable..." msgstr "Choisir un éxecutable..." #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "boite de dialogue des paramètres d'actions utilisateur" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Cette chaîne spéciale accepte des paramètres :" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "ajouter" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Nouveau groupe" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Nouvelle session" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "RemoteMan" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet élément ?" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "RemoteMan : Gestionnaire de connexions" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Nom de session :" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Plus" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Dossier distant :" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "Co&nnecter" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Nouveau &groupe" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Nouvelle Connex&ion" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Attention: Enregistrer votre mot de passe n'est pas sécurisé !" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Menu utilisateur" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Gestion actions utilisateur" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Synchroniser Dossiers" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Comparaison de dossiers" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 msgid "File &Filter:" msgstr "&Filtre Fichier :" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "" "Le dossier de base de gauche utilisé pendant le processus de " "synchronisation." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "" "Le dossier de base de droite utilisé pendant le processus de " "synchronisation." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "" "Compare non seulement les dossiers de base mais aussi les sous-" "dossiers." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Regarder les cibles des liens" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Suivre les liens symboliques pendant la comparaison." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Comparer par contenu" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Compare les fichiers dupliqués avec la même taille, par leur contenu." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignore la date" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "

Ignorer l'information de date pendant la comparaison.

Note : utile si les fichiers sont situés sur un réseau ou dans des " "archives.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmétrique" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a directory from a file server.

" msgstr "" "

Mode asymétrique

Le coté gauche est la destination, le coté " "droit est le dossier source.Seuls les fichiers existants dans le coté " "gauche seront effacés, les autres différents seront copiés de droite à " "gauche.

Note : utile pour la mise à jour d'un dossier à " "partir d'un serveur.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorer la casse" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Comparaison de fichiers sans tenir compte de la casse.

