# Translation of krusader.pot to Chinese Simplified
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
# Jinghua Luo Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. 您可以在 Konfigurator 自定义终端, 默认为 "
"konsole。 Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. 编辑器您可以在 Konfigurator 中设置, 默认为内建编辑器。 The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Shift-F1
."
msgstr ""
"Useraction 的详细描述, 仅在 Konfigurator 里或使用快捷键 "
"Shift-F1
时显示"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "命令被接受"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "仅本地文件 (不包含 URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "用本地文件名称替换 Placeholders "
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL's (远程和本地)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "用有效的 URLs 替换 Placeholders。"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "在用户菜单中显示的标题。"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "标题"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "图标" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "标识:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "文件名称"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "执行程序前需要确认"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "这允许您在执行命令前改变主意"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "以另外一个用户执行:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "以其它用户 ID 执行 命令 "
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "高级属性"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "活动面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "其它面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "左侧面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "右侧面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "独立面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "可执行程序"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "用户自定义宏参数对话框"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "占位符包含允许包含一些参数:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "添加"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "新建组"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "新建会话"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "会话"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "您确定要删除这个吗???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan:连接管理器"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "会话名称:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "更多(&M)"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "用户名:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "远程目录:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "连接(&N):"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "新建组(&G)"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "新建连接(&T)"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "端口:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* 警告: 保存您的密码是不安全的!!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "用户自定义菜单"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "管理用户宏"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Synchronize Directories"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "比较目录"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "File &Filter:"
msgstr "文件过滤器:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "递归子目录"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "不但比较基目录也比较子目录"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "跟随连接"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "比较时跟随符号连接"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "比较内容(&Y)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "对同名和大小相同文件,比较其内容"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "忽略日期"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "非对称的" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "忽略大小写" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "对大小写敏感的文件名比较。注意: 主要用于与 windows 文件系统同步上。"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "S&how options"
msgstr "显示选项"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)."
msgstr "列出标记的要从左侧复制到右侧的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "列出被认为是相同的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "列出要排除的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
msgstr "列出标记要从右边复制到左侧的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "列出标记要删除的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "重复的"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "列出在两边同时存在的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "单个的"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "列出在只存在一侧的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "同步器(&S)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "操作"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "day"
msgstr "天"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "显示隐藏的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "交换左右两侧"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "比较"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "安静"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "滚动结果"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "选择目标目录中所有的文件:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "选择源目录中所有的文件:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "选择左边目录中的文件:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "选择右边目录中的文件:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "目标目录:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "源目录:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
#, fuzzy
msgid "&Left directory:"
msgstr "左目录:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "&Right directory:"
msgstr "右目录:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "同步目录"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
#, fuzzy
msgid "E&xclude"
msgstr "排除"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "恢复原来的操作"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Re&verse direction"
msgstr "反向"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "从右侧复制到左侧"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "从左侧复制到右侧"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "删除文件 (只存在于左侧的)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "V&iew left file"
msgstr "查看左侧的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "查看右侧的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "&Compare Files"
msgstr "比较文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "复制到剪切板"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "复制到剪切板"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "&Select items"
msgstr "选择项目"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Deselec&t items"
msgstr "取消选择"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "I&nvert selection"
msgstr "反向选择(&I)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "用 Kget 同步"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "选择项目"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "取消选择"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "同步器没有什么可做!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "打开URL %1 错误!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "比较文件 %1 与 %2 时IO错误!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "比较文件 %1..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Synchronize"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr "%n 个文件"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr "%n 个文件"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr "左侧到右侧:复制%1个文件(%2个字节)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr "左侧:删除%1个文件(%2个字节)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "覆盖需要确定"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "启动"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Pause"
msgstr "暂停"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\t就绪: %1/%2 个文件, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "恢复"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "已经扫描的目录: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "文件己存在"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "复制文件 %1 到 %2 错误"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "删除文件 %1 错误"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Synchronize"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "传送 URLs 给 Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "执行错误"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::FileLight"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Synchronize results"
msgstr "同步器"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr ""
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "右侧面板"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "月"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selected files only"
msgstr "选择文件"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "不能打开"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "在这里打开 &Konqueror"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "在这里打开 &Konsole"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr ""
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
" Use KDE's global setting: KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse KDE 控制中心->外设->鼠标"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "遵循 KDE 的选择模式"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "选择这个将会创建基于 kde 样式的模式"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "鼠标按键选择"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "如果您选择了它,左键单击项目将会选择它。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "鼠标左键取消选择"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr "如果您选择了它,左键单击将会选择项目, 但不是取消其它已经的项目。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Left 加鼠标键选择"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"如果您选择了它, shift/ctrl 同时单击左键将会选择您的项目。\n"
"注意, 如果您选择了左键选择,这项选择是没有任何意义的。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "右键选择"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "如果您选择了它,右键单击将会选择一个您单击的项目。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "右键取消选择"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Right 加鼠标按键选择"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"如果您选择了它, shift/ctrl 同时单击左键将会选择您的项目。\n"
"注意, 如果您选择了左键选择,这项选择是没有任何意义的。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "空格键向下移"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "空格键计算硬盘空间"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "插入键向下移"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "右键单击立即弹出菜单"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "复制/移动文件时保留文件属性 (要慢一点)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
" Use KDE's global color configuration. KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors KDE 控制中心->外设->鼠标"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "使用自定义的背景颜色"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
" The background color and the alternate background color "
"alternates line by line. When you don't use the KDE default colors"
"i>, you can configure the alternate colors in the colors box. Shows the last cursor position in the non active list panel. This "
"option is only available when you don't use the KDE default colors."
