# Translation of krusader.pot to Lithuanian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Dovydas Sankauskas Note: The "
"Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Unikalus veiksmo pavadinimas. Rodomas tik derinant Krusader – "
"nerodomas niekur kitur. Dėmesio: pavadinimas, rodomas "
"meniu gali būti nurodytas žemiau."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Norėdami patogiau atskirti Veiksmus galite juos sugrupuoti. "
"Nurodykite jau esančią Kategoriją arba įveskite naujos Kategorijos "
"pavadinimą."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ženkliukas"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
"Kiekvienas Veiksmas gali turėti savo ženkliuką, matomą Meniu "
"prie pavadinimo."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikatorius:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
" Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu. Note: "
"The Title shown in the Usermenu can be set below. Unikalus Veiksmo pavadinimas. Rodomas tik derinant Krusader – "
"nerodomas niekur kitur. Dėmesio: Pavadinimas, rodomas "
"Meniu gali būti nurodytas žemiau. The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders. Examples:"
"Shift-F1
."
msgstr ""
"Išsamus Veiksmo aprašymas. Rodomas tik derinant Krusader arba "
"paspaudus Shift+F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Komanda dirba su"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Tik vietinėmis bylomis (nepriima URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Pakaitalus pakeisti į vietinių bylų vardus."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL (vietiniais ir nutolusiais)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Pakaitalus pakeisti į URL."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Pavadinimas, rodomas Meniu."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.
Šiame laukelyje nurodykite komandą, kuri bus vykdoma panaudojus " "Veiksmą. Tai gali būti paprasta komada arba sudėtinga komandų " "kombinacija su pakaitalais.
Pavyzdžiai:
- eject /"
"mnt/cdrom
- amarok --apend %aList(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n" "Pavyzdžiai:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --apend "
"%aList(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Veiksmą rodyti tik čia nurodytoms byloms. Galite naudoti pakaitos "
"simbolius „?
“ ir „*
“."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Bylų pavadinimas"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Kiekvieną kartą vykdant komandą prašyti patvirtinimo"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Leisti keisti Komandą prieš ją įvykdant."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Vykdyti kito naudotojo teisėmis:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Komandą vykdyti kito naudotojo vardu ir teisėmis."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktyvus langas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Kitas langas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Kairysis langas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Dešinysis langas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Nesvarbu kuris langas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Nurodykite vykdomąją bylą..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Veiksmo parinkčių langas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Nurodykite parinktis šiam pakaitalui:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "įdėti"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-bylos\n"
"*|visos bylos"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Sukurti naują veiksmą"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Importuoti veiksmus"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Eksportuoti veiksmus"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Kopijuoti veiksmus į talpyklę"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Įkelti veiksmus iš talpyklės"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Pašalinti pažymėtus veiksmus"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Dabartinis veiksmas buvo pakeistas. Ar norite įrašyti pakeitimus?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus pažymėtus veiksmus?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Pašalinti pažymėtus veiksmus?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Šioje byloje jau yra keli veiksmai.\n"
"Ar norite perrašyti bylą, ar papildyti bylą pažymėtais veiksmais?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Perrašyti ar papildyti?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Papildyti"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Byla jau egzistuoja. Ar tikrai norite ją perrašyti?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Perrašyti dabartinę bylą?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Nepavyko atverti %1 rašymui!\n"
"Duomenys nebuvo eksportuoti."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Eksportuoti nepavyko!"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Įdėti žymelę"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Kur sukurti:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Aplanko pavadinimas:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:738
msgid "Media"
msgstr "Laikmenos"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Virtuali bylų sistema"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Vietinis tinklas"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "Žymelės II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Nepavyko įrašyti į %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr "vietoje"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "trūkstama žymė"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 nėra žymelių byla"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Nepavyko perskaityti žymelių bylos: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Dažniausi URL"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:728
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Įtraukti į žymeles"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Tvarkyti žymeles"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Įjungti specialias žymeles"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Grįžti"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Kurti kontrolinę sumą"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"The filename filtering criteria is defined here.
You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.
pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter "
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Examples:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
text
' is equivalent to "
"'*text*
'."
msgstr ""
"Bylų filtravimo šablonai.
Galite naudoti pakaitos simbolius. Jei " "norite naudoti kelis šablonus, atskirkite juos tapais (loginis ARBA), o " "norėdami į rezultatą neįtraukti šabloną atitikusių bylų naudokite vertikalų " "brūkšnį.
Atgal pasvirusiu brūkšniu užsibaigiantis šablonas "
"(*šablonas*/
) reiškia, kad šabloną reikia taikyti aplankams "
"rekursyviai.
šablonas
– reiškia ieškoti tose bylose ir "
"aplankuose, kurių pavadinimas yra šablonas
, jei ieškoma "
"rekursyviai, bus peržiūrėti visi aplankai neatsižvelgiant į patį šabloną."
"li>šablonas/
– reiškia ieškoti visose bylose ir aplankuose, "
"bet rekursyvi paieška nebus atliekama bylose ir aplankuose, kurių "
"pavadinimas yra šablonas
Pavadinimams, "
"kuriuose yra tarpo simbolių, naudokite kabutes. Šabloną \"Program "
"Files\"
atitiks tokios bylos ir aplankai, kurių pavadinimai yra "
"Program Files
.
Pavyzdžiai:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
tekstas
' yra toks pat, kaip "
"ir '*tekstas*
'."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Tipas:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Visos bylos"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Supakuotos bylos"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Aplankai"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Grafinės bylos"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Tekstinės bylos"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Video bylos"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Garso bylos"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Profilio tvarkymas"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Įkelti"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Perrašyti"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Ieškoti"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Neieškoti"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Turinčių tekstą"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekstas:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "&Nutolusio turinio paieška"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Atitikti tik pilnus žodžius"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Svarbu raidžių dydis"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Ieškoti &gilesniuose aplankuose"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Ieškoti supakuo&tose bylose"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "S&ekti nuorodas"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Neįvesti jokie paieškos kriterijai!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Nurodykite adresą, kuriame ieškoti."
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Atverti lankytų aplankų sąrašą"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Aplanko, kuriame bus vykdoma komanda, pavadinimas."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.
Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.
Tai labai paprasta: įveskite komandą čia ir Krusader ją įvykdys.
" "Tip: Naršyti po naudotų komandų sąrašą galite klavišais <" "Aukštyn> ir <Žemyn>.
Open terminal in current directory.
The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.
" msgstr "" "Bus atidarytas terminalas su parinktu dabartiniu aplanku.
" "Terminalo tipą galite parinkti per Konfigurator. Numatytas terminalas " "konsole.
" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Peržiūrėti" #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Atverti bylą žiūryklėje." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Keisti" #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.
" msgstr "" "Keisti bylą.
Redaktorių galite nurodyti Krusader derinimo lange. " "Numatytas redaktorius yra internal editor.
" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Kopijuoti" #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopijuoti bylą iš vieno lango į kitą." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Perkelti" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Perkelti bylą iš vieno lango į kitą." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 Kurti aplanką" #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Sukurti aplanką dabartiniame lange." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Pašalinti" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Pašalinti bylą, aplanką ir pan." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Pervadinti" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Pervadinti bylą, aplanką ir pan." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Baigti" #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Baigti darbą su Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Terminalas" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Peržiūrėti" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Keisti" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Kopijuoti" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Perkelti" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr "Kurti aplanką" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Pašalinti" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Pervadinti" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Baigti" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Paruošta." #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Atverti laikmenų sąrašą" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Kietas diskas" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "Įrašinėjantis CD" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "Įrašinėjantis DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Nutolusios bylos" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Diskelis" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip įrenginys" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Prijungti" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Išstumti" #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Profilis" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Pašalinti" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Perrašyti" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Pridėti naują" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Profiliai" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Įrašykite profilio pavadinimą:" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ši parinktis įjungia/išjungia sinchroninio naršymo\n" "režimą. Parinkus šią parinktį, aplanko keitimas\n" "vyks tiek aktyviame, tiek neaktyviame lange – jei tiktai \n" "tai bus įmanoma." #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Bendra žiūryklė" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Teksto žiūryklė" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Šešioliktainė žiūryklė" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Teksto &redaktorius" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Kita kortelė" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Ankstesnė kortelė" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "A&tskirti kortelę" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Uždaryti dabartinę kortelę" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&Žiūryklė" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Peržiūra" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Nepavyko atverti" #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Keitimas" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Nepavyko rasti vidinio redaktoriaus" #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "Žiūryklei nepavyko atsiųsti:" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Nepažymėta jokia byla arba pažymėtos bylos nepavyko parodyti." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Bendra" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "" "Išlaikyti atributus vietiniam kopijavimui ir/ar perkėlimui (veikia lėčiau)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Naujus pakavimo įrankius įdiekite į savo programų aplanką $PATH"
"code> (pvz. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Naudoti numatytas TDE spalvas"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"Use TDE's global color configuration.