Note : Utile pour synchronisation avec des systèmes de fichiers Windows." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Affic&her les options" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Lister les fichiers marqués pour copie de gauche à droite(CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Lister les fichiers considérés comme identiques (CTRL + E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Lister les fichiers exclus (CTRL + D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Lister les fichiers marqués pour copie de droite à gauche(CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Lister les fichiers marqués à supprimer.(CTRL+T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplique" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Lister les fichiers qui existent dans les deux cotés." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Orphelins" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Lister les fichiers qui existent dans un seul panneau." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Les résultats de comparaison du synchroniseur (CTRL + M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synchroniser" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Options" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Processus parallèles :" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Seuil de tolérance :" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "sec" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "heure" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "jour" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Décalage horaire (droite-gauche) :" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignorer les fichiers cachés" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Gestionnaire de profile (CTRL + P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Permuter les panneaux (CTRL + S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Comparer" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Discret" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Parcourir les résultats" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Sélectionner tous les fichiers du dossier cibl&e :" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Sélectionner tous les fichiers du dossier sou&rce :" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Sé&lectionner les fichies du dossier de gauche :" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Sélectionner les fichies du dossier de d&roite :" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Dossier cibl&e :" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Dossier sou&rce : " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "Dossier &gauche :" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Dossier droite :" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "" "L'URL doit être le descendant de la partie de gauche ou droite de l'URL de " "base !" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Synchroniser les dossiers" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "E&xclure" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Restaure l'opération ori&ginale" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "Direction in&verse" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Copier de d&roite à gauche" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Copier de g&auche à droite" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Supprimer (gauche simple)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Voir f&ichier gauche" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Voir fichi&er droite" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Comparer des fichiers" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "C&opier vers le presse-papiers" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Co&pier vers le presse-papiers" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Sélectionner éléments" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "Déselec&tionner éléments" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "I&nverser la sélection" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synchroniser avec &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Sélectionner les éléments" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Déselectionner les éléments" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Le synchronisateur n'a rien a faire !" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "La fenêtre du synchroniser contient des données de la comparaison " "précédente. SI vous quittez, ces données seront perdues. Voulez-vous " "vraiment quitter ?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Erreur à l'ouverture de %1 !" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Erreur d'E/S lors de la comparaison du fichier %1 avec %2 !" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Comparaison du fichier %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchroniser" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Droite à gauche : Copier 1 fichier\n" "Gauche à droite : Copier %n fichiers" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(1·octet)\n" "(%n·octets)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Prêt : %1/1 fichier, %3/%4\n" "Prêt : %1/%n fichiers, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "Gauche à droite : Copier 1 fichier\n" "Droite à gauche : Copier %n fichiers" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Gauche : Effacer 1 fichiers\n" "Gauche : Effacer %n fichiers" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Confirmer l'écrasement" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Démarrer" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tPrêt : %1/%2 fichiers, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Renommer" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Nombre de fichiers :·%1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Nombre de dossiers comparés : %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Erreur lors de la copie du fichier %1 vers %2 !" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %1 !" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchroniser" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Envoi des URL vers Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Erreur d'exécution " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Envoi vers la liste" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Aucun éléments à remplir !" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Synchroniser les résultats" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Coté à remplir :" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Droite" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr " Sélectionner des fichiers uniquement" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Ouverture de %1 impossible !" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Panneau" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Ouvrir &Konqueror ici" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Ouvrir &Konsole ici" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrer la carte ici" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "Le dossier à '%1'sera récursivement et " "définitivementsupprimé !" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' sera définitivement effacé !" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 fichiers : ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Fichiers : %1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Vue en lignes" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Montrer la taille des fichiers" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Arc-en-ciel" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste fort" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Thème" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Augmente le contraste" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Diminue le contraste" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Utiliser l'anti-aliasing" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Montrer les petits fichiers" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Varier la taille de police des labels" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Taille police minimale" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Espace disque" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Démarrer une nouvelle recherche d'espace disque utilisé" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Dossier parent" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Vue linéaire" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Vue détaillée" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Vue en camembert" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Visualiser l'utilisation de dossier :" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Taille totale" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Taille propre" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Recherche des informations " #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Fichiers :" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Dossiers :" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Taille totale :" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Chargement des informations d'occupation d'espace disque..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Se déplacer dans le dossier parent implique le chargement du contenu de " "\"%1\". Voulez-vous continuer ?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Espace disque" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment effacer cet objet ?\n" "Voulez vous vraiment effacer ces %n objets ?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "Suppression %1..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "" "Dossier courant :%1, Taille totale :%2, Taille propre : %" "3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Espace disque occupé" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Dossier parent" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Nouvelle recherche" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Tout inclure" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Aller dedans" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Détaillé" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Vue" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Taille propre :" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Modifié récemment :" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Éditer" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Configura&tion comparaison" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Visualiser" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "&Actions utilisateur" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Outil" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Mode d'exécu&tion" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Fe&nêtre" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Général" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Compresseurs" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Outils de somme de contrôle" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Le chemin %1 est incorrect, pas de chemin valide trouvé." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Le chemin %1 est incorrect, %2 utilisé dans ce cas." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Supprimer les fichiers" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Les fichiers seront supprimés définitivement." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Déplacer dans la corbeille" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Les fichiers seront déplacés dans la corbeille lors de l'effacement." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Utiliser Mimetype magic" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Mimetype magic permet une meilleure distinction des types de fichiers, mais " "est plus lent." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Éditeur de texte :" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Astuce : Utilisez l'éditeur interne si vous voulez utiliser l'éditeur " "rapide de Krusader" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Mode de visualisation par défaut :" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Mode générique" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Utiliser le visualisateur par défaut du système" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Mode texte" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Voir le fichier en mode texte seulement" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Mode hexadécimal" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "" "Voir le fichier en mode hexadécimal (plus efficace pour les fichiers " "binaires)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Le visualisateur et l'éditeur interne ouvre chaque fichier dans une fenêtre " "séparée" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Si coché, chaque fichier sera ouvert dans une fenêtre séparée, sinon, le " "visualisateur travaillera dans un mode d'onglet simple" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Extensions atomiques :" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "L'émulateur de terminal envoie Chdir en cas de changement dans le panneau" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Quand activé, a chaque fois que le panneau est changé (par exemple, en " "pressant la touche TAB), Krusader change le dossier courant dans " "l'émulateur de terminal." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Dossier temporaire :" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "" "Note : Vous devez avoir toutes les permissions pour le dossier " "temporaire !" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Recherche des outils..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Soyez sûr d'installer les nouveaux outils dans votre $PATH (e." "g. /usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Ajouter" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "Extension : " #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Les extensions atomiques doivent commencer avec un «.»\n" " et doivent contenir au moins un autre «.»" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "unarj non trouvé, mais arj a été trouvé, il sera utilisé pour décompression" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "rpm trouvé, mais cpio n'as pas été trouvé hors il est requis pour la " "décompression" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Trouvé" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Compression" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Décompression" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Note" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "actif" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "utilitaire de différence" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "client email" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr " Renommage en batch" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "outil de somme de contrôle" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "État" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - Créez votre propre Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Configuration de Krusader au démarrage" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Apparence & Ergonomie" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Opérations basiques" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Soyez bien sûr de savoir ce que vous faites !" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Personnaliser la façon dont Krusader traite les archives" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Définir le chemin complet vers les applications externes" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Configuration de vos actions" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protocoles" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Lier mimes vers protocoles" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "La page courante a changé; Voulez vous appliquer ces changements ?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Apparence && Ergonomie" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Avertir en sortant" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "" "Afficher un message d'avertissement lors de la fermeture de la fenêtre " "principale." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimiser dans le tray" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "L'icône va apparaître dans la boite système au lieu de la barre des taches, " "quand la fenêtre de krusader est réduite." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Sélection automatique des dossiers" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "" "Quand les critères de sélection seront exacts; les dossiers seront " "sélectionner en plus des fichiers." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Renommer les extensions sélectionnées" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Quand vous renommez un fichier, l'entierté du texte est sélectionné. " "Décocher cette option si vous voulez un comportement similaire à celui de " "Total Commander, renommer uniquement le nom, sans l'extension." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Chemin complet des dossiers dans les panneaux" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Affiche le chemin complet dans l'onglet du dossier. Par défaut, seule la " "dernière partie du chemin sera affichée." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Terminal en mode plein écran (style mc)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "Terminal Krusader." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Recherche rapide" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Recherche rapide" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Ouvre une boite de dialogue de recherche rapide." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Recherche rapide sensible à la casse" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Tous les fichiers commençant en majuscules apparaissent \n" "avant les fichiers commençant par une minuscule (par défaut sur UNIX)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Configuration des panneaux" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Police :" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Taille des icônes (listes de fichiers) :" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Utilisez des icônes dans les fichiers" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Montrer les icônes pour les fichiers et les dossiers." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Utiliser un affichage taille de fichier humainement lisible" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "La taille des fichiers est donnée en O, Ko, Mo et Go, et pas seulement en " "octets." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Afficher les fichiers commençant par un point." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Tri sensible à la casse" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Toujours trier les dossiers par nom" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "Les dossiers sont triés par nom, conformément à la colonne de tri." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Permissions numériques" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Montre les nombres octaux (0755) au lieu des permissions courantes (rwxr-xr-" "x) dans la colonne de permissions." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Type de panneau par défaut :" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Bref" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Montrer la barre d'outil Pour le panneau" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "La barre d'outil panneau sera visible." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Boutons visibles de la barre d'outils" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Effacer le bouton de la barre de location" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Effacer la barre de location" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Bouton Ouvrir" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Ouvre le navigateur de dossiers." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Bouton égal (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Change le dossier d'un panneau vers l'autre panneau." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Bouton haut (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Change le dossier actuel par le dossier parent." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Bouton dossier personnel (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Change le dossier actuel par le dossier personnel de l'utilisateur." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Bouton racine (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Change le dossier actuel par le dossier racine (root)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Bouton bascule pour navigation synchronisée" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Chaque changement de dossier fait dans un panneau se fait aussi dans " "l'autre panneau." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Mode de sélection" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Mode Krusader" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Les touches permettent de sélectionner des fichiers. Pour sélectionner plus " "d'un fichier, appuyez sur la touche Ctrl et le bouton gauche de la souris. " "Le menu contextuel est invoqué avec un simple clic sur le bouton droit de la " "souris." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Mode Konqueror" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Les fichiers sont sélectionnés en appuyant sur le bouton gauche de la souris " "- vous pouvez cliquer et sélectionner plusieurs fichiers. Le menu contextuel " "est invoqué en utilisant un clic rapide avec le bouton droit de la souris." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Mode total-Commander" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Le bouton gauche ne sélectionne pas, mais définit le fichier comme courant " "sans l'ajouter à la sélection courante. Le bouton droit sélectionne " "plusieurs fichiers et le menu contextuel est invoqué par le bouton droit " "(appui long) ." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Mode de sélection personnalisé" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Définissez votre propre mode de sélection !" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Détaillé" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Sélection par double-clic (normal)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Un clic simple sur un fichier le sélectionne,\n" "un double clic ouvre le fichier ou ouvre le dossier." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "Sélection conforme à KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