"p>"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
" The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor. At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before. If this option "
"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to "
"manually set the main window's size and position at startup. "
"如果此选项禁用了, 您还可以使用菜单 设置 -> 保存位置 来手动设置主窗口的"
"位置和大小"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader 可以处理以下几种类型的档案:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"灰色的选项代表在您的系统中无法使用,如果您想 Krusader 再次搜索,请点出自动设"
"置按钮。"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "自动设置"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "在解开档案前先测试档案"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "在打包之后测试档案。"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "在解开档案前先测试档案"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr "一些错误的档案可能导致崩溃; 因此建议您先检测档案。"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "正在搜索打包器..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your $PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "前景色:"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "打包"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "解开"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "注意"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "启用"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "禁用"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "diff 工具"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "邮件客户端"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "批量重命名工具"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "校验和检验工具"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "默认值"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - 创建个性化的 Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Krusader 启动选项"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "外观和观感"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "基本操作"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "请确保您知道您在做什么!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "自定义 Krusader 处理档案的方式"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "依赖"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "设置外部程序路径"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "配置宏"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "协议"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "把协议连接到 mime"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "当前页已经改变。您要应用这些修改吗?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "外观和观感"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "退出时警告"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "显示一个警告当您要退出 Krusader 时。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "最小化时隐藏到系统托盘。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr "当最小化 Krusader 时, 它的图标会出现在系统托盘里而不是任务栏里。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Autoselect directories"
msgstr "自动标记目录"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "当匹配选择的规则时, 则标记目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rename selects extension"
msgstr "删除这个宏?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "标签名称使用完整路径名"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr "在标签中显示完整的路径名, 否则,只是路径的最后一部分被显示。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Quicksearch"
msgstr "新建样式快速搜索"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "新建样式快速搜索"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "打开一个快速搜索对话框"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "大小写敏感快速搜索"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr "以大写字母开头的文件显示在小富字体开头的文件卷面 (UNIX 默认的)。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "面板设置"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "面板字体:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "文件列表图标大小:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "在文件名中使用图标"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "显示文件名和文件夹的图标"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "文件大小使用可读性好的文字"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "文件‘大小’以 B, KB, MB 和 GB 来表示而不是字节数。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏的文件"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "显示以 . 开头的文件。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "大小写敏感排序"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "数字式权限"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Default panel type:"
msgstr "左侧面板"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "面板工具栏"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "显示面板工具栏"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "显示面板工具栏。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "显示面板工具栏按钮"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "位置栏清除按钮"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "清除位置栏"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "打开按钮"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "打开目录浏览器。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "相等按钮 (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "改变面板目录到另外一个面板中的目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "向上按钮 (..) "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "改变面板目录到父目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "主目录按钮 (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "改变面板目录到主目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "根目录按钮 (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "改变面板目录到根目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "同步浏览按钮"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "对两个面板同步进行操作。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Selection Mode"
msgstr "自定义选择模式:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader 模式"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"所有的键都可以选择文件。要选择多个文件, 请按住 Ctrl 键 并且单击鼠标左键。\n"
"缓慢的右键单击将会打开右键菜单。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror 模式"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"鼠标左键都可以选择文件 - 你可以单击和选择多个文件, 快速点击右键可以打开右键"
"菜单。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander 模式"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"鼠标左键并不是选择文件, 而只是设置当前的文件不影响当前的选择。右键可以选择多"