Trinity Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors
"
msgstr ""
"Naudoti numatytas TDE parinktis.
TDE valdymo centras –> "
"Išvaizda ir temos –> Spalvos
"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Naudoti besikaitaliojančią fono spalvą"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"The background color and the alternate background color "
"alternates line by line.
When you don't use the TDE default colors"
"i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
"
msgstr ""
"Fono spalva ir Kita fono spalva bylų sąraše keičiasi viena "
"po kitos.
Jei nenaudojate numatytų TDE spalvų, galite parinkti "
"besikaitaliojančias spalvas spalvų derinimo lange.
"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Rodyti dabartinį objektą net jei aktyvus kitas langas"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"Shows the last cursor position in the non active list panel.
This "
"option is only available when you don't use the TDE default colors."
"p>"
msgstr ""
"
Rodyti žymeklio vietą neaktyviame lange.
Ši parinktis galima tik "
"nenaudojant TDE numatytų spalvų.
"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Pritemdyti neaktyvaus lango spalvas"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.
"
msgstr ""
"Neaktyvaus lango spalvos bus apskaičiuotos pagal pritemdymo spalvą ir "
"pritemdymo rodiklį.
"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Permatomas"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Aplankas:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Naudoti bendrą spalvą"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Vykdomoji byla:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Simbolinė nuoroda:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Neteisinga simbolinė nuoroda:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Fono spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Tokia kaip ir bendras fonas"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Kaitomo fono spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Pažymėto objekto spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Pažymėto objekto fono spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Tokia kaip kaitomo fono spalva"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Pažymėto obj. kaitomo fono spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Tokia kaip pažymėto obj. fono spalva"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Dabartinis objektas:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Nenaudojama"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Tokia kaip pažymėto obj. spalva"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Pažymėtas dabartinis objektas:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Dabartinis fonas:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktyvus"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Tokia kaip aktyviame lange"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Pritemdyti pakirties spalvą:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Pritemdymo rodiklis:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sinchronizavimas"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "TDE default"
msgstr "TDE numatyta"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Vienodų objektų spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Vienodų objektų fono spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Skirtumų spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Skirtumų fono spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Kopijuojamų kairėn spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Kopijuojamų kairėn fono spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Kopijuojamų dešinėn spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Kopijuojamų dešinėn fono spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Šalinamų objektų spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Šalinamų objektų fono spalva:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importuoti spalvų parinktis"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Eksportuoti spalvų parinktis"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Dabartinis + pažymėtas"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Pažymėtas 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Pažymėtas 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Neteisinga simbolinė nuoroda"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolinė nuoroda"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Vykdoma programa"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Aplankas"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Kopijuojami dešinėn"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopijuojami kairėn"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Skirtingi"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Vienodi"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Nurodykite spalvų parinkčių bylą"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Klaida: nepavyko perskaityti bylos"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Nurodykite spalvų parinkčių bylą"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Byla"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "jau egzistuoja. Ar tikrai norite perrašyti?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Klaida: nepavyko įrašyti bylos"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Pakavimas"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Kontrolinių sumų įrankiai"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "Kelias %1 neteisingas, nepavyko rasti teisingo kelio."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Kelias %1 neteisingas, todėl buvo panaudotas kelias %2."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Pašalinti bylas"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Bylos bus pašalintos su visam."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Perkelti į šiukšliadėžę"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Bylos bus ne visai pašalinamos, o perkeliamos į šiukšliadėžę."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Įjungti bylų „mime“ atpažinimą"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Pagal bylų mime tipus galima geriau atpažinti bylas, bet atpažinimas yra "
"lėtesnis."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktorius:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Patariame naudoti „internal editor“ – greitą vidinį Krusader redaktorių"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Numatyta žiūryklės veiksena:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Bendra veiksena"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Naudoti sistemos numatytą žiūryklę"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Tekstinė veiksena"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Bylai peržiūrėti naudoti tekstinę veikseną"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Šešioliktainė veiksena"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr ""
"Bylai peržiūrėti naudoti šešioliktainę veikseną (labiau tinka ne teksto "
"byloms)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "Vidinė žiūryklė ir redaktorius kiekvieną bylą atvers atskirame lange"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, žiūryklė kiekvieną peržiūrimą bylą atvers "
"atskirame lange. Jei parinktis išjungta, naujos bylos peržiūrėjimui bus "
"atveriamos tame pačiame lange kitose kortelėse."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Nedalomi plėtiniai:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminalas:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "Terminalas keičia aplanką paskui aktyvų langą"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, keičiant aktyvų langą (tarkime su klavišu TAB), "
"terminale darbinis aplakas bus pakeistas į tą, kuris yra aktyviame lange."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Laikinų bylų aplankas:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Dėmesio! Laikinam aplankui būtina turėti visas rašymo teises!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Ieškoma įrankių..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid ""
"Make sure to install new tools in your $PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Naujus įrankius įdiekite į savo programų aplanką $PATH
(pvz. /"
"usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Įdėti naują nedalomą plėtinį"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Plėtinys: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Nedalomi plėtiniai turi prasidėti simboliu „.“\n"
" ir turi turėti dar bent vieną „.“ simbolį."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Veiksmai"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Išvaizda ir elgesys"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Perspėti prieš išjungiant"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Perspėti prieš uždarant pagrindinį langą."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Mažinti į sistemos dėklą"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Kai Krusader langas sumažinamas, Krusader ženkliukas bus rodomas sistemos "
"dėkle, o ne užduočių juostoje."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Automatiškai žymėti ir aplankus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "Žymėti ne tik bylas, bet ir žymėjimą atitinkančius aplankus."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Pervadinant pažymėti plėtinį"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Pervadinant bylą pažymimas visas tekstas. Jei norite pervadinti tik bylos "
"pavadinimą be plėtinio (kaip Total Comamnder), išjunkite šią parinktį."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Kortelės pavadinime rodyti pilną kelią"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Kortelės pavadinime bus rodomas pilnas aplanko kelias. Jei ši parinktis "
"išjungta, bus rodoma tik paskutinė kelio dalis."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminalas visame lange (kaip mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Vietoje Krusader lango matysite terminalą visame lange."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Greitoji paieška"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Naujoviška greitoji paieška"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Bus atvertas paieškos laukelis."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Greitajai paieškai svarbu raidžių dydis"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Bylos, kurių pavadinimai prasideda didžiosiomis raidėmis, sąraše pateikiamos "
"anksčiau už bylas mažosiomis raidėmis. (Tai numatyta UNIX parinktis)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Langas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Lango parinktys"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Lango šriftas:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Bylų ženkliukų dydis:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Prie pavadinimų rodyti ženkliukus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Prie bylų ir aplankų pavadinimų rodyti ženkliukus."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Bylų dydžius pateikti suprantamiau"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Bylų dydžiai matuojami B, KB, MB, ar GB, o ne tik tiesiog baitais."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rodyti slepiamas bylas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Rodyti bylas, kurių pirmasis pavadinimo simbolis yra taškas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Rūšiuojant skirti raidžių dydį"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Aplankus visada rūšiuoti pagal pavadinimą"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Aplankus visada rūšiuoti pagal pavadinimą nepaisant pagal ką rūšiuojamos "
"bylos."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Teisės rodomos skaičiais"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Teises rodyti aštuonetainiais skaičiais (0755) vietoje numatyto rodymo "
"raidėmis (rwxr-xr-x) teisių laukelyje."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Numatytas lango tipas:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Glaustas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Lango mygtukų juosta"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Rodyti lango mygtukų juostą"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Mygtukų juosta bus matoma."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Rodyti šiuos mygtukus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Adreso juostos išvalymo mygtukas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Išvalo adreso juostą"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Atvėrimo mygtukas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Atveria aplankų langą."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Sulyginimo mygtukas (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Lange rodo tą patį aplanką kaip ir kitame lange."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Mygtukas aukštyn (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Pakelia vienu aplanku aukštyn."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Pradžios mygtukas (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Rodo pradžios aplanką."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Šakninio aplanko mygtukas (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Rodo šakninį aplanką."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Sinchroninio naršymo mygtukas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Kiekvieną aplanko pakeitimą atspindi kitame lange."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Žymėjimo veiksena"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader veiksena"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Bylas galima žymėti abiem klavišais. Norėdami pažymėti keletą bylų laikykite "
"Ctrl klavišą ir spustelėkite kairįjį pelės klavišą. Kontekstinis meniu "
"iškviečiamas paspaudus dešinįjį pelės klavišą."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror veiksena"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Bylos žymimos kairiuoju klavišu. Spustelėdami kairįjį pelės klavišą "
"pažymėsite keletą bylų. Kontekstinis meniu iškviečiamas paspaudus dešinįjį "
"pelės klavišą."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total Commander veiksena"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Bylos žymimos dešiniuoju klavišu. Kairysis klavišas nepažymi bylų ir "
"nekeičia esamo žymėjimo, bet nustato dabartinę bylą jos nepažymėdamas. "
"Kontekstinis meniu iškviečiamas ilgėliau nuspaudus dešinį pelės klavišą."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Naudotojo nurodyta veiksena"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Sukurkite savo žymėjimo veikseną!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Išsamiai"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Spragtelėti dukart (klasikinis būdas)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Spragtelėjus vienąkart byla bus parinkta ir taps „dabartine byla“. "