Use KDE's global setting:

KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

" msgstr "" "

Utiliser les configurations globales de KDE :

Centre de " "contrôle de KDE -> Périphériques -> Souris

" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Basé sur le mode de sélection natif de KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Si actif, utilisation d'un mode basé sur le style de KDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Sélection par le bouton gauche de la souris" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Si activé, le clic gauche sélectionne l'objet." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Sélection préservée par le bouton gauche de la souris" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Si activé, un clic gauche sélectionne un objet, mais ne déselectionne pas " "les autres éventuellement sélectionnés." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Sélection par Shift/Ctrl + bouton gauche de la souris" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Si activé, un clic gauche + shift/ctrl sélectionne les objets. \n" " Note : ceci est sans effet si 'Sélection par bouton gauche' est activé." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Sélection par le bouton droit de la souris" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Si activé, un clic droit sélectionne un objet." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Sélection préservée par le bouton droit de la souris" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Si activé, un clic droit sélectionne un objet, mais ne déselectionne pas les " "autres éventuellement sélectionnés." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Sélection par Shift/Ctrl + bouton droit de la souris" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Si activé, un clic droit + shift/ctrl sélectionne les objets. \n" "Note : ceci est sans effet si 'Sélection par bouton droit' est activé." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "La barre espace déplace vers le bas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Si activé, un appui sur la barre d'espace sélectionne l'objet courant et le " "déplace vers le bas.\n" "Dans le cas contraire, l'objet courant est sélectionné, mais reste l'objet " "courant." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "La barre espace calcule l'espace disque" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Si activé, un appui sur la barre d'espace dans le cas d'un dossier, (mis " "a part la sélection du dossier)\n" "calculera l'espace disque occupé par ce dossier (mode récursif)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "La touche Insertion déplace vers le bas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Si activé, un appui sur INSERTION sélectionne l'objet courant, et le déplace " "vers l'objet suivant vers le bas.\n" "Dans le cas contraire, l'objet courant n'est pas changé." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Le clic droit fait apparaître un menu contextuel" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Si activé, un clic droit montrera un menu contextuel immédiatement\n" "Dans le cas contraire l'utilisateur doit cliquer et maintenir le bouton " "droit appuyé pendant 1/2 seconde." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Préserver les attributs pour copie/déplacement locaux (plus lent)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are " "root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "Krusader essayera de préverver tout les attributs (temps, propriétaire, " "groupe) des fichiers locaux selon la source dépendante de vos propres " "permissions :
    • Préserver les utilisateurs si vous êtes root
    • " "
    • Préserver les groupes si vous êtes root ou membre du groupe
    • " "
    • Préserver le timestamp
    Note : Ceci peut ralentir " "le processus de copie." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Monter les systèmes de fichiers automatiquement" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Si déplacement vers un dossier défini comme un point de montage dans le " "fstab, essayer de le monter avec les paramètres définis." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" "Ne pas utiliser le protocole media de KDE pour le bouton media (s'il est " "bogué ou manquant)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no kdebase package installed)." msgstr "" "Sélectionner si le protocole media est bogué (dans certaines vieilles " "versions de KDE), ou manquant (le paquet kdebase n'est pas installé)." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "MountMan ne (de)montera pas les points de montages suivants :" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Demande d'une confirmation utilisateur pour les opérations suivantes :" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Effacement de dossier(s) non vide(s)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Effacement de fichiers" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Copie de fichiers" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Déplacement de fichiers" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Envoi à la liste" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Demander un nom de fichier résultat lors de l'écriture d'objet dans la " "liste . Par défaut la valeur standard est utilisée." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Suppression des actions utilisateur" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Configuration avancée" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Taille du cache d'icônes (KB) :" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "La taille de l'icône du cache détermine la vitesse à laquelle l'affichage " "d'un panneau pourra se faire. Cependant, un cache trop gros peut utiliser " "trop de mémoire." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Arguments de updatedb :" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Liens" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Liens définis" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Ajouter le protocole dans la liste des liens." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Supprimer le protocole de la liste de liens." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Ajouter un Mime au protocole sélectionné dans la liste des liens." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Supprimer le type mime de la liste des liens." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Mimes" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Couleur personnalisé" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Vert" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Jaunes" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Rouge foncé" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Vert foncé" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Bleu foncé" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan foncé" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta foncé" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Jaune foncé" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Blanche" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Nuances de gris" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Gris foncé" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Noir" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Utiliser les couleurs de KDE par défaut" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " msgstr "" "

    Utilisation de la configuration des couleurs de KDE.

