# Translation of krusader.pot to Chinese Simplified # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # Jinghua Luo , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-19 08:18+0800\n" "Last-Translator: Jinghua Luo \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "打开目录历史记录列表" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "已就绪。" #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "配置" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "删除项目" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "覆盖项目" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "添加项目" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::配置管理器" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "请输入配置名称:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "重新载入" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "默认值" #: GUI/mediabutton.cpp:81 #, fuzzy msgid "Open the available media list" msgstr "打开目录历史记录列表" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 #, fuzzy msgid "Remote Share" msgstr "RemoteMan" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "复制" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "" #: GUI/mediabutton.cpp:477 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "未知" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "打开" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "在新标签打开" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "挂载" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "缷载" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "这个按钮将启用同步浏览模式。\n" "启动用它时,只要可能对目录的操作将同时应用到\n" "活动与非活动面板中。" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "执行模式" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "令所将要处理的目录名称。" #: GUI/kcmdline.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "好,实际这很简单: 您在这里输入命令, 然后 Krusade 执行。

您可以" "使用上下左右键来在命令历史记录移动。" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "添加面板选择中的文件到 Placeholders" #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 终端" #: GUI/kfnkeys.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "在当前目录中打开终端。

您可以在 Konfigurator 自定义终端, 默认为 " "konsole。" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 查看" #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "用查看器打开文件" #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 编辑 " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "编辑文件。