"Spragtelėjus dukart bus atverta byla arba aplankas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Elgtis pagal TDE bendras parinktis"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use TDE's global setting:
Trinity Control Center -> Peripherals -"
"> Mouse
"
msgstr ""
"Naudoti TDE valdymo centre įrašytas parinktis:
TDE Valdymo "
"centras–>Periferija–>Pelė
"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on TDE's selection mode"
msgstr "Žymėjimo veiksena atitinka TDE veikseną"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
msgstr "Jei parinktis įjungta, naudoti TDE veikseną."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Pažymėti kairiuoju pelės klavišu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto kairiuoju pelės klavišu, "
"objektas bus pažymėtas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Kairiuoju pelės klavišu išlaikyti žymėjimą"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto kairiuoju pelės klavišu, "
"objektas bus pažymėtas. Kiti pažymėti objektai, jei tokių yra, nebus "
"atžymėti."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Pažymėti kairiuoju pelės klavišu ir Shift/Ctrl mygtukais"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį objektai bus pažymėti spragtelėjus virš jų kairiuoju "
"pelės klavišu ir laikant nuspaudus Shift ar Ctrl mygtukus. \n"
"Ši parinktis nereikalinga, jei įjungta parinktis„Pažymėti kairiuoju pelės "
"klavišu“."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Pažymėti dešiniuoju pelės klavišu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto dešinuoju pelės klavišu, "
"objektas bus pažymėtas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Dešiniuoju pelės klavišu išlaikyti žymėjimą"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį spragtelėjus virš objekto dešiniuoju pelės klavišu, "
"objektas bus pažymėtas. Kiti pažymėti objektai, jei tokių yra, nebus "
"atžymėti."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Pažymėti dešiniuoju pelės klavišu ir Shift/Ctrl mygtukais"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį objektai bus pažymėti spragtelėjus virš jų dešiniuoju "
"pelės klavišu ir laikant nuspaudus Shift ar Ctrl mygtukus. \n"
"Ši parinktis nereikalinga, jei įjungta parinktis „Pažymėti dešiniuoju pelės "
"klavišu“."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Nuspaudus tarpo klavišą eiti žemyn"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, paspaudus ant objekto tarpo klavišą objektas bus "
"pažymėtas ir žymeklis nueis žemyn prie kito objekto. \n"
"Jei parinktis išjungta, objektas bus pažymėtas, bet žymeklis liks virš šio "
"objekto."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Nuspaudus tarpo klavišą skaičiuojama užimama vieta"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį paspaudus tarpo klavišą virš aplanko bus suskaičiuota "
"šio aplanko užimama vieta."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Nuspaudus Insert klavišą eiti žemyn"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį nuspaudus klavišą Insert virš objekto, šis bus "
"pažymėtas, o žymeklis nueis žemyn prie kito objekto. \n"
"Jei parinktis išjungta, žymeklis liks prie dabartinio objekto."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Spragtelėjus dešinį klavišą iškart parodyti kontekstinį meniu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, virš objekto spragtelėjus dešiniuoju klavišu iš karto "
"bus pateiktas kontekstinis meniu. \n"
"Jei parinktis išjungta, kontekstinis meniu atsiras paspaudus dešinį pelės "
"klavišą ir palaikius nuspaustą 500 ms."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Sąryšiai"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Nurodyti sąryšiai"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Įdėti protokolą į sąryšių sąrašą."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Pašalinti protokolą iš sąryšių sąrašo."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Įdėti mime tipą pažymėtam protokolui iš sąryšių sąrašo."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Pašalinti mime tipą iš sąryšių sąrašo."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolai"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Mime tipai"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"- all the tabs paths
- the current tab
- the active panel"
"li>
<Last session> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Pradedant dirbti įkraunamas šis langų profilis. Į langų profilį įeina ši "
"informacija: - visų kortelių keliai,
- dabartinė kortelė"
"li>
- aktyvus langas
<Tęsti sesiją> yra specialus "
"langų profilis, kuris įrašomas kiekvieną kartą baigiant darbą su Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Pradžios profilis:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Tęsti darbą ten kur buvo baigta"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Rodyti pasveikinimo langą"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Paleidžiant Krusader rodyti pasveikinimo langą."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Vieno Krusader veiksena"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Vienu metu gali būti paleistas tik vienas Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Naudotojo aplinka"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Įrašyti parinktis baigiant darbą"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Baigiant darbą įsimenamos visos naudotojo aplinkos parinktys ir kitą kartą "
"pradėjus darbą atstatoma padėtis, buvusi prieš išjungiant Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Rodyti įrankių juostą"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Rodyti įrankių juostą pradedant darbą."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Rodyti būsenos juostą pradedant darbą."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Rodyti funkcinius klavišus"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Rodyti funkcinius klavišus pradedant darbą."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Rodyti komandų eilutę"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Rodyti komandų eilutę pradedant darbą."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Rodyti terminalą"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Rodyti terminalą pradedant darbą."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Įsiminti paskutinę lango vietą, dydį ir langų parinktis"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.
If this option "
"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to "
"manually set the main window's size and position at startup.
"
msgstr ""
"Pradėjęs darbą Krusader nustatys lango dydžius tokius, kokie buvo "
"paskutinį kartą prieš baigiant darbą. Langai bus toje pačioje ekrano "
"vietoje, sudėlioti taip kaip jie buvo anksčiau.
Jei ši parinktis "
"išjungta, galite rankiniu būdu nurodyti kokio dydžio ir kurioje vietoje turi "
"būti Krusader langas pradedant darbą (Parinktys->Įsiminti vietą).
"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Paleidus sumažinti į sistemos dėklą"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader pradėjęs darbą susimažins į sistemos dėklą. Pagrindinis langa nebus "
"rodomas."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Galite keisti veiksmų parinktis.\n"
"Kurti, keisti ir tvarkyti veiksmus galite naudotojo veiksmų lange."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Paleisti naudotojo veiksmus"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminalo vykdymas"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Veiksmų terminalas:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Išvesties pateikimas"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalus šriftas:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Fiksuoto pločio šriftas:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Naudoti fiksuoto pločio šriftą jei nenurodyta kitaip"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Suderinkite Krusader pagal savo norus!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Pradžia"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Krusader darbo pradžios parinktys"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Išvaizda ir temos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Pagrindiniai veiksmai"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingesni"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Nedarykite, jei nesate tikri tuo ką darote!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Nurodykite kaip Krusader dirbti su supakuotomis bylomis"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Keliai"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Nurodykite kelius iki pagalbinių programų"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Savo sukurtų veiksmų derinimas"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Susieti mime tipus su protokolais"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Parinktys šiame lange buvo pakeistos. Ar norite įrašyti pakeitimus?"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Parinkta spalva"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Žalsvai mėlyna"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Rausva"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Tamsiai raudona"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Tamsiai žalia"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tamsiai mėlyna"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Tamsiai žalsvai mėlyna"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Tamsiai rausva"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tamsiai geltona"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Balta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Šviesiai pilka"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tamsiai pilka"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"nepavyko rasti unarj, bet surasta arj, todėl arj bus naudojama išpakavimui"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rasta rpm, bet nepavyko rasti cpio, kuris yra būtinas išpakavimui"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Rasta"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Pakavimas"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Išpakavimas"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Dėmesio"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "įjungta"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "išjungta"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "diff programa"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "pašto klientas"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "daugelio bylų pervadinimas"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "kontrolinių sumų įrankiai"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Įrankis"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"%1:\n"
"Neįvykdyta JavaScript komanda „%2“\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"%1:\n"
"Neįvykdyta JavaScript komada „%2“ eilutėje %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "JavaScript klaida"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"%1:\n"
"Klaida vykdant JavaScript scenarijų"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Atnaujinti duomenų bazę"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Ieškoti"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Paieška (locate)"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Ko ieškoti:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Neieškoti šiame kelyje"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Rodyti tik egzistuojančias bylas"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Svarbu raidžių dydis"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Paieška (locate) neprieinama! Patikrinkite skyrelį „Keliai“ Krusader "
"parinkčių lange."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ieškant įvyko klaida:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Klaida pradedant vykdyti Paiešką (locate)!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Rezultatus į atskirą langą"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Peržiūrėti (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Keisti (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Ieškoti (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Ieškoti kito (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Ieškoti ankstesnio (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus į talpyklę"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Nėra paieškos eilutės!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Paieškos pavadinimas"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Šiam bylų sąrašui galite suteikti pavadinimą"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr ""
"Klaida išstumiant įrenginį! \n"
"Komanda „eject“ turi būti pasiekiama komandų keliu."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Prijungiamų įrenginių tarnyba neveikia."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "Prijungiami įrenginiai"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Bylų sistemos"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Prijungimo taškas"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Bendra talpa"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Laisva vieta"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Laisva %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritinė klaida"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Vidinė prijungiamų įrenginių tarnybos klaida.\n"
"Prašome pranešti kūrėjams apie klaidą el. paštu."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Vidinė prijungiamų įrenginių tarnybos klaida.\n"
"Prašome pranešti kūrėjams apie klaidą."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"Vidinė prijungiamų įrenginių tarnybos klaida.\n"
"Prašome pranešti kūrėjams apie klaidą el. paštu."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "Prijungiami įrenginiai"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Formatuoti"
#: Panel/krbriefview.cpp:1349 Panel/krdetailedview.cpp:1437
msgid "Columns"
msgstr "Laukeliai"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Suskaičiuoti užimtą vietą"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Pavadinimas: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Užimta vieta: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"%n aplanke\n"
"%n aplankuose\n"
"%n aplankų"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"ir %n byloje\n"
"ir %n bylose\n"
"ir %n bylų"
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1450
msgid "Ext"
msgstr "Plėtinys"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1459
msgid "Modified"
msgstr "Data"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1462
msgid "Perms"
msgstr "Teisės"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1465
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid ""
msgstr ""
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Atverti/Įvykdyti"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Įvykdyti"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Atverti su"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Konqueror meniu"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:775
msgid "Copy..."