    Centre de " "Control KDE -> Apparence & Thèmes -> Couleurs

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Utiliser une autre couleur pour le fond" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    La couleur de fond et la couleur de l'autre fond " "s'alternent lignes par lignes.

    Quand vous n'utilisez pas les couleurs " "de KDE par défaut, vous pouvez configurer les couleurs avec la " "boite de couleurs.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Montrer l'objet courant même si il n'a pas le focus" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Affiche la dernière position du curseur dans le panneau inactif.

    Cette option est disponible uniquement quand vous n'utilisez pas les " "couleurs KDE par défaut.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Adoucir les couleurs du panneau inactif" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Les couleurs du panneau incatif sont calculées à partir d'une couleur " "adoucie et d'un facteur d'adoucissement

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Actif" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Texte défaut :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Dossier :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Identique texte défaut" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Exécutable :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Lien symbolique :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Lien symbolique invalide :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Fond :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Identique au fond" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Second fond :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Avant plan de la sélection :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Arrière plan de la sélection :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Identique second fond" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Arrière plan alternatif (sélection) :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Identique arrière plan sélectionné" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Courant (texte) :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Non utilisé" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Identique avant plan sélectionné" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Avant plan courant sélectionné :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Courant (fond) :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Identique comme actif" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Couleur d'adoucissement :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Facteur d'adoucissement :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Synchroniser" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "Défaut KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Avant plan identiques :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Fond identiques :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Avant plan du différé :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Arrière plan du différé :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Copier vers avant plan gauche :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Copier vers fond gauche :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Copier vers avant plan droit :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Copier vers le fond droit :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Efface Avant plan :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Efface le fond :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importer un thème couleur" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Exporter le thème de couleur" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Sélectionné + Courant" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Sélectionné n°2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Sélectionné n°1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Courant" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Lien symbolique invalide" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Application" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Copier à droite" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Copier à gauche" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Différer" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Identiques" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Sélectionner un fichier de thème de couleurs" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Erreur : Lecture du fichier impossible" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Sélectionner un thème de couleur" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Fichier" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " existe déjà, êtes-vous sûr de vouloir l'écraser ?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Erreur : Impossible d'écrire dans le fichier" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Défini le profil de panneau utilisé au démarrage. Un profil panneau " "contient :
    • tout les onglets dossiers
    • l'onglet " "courant
    • le panneau actif
    <Dernière session> " "est un profil de panneau spécial qui est sauvé automatiquement quand " "Krusader est fermé." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Profil de démarrage :" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Dernière session" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Afficher l'écran d'accueil" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Afficher un message d'accueil au démarrage de Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Mode de fonctionnement avec une seule instance" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Sauvegarder la configuration en sortant" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Vérifier l'état des composants de l'interface utilisateur et les restaure " "dans les mêmes conditions au prochain redémarrage." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "La barre d'outil sera visible après démarrage." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "La barre d'état sera visible après démarrage." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Montrer les touches de fonctions" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Les touches de fonction seront visibles après redémarrage." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Afficher la ligne de commande" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "La ligne de commande sera visible après redémarrage." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Afficher l'émulateur Terminal" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "L'émulateur de terminal sera visible après le démarrage." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "" "Se souvenir de la position et de la taille et de la configuration des " "panneaux" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    Au démarrage, la fenêtre principale aura la même taille qu'à la dernière " "session. Elle apparaîtra aussi au même endroit de l'écran, aura les panneau " "dans la même configuration que précédemment.

    Si cette option est " "désactivée, vous pouvez utiliser le menu 'Configuration -> Sauver la " "position' pour sauvegarder la position et la taille de la fenêtre " "principale manuellement au démarrage.

    " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Démarrer en minimisant dans la boite à miniature" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader démarre dans la boite à miniature (si l'option est activée), sans " "afficher la fenêtre principale" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader gère de façon transparente les types d'archives suivants :" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Les archives qui sont \"grisées\" n'étaient pas disponibles sur votre\n" "système à la dernière vérification de Krusader. Si vous voulez que Krusader\n" "recherche à nouveau, cliquez le bouton 'Configuration Automatique'." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Configuration automatique" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Tester l'archive après décompression" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Tester l'intégrité de l'archive après la compression." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Tester l'archive avant décompression" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Des archives corrompues peuvent entraîner un plantage du logiciel; un test " "est d'abord conseillé." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Recherche des outils de compression..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Soyez sûr d'installer les nouveaux outils de compression dans votre " "$PATH (e.g. /usr/bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Information" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Ici vous pouvez configurer les \"actions utilisateur\".\n" "Pour ajouter, configurer et gérer vos \"actions utilisateur\", veuillez " "utiliser le gestionnaire d'action." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Lancer ActionMan" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Exécution" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal pour les actions utilisateur :" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Affichage du résultat" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte par défaut :" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Fontes à largeur fixe :" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Utiliser des fontes à largeur fixe par défaut" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader ne peut pas trouver un client email compatible, installez-en un sur " "votre système. Krusader supporte Kmail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Envoie le fichier : " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Fichiers à comparer non déterminés." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Pour comparer deux fichiers par contenu vous pouvez soit :" "
    • Sélectionner un fichier dans le panneau de gauche et un fichier " "dans le panneau de droite.
    • Sélectionner exactement deux fichiers " "dans le panneau actif.
    • Vous assurer qu'il y a un autre fichier dans " "l'autre panneau avec le même nom que celui dans le panneau courant.
    " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader n'a pas trouvé d'interface supportées pour le programme diff. " "Veuillez en installer un. Note : Krusader supporte Kompare, Kdiff3 et " "Xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "La commande 'locate' est introuvable. Veuillez installer le paquetage GNU " "findutils-locate, ou définissez les dépendances dans Konfigurator" #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Important : RemoteMan a été remplacé par notre nouveau gestionnaire de " "favoris. Le nouveau gestionnaire gère les fichiers locaux ainsi que les URL " "distantes. RemoveMan a été mis de coté pour vous permettre une transition " "simple et de déplacer vos favoris. IL SERA SUPPRIMÉ BIENTÔT !\n" "Essayez le nouveau gestionnaire de favoris : ouvrez une nouvelle " "connexion distante, sitôt fait appuyez sur le bouton Favoris, sélectionnez " "'Ajouter Favoris' et c'est tout !" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Démarrage de 'mount' impossible ! Vérifiez les dépendances dans " "Konfigurator." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "" " \"KsysCtrl\" est introuvable. Veuillez installer le paquetage " "d'administration KDE" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Aucun outil de renommage batch n'est trouvé. Vous pouvez récupérer Krename " "sur http://www.krename.net" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Le démarrage de Krusader en mode superutilisateur est impossible, parce que " "Krusader ou kdesu est manquant dans le PATH. Veuillez configurer les " "dépendances dans Konfigurator !" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Entrer une URL à afficher :" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Valide nom du fichier Éditeur :" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Fichier à fractionner inconnu." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Vous ne pouvez pas fractionner un dossier !" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Fichiers à fusionner inconnus." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Vous ne pouvez pas fusionner un dossier !" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "%1 n'est pas un fichier fractionné !" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Sélectionner un seul fichier fractionné !" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "%1 n'est pas un fichier fractionné !" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Fusion de %1.* vers le dossier :" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Fractionner le fichier %1 vers le dossier :" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Choix utilisateur" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Taille maxi fichier :" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Octets" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "kOctets" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "MOctets" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "GOctets" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Fractionner" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Fractionner" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "L'URL du chemin du dossier est incorrecte !" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Combiner..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Fusion du fichier %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Le fichier d'information CRC (%1) est manquant !\n" "La vérification de validité est impossible sans celui-ci. Continuer la " "fusion ?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Erreur de lecture du fichier CRC (%1) !" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Fichier de CRC invalide !" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "La vérification de la validité est impossible sans un fichier de CRC " "correct. Continuer la fusion ?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Ouverture du premier fichier fractionné de %1 impossible !" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "" "Taille de fichier incorrecte ! Le fichier a sans doute été " "corrompu !" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Somme de contrôle CRC incorrect ! Le fichier a sans doute été corrompu !" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Erreur d'écriture du fichier %1 !" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Fractionnement..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Fractionnement du fichier %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Fractionnement d'un dossier impossible !" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Erreur de lecture du fichier %1 !" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %1 !"