"个文件, 右键菜单可以用一直按住右键的方式来调出。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "自定义选择模式:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "设置您自己的选择模式! "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "详细的"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "双击选择 (经典)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr "单击一个文件来选择它,双击打开文件或者进入一个目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "遵循 KDE 全局规则"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"
<Last session> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"
<Last session> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "启动时的配置文件:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "上一次的会话"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr ""
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "用户界面"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "退出时保存设置"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr "Krusader 检查每个用户界面的状态,并且保存它们最后关闭时的状态。"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "在启动之后显示工具栏。"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "在启动之后显示状态栏。"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "显示功能键"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "在启动之后显示功能键。"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "显示命令行"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "在启动之后显示命令行。"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "显示虚拟终端"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "在启动之后显示虚拟终端"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "保存上一次的位置和大小和面板的设置"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr "请确认新的打包器安装在您的 $PATH
中(比如: /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "确认"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Start ActionMan"
msgstr "导入宏"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Terminal execution"
msgstr "删除宏"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "删除宏"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Normal font:"
msgstr "面板字体:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr ""
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader 没有找到任何支持的邮件客户端. 请您安装一个.\n"
"提示: Krusader 支持 kmail。"
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "发送文件:"
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "没有文件要比较。"
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:
"
msgstr ""
"要比较两个文件的内容, 你可以:
"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader 没有找到任何可用 diff 的前端。 请在您的安装一个。\n"
"提示: Krusader 支持 Kompare, kdiff 和 xxdiff。"
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"没有找到命令 'locate'. 请安装 GNU 的 findutils-locate 包 , 或者 Konfigurator "
"设置好其路径"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager.The new "
"manager handles local files and remote url the same way.RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition andgive you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection. oncedone, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "不能启动 \"mount\"!请检查 konfigurator “依赖” 标签。"
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr ""
"没有找到 \"KsysCtrl\" \n"
"请安装 KDE admin 包"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"没有找到批量重命名工具。\n"
"您可以在 http://www.krename.net 下载到 Krename。"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"由于 krusader 或者 kdesu 不是路径中, 启动超级用户模式 krusader 失败。请在 "
"Konfigurator 中设置其路径!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "输入要查看的 URL:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "输入要编辑的文件名:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "没有文件要分解."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "您不能分解一个目录"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "没有文件要合并。"
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "您不能合并一个目录"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "不是一个已分解的文件 %1!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "只选择了分解的文件中的一个!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "文件 %1 不存在!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "合并文件 %1.* 到目录:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "分解文件 %1 到目录:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "用户自定义的:"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "文件最大长度:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "字节"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "千字节"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "兆字节"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "吉字节"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "分解(&S)"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::分解器"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "路径 URL 无效!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::正在合并..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "正在合并文件 %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"文件 (%1) 的 CRC 信息丢失\n"
"无法进行校验. 要继续合并文件吗?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "读取 CRC 文件 (%1) 错误!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "不是一个有效的 CRC 文件! "
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr "没有 CRC 文件无法检验文件. 要继续合并文件吗?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "打开 %1 的第一部分失败!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "文件大小错误!文件可能已经损坏!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "CRC 较验和错误!文件可以已经损坏!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "写文件 %1 错误!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::正在分解文件..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "正在分解文件 %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "不能分解一个目录!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "读取文件 %1 错误!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "写文件 %1 错误!"
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
#~ msgstr "如果您按下, Krusader将会在终端执行命令。"
#~ msgid ""
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
#~ "terminal mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "‘在终端中执行’按键允许 Krusader 在您选择的终端中执行控制台程序(非图形"
#~ "的)。如果您按下了这个按钮, 将会激活终端模式。"
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
#~ msgstr "终端将会在一小时之后关闭..."