msgstr "Kopijuoti..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:777
msgid "Move..."
msgstr "Perkelti..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:783
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšliadėžę"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Sunaikinti"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:744
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nauja simb. nuoroda..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nauja tikra nuoroda..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Nukreipti nuorodą..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Nuoroda"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Siųsti el. paštu"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Sinchronizuoti pažymėtas bylas..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:559
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:558
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Iškirpti į talpyklę"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:560
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Įkelti iš talpyklės"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Aplankas..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Tekstinė byla..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Sukurti naują"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone "
"forever! "
msgstr ""
"Ar tikrai norite sunaikinti %1? Sunaikinus bylą jos atstatyti "
"neįmanoma! "
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Nepavyko atverti „%1“"
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Peržiūra negalima"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 iš %2, %3 (%4) iš %5 (%6)"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Pervadinti "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " į:"
#: Panel/krviewitem.cpp:47
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Pakilti aplankų medžiu aukštyn"
#: Panel/krviewitem.cpp:59
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolinė nuoroda"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "(broken link !)"
msgstr "(neteisinga nuoroda!)"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Nuoroda)"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Būsenos juostoje pateikiama informacija apie bylų sistemą, kurioje yra "
"dabartinis aplankas: bendra talpa, laisva vieta, sistemos tipas ir t.t."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Atverti žymelių meniu. Šiame meniu galėsite įtraukti dabartinį adresą į "
"žymelių sąrašą, taisyti žymeles ir tvarkyti sąrašą."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Santraukos juostoje pateikiama informacija kiek yra iš viso bylų, kiek iš jų "
"pažymėtos ir koks jų dydis baitais."
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Atverti pagalbinį langą"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Išvalyti adreso juostą"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
msgstr "Adreso keitimui naudoti sudėtingesnį TDE bylų dialogą."
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Dabartinis adresas. Norėdami pakeisti adresą tiesiog įrašykite aplanko "
"pavadinimą čia. Galite naudoti tinklo protokolus, tokius kaip ftp, fish ir "
"kt."
#: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67
#, no-c-format
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Suvienodinti"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:592
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:548
msgid "Home"
msgstr "Pradžios aplankas"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:706
msgid "Root"
msgstr "Šakninis aplankas"
#: Panel/listpanel.cpp:417
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Uždaryti pagalbinį langą"
#: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910
msgid " Select Files "
msgstr "Pažymėti bylas"
#: Panel/listpanel.cpp:521
msgid " Unselect Files "
msgstr "Atžymėti bylas"
#: Panel/listpanel.cpp:718
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Informacija apie talpą ne vietinėse bylų sistemose neprieinama"
#: Panel/listpanel.cpp:725
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Informacija apie talpą [dev] neprieinama"
#: Panel/listpanel.cpp:730
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Informacija apie talpą [procfs] neprieinama"
#: Panel/listpanel.cpp:735
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Informacija apie talpą [proc] neprieinama"
#: Panel/listpanel.cpp:740
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Prijungiamų įrenginių tarnyba: vykdoma..."
#: Panel/listpanel.cpp:754
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: Panel/listpanel.cpp:762
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 iš %2 laisva (%3%) sistemoje %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:823
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Nepavyko įmesti čia – trūksta leidimo rašyti."
#: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopijuoti"
#: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Perkelti"
#: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Kurti nuorodą"
#: Panel/listpanel.cpp:1068
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Skaitoma..."
#: Panel/listpanel.cpp:1080
msgid "Reading"
msgstr "Skaitoma"
#: Panel/listpanel.cpp:1085
msgid "Reading: "
msgstr "Skaitoma: "
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Keisti nuorodas galima tik vietinėse bylų sistemose!"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Dabartinė byla nėra nuoroda, todėl jos pakeisti nepavyko!"
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Nuorodų keitimas"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Įveskite naują nuorodos paskirties vietą:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Nepavyko pašalinti senos nuorodos:"
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Nepavyko sukurti naujos nuorodos:"
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Kurti nuorodas galima tik vietinėse bylų sistemose!"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Nauja nuoroda"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Sukurti naują nuorodą į:"
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Aplankas arba byla tokiu vardu jau yra."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Nepavyko sukurti naujos nuorodos:"
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr "Į:"
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Nepakanka teisių peržiūrėti šią bylą."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "Can't open %1 "
msgstr "Nepavyko atverti %1 "
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Keisti aplanko negalima!"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Nepakanka teisių keisti šią bylą."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Perkėlimas į supakuotas bylas neįjungtas"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Perkelti %1 į:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"Perkelti %n bylą į:\n"
"Perkelti %n bylas į:\n"
"Perkelti %n bylų į:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Nepavyko perkelti bylų į nurodytą bylų sistemą"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Naujas aplankas"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Aplanko pavadinimas:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Kopijuoti %1 į:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"Kopijuoti %n bylą į:\n"
"Kopijuoti %n bylas į:\n"
"Kopijuoti %n bylų į:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti bylų į nurodytą bylų sistemą"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Nepakanka teisių rašyti į šį aplanką"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite perkelti šį %n objektą į šiukšliadėžę?\n"
"Ar tikrai norite perkelti šiuos %n objektus į šiukšliadėžę?\n"
"Ar tikrai norite perkelti šiuos %n objektų į šiukšliadėžę?"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti šį %n virtualų objektą (fiziškai objektai nebus "
"keičiami)?\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n virtualius objektus (fiziškai objektai "
"nebus keičiami)?\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n virtualių objektų (fiziškai objektai "
"nebus keičiami)?"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item physically (not just "
"removing it from the virtual items)? \n"
"Do you really want to delete these %n items physically (not just "
"removing them from the virtual items)? "
msgstr ""
"Ar tikrai norite fiziškai pašalinti šį %n objektą? (Ne tik "
"pašalinti iš virtualių objektų sąrašo?) \n"
"Ar tikrai norite fiziškai pašalinti šiuos %n objektus? (Ne tik "
"pašalinti iš virtualių objektų sąrašo?) \n"
"Ar tikrai norite fiziškai pašalinti šiuos %n objektų? (Ne tik "
"pašalinti iš virtualių objektų sąrašo?) "
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti šį %n objektą?\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n objektus?\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n objektų?"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?"
"p>
"
msgstr ""
"Aplankas %1 netuščias!
Praleisti šį aplanką ar pašalinti "
"viską?
"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "Pralei&sti"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "&Pašalinti viską"
#: Panel/panelfunc.cpp:797
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Bylų į virtualią paskirties vietą supakuoti nepavyks!"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
"
All data in the previous archive will be lost!
"
msgstr ""
"Supakuota byla %1.%2 jau egzistuoja. Ar tikrai norite ją "
"perrašyti?
Visi duomenys jau egzistuojančioje byloje pradings!
"
#: Panel/panelfunc.cpp:811
msgid ""
"The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
"
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.
"
msgstr ""
"Supakuota byla %1.%2 jau egsituoja. Ar norite ją perrašyti?"
"p>
Programa zip pakeis vienodai pavadintus objektus egzistuojančioje zip "
"byloje arba pridės naujus pavadinimus.
"
#: Panel/panelfunc.cpp:818
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Skaičiuojamos bylos supakavimui"
#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:940 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Nepavyko atsiųsti:"
#: Panel/panelfunc.cpp:890
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, nežinomas supakuotos bylos tipas."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, patikrinimas atliktas sėmingai."
#: Panel/panelfunc.cpp:900
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, tikrinant rasta klaidų!"