编辑器您可以在 Konfigurator 中设置, 默认为内建编辑器。" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 复制 " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "从一个面板复制文件到另外一个面板" #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 移动" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "从一个面板移动文件到另一个面板。" #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 新建目录" #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "在当前面板中新建目录" #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 删除" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "删除文件, 目录, 等等。" #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 重命名" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "重命名文件, 目录, 等等。" #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 退出" #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "退出 Krusader" #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr "终端" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr "查看 " #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr "编辑 " #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr "复制 " #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr "移动" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr "新建目录" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr "删除" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr "重命名" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr "退出" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "非法 URL:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "不被 Krusader 支持的协议:\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 #, fuzzy msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "档案可能己损坏!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "正在删除文件..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "正在解开文件..." #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "正在重新打包..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "目录 %1 不存在!" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "目录 %1 无法打开!" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "拒绝访问" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "目录创建失败,请检查您的权限。" #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "您不能直接复制文件到目录 ‘virl:/’。\n" "不过您可以创建一个子目录然后复制到它里面。" #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "目录‘virt:/’只能创建文件夹。" #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "档案" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "目录" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "图像文件" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "文本文件" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "视频文件" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "音频文件" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "正在计算压缩包中文件个数" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "解开包失败" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "正在解开文件..." #: VFS/krarchandler.cpp:339 #, fuzzy msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "解开包失败" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "" #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "正在测试包" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "正在打包..." #: VFS/krarchandler.cpp:508 #, fuzzy msgid "Failed to pack %1!" msgstr "压缩档案失败:" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "压缩档案失败:" #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "这个压缩包经过加密, 请您输入密码:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "JavaScript 错误" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "在 %1中:\n" "JavaScript 错误。" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "高级(&A)" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Choose Files" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "文件名称" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "大小写敏感(&C)" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "搜索(&F):" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "类型(&O):" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "配置处理器(&P)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "加载(&L)" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "删除(&R)" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "搜索这里(&S)" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "不要搜索这里(&D)" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "包含文本" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "文本(&T):" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "匹配整个单词(&M)" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "大小写敏感(&E)" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "在子目录中搜索(&U)" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "在档案中搜索(&I)" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "跟随连接(&L)" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "没有输入搜索内容!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "请指定要搜索的位置" #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "大小" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "大于(&B)" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "字节" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "千字节" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "兆字节" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "小于(&S)" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "日期" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "修改于(&M)" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "和(&D)" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "修改不后于(&N)" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "最后修改于(&I)" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "天" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "星期" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "月" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "年" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "最后修改不在(&T)" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "所有关系" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "属于用户(&U)" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "属于组(&O)" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "权限(&E)" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "所有者(&W)" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "组(&P)" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "所有(&L)" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "注意:'?'是通配符" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "输入日期无效." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "' 根据您的位置您输入的是无效的.请输入有效的日期 (use the date button of easy " "access)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "指定的大小是不一致的!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "请重新输入, 左边的值必须小于或等于右边的值。" #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "日期是不一致的 !" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "左边的日期大于右边的日期。请重新输入,且左边的必须小于或等于右边的日期。" #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "最上面的日期大于最下面的日期。请重新输入日期,且最上面的必须早于最下面的日" "期。" #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:357 #, fuzzy msgid "Panel's Path..." msgstr "面板路径" #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 #, fuzzy msgid "Automatically escape spaces" msgstr "自动过滤空格" #: UserAction/expander.cpp:380 #, fuzzy msgid "Number of..." msgstr "数量..." #: UserAction/expander.cpp:383 #, fuzzy msgid "Count:" msgstr "挂载" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:407 #, fuzzy msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "过滤器: *.h,*.cpp, 等等" #: UserAction/expander.cpp:418 #, fuzzy msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "当前的文件 (!=所选择的文件)" #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "忽略当前路径 (可选的)" #: UserAction/expander.cpp:449 #, fuzzy msgid "Item List of..." msgstr "项目列表 ..." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 #, fuzzy msgid "Which items:" msgstr "哪一些项目" #: UserAction/expander.cpp:453 #, fuzzy msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "项目分隔符 (可选的)" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 #, fuzzy msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "掩码 (可选的,所有的除了选中的)" #: UserAction/expander.cpp:481 #, fuzzy msgid "Filename of an Item List..." msgstr "项目列表文件名称 ..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "项目分隔符 (可选的)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:524 #, fuzzy msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "选择操作" #: UserAction/expander.cpp:527 #, fuzzy msgid "Selection mask:" msgstr "选择过滤器" #: UserAction/expander.cpp:528 #, fuzzy msgid "Manipulate in which way:" msgstr "操作方法" #: UserAction/expander.cpp:553 #, fuzzy msgid "Jump to a Location..." msgstr "转到位置" #: UserAction/expander.cpp:556 #, fuzzy msgid "Choose a path:" msgstr "请选择一个路径" #: UserAction/expander.cpp:557 #, fuzzy msgid "Open location in a new tab" msgstr "在新标签打开位置" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:596 #, fuzzy msgid "Question:" msgstr "提问" #: UserAction/expander.cpp:597 #, fuzzy msgid "Preset (optional):" msgstr "默认设置 (可选的)" #: UserAction/expander.cpp:598 #, fuzzy msgid "Caption (optional):" msgstr "标题 (可选的)" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "用户宏" #: UserAction/expander.cpp:629 #, fuzzy msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "复制到剪切板" #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:633 #, fuzzy msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "附加到当前的剪切板并用这个分隔符分离 (可选的)" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:652 #, fuzzy msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "复制文件或目录" #: UserAction/expander.cpp:656 #, fuzzy msgid "Where to copy:" msgstr "我该从哪里复制" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:684 #, fuzzy msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "移动/重命名文件或目录" #: UserAction/expander.cpp:687 #, fuzzy msgid "What to move/rename:" msgstr "移动/重命名的" #: UserAction/expander.cpp:688 #, fuzzy msgid "New target/name:" msgstr "新建目标/名称" #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:715 #, fuzzy msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "打开一个同步器配置" #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 #, fuzzy msgid "Choose a profile:" msgstr "选择一个配置" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:733 #, fuzzy msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "打开一个搜索模块配置" #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:751 #, fuzzy msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "加载一个面板配置" #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:769 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:801 #, fuzzy msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "设置面板排序方式" #: UserAction/expander.cpp:804 #, fuzzy msgid "Choose a column:" msgstr "选择一行" #: UserAction/expander.cpp:805 #, fuzzy msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "选择排序序列" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:895 #, fuzzy msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "设置两个面板关系" #: UserAction/expander.cpp:898 #, fuzzy msgid "Set the new size in percent:" msgstr "以百分比设置新的大小" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:934 #, fuzzy msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "执行一个 JavaScript 扩展" #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "脚本位置" #: UserAction/expander.cpp:938 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:984 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:987 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:988 #, fuzzy msgid "Choose a view mode:" msgstr "选择一个查看模式" #: UserAction/expander.cpp:991 #, fuzzy msgid "Choose a window mode:" msgstr "选择窗口模式" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "确认执行" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "将要执行的命令" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "关闭" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "杀死" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "杀死正在运行的进程" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "标准输出 (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "标准错误 (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "输出" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml 文件\n" "*|所有文件" #: UserAction/kraction.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "文件 %1 已存在。\n" "您确定要覆盖它吗?" #: UserAction/kraction.cpp:140 #, fuzzy msgid "Overwrite or append?" msgstr "覆盖项目" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: UserAction/kraction.cpp:142 #, fuzzy msgid "Append" msgstr "打开" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 #, fuzzy msgid "Export failed!" msgstr "文本文件" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 #, fuzzy msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "读取文件 %1 错误!" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "不能写到:" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "预览无效" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "名称" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "目录" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "列" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "状态条会显示一些关于当前目录的文件系统的信息,如当前目录, 总共空间大小, 空" "闲空间大小, 文件系统类型等等。" #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "打开书签菜单。 您也可以把当前位置添加到列表中, 也可以编辑书签或者添加摺叠器" "到列表中。" #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "打开弹出面板" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "清除位置栏" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "使用 superb KDE 文件对话框来选择位置。" #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "您所在的目录名。 您也可以输入您要的位置。网络协议 ftp, fish也可以使用的。" #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "等于" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "向上" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "主目录" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "根目录" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "关闭弹出面板" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr "选择文件" #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr " 取消选择文件" #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "不显示远程文件系统的空间使用信息" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "不显示 [dev] 的空间使用信息" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "不显示 [procfs] 空间的使用信息" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "不显示 [proc] 的空间使用信息" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Mt.Man: 工作中 ..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "未知" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr " 在 %4 [ (%5) ] 上 总共: %2 空闲: %1 (%3%) " #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "不能拖到这里,没有写权限。" #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "复制到这里" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "移动到这里" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "连接到这里" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">>正在读取..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "正在读取" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "正在读取:" #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "扩展名" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "类型" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "最后修改于" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "权限" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "组" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "返回上级目录" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "符号连接" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(无效连接!)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (连接)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "重命名" #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr "到:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "树面板: 本地文件系统树查看器" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "预览面板: 预览当前文件" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "快速面板:适合快速操作" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "查看面板: 查看当前文件" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "磁盘使用率面板: 查看目录硬盘使用情况" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "硬盘使用率:" #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "快速选择" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "应用选择" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "保存当前选择" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "选择组对话框" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "树:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "预览:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "快速选择:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "查看:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "磁盘使用率:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "预览:" #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "查看: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "计算占用的空间" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "名称:" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "占用空间大小:%1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "%n 个目录" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "%n 个文件" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "打开/运行" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "运行" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open in New Tab" msgstr "在新标签打开" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "预览" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "其它的..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 #, fuzzy msgid "Open With" msgstr "用其它的程序打开..." #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "用户宏" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 #, fuzzy msgid "Konqueror Menu" msgstr "Konqueror 菜单" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "复制" #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "移动" #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "移动到回收站" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "删除" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "粉碎" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 #, fuzzy msgid "New Symlink..." msgstr "新建符号连接" #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 #, fuzzy msgid "New Hardlink..." msgstr "新建硬连接" #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 #, fuzzy msgid "Redirect Link..." msgstr "重定向连接" #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 #, fuzzy msgid "Link Handling" msgstr "管理连接" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 #, fuzzy msgid "Send by Email" msgstr "用邮件发送" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 #, fuzzy msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "同步选择的文件" #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪切板" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "剪切到剪切板" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "从剪切板中粘贴" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 #, fuzzy msgid "Folder..." msgstr "文件夹" #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 #, fuzzy msgid "Text File..." msgstr "文本文件" #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 #, fuzzy msgid "Create New" msgstr "新建" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "? 一旦粉碎, 文件将永远失去!!!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 #, fuzzy msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "不能打开" #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "您只能编辑本地文件系统的连接" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "当前的文件不是连接, 所以我不能重定向它" #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "连接重定向" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "请输入新的连接位置" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "不能删除旧的连接:" #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "新建连接失败" #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "您只能在本地文件系统中创建连接" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "新建连接" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "创建一个连接到" #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "一个同名的文件或者目录己经存在." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "新建符号连接失败" #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr "到:" #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "没有查看此文件的权限." #: Panel/panelfunc.cpp:380 #, fuzzy msgid "Can't open %1" msgstr "不能打开" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "您不能修改这个目录" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "没有权限修改这个文件." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "移动到档案己禁用" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "移动 %1 到:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "%n 个文件" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "您不能移动这些文件到这个文件系统中" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "新建目录" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "目录名称:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "复制 %1 到:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "%n 个文件" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "您不能移动这些文件到这个文件系统中" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "您没有这个目录的写权限" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "回收站(&T)" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "警告" #: Panel/panelfunc.cpp:682 #, fuzzy msgid "" "

Directory %1 is not empty!