#~ msgid "count all:"
#~ msgstr "计算所有:"
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
#~ msgstr "要求用户提供参数"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "复制到剪切板"
#~ msgid "What should be copied"
#~ msgstr "我要复制哪些"
#~ msgid "Can't Read "
#~ msgstr "不能读取"
#~ msgid "Directory "
#~ msgstr "目录"
#~ msgid "The Archive "
#~ msgstr "档案"
#~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n"
#~ msgstr "已经存在,确定要覆盖这个包吗?\n"
#~ msgid "Mark &Newer"
#~ msgstr "标较新的(&N)"
#~ msgid "Mark &Single"
#~ msgstr "标记单个的(&S)"
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "回收站"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "Are you sure you want to "
#~ msgstr "您确定要"
#~ msgid "Marked foreground:"
#~ msgstr "标记的前景色:"
#~ msgid "Marked background:"
#~ msgstr "标记的背景色:"
#~ msgid "Same as marked background"
#~ msgstr "与标记的背景色相同"
#~ msgid "Marked 2"
#~ msgstr "标记 2 "
#~ msgid "Marked 1"
#~ msgstr "标记 1"
#~ msgid "new symlink"
#~ msgstr "新建符号连接"
#~ msgid "Text file"
#~ msgstr "文本文件"
#~ msgid "Are you sure you want to shred "
#~ msgstr "您确定要粉碎 "
#, fuzzy
#~ msgid "Calculate &Occupied Space..."
#~ msgstr "占用空间大小(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Terminal..."
#~ msgstr "终端(&T)"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "关闭标签"
#~ msgid "F2 - Open a terminal"
#~ msgstr "F2 - 打开终端"
#~ msgid "F3 - View a file"
#~ msgstr "F3 - 查看文件 "
#~ msgid "F4 - Edit a file"
#~ msgstr "F4 - 编辑文件"
#~ msgid "F5 - Copy"
#~ msgstr "F5 - 复制 "
#~ msgid "F6 - Move"
#~ msgstr "F6 - 移动"
#~ msgid "F7 - Mkdir"
#~ msgstr "F7 - 新建目录"
#~ msgid "F8 - Delete"
#~ msgstr "F8 - 删除"
#~ msgid "F9 - Rename"
#~ msgstr "F9 - 重命名"
#~ msgid "F10 - Quit"
#~ msgstr "F10 - 退出"
#~ msgid "&Mark"
#~ msgstr "标记(&M)"
#~ msgid "&Commands"
#~ msgstr "命令(&C)"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "工具栏"
#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "快捷键"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse mode"
#~ msgstr "十六进制模式"
#~ msgid "Select a shortcuts file"
#~ msgstr "只选择了一个快捷键设置文件!"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "面板"
#~ msgid "Single click / Double click Selection:"
#~ msgstr "单击/双击选择:"
#~ msgid "Mouse Selection Mode:"
#~ msgstr "鼠标选择模式:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Change all attributes (time, owner, group) of local files according to "
#~ "the source one. This can slow down the copy process."
#~ msgstr "根据源文件的时间更改本地文件的修改时间。这可能使复制过程变慢。"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置"
#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "新建宏"
#~ msgid "Remove Action"
#~ msgstr "删除宏"
#~ msgid "Export Action"
#~ msgstr "导出宏"
#, fuzzy
#~ msgid "Action to Clipboard"
#~ msgstr "剪切到剪切板"
#, fuzzy
#~ msgid "Action from Clipboard"
#~ msgstr "从剪切板中粘贴"
#, fuzzy
#~ msgid "&Time options"
#~ msgstr "显示选项"
#~ msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "右侧到左侧:复制 %1 个文件( %2 个字节)"
#, fuzzy
#~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
#~ msgstr "右侧到左侧:复制 %1 个文件( %2 个字节)"
#~ msgid "File number:%1"
#~ msgstr "文件数:%1"
#~ msgid "Error at opening URL:%1!"
#~ msgstr "打开URL %1 错误!"
#~ msgid "There already is an action with this name"
#~ msgstr "宏名称已存在"
#~ msgid "Use tooltip"
#~ msgstr "使用提示"
#~ msgid "tar.bz2"
#~ msgstr "tar.bz2"
#~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
#~ msgstr "您选择的文件好像不是有效的宏文件"
#~ msgid "No actions found in this file."
#~ msgstr "此文件中没有任何宏。"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-"
#~ "list on the left to fix them.\n"
#~ "Please note that these actions won't be imported if you close the "
#~ "Konfigurator now!"
#~ msgstr ""
#~ "由于名称冲突部分宏没有导入. 请检查左边的宏列表\n"
#~ "请注意如果您现在关闭 Konfigure, 这些宏将不会导入!"