#: Panel/panelfunc.cpp:915
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Išpakuoti %1 į:"
#: Panel/panelfunc.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"Išpakuoti %n bylą į:\n"
"Išpakuoti %n bylas į:\n"
"Išpakuoti %n bylų į:"
#: Panel/panelfunc.cpp:952
#, fuzzy
msgid ""
"The destination folder does not exist.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Byla jau egzistuoja. Ar tikrai norite ją perrašyti?"
#: Panel/panelfunc.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Create folder"
msgstr "Sukurti naują"
#: Panel/panelfunc.cpp:959
msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation."
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Klaida"
#: Panel/panelfunc.cpp:983
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, nežinomas supakuotos bylos tipas"
#: Panel/panelfunc.cpp:1166
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Virtualių URL sąrašo iškirpti į talpyklę nepavyks!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1168
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Virtualių URL sąrašo nukopijuoti į talpyklę nepavyks!"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Medžio langas: vietinės bylų sistemos aplankų medis"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Peržiūros langas: dabartinės bylos peržiūra"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Greito pažymėjimo langas: greitas būdas pažymėti bylas"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Peržiūros langas: dabartinės bylos turinys"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Naudojama vieta: pateikiamas dabartinio aplanko dydis"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Naudojama vieta:"
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Greitas žymėjimas"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "pritaikyti žymėjimą"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "įrašyti dabartinį žymėjimą"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "žymėti grupę"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Medis:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Peržiūra:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Greitas pažymėjimas:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Peržiūra:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Naudojama vieta:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Peržiūra:"
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr "Vaizdas:"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nauja grupė"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Naujas seansas"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Seansai"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "Nutolę ryšiai"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Ar tikrai pageidaujate pašalinti šį objektą?"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "Nutolę ryšiai – ryšio seansų tarnyba"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Seanso pavadinimas:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Daugiau"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Nutolęs aplankas:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Prisijungti"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nauja &grupė"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Naujas &ryšys"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Prievadas:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Dėmesio! Įsiminti slaptažodį automatiškai yra nesaugu!"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Paieška"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Atitikčių nerasta."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:215
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Rastas tekstas:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Rezultatai"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Rasta %1 atitikčių."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Jei įjungta paieška supakuotose bylose, atsiranda tam tikrų apribojimų.\n"
"Nebebus galima ieškoti teksto bylose (komanda grep), jei paieška bus "
"atliekama ir supakuotose bylose."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Paieška baigta."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader paieška"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Peržiūrėti bylą (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Keisti bylą (F4)"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Byla sujungiama..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Sujungiama byla %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Trūksta bylos %1 CRC informacijos!\n"
"Nepavyks patikrinti sujungtos bylos kokybės. Ar vistiek sujungti?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Įvyko klaida skaitant bylos %1 CRC!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Tai ne CRC byla!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Nepavyks patikrinti sujungtos bylos kokybės, nes trūksta CRC bylos. Ar "
"vistiek sujungti?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Nepavyko atverti pirmos suskaidytos bylos %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Neteisingas bylos dydis! Byla tikriausiai sugadinta!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Neteisinga CRC suma! Byla tikriausiai sugadinta!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Klaida įrašant bylą %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Byla skaidoma..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Skaidoma byla %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Aplanko suskaidyti nepavyks!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Klaida skaitant bylą %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Klaida įrašant bylą %1!"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Byla %1 suskaidoma į aplanką:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Naudotojo nurodytas"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Byla ne didesnė už:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "B"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "KB"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MB"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GB"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Suskaidyti"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Bylos skaidymas"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "Aplanko kelio URL yra neteisingas!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Rezultatus į atskirą langą"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Nėra nei vieno įrašo!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Sinchronizuoti rezultatus"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Nurodykite langą:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Abu langai"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Tik pažymėtas bylas"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Nepavyko atverti %1!"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Sinchronizavimas"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"Iš dešinės į kairę: kopijuoti %n bylą\n"
"Iš dešinės į kairę: kopijuoti %n bylas\n"
"Iš dešinės į kairę: kopijuoti %n bylų"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"(%n baitas)\n"
"(%n baitai)\n"
"(%n baitų)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"Baigta: %1/%n bylos, %3/%4\n"
"Baigta: %1/%n bylų, %3/%4\n"
"Baigta: %1/%n bylų, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"Iš kairės į dešinę: kopijuoti %n bylą\n"
"Iš kairės į dešinę: kopijuoti %n bylas\n"
"Iš kairės į dešinę: kopijuoti %n bylų"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"Kairė: pašalinti %n bylą\n"
"Kairė: pašalinti %n bylas\n"
"Kairė: pašalinti %n bylų"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Patvirtinti perrašymą"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Pristabdyti"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tParuošta: %1/%2 bylos, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Pristabdyti"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Pratęsti"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Bylų skaičius: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Palygintų aplankų skaičius: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Byla jau yra"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Kopijuojant bylą %1 į %2 įvyko klaida!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Šalinant bylą %1 įvyko klaida!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Sinchronizavimas"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "URL pateikiami KGet"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Klaida vykdant"
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko %1!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Aplankų sinchronizavimas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Aplankų palyginimas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "Bylų &filtras:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Bazinis kairysis aplankas, naudojamas sinchronizavimo metu."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Bazinis dešinysis aplankas, naudojamas sinchronizavimo metu."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Aplankus peržiūrėti rekursyviai"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Palyginti ne tik aplankų pagrindinį turinį, bet ir paaplankius."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Sekti simbolines nuorodas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Sekti simbolines nuorodas viso proceso metu."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Palyginti pagal turinį"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Tokio pačio dydžio bylas tuo pačiu vardu palyginti pagal turinį."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignoruoti datą"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.
"
msgstr ""
"Palyginimo metu ignoruoti bylų datas.
Dėmesio: naudinga tik "
"tuomet, jei bylos yra nutolusiame tinkle arba supakuotose bylose.
"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimetriška veiksena"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"Asymmetric mode
The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left."
"p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
"
msgstr ""
"Asimetriška veiksena
Kairė pusė yra paskirties pusė, dešinė "
"– pradinė pusė. Bylos, easančios tik kairėje pusėje bus pašalintos, "
"besiskiriančios bylos bus pakeistos bylomis iš dešinės pusės.
"
"Dėmesio: naudinga atnaujinant bylas iš bylų serverio.
"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Raidžių dydis nesvarbu"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"Case insensitive filename compare.
Note: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.
"
msgstr ""
"Lyginant bylas nekreipti dėmesio į bylos pavadinimo raidžių dydį.
"
"Dėmesio: naudinga sinchronizuojant bylas su Windows kompiuteriais.
"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "&Rodyti parinktis"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)."
msgstr "Rodyti bylas, pažymėtas Kopijuoti iš kairės į dešinę (Ctrl+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Rodytas vienodas bylas (Ctrl+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Rodyti išskirtas bylas (Ctrl+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
msgstr "Rodyti bylas, pažymėtas Kopijuoti iš dešinės į kairę (Ctrl+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Rodyti bylas, pažymėtas pašalinimui (Ctrl+T)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Dublikatai"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Rodyti bylas, egzistuojančias abiejose pusėse."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Vienos bylos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Rodyti bylas, kurios yra tik vienoje pusėje."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Palyginti sinchronizavimo rezultatus (Ctrl+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Sinchronizavimas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Lygiagrečios gijos:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Vienodumo slenkstis:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "min."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "val."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "dienos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Laiko postūmis (dešinė–kairė):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignoruoti slepiamas bylas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Profilių tvarkymo įrankis (Ctrl+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Apkeisti puses (Ctrl+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Palyginti"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Tyliai"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Peržiūrėti rezultatus"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinchronizuoti"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "&Paskirties aplanke pažymėtos bylos:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "P&radiniame aplanke pažymėtos bylos:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "&Kairiajame aplanke pažymėtos bylos:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "&Dešiniajame aplanke pažymėtos bylos:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "&Paskirties aplankas:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "P&radinis aplankas:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "&Kairysis aplankas:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Dešinysis aplankas:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "URL turi prasidėti nuo kairiojo arba dešiniojo bazinio URL!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Sinchronizuoti aplankus"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "Iš&skyrus"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Atstatyti &įprastą veikseną"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Apkeisti kryptį at&virkščiai"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Kopijuoti iš dešinės į &kairę"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Kopijuoti iš kairės į &dešinę"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Pa&šalinti (vieną kairėje)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Per&žiūrėti bylą kairėje"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Perži&ūrėti bylą dešinėje"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "Pa&lyginti bylas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Kopijuoti &kairėje pažymėtas bylas į talpyklę"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Kopijuoti &dešinėje pažymėtas bylas į talpyklę"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "&Pažymėti bylas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "&Atžymėti bylas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Ap&versti žymėjimą"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Sinchronizuoti su K&Get"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Pažymėti bylas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Atžymėti bylas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Sinchronizavimui nepateikta užduotis!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Sinchronizavimo lange yra anksčiau vykdyto palyginimo duomenys. Jei "
"užversite langą, duomenys dings. Ar tikrai norite užverti?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Atveriant %1 įvyko klaida!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "Palyginant bylą %1 su byla %2 įvyko skaitymo/rašymo klaida!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Lyginama byla %1 (%2)..."