Skip this one or Delete All?" msgstr "" "不是空的!\n" "跳过这个目录或者删除所有?" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "跳过(&S)" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "全部删除(&D)" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "" #: Panel/panelfunc.cpp:809 #, fuzzy msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost!

" msgstr "" "文件 %1 已存在。\n" "您确定要覆盖它吗?" #: Panel/panelfunc.cpp:811 #, fuzzy msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "(ZIP 将会替换 zip 档案中相同名称的文件或添加新的文件到档案中)" #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "计算要打包的文件数" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Krusader 下载失败:" #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, 未知的档案类型。" #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, 测试通过。" #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, 测试失败!" #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "解包" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "%n 个文件" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, 未知的档案类型" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "停止" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "更新数据库" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Locate" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Locate" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "搜索:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "不要搜索这些路径(&D)" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "只显示已存在文件" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "大小写敏感" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "结果" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "不能启动\"locate\", 请检查 konfigurator ‘依赖’页。" #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Locate 产生了以下错误信息:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "启动 \"locate\" 错误!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "查看 (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "编辑 (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "查找 (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "查找下一个 (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "查找上一个 (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 #, fuzzy msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "复制到剪切板" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "字符串没找到!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Locate 结果" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "查询名称" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "这里您可以给文件集命名" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "状态栏将会显示鼠标指示文件的基本信息。" #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Krusader 检测到了 1.51 或者更老的配置文件, 现在所有设置将回归默认值。\n" "注意: 您的书签和快捷键仍然后保留。\n" "Krusader 下面将运行 Konfigurator。" #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 查看对话框 " #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: 交换面板" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "重新载入(&R)" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "显示宏工具栏" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "显示 &FN 键工具栏" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "显示命令行(&C)" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "显示终端模拟器(&E)" #: krusader.cpp:558 #, fuzzy msgid "&Detailed View" msgstr "详细信息查看" #: krusader.cpp:561 #, fuzzy msgid "&Brief View" msgstr "查看 " #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(&H)" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "交换面板(&W)" #: krusader.cpp:568 #, fuzzy msgid "Sw&ap Sides" msgstr "交换左右两侧" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "弹出命令行" #: krusader.cpp:578 #, fuzzy msgid "&New Text File..." msgstr "新建文件(&E)" #: krusader.cpp:579 #, fuzzy msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "启动超级用户模式 Krusader(&R)" #: krusader.cpp:581 #, fuzzy msgid "T&est Archive" msgstr "检测档案(&V)" #: krusader.cpp:585 #, fuzzy msgid "New Net &Connection..." msgstr "新建网络连接(&T)" #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "配置(&P)" #: krusader.cpp:589 #, fuzzy msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "计算占用的空间" #: krusader.cpp:591 #, fuzzy msgid "Create Checksum..." msgstr "生成校验和" #: krusader.cpp:593 #, fuzzy msgid "Verify Checksum..." msgstr "检查校验和" #: krusader.cpp:595 #, fuzzy msgid "&Properties..." msgstr "属性(&P)" #: krusader.cpp:597 #, fuzzy msgid "Pac&k..." msgstr "打包(&K)" #: krusader.cpp:599 #, fuzzy msgid "&Unpack..." msgstr "解包(&U)" #: krusader.cpp:601 #, fuzzy msgid "Sp&lit File..." msgstr "分解文件(&L)" #: krusader.cpp:603 #, fuzzy msgid "Com&bine Files..." msgstr "合并文件(&B)" #: krusader.cpp:605 #, fuzzy msgid "Select &Group..." msgstr "选择组(&G)" #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "全部选择(&S)" #: krusader.cpp:609 #, fuzzy msgid "&Unselect Group..." msgstr "取消选择组(&U)" #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "取消全部选择(&N)" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "反向选择(&I)" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "比较目录(&C)" #: krusader.cpp:617 #, fuzzy msgid "&Select Newer and Single" msgstr "标记较新的和单独的(&M)" #: krusader.cpp:619 #, fuzzy msgid "Select &Newer" msgstr "选择项目" #: krusader.cpp:621 #, fuzzy msgid "Select &Single" msgstr "选择文件" #: krusader.cpp:623 #, fuzzy msgid "Select Different &and Single" msgstr "标记有差异的和单个的(&A)" #: krusader.cpp:625 #, fuzzy msgid "Select &Different" msgstr "标记有差异的(&D)" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "" #: krusader.cpp:639 #, fuzzy msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "分离标准错误" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "" #: krusader.cpp:647 #, fuzzy msgid "Start in &New Terminal" msgstr "终端" #: krusader.cpp:651 #, fuzzy msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "显示终端模拟器(&E)" #: krusader.cpp:663 #, fuzzy msgid "Start &Terminal" msgstr "终端" #: krusader.cpp:665 #, fuzzy msgid "Disconnect &from Net" msgstr "断开网络连接(&F)" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 #, fuzzy msgid "&MountMan..." msgstr "挂载管理器(&M)" #: krusader.cpp:677 #, fuzzy msgid "&Search..." msgstr "搜索(&S)" #: krusader.cpp:679 #, fuzzy msgid "&Locate..." msgstr "定位(&L)" #: krusader.cpp:681 #, fuzzy msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "同步目录(&D)" #: krusader.cpp:683 #, fuzzy msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "同步目录更改(&Y)" #: krusader.cpp:685 #, fuzzy msgid "D&isk Usage..." msgstr "D&isk Usage" #: krusader.cpp:687 #, fuzzy msgid "Configure &Krusader..." msgstr "配置 Krusader (&K)" #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "后退" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "保存位置(&P)" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "所有文件(&A)" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "自定义(&C)" #: krusader.cpp:701 #, fuzzy msgid "Compare b&y Content..." msgstr "比较内容(&Y)" #: krusader.cpp:703 #, fuzzy msgid "Multi &Rename..." msgstr "重命名(&R)" #: krusader.cpp:705 #, fuzzy msgid "Right-click Menu" msgstr "右键菜单" #: krusader.cpp:707 #, fuzzy msgid "Right Bookmarks" msgstr "右侧面板书签" #: krusader.cpp:709 #, fuzzy msgid "Left Bookmarks" msgstr "左侧面板书签" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "书签当前" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "历史记录" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "同步面板" #: krusader.cpp:719 #, fuzzy msgid "Left History" msgstr "左侧面板历史记录" #: krusader.cpp:721 #, fuzzy msgid "Right History" msgstr "左侧面板历史记录" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "介质" #: krusader.cpp:725 #, fuzzy msgid "Left Media" msgstr "左侧面板" #: krusader.cpp:727 #, fuzzy msgid "Right Media" msgstr "右侧面板" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "激活弹出面板" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "垂直模式" #: krusader.cpp:735 #, fuzzy msgid "New Tab" msgstr "新建标签" #: krusader.cpp:737 #, fuzzy msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "复制标签" #: krusader.cpp:739 #, fuzzy msgid "Close Current Tab" msgstr "关闭当前标签" #: krusader.cpp:741 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "下一个标签" #: krusader.cpp:743 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "上一个标签" #: krusader.cpp:749 #, fuzzy msgid "Manage User Actions..." msgstr "管理用户宏" #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "选择远程主机编码" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "" #: krusader.cpp:756 #, fuzzy msgid "View File" msgstr "视频文件" #: krusader.cpp:758 #, fuzzy msgid "Edit File" msgstr "编辑文件 (F4)" #: krusader.cpp:764 #, fuzzy msgid "New Directory..." msgstr "新建目录" #: krusader.cpp:770 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "安静" #: krusader.cpp:772 #, fuzzy msgid "Popular URLs..." msgstr "最常用的 URLs" #: krusader.cpp:774 #, fuzzy msgid "Go to Location Bar" msgstr "转到位置条" #: krusader.cpp:776 #, fuzzy msgid "Jump Back" msgstr "跳回" #: krusader.cpp:778 #, fuzzy msgid "Set Jump Back Point" msgstr "在这时设置跳回点" #: krusader.cpp:780 #, fuzzy msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "显示虚拟终端" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "使用过滤器选择文件" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "选中当前目录中所有的文件" #: krusader.cpp:786 #, fuzzy msgid "Unselect all selected files" msgstr "取消所有选择的文件" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "自定义 Krusader" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "返回您上一次所在的位置" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "根目录 (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "搜索文件" #: krusader.cpp:796 #, fuzzy msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript 控制台" #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "您确定要退出么?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "您没有选择文件或者您选择的文件不可以显示。" #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KViewer 不能下载:" #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "通用查看器(&G)" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "文本查看器(&T)" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "二进制查看器(&T)" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "文件编辑器(&E)" #: KViewer/krviewer.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Next tab" msgstr "下一个标签" #: KViewer/krviewer.cpp:92 #, fuzzy msgid "&Previous tab" msgstr "上一个标签" #: KViewer/krviewer.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Detach tab" msgstr "下一个标签" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "关闭当前标签(&C)" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "KrViewer(&K)" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 #, fuzzy msgid "Viewing" msgstr "查看 " #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "不能打开" #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 #, fuzzy msgid "Editing" msgstr "编辑 " #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "对不起,没有找到内建编辑器" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Search" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "搜索" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "没有可匹配的。" #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "位置" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "找到的文本:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "结果(&R)" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "找到 %1 个配置的." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "既然您选择了搜索档案,\n" "请您注意以下缺点:\n" "您不能 (使用 grep 来) 搜索档案中的文件。" #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "搜索完成." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader::Search" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "查看文件 (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "编辑文件 (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "搜索结果" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "打开主目录的标签" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "关闭当前标签" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "不能写到:" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr "而不是" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "丢失标签" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 #, fuzzy msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "不像是有效的书签文件" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "读取书签文件错误:" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "最常用的 URLs" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "管理书签" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 #, fuzzy msgid "Enable special bookmarks" msgstr "管理书签" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "设备" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "局域网" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "虚拟文件系统" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "跳回" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "创建于:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "文件夹名:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "弹出设备错误! ‘eject‘ 不在路径中。" #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "对不起,挂载管理器是不可操作的。" #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "颜色" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - 您的挂载管理器" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "文件系统" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "挂载点" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "总共大小" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "空闲空间大小" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "空闲空间 %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "致命错误" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "挂载管理器内部错误\n" "请 ‘emai’ 开发者" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "挂载管理器内部错误\n" "请 ‘email’ 开发者" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "MountMan内倍错误。请通知开发者。谢谢." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "格式" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "sunmoon1997" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sunmoon1997@gmail.com" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "KDE的双面板文件管理器" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "左侧面板开始于" #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "右侧面板开始于" #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "启动时加载此配置" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - 超级用户权限" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "功能键允许您更快的操作。" #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 #, fuzzy msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "复制/移动文件时保留文件属性 (要慢一点)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "重命名文件, 目录, 等等。" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Base URL:" msgstr "URL:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "源地址:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "目地:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Krusader 进度" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "%n 个目录" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "%n 个文件" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%2 中的 %1" #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (正在读取...)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "完成了 %2 中的 %1" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "%1 / %n 个目录" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "%1 / %n 个文件" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "工作中" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (剩余 %2)" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "打包 %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "打包 %n 个文件" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "请选择一个目录" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "选择文件" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "选择了以下文件:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "预定义的选择" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "添加" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Adds the selection in the line-edit to the list" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "在列表中删除标记的选择" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "清除" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "删除选择的项目" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "确定" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "新建网络连接(&T)" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "将要连接到..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "协议:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "主机:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "连接(&C)" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "已保存的 Popular Urls不是有效的,列表将被清除" #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "最常用的 Urls" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr "搜索(&S):" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "容量: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "己使用:" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "空闲:" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "没有挂载。" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "导入快键键设置" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "加载一个快捷键配置文件,比如 total_commander.keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "导出快捷键设置" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "保存当然的快键键到 keymap 文件。" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "Select a keymap file" msgstr "选择一个颜色方案" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 #, fuzzy msgid "Import anyway" msgstr "导入宏" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "文件 %1 已存在。\n" "您确定要覆盖它吗?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "不能打开" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "打包" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "到档案" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "在目录中" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "密码:" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 #, fuzzy msgid "Command line switches:" msgstr "命令行为空" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "确定" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 #, fuzzy msgid "No password specified" msgstr "需要密码" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "输入一个选择:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "比较模式" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "快速浏览" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "已经在 %1 了" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "点击跳转到 %1" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 #, fuzzy msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Locate" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "生成校验和" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "将在计算下列文件" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr "和目录的检验和。" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "选择校验和计算方法" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "正在计算校验和..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 #, fuzzy msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "读取书签文件错误:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "检查校验和" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "将要检查以下的文件的检验和:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "校验和文件:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " "checksum file.
" msgstr "" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 #, fuzzy msgid "Verifying checksums ..." msgstr "检查校验和" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "检查校验和时发生错误" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "校验和检查成功" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "以下的文件校验失败:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "生成校验和时检测到错误" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "校验和成功生成" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "校验和:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "文件" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 #, fuzzy msgid "File and hash" msgstr "文件名称" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "错误:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "保存校验和到文件:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "每个源文件的校验和文件" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "文件 %1 已存在。\n" "您确定要覆盖它吗?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "选择要保存的文件" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "保存文件 %1 错误!" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "正在保存检验和文件..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "保存校验和文件错误。 中止..." #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "标题" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml 文件\n" "*|所有文件" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "Create new useraction" msgstr "管理用户宏" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import useractions" msgstr "导入宏" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 #, fuzzy msgid "Export useractions" msgstr "导出宏" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 #, fuzzy msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "复制到剪切板" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 #, fuzzy msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "从剪切板中粘贴" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 #, fuzzy msgid "Delete selected useractions" msgstr "删除这个宏?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "当前页已经改变。您要应用这些修改吗?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 #, fuzzy msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "" "您确定要删除这个宏吗?\n" "这是不可能恢复的!" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 #, fuzzy msgid "Remove selected actions?" msgstr "删除这个宏?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "删除" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 #, fuzzy msgid "Overwrite or merge?" msgstr "覆盖项目" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "更多(&M)" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 #, fuzzy msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "文件 %1 已存在。\n" "您确定要覆盖它吗?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file?" msgstr "只显示已存在文件" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "新建协议" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "设置协议:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "编辑协议" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "设置其它协议:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "编辑路径" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "设置其它路径:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "新建 mime-type" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "设置 mime-ype:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "编辑 mime-type" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "设置其它 mime-type:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "新建文件" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "设置文件名称:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "编辑文件名称" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "设置其它文件名称:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "请为用户自定义宏指定一个唯一的名称" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "请设置菜单项的名称" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "命令行为空" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" #: ActionMan/actionman.cpp:26 #, fuzzy msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "管理用户宏" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "宏属性" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Useraction 的详细描述, 仅在 Konfigurator 里或使用快捷键 " "Shift-F1 时显示" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "命令被接受" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "仅本地文件 (不包含 URL)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "用本地文件名称替换 Placeholders " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URL's (远程和本地)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "用有效的 URLs 替换 Placeholders。" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "在用户菜单中显示的标题。" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "标题" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "图标" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "标识:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "提示:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "目录:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "工作目录:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "默认快捷方式:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "空" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "设置默认键盘快捷键" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "捕获输出" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "收集可执行的程序的输出" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "分离标准错误" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "分离标准输出和标准错误" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "在终端中执行" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "在终端中执行命令" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "基本属性" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "这个宏只在下列情况下有效" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "新建(&N)..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "更改(&G)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "删除(&L)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "只在这些文件类型时显示用户宏" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "路径" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "Mime-type" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "文件名称" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "执行程序前需要确认" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "这允许您在执行命令前改变主意" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "以另外一个用户执行:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "以其它用户 ID 执行 命令 " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "高级属性" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "活动面板" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "其它面板" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "左侧面板" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "右侧面板" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "独立面板" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, fuzzy msgid "Choose executable..." msgstr "可执行程序" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "用户自定义宏参数对话框" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "占位符包含允许包含一些参数:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "添加" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "新建组" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "新建会话" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "会话" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "RemoteMan" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "您确定要删除这个吗???" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "RemoteMan:连接管理器" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "会话名称:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "更多(&M)" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "用户名:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "远程目录:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "连接(&N):" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "新建组(&G)" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "新建连接(&T)" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "端口:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* 警告: 保存您的密码是不安全的!!!" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "用户自定义菜单" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "管理用户宏" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Synchronize Directories" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "比较目录" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 #, fuzzy msgid "File &Filter:" msgstr "文件过滤器:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "递归子目录" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "不但比较基目录也比较子目录" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "跟随连接" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "比较时跟随符号连接" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "比较内容(&Y)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "对同名和大小相同文件,比较其内容" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "忽略日期" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "非对称的" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a directory from a file server.

" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "忽略大小写" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "对大小写敏感的文件名比较。

注意: 主要用于与 windows 文件系统同步上。" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 #, fuzzy msgid "S&how options" msgstr "显示选项" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "列出标记的要从左侧复制到右侧的文件" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "列出被认为是相同的文件" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "列出要排除的文件" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "列出标记要从右边复制到左侧的文件" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "列出标记要删除的文件" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "重复的" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "列出在两边同时存在的文件" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "单个的" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "列出在只存在一侧的文件" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "同步器(&S)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 #, fuzzy msgid "&Options" msgstr "操作" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 #, fuzzy msgid "day" msgstr "天" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Ignore hidden files" msgstr "显示隐藏的文件" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "交换左右两侧" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "比较" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "安静" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "滚动结果" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "同步" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "选择目标目录中所有的文件:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "选择源目录中所有的文件:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 #, fuzzy msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "选择左边目录中的文件:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 #, fuzzy msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "选择右边目录中的文件:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Targ&et directory:" msgstr "目标目录:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 #, fuzzy msgid "Sou&rce directory:" msgstr "源目录:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 #, fuzzy msgid "&Left directory:" msgstr "左目录:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 #, fuzzy msgid "&Right directory:" msgstr "右目录:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "同步目录" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 #, fuzzy msgid "E&xclude" msgstr "排除" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 #, fuzzy msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "恢复原来的操作" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Re&verse direction" msgstr "反向" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 #, fuzzy msgid "Copy from &right to left" msgstr "从右侧复制到左侧" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 #, fuzzy msgid "Copy from &left to right" msgstr "从左侧复制到右侧" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 #, fuzzy msgid "&Delete (left single)" msgstr "删除文件 (只存在于左侧的)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 #, fuzzy msgid "V&iew left file" msgstr "查看左侧的文件" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 #, fuzzy msgid "Vi&ew right file" msgstr "查看右侧的文件" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 #, fuzzy msgid "&Compare Files" msgstr "比较文件" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 #, fuzzy msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "复制到剪切板" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "复制到剪切板" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 #, fuzzy msgid "&Select items" msgstr "选择项目" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Deselec&t items" msgstr "取消选择" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 #, fuzzy msgid "I&nvert selection" msgstr "反向选择(&I)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "用 Kget 同步" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "选择项目" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "取消选择" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "同步器没有什么可做!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 #, fuzzy msgid "Error at opening %1!" msgstr "打开URL %1 错误!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "比较文件 %1 与 %2 时IO错误!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 #, fuzzy msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "比较文件 %1..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchronize" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "%n 个文件" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "%n 个文件" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "左侧到右侧:复制%1个文件(%2个字节)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "左侧:删除%1个文件(%2个字节)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "覆盖需要确定" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "启动" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Pause" msgstr "暂停" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\t就绪: %1/%2 个文件, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "恢复" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "已经扫描的目录: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "文件己存在" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "复制文件 %1 到 %2 错误" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "删除文件 %1 错误" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchronize" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "传送 URLs 给 Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "执行错误" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::FileLight" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "Synchronize results" msgstr "同步器" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "右侧面板" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "月" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selected files only" msgstr "选择文件" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Cannot open %1!" msgstr "不能打开" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "面板" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "在这里打开 &Konqueror" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "在这里打开 &Konsole" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "打开(&O)" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "目录'%1'将会 递归的永久的 删除" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 #, fuzzy msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' 将会 永久的 删除!" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 个文件: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "文件:%1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "显示文件大小" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "行" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "缩小" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "放大" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "彩虹" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "高对比度" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "增加对比度" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "减小对比度" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "使用 “抗锯齿”" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "显示小文件" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "可变的标签字体大小" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字体大小" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::FileLight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "父目录" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "详细信息查看" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "查看目录使用情况" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "总共大小" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "占用空间" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "加载使用信息" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "文件:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "目录:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "总共大小:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "正在加载磁盘使用信息..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "您确定要删除这个吗???" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "您确定要删除这个吗???" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 #, fuzzy msgid "Deleting %1..." msgstr "正在删除文件..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "当前目录: %1, 总共大小: %2, 占用空间: %3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "磁盘使用情况" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "排除" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "返回上一级目录" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "新建搜索" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "包括所有的" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "进入" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "详细的" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "下一个" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "查看 " #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "占用空间:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "最后修改于:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "权限:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "编辑 " #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "比较设置(&T)" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "用户宏(&U)" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "执行模式" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "Help(&H)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "常规" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "打包器" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "检验和检查工具" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "没有找到路径, 路径%1不正确。" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "路径 %1 不正确, 用 %2 替换。" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "删除文件" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "文件将会永久的删除。" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "移动到回收站" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "删除文件到回收站。" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "使用 Mime 类型" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "使用 Mime 类型可以更好的区分文件的, 但是会慢一些" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "编辑器:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "提示: 如果您要使用 Krusader 快速的内建编辑器就选择 “内建编辑器”。" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "默认的查看模式" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "通用查看器(&G)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "文本模式" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "以文本模式查看文件" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "十六进制模式" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "以十六进制模式打开文件 (适合于二进制文件)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, fuzzy msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "查看器在单独的窗口中打开每个文件" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "打开此选项后, 每个文件将会在单独的窗口中打开, 否则则在单个窗口中以标签模式打" "开。" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "终端:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "临时目录:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "注意: 您必须有临时目录的完全的读写权限!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "正在搜索工具..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "前景色:" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "打包" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "解开" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "注意" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "启用" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "禁用" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "diff 工具" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "邮件客户端" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "批量重命名工具" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "校验和检验工具" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "工具" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "状态" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "默认值" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - 创建个性化的 Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "启动" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusader 启动选项" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "外观和观感" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "基本操作" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "请确保您知道您在做什么!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "自定义 Krusader 处理档案的方式" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "依赖" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "设置外部程序路径" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "配置宏" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "协议" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "把协议连接到 mime" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "当前页已经改变。您要应用这些修改吗?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "操作" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "外观和观感" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "退出时警告" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "显示一个警告当您要退出 Krusader 时。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "最小化时隐藏到系统托盘。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "当最小化 Krusader 时, 它的图标会出现在系统托盘里而不是任务栏里。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 #, fuzzy msgid "Autoselect directories" msgstr "自动标记目录" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "当匹配选择的规则时, 则标记目录。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rename selects extension" msgstr "删除这个宏?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "标签名称使用完整路径名" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "在标签中显示完整的路径名, 否则,只是路径的最后一部分被显示。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 #, fuzzy msgid "Quicksearch" msgstr "新建样式快速搜索" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "新建样式快速搜索" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "打开一个快速搜索对话框" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "大小写敏感快速搜索" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "以大写字母开头的文件显示在小富字体开头的文件卷面 (UNIX 默认的)。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "面板设置" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "面板字体:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "文件列表图标大小:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "在文件名中使用图标" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "显示文件名和文件夹的图标" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "文件大小使用可读性好的文字" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "文件‘大小’以 B, KB, MB 和 GB 来表示而不是字节数。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏的文件" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "显示以 . 开头的文件。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "大小写敏感排序" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "数字式权限" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 #, fuzzy msgid "Default panel type:" msgstr "左侧面板" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "面板工具栏" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "显示面板工具栏" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "显示面板工具栏。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "显示面板工具栏按钮" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "位置栏清除按钮" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "清除位置栏" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "打开按钮" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "打开目录浏览器。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "相等按钮 (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "改变面板目录到另外一个面板中的目录。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "向上按钮 (..) " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "改变面板目录到父目录。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "主目录按钮 (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "改变面板目录到主目录。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "根目录按钮 (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "改变面板目录到根目录。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "同步浏览按钮" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "对两个面板同步进行操作。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 #, fuzzy msgid "Selection Mode" msgstr "自定义选择模式:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader 模式" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "所有的键都可以选择文件。要选择多个文件, 请按住 Ctrl 键 并且单击鼠标左键。\n" "缓慢的右键单击将会打开右键菜单。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror 模式" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "鼠标左键都可以选择文件 - 你可以单击和选择多个文件, 快速点击右键可以打开右键" "菜单。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commander 模式" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "鼠标左键并不是选择文件, 而只是设置当前的文件不影响当前的选择。右键可以选择多" "个文件, 右键菜单可以用一直按住右键的方式来调出。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "自定义选择模式:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "设置您自己的选择模式! " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "详细的" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "双击选择 (经典)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "单击一个文件来选择它,双击打开文件或者进入一个目录。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "遵循 KDE 全局规则" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "

Use KDE's global setting:

KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

" msgstr "使用 KDE 控制中心:

KDE 控制中心->外设->鼠标" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "遵循 KDE 的选择模式" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "选择这个将会创建基于 kde 样式的模式" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "鼠标按键选择" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "如果您选择了它,左键单击项目将会选择它。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "鼠标左键取消选择" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "如果您选择了它,左键单击将会选择项目, 但不是取消其它已经的项目。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Left 加鼠标键选择" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "如果您选择了它, shift/ctrl 同时单击左键将会选择您的项目。\n" "注意, 如果您选择了左键选择,这项选择是没有任何意义的。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "右键选择" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "如果您选择了它,右键单击将会选择一个您单击的项目。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "右键取消选择" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Right 加鼠标按键选择" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "如果您选择了它, shift/ctrl 同时单击左键将会选择您的项目。\n" "注意, 如果您选择了左键选择,这项选择是没有任何意义的。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "空格键向下移" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "空格键计算硬盘空间" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "插入键向下移" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "右键单击立即弹出菜单" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 #, fuzzy msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "复制/移动文件时保留文件属性 (要慢一点)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "

  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are " "root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "自动挂载文件系统" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "当进入一个在 fstab 中定义的目录时, 尝试用定义好的参数挂载它。" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no kdebase package installed)." msgstr "" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "挂载管理器将(不)会挂截下列的挂载点:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "确认" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Krusader 执行以下宏时需要用户确认:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "删除非空目录" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "正在删除文件" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "正在复制文件" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "正在移动文件" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "确认添加到列表框" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "删除宏" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "优化调整" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "图标缓存大小(KB):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "图标的缓存大小会影响了 Krusader 面板的显示速度. 不过一个大的缓存也会消耗掉您" "的内存。" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "updatedb 的参数:" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "连接" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "己定义的连接" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "添加协议到列表" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "从列表移除协议" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "添加 mime 到在列表中选择的协议" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "从连接列表中移除 mime" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Mimes" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "自定义颜色" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "红色" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "绿色" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "洋红" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "暗红" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "暗绿" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "暗蓝" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "暗红" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "深洋红" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "暗黄" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "白色" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "淡红" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "暗灰" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "黑色" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "使用 KDE 的默认颜色方案" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " msgstr "使用 KDE 控制中心:

    KDE 控制中心->外设->鼠标" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "使用自定义的背景颜色" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "显示当然的项目即使它没有获得焦点" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "激活" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "目录前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "与前景色相同" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "可执行文件前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "符号连接前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "无效的符号连接前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "背景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "与背景色相同" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "自定义的背景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selected foreground:" msgstr "删除前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, fuzzy msgid "Selected background:" msgstr "删除背景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "与自定义的背景色相同" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, fuzzy msgid "Alternate selected background:" msgstr "自定义的标记背景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, fuzzy msgid "Same as selected background" msgstr "与自定义的背景色相同" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "当前的前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "没有使用。" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, fuzzy msgid "Same as selected foreground" msgstr "与标记的背景色相同" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, fuzzy msgid "Selected current foreground:" msgstr "标记的前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "当前的背景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "非活动" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "与活动的相同" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 #, fuzzy msgid "Dim factor:" msgstr "目录:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "同步器" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "KDE 默认值" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "相同的前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "相同的背景色相同:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "相异的前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "相异的背景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "复制到左侧面板前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "复制到左侧面板背景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "复制到右侧面板前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "复制到右侧面板背景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "删除前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "删除背景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "导入颜色方案" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "导出颜色方案" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 #, fuzzy msgid "Selected + Current" msgstr "复制标签" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 #, fuzzy msgid "Selected 2" msgstr "选择文件" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 #, fuzzy msgid "Selected 1" msgstr "选择文件" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "当前" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "无效的符号连接" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "符号连接" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "复制到右侧面板" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "复制到左侧面板" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "相异" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "相同" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "选择一个颜色方案" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "读取文件 %1 错误!" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "选择一个颜色方案" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "文件" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "已经存在,您确定要覆盖它吗?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "错误:写入文件错误" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "启动时的配置文件:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "上一次的会话" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "用户界面" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "退出时保存设置" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "Krusader 检查每个用户界面的状态,并且保存它们最后关闭时的状态。" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "显示工具栏" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "在启动之后显示工具栏。" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "显示状态栏" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "在启动之后显示状态栏。" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "显示功能键" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "在启动之后显示功能键。" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "显示命令行" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "在启动之后显示命令行。" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "显示虚拟终端" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "在启动之后显示虚拟终端" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "保存上一次的位置和大小和面板的设置" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "主窗口启动时会恢复上一次关闭时的状态包括大小,位置和面板的次序,相对关系。

    " "如果此选项禁用了, 您还可以使用菜单 设置 -> 保存位置 来手动设置主窗口的" "位置和大小" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader 可以处理以下几种类型的档案:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "灰色的选项代表在您的系统中无法使用,如果您想 Krusader 再次搜索,请点出自动设" "置按钮。" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "自动设置" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "在解开档案前先测试档案" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "在打包之后测试档案。" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "在解开档案前先测试档案" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "一些错误的档案可能导致崩溃; 因此建议您先检测档案。" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "正在搜索打包器..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "请确认新的打包器安装在您的 $PATH 中(比如: /usr/bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "确认" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, fuzzy msgid "Start ActionMan" msgstr "导入宏" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 #, fuzzy msgid "Terminal execution" msgstr "删除宏" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "删除宏" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 #, fuzzy msgid "Normal font:" msgstr "面板字体:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader 没有找到任何支持的邮件客户端. 请您安装一个.\n" "提示: Krusader 支持 kmail。" #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "发送文件:" #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "没有文件要比较。" #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:

    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "要比较两个文件的内容, 你可以:
    • 在左面板中选择一个文件, 在右面板中选择另" "外一个.
    • 在主面板中选择两个文件。
    • 在主面板中选择一个也存在于非" "主面板中存在的文件。
    " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader 没有找到任何可用 diff 的前端。 请在您的安装一个。\n" "提示: Krusader 支持 Kompare, kdiff 和 xxdiff。" #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "没有找到命令 'locate'. 请安装 GNU 的 findutils-locate 包 , 或者 Konfigurator " "设置好其路径" #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager.The new " "manager handles local files and remote url the same way.RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition andgive you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection. oncedone, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "不能启动 \"mount\"!请检查 konfigurator “依赖” 标签。" #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "" "没有找到 \"KsysCtrl\" \n" "请安装 KDE admin 包" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "没有找到批量重命名工具。\n" "您可以在 http://www.krename.net 下载到 Krename。" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "由于 krusader 或者 kdesu 不是路径中, 启动超级用户模式 krusader 失败。请在 " "Konfigurator 中设置其路径!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "输入要查看的 URL:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "输入要编辑的文件名:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "没有文件要分解." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "您不能分解一个目录" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "没有文件要合并。" #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "您不能合并一个目录" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "不是一个已分解的文件 %1!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "只选择了分解的文件中的一个!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "文件 %1 不存在!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "合并文件 %1.* 到目录:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "分解文件 %1 到目录:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "用户自定义的:" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "文件最大长度:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "字节" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "千字节" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "兆字节" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "吉字节" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "分解(&S)" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::分解器" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "路径 URL 无效!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::正在合并..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "正在合并文件 %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "文件 (%1) 的 CRC 信息丢失\n" "无法进行校验. 要继续合并文件吗?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "读取 CRC 文件 (%1) 错误!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "不是一个有效的 CRC 文件! " #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "没有 CRC 文件无法检验文件. 要继续合并文件吗?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "打开 %1 的第一部分失败!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "文件大小错误!文件可能已经损坏!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "CRC 较验和错误!文件可以已经损坏!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "写文件 %1 错误!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::正在分解文件..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "正在分解文件 %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "不能分解一个目录!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "读取文件 %1 错误!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "写文件 %1 错误!" #~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal." #~ msgstr "如果您按下, Krusader将会在终端执行命令。" #~ msgid "" #~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise " #~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, " #~ "terminal mode is active." #~ msgstr "" #~ "‘在终端中执行’按键允许 Krusader 在您选择的终端中执行控制台程序(非图形" #~ "的)。如果您按下了这个按钮, 将会激活终端模式。" #~ msgid "This terminal will close in 1 hour.." #~ msgstr "终端将会在一小时之后关闭..." #~ msgid "count all:" #~ msgstr "计算所有:" #~ msgid "Ask the user for a parameter" #~ msgstr "要求用户提供参数" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "复制到剪切板" #~ msgid "What should be copied" #~ msgstr "我要复制哪些" #~ msgid "Can't Read " #~ msgstr "不能读取" #~ msgid "Directory " #~ msgstr "目录" #~ msgid "The Archive " #~ msgstr "档案" #~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n" #~ msgstr "已经存在,确定要覆盖这个包吗?\n" #~ msgid "Mark &Newer" #~ msgstr "标较新的(&N)" #~ msgid "Mark &Single" #~ msgstr "标记单个的(&S)" #~ msgid "trash" #~ msgstr "回收站" #~ msgid "delete" #~ msgstr "删除" #~ msgid "Are you sure you want to " #~ msgstr "您确定要" #~ msgid "Marked foreground:" #~ msgstr "标记的前景色:" #~ msgid "Marked background:" #~ msgstr "标记的背景色:" #~ msgid "Same as marked background" #~ msgstr "与标记的背景色相同" #~ msgid "Marked 2" #~ msgstr "标记 2 " #~ msgid "Marked 1" #~ msgstr "标记 1" #~ msgid "new symlink" #~ msgstr "新建符号连接" #~ msgid "Text file" #~ msgstr "文本文件" #~ msgid "Are you sure you want to shred " #~ msgstr "您确定要粉碎 " #, fuzzy #~ msgid "Calculate &Occupied Space..." #~ msgstr "占用空间大小(&O)" #, fuzzy #~ msgid "&Terminal..." #~ msgstr "终端(&T)" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "关闭标签" #~ msgid "F2 - Open a terminal" #~ msgstr "F2 - 打开终端" #~ msgid "F3 - View a file" #~ msgstr "F3 - 查看文件 " #~ msgid "F4 - Edit a file" #~ msgstr "F4 - 编辑文件" #~ msgid "F5 - Copy" #~ msgstr "F5 - 复制 " #~ msgid "F6 - Move" #~ msgstr "F6 - 移动" #~ msgid "F7 - Mkdir" #~ msgstr "F7 - 新建目录" #~ msgid "F8 - Delete" #~ msgstr "F8 - 删除" #~ msgid "F9 - Rename" #~ msgstr "F9 - 重命名" #~ msgid "F10 - Quit" #~ msgstr "F10 - 退出" #~ msgid "&Mark" #~ msgstr "标记(&M)" #~ msgid "&Commands" #~ msgstr "命令(&C)" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "工具栏" #~ msgid "Keybindings" #~ msgstr "快捷键" #, fuzzy #~ msgid "Mouse mode" #~ msgstr "十六进制模式" #~ msgid "Select a shortcuts file" #~ msgstr "只选择了一个快捷键设置文件!" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "面板" #~ msgid "Single click / Double click Selection:" #~ msgstr "单击/双击选择:" #~ msgid "Mouse Selection Mode:" #~ msgstr "鼠标选择模式:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change all attributes (time, owner, group) of local files according to " #~ "the source one. This can slow down the copy process." #~ msgstr "根据源文件的时间更改本地文件的修改时间。这可能使复制过程变慢。" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "重置" #~ msgid "New Action" #~ msgstr "新建宏" #~ msgid "Remove Action" #~ msgstr "删除宏" #~ msgid "Export Action" #~ msgstr "导出宏" #, fuzzy #~ msgid "Action to Clipboard" #~ msgstr "剪切到剪切板" #, fuzzy #~ msgid "Action from Clipboard" #~ msgstr "从剪切板中粘贴" #, fuzzy #~ msgid "&Time options" #~ msgstr "显示选项" #~ msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)" #~ msgstr "右侧到左侧:复制 %1 个文件( %2 个字节)" #, fuzzy #~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)" #~ msgstr "右侧到左侧:复制 %1 个文件( %2 个字节)" #~ msgid "File number:%1" #~ msgstr "文件数:%1" #~ msgid "Error at opening URL:%1!" #~ msgstr "打开URL %1 错误!" #~ msgid "There already is an action with this name" #~ msgstr "宏名称已存在" #~ msgid "Use tooltip" #~ msgstr "使用提示" #~ msgid "tar.bz2" #~ msgstr "tar.bz2" #~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file." #~ msgstr "您选择的文件好像不是有效的宏文件" #~ msgid "No actions found in this file." #~ msgstr "此文件中没有任何宏。" #~ msgid "" #~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-" #~ "list on the left to fix them.\n" #~ "Please note that these actions won't be imported if you close the " #~ "Konfigurator now!" #~ msgstr "" #~ "由于名称冲突部分宏没有导入. 请检查左边的宏列表\n" #~ "请注意如果您现在关闭 Konfigure, 这些宏将不会导入!"