#: UserAction/expander.cpp:57
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Veiksmui %1 nenurodytas langas"
#: UserAction/expander.cpp:72
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Veiksmui %1 nurodytas neteisingas argumentas %2"
#: UserAction/expander.cpp:359
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Lango kelias..."
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
#: UserAction/expander.cpp:777
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Automatiškai apsaugoti tarpo simbolius"
#: UserAction/expander.cpp:382
msgid "Number of..."
msgstr "Kiekis..."
#: UserAction/expander.cpp:385
msgid "Count:"
msgstr "Kiekis:"
#: UserAction/expander.cpp:400
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Veiksmui Kiekis nurodytas neteisingas argumentas %2"
#: UserAction/expander.cpp:409
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Filtro šablonas (*.h, *.cpp, ir pan.)"
#: UserAction/expander.cpp:420
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Dabartinė byla (ne tas pats, kas pažymėta!)..."
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Neįtraukti dabartinio kelio (nebūtina)"
#: UserAction/expander.cpp:451
msgid "Item List of..."
msgstr "Objektų sąrašas..."
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Which items:"
msgstr "Kurie objektai:"
#: UserAction/expander.cpp:455
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Skirtukas tarp objektų (nebūtina):"
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
#: UserAction/expander.cpp:776
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Šablonas (nebūtina; atitiks viską, išskyrus pažymėtas):"
#: UserAction/expander.cpp:483
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Objektų sąrašo byla..."
#: UserAction/expander.cpp:487
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Skirtukas tarp objektų (nebūtina)"
#: UserAction/expander.cpp:506
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Naudotojo veiksmas: nepavyko atverti temp bylos (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:526
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Keisti pažymėjimą..."
#: UserAction/expander.cpp:529
msgid "Selection mask:"
msgstr "Pažymėjimo šablonas:"
#: UserAction/expander.cpp:530
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Keitimo veiksena:"
#: UserAction/expander.cpp:555
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Pereiti į kitą adresą..."
#: UserAction/expander.cpp:558
msgid "Choose a path:"
msgstr "Nurodykite kelią:"
#: UserAction/expander.cpp:559
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Adresą atverti naujoje kortelėje"
#: UserAction/expander.cpp:595
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Parametro paklausti naudotojo..."
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Question:"
msgstr "Klausimas:"
#: UserAction/expander.cpp:599
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Išankstinis atsakymas (nebūtina):"
#: UserAction/expander.cpp:600
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Antraštė (nebūtina):"
#: UserAction/expander.cpp:606
msgid "User Action"
msgstr "Veiksmas"
#: UserAction/expander.cpp:631
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Kopijuoti į talpyklę..."
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
msgid "What to copy:"
msgstr "Kopijuoti objektą:"
#: UserAction/expander.cpp:635
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Papildant dabartinę talpyklę, įterpti šį skirtuką (nebūtina):"
#: UserAction/expander.cpp:641
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalas %Each% negali būti pakaitalo %Clipboard% "
"antrasis argumentas"
#: UserAction/expander.cpp:654
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Kopijuoti bylą ar aplanką..."
#: UserAction/expander.cpp:658
msgid "Where to copy:"
msgstr "Kopijavimo paskirties vieta:"
#: UserAction/expander.cpp:665
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalas %Each% negali būti pakaitalo %Copy% antrasis "
"argumentas"
#: UserAction/expander.cpp:675
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitale %_Copy(\"src\", \"dest\")% nurodytas "
"neteisingas URL"
#: UserAction/expander.cpp:686
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Perkelti ar pervadinti bylą ar aplanką..."
#: UserAction/expander.cpp:689
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Perkeliami (pervadinami) objektai:"
#: UserAction/expander.cpp:690
msgid "New target/name:"
msgstr "Naujas objekto pavadinimas:"
#: UserAction/expander.cpp:696
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalas %Each% negali būti pakaitalo %Move% antrasis "
"argumentas"
#: UserAction/expander.cpp:706
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitale %_Move(\"src\", \"dest\")% nurodytas "
"neteisingas URL"
#: UserAction/expander.cpp:717
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Atverti sinchronizavimo profilį..."
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
#: UserAction/expander.cpp:756
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Nurodykite profilį:"
#: UserAction/expander.cpp:724
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_Sync(profile)% nenurodytas profilis"
#: UserAction/expander.cpp:735
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Atverti paieškos profilį..."
#: UserAction/expander.cpp:742
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_NewSearch(profile)% nenurodytas profilis"
#: UserAction/expander.cpp:753
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Įkelti langų profilį..."
#: UserAction/expander.cpp:760
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_Profile(profile)% nenurodytas profilis; "
"darbas nutraukiamas..."
#: UserAction/expander.cpp:771
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Programą vykdyti atskirai kiekvienam..."
#: UserAction/expander.cpp:803
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Nurodykite rūšiavimo tvarką šiam langui..."
#: UserAction/expander.cpp:806
msgid "Choose a column:"
msgstr "Nurodykite stulpelį:"
#: UserAction/expander.cpp:807
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Nurodykite rūšiavimo tvarką:"
#: UserAction/expander.cpp:813
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_ColSort(column)% nenurodytas stulpelis"
#: UserAction/expander.cpp:885
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_ColSort(column)% nurodytas nežinomas "
"stulpelis"
#: UserAction/expander.cpp:897
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Nurodykite santykį tarp langų..."
#: UserAction/expander.cpp:900
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Nurodykite naują santykį procentais:"
#: UserAction/expander.cpp:912
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalo %_PanelSize(percent)% reikšmė %1 išeina už "
"galimų ribų. Pirmasis parametras turi būti tarp 0 ir 100"
#: UserAction/expander.cpp:936
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Įvykdyti JavaScript scenarijų..."
#: UserAction/expander.cpp:939
msgid "Location of the script"
msgstr "Scenarijaus adresas"
#: UserAction/expander.cpp:940
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Nurodykite scenarijui reikalingas kintamųjų reikšmes (nebūtina).\n"
"Pvz.: „return=return_var;foo=bar“. Išsamesnę informaciją rasite programos "
"vadove."
#: UserAction/expander.cpp:944
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_Script(script)% nenurodytas scenarijus"
#: UserAction/expander.cpp:986
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Peržiūrėti bylą Krusader vidinėje žiūryklėje..."
#: UserAction/expander.cpp:989
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Kurią bylą peržiūrėti (dažniausiai „%aCurrent%“):"
#: UserAction/expander.cpp:990
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Nurodykite peržiūros veikseną:"
#: UserAction/expander.cpp:993
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Nurodykite lango veikseną:"
#: UserAction/expander.cpp:997
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr ""
"Naudotojo veiksmas: pakaitalui %_View(filename)% nenurodyta byla peržiūrai"
#: UserAction/expander.cpp:1034
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "Pakaitalo %Each% negalima naudoti kaip parametro %1"
#: UserAction/expander.cpp:1055
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Naudotojo veiksmas: nurodytas neteisingas parametras %1 pakaitalui %2"
#: UserAction/expander.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Klaida: trūksta % Expander::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1114
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Klaida: neatpažintas %%%1%2%% Expander::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1150
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Klaida: trūksta ')' Expander::separateParameter"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Nutraukti darbą"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Nutraukti dabartinio proceso darbą"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Įrašyti kaip"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standartinė išvestis (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standartinė klaidų išvestis (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Išvestis"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Naudoti fiksuoto pločio šriftą"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|tekstinės bylos\n"
"*|visos bylos"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Byla jau egzistuoja.\n"
"Ar norite ją perrašyti ar ją papildyti?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Perrašyti ar papildyti?"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Papildyti"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Terminale negalima naudoti daugiau nei vienos komandos. Bus įvykdyta tik "
"pirmoji komanda."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Vidinis terminalas neveikia, todėl bus tiesiog pateikta pilna išvestis."
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Patvirtinti vykdymą"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Bus vykdoma ši komanda:"
#: UserAction/useraction.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Nurodytoje byloje %1 nerasta jokių veiksmų.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
#: UserAction/useraction.cpp:126
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Veiksmai: nepavyko perskaityti bylos!"
#: UserAction/useraction.cpp:125
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Nepavyko atverti veiksmų bylos %1"
#: UserAction/useraction.cpp:142
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Rastas veiksmas be pavadinimo. Šis veiksmas nebus importuotas!\n"
"Veiksmų byloje įvelta klaida, galite pamėginti ją pataisyti."
#: UserAction/useraction.cpp:143
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Veiksmai: klaidingas veiksmas"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Meniu"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Tvarkyti veiksmus"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted! "
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti %1. Supakuota byla gali būti sugadinta! "
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Šalinamos bylos..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Išpakuojamos bylos"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Perpakuojama..."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neteisingas URL:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader negali pasiekti ftp serverio http protokolu.\n"
"Jei problema ne čia, pakeiskite atstovaujančio serverio parinktis TDE "
"Valdymo centre."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader nesupranta šio protokolo:\n"
"%1"
#: VFS/krarchandler.cpp:184
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Skaičiuojami objektai supakuotoje byloje"
#: VFS/krarchandler.cpp:205
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Nepavyko pateikti supakuotos bylos %1 turinio!"
#: VFS/krarchandler.cpp:225
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Nepavyko išpakuoti"
#: VFS/krarchandler.cpp:262
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Nepavyko rpm bylos %1 pakeisti į cpio!"
#: VFS/krarchandler.cpp:279
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Nepavyko deb bylos %1 pakeisti į tar!"
#: VFS/krarchandler.cpp:313
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Išpakuojamos bylos"
#: VFS/krarchandler.cpp:339
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Nepavyko išpakuoti %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "User cancelled."
msgstr "Atšaukta naudotojo."
#: VFS/krarchandler.cpp:384
msgid "Testing Archive"
msgstr "Supakuota byla tikrinama"
#: VFS/krarchandler.cpp:490
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Bylos pakuojamos"
#: VFS/krarchandler.cpp:508
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Nepavyko supakuoti %1!"
#: VFS/krarchandler.cpp:517
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Nepavyko supakuoti: "
#: VFS/krarchandler.cpp:548
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Supakuota byla užšifruota, prašome pateikti slaptažodį:"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Kitos bylos"
#: VFS/krquery.cpp:453
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Ieškomas „%1“ turinys (%2%)"
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Aplankas %1 neegzistuoja!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:107
msgid "Access denied to"
msgstr "Prieiga nesuteikta naudotojui"
#: VFS/normal_vfs.cpp:220
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko. Patikrinkite ar turite pakankamas teises."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"Nepavyks bylų nukopijuoti į „virt:/“ aplanką.\n"
"Sukurkite kitą aplanką ir kopijuokite bylas ten."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "Kurti naujus aplankus galima tik „virt:/“ aplanke."
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Nepavyko rasti nei vieno pašto kliento. Prašome įdiegti kokį nors vieną. "
"Pavyzdžiui, Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Siunčiama byla:"
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Neaišku, kurias bylas reikia palyginti."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:- Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.
- Select exactly two files "
"in the active panel.
- Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.
"
msgstr ""
"Dvi bylos bus palygintos pagal turinį, jei: - bus pažymėta viena byla "
"dešiniame lange ir viena kairiame lange
- bus pažymėtos dvi bylos "
"aktyviame lange
- neaktyviame lange bus byla tokiu pačiu pavadinimu, "
"kaip ir dabartinė byla aktyviame lange.
"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Nepavyko rasti nei vienos diff programos. Prašome įdiegti kokią nors vieną. "
"Krusader dirba su šiomis programomis: Kompare, Kdiff3 ir Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Nepavyko rasti locate programos. Prašome įdiegti findutils-locate paketą iš "
"GNU arba nurodykite kelią iki šios programos derindami Krusader."
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Dėmesio! NUTOLUSIŲ RYŠIŲ TARNYBA BUS PAŠALINTA! Jos vietoje naudokite "
"naująją žymelių tvarkyklę. Ši žymelių tvarkyklė skirta patogiai tvarkyti "
"vietines bylas ir nutolusius URL. Nutolusių ryšių tarnyba kol kas dar yra "
"palikta tam, kad galėtumėte perkelti savo žymeles į naująją žymelių "
"tvarkyklę, bet bus netrukus pašalinta!\n"
"Išbandykite naująją žymelių tvarkyklę: pradėkite naują ryšį, kai ryšio "
"seansas bus užmegztas, paspauskite žymelių mygtuką ir pasirikite „Įdėti "
"žymelę“. Paprasta!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti komandos mount. Patikrinkite skyrių „Keliai“ Krusader "
"derinimo lange."
#: krslots.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package"
msgstr "Nepavyko rasti KsysCtrl programos. Įdiekite TDE administravimo paketą."
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Nepavyko rasti kelių bylų pervadinimo įrankio.\n"
"Įdiekite Krename iš http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti Krusader root naudotojo teisėmis, nes programų kelyje "
"nerasta krusader arba tdesu programos. Patikrinkite programų kelius Krusader "
"derinimo lange Keliai!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Įrašykite URL:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Įrašykite sukurtos bylos vardą:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Neaišku kurią bylą suskaidyti."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Aplanko suskaidyti nepavyks!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Neaišku kurias bylas sujungti."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Aplanko sujungti nepavyks!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "Byla %1 nėra suskaidyta!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Pažymėkite tik vieną suskaidytą bylą!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "Byla %1 nėra suskaidyta!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Sujungiama byla %1.* į aplanką:"
#: krusader.cpp:364
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"Būsenos juostoje pateikiama informacija apie bylą, virš kurios yra pelės "
"žymeklis."
#: krusader.cpp:445
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Aptinkta Krusader 1.51 arba dar senesnė parinkčių byla. Visos parinktys bus "
"pakeisti į numatytas reikšmes.\n"
"Dėmesio! Žymelės ir spačiųjų klavišų parinktys nebus pakeistos.\n"
"Dabar bus atvertas parinkčių langas."
#: krusader.cpp:457
msgid ""
"Welcome to Krusader!As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.
"
msgstr ""
"Jus sveikina Krusader! Krusader vykdomas pirmą kartą, todėl "
"dabar tikrinama kokios pagalbinės programos įdiegtos. Vėliau bus atvertas "
"parinkčių langas ir galėsite suderinti Krusader pagal savo poreikius.
"
"qt>"
#: krusader.cpp:523
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Peržiūrėti"
#: krusader.cpp:526
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: kitas langas"
#: krusader.cpp:551
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Rodyti veiksmų juostą"
#: krusader.cpp:563
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Rodyti &Funkcinių klavišų juostą"
#: krusader.cpp:566
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Rodyti &Komandų eilutę"
#: krusader.cpp:569
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Rodyti &terminalą"
#: krusader.cpp:573
msgid "&Detailed View"
msgstr "&Išsamus vaizdas"
#: krusader.cpp:576
msgid "&Brief View"
msgstr "&Glaustas vaizdas"
#: krusader.cpp:579
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Rodyti &slepiamas bylas"
#: krusader.cpp:581
msgid "S&wap Panels"
msgstr "S&ukeisti langus"
#: krusader.cpp:583
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "&Apkeisti puses"
#: krusader.cpp:589
msgid "popup cmdline"
msgstr "Iššokanti komandų eilutė"
#: krusader.cpp:593
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Nauja tekstinė byla..."
#: krusader.cpp:594
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Paleisti Krusader &Root naudotojo teisėmis"
#: krusader.cpp:596
msgid "T&est Archive"
msgstr "&Tikrinti supakuotas bylas"
#: krusader.cpp:600
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Naujas &ryšio seansas..."
#: krusader.cpp:602
msgid "Pro&files"
msgstr "Pro&filiai"
#: krusader.cpp:604
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Suskaičiuoti &užimtą vietą"
#: krusader.cpp:606
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Kurti kontrolinę sumą..."
#: krusader.cpp:608
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Tikrinti kontrolinę sumą..."
#: krusader.cpp:612
msgid "Pac&k..."
msgstr "&Supakuoti..."
#: krusader.cpp:614
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Išpakuoti..."
#: krusader.cpp:616
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "S&kaidyti bylą..."
#: krusader.cpp:618
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Su&jungti bylas..."
#: krusader.cpp:620
msgid "Select &Group..."
msgstr "Pažymėti &grupę..."
#: krusader.cpp:622
msgid "&Select All"
msgstr "Pažymėti &viską"
#: krusader.cpp:624
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Atžymėti grupę..."
#: krusader.cpp:626
msgid "U&nselect All"
msgstr "A&tžymėti viską"
#: krusader.cpp:628
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Apversti žymėjimą"
#: krusader.cpp:630
msgid "&Compare Directories"
msgstr "Pal&yginti aplankus"
#: krusader.cpp:632
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "Pažymėti na&ujesnius ir atskirus"
#: krusader.cpp:634
msgid "Select &Newer"
msgstr "Pažymėti &naujesnius"
#: krusader.cpp:636
msgid "Select &Single"
msgstr "Pažymėti &atskirus"
#: krusader.cpp:638
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Pažymėti s&kirtingus ir atskirus"
#: krusader.cpp:640
msgid "Select &Different"
msgstr "Pažymėti &skirtingus"
#: krusader.cpp:650
msgid "Start and &Forget"
msgstr "&Paleisti ir palikti"
#: krusader.cpp:654
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "&Atskirti standartinę išvestį nuo klaidų išvesties"
#: krusader.cpp:658
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "&Sulieti standartinę ir klaidų išvestis"
#: krusader.cpp:662
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Paleisti &naujame terminale"
#: krusader.cpp:666
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Persiųsti į vidinį &terminalą"
#: krusader.cpp:678
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Paleisti &terminalą"
#: krusader.cpp:680
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Atsij&ungti nuo tinklo"
#: krusader.cpp:683 krusader.cpp:688
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Prijungiami įrenginiai..."
#: krusader.cpp:692
msgid "&Search..."
msgstr "&Paieška..."
#: krusader.cpp:694
msgid "&Locate..."
msgstr "&Paieška (locate)..."
#: krusader.cpp:696
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "&Sinchronizuoti aplankus..."
#: krusader.cpp:698
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "Sin&chronizuoti aplankų pasikeitimus"
#: krusader.cpp:700
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Naudojama &vieta..."
#: krusader.cpp:702
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "&Derinti Krusader..."
#: krusader.cpp:708
msgid "Save &Position"
msgstr "&Įsiminti vietą"
#: krusader.cpp:710
msgid "&All Files"
msgstr "&Visos bylos"
#: krusader.cpp:714
msgid "&Custom"
msgstr "&Tik parinktos bylos"
#: krusader.cpp:716
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Palyginti pagal t&urinį..."
#: krusader.cpp:718
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Bylų p&ervadinimo įrankis..."
#: krusader.cpp:720
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Kontekstinis meniu"
#: krusader.cpp:722
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Žymelės dešinėje"
#: krusader.cpp:724
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Žymelės kairėje"
#: krusader.cpp:730
msgid "History"
msgstr "Žurnalas"
#: krusader.cpp:732
msgid "Sync Panels"
msgstr "Suvienodinti langus"
#: krusader.cpp:734
msgid "Left History"
msgstr "Istorija kairėje"
#: krusader.cpp:736
msgid "Right History"
msgstr "Istorija dešinėje"
#: krusader.cpp:740
msgid "Left Media"
msgstr "Laikmenos kairėje"
#: krusader.cpp:742
msgid "Right Media"
msgstr "Laikmenos dešinėje"
#: krusader.cpp:746
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Įj./išj. pagalbinį langą"
#: krusader.cpp:748
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Vertikali veiksena"
#: krusader.cpp:750
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: krusader.cpp:752
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Dubliuoti dabartinę kortelę"
#: krusader.cpp:754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Uždaryti dabartinę kortelę"
#: krusader.cpp:756
msgid "Next Tab"
msgstr "Kita kortelė"
#: krusader.cpp:758
msgid "Previous Tab"
msgstr "Ankstesnė kortelė"
#: krusader.cpp:764
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Tvarkyti veiksmus..."
#: krusader.cpp:766
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Parinkti nutolusią simbolių lentelę"
#: krusader.cpp:769
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Paleisti terminalą čia"
#: krusader.cpp:771
msgid "View File"
msgstr "Peržiūrėti bylą"
#: krusader.cpp:773
msgid "Edit File"
msgstr "Keisti bylą"
#: krusader.cpp:779
msgid "New Directory..."
msgstr "Naujas aplankas..."
#: krusader.cpp:787
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Dažniausi URL..."
#: krusader.cpp:789
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Eiti į adreso juostą"
#: krusader.cpp:791
msgid "Jump Back"
msgstr "Grįžti"
#: krusader.cpp:793
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Nurodyti, kad būtų grįžtama čia"
#: krusader.cpp:795
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Įj/išj. terminalą"
#: krusader.cpp:799
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Pažymėti bylas naudojant filtrą"
#: krusader.cpp:800
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Pažymėti visas bylas šiame aplanke"
#: krusader.cpp:801
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Atžymėti visas bylas"
#: krusader.cpp:802
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Derinti Krusader pagal savo poreikius"
#: krusader.cpp:803
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Grįžti ten, iš kur atėjote"
#: krusader.cpp:804
msgid "ROOT (/)"
msgstr "Šakninis aplankas (/)"
#: krusader.cpp:805
msgid "Search for files"
msgstr "Ieškoti bylų"
#: krusader.cpp:811
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaScript komandų interpretatorius..."
#: krusader.cpp:948
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą?"
#: krusaderview.cpp:88
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Funkciniai klavišai skirti darbui pagreitinti."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for TDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Dviejų langų bylų tvarkyklė, skirta TDE grafinei aplinkai"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at "
msgstr "Pradedant kairiajame lange atverti šį aplanką"
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at "
msgstr "Pradedant dešiniajame lange atverti šį aplanką"
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Pradedant įkelti šį profilį"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader – ROOT teisėmis"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Atsiliepimai\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"serveris: irc.freenode.net, kanalas: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "Programa jau paleista!\n"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Naujoje kortelėje atverti pradžios aplanką"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Uždaryti dabartinę kortelę"
#: calc.ui:16
#, no-c-format
msgid "JS Calculator"
msgstr ""
#: calc.ui:43
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr ""
#: calc.ui:51
#, no-c-format
msgid "AC"
msgstr ""
#: calc.ui:75
#, no-c-format
msgid "CL"
msgstr ""
#: calc.ui:83
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr ""
#: calc.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "4"
msgstr "48"
#: calc.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "2"
msgstr "22"
#: calc.ui:107
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: calc.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "3"
msgstr "32"
#: calc.ui:123
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr ""
#: calc.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "6"
msgstr "16"
#: calc.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "8"
msgstr "48"
#: calc.ui:147
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr ""
#: calc.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1"
msgstr "16"
#: calc.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set as caption"
msgstr "Tokia kaip aktyviame lange"
#: krusaderui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Paly&ginti parinktis"
#: krusaderui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#: krusaderui.rc:88
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "&Veiksmai"
#: krusaderui.rc:127
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Vykdymo veiksenos &parinktys"
#: krusaderui.rc:141
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Langai"
#: mount.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount a Filesystem"
msgstr "Virtuali bylų sistema"
#: mount.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Įrenginiai"
#: mount.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
msgstr ""
#: mount.ui:123
#, no-c-format
msgid "ext2"
msgstr ""
#: mount.ui:128
#, no-c-format
msgid "ext3"
msgstr ""
#: mount.ui:133
#, no-c-format
msgid "vfat"
msgstr ""
#: mount.ui:138
#, no-c-format
msgid "ntfs"
msgstr ""
#: mount.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Bylų sistemos"
#: mount.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Prijungimo taškas"
#: mount.ui:169
#, no-c-format
msgid "additional mount-options:"
msgstr ""
#: recode.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recode file names"
msgstr "Naujas bylos pavadinimas"
#: recode.ui:103
#, no-c-format
msgid "INPUT:"
msgstr ""
#: recode.ui:111
#, no-c-format
msgid "OUTPUT:"
msgstr ""
#: recode.ui:119
#, no-c-format
msgid "Charset: "
msgstr ""
#: recode.ui:143
#, no-c-format
msgid "End of line: "
msgstr ""
#: recode.ui:167
#, no-c-format
msgid "MIME Encoding: "
msgstr ""
#: recode.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dump type: "
msgstr "&Tipas:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Pašalinti"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Žymelės"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atverti"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Pašalinti"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Byla"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Perspėjimas"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Įdėti"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Išvalyti"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Gerai"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atšaukti"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Atšaukti"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Pašalinti"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Peržiūra"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "P&ašalinti"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Įkelti iš naujo"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Numatyta"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Baigti"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacija"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Uždaryti"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Uždaryti"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kairysis langas"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dešinysis langas"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "P&radėti"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Parinktys"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Atnaujinti"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Parinktys..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atgal"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Baigti"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Byla"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Keisti"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Peržiūrėti"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Įrankiai"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Parinktys"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pagalba"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Gerai"
#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
#~ msgstr "Krusader vykdys komandą terminale."
#~ msgid ""
#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
#~ "terminal mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "Mygtukas „vykdyti terminale“ skirtas nurodyti, kad tekstinės (ar kitos "
#~ "negrafinės) programos bus vykdomos parinktame terminale. Nuspaudus šį "
#~ "mygtuką, įjungiama terminalinė veiksena."
#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.."
#~ msgstr "Šis terminalas bus uždarytas po 1 valandos."
#~ msgid "count all:"
#~ msgstr "skaičiuoti objektus:"
#~ msgid "Ask the user for a parameter"
#~ msgstr "Parametro klausti naudotojo"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
#~ msgid "What should be copied"
#~ msgstr "Kopijuojami objektai"
#~ msgid ""
#~ "The filename filtering criteria is defined here.
You can make "
#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns "
#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.
Examples:"
#~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp"
#~ "li>
- * | CVS/ .svn/
Note: the search term "
#~ "'text
' is equivalent to '*text*
'."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite bylų pavadinimų filtravimo kriterijus.
Galite naudoti "
#~ "pakaitos simbolius. Galite pateikti kelis kriterijus, atskirtus tarpais. "
#~ "Kriterijaus už vertikalaus brūkšnio | atitiktys bus išmestos iš bendro "
#~ "rezultato.
Pavyzdžiai:
- *.o
- *.h *.c??"
#~ "li>
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
#~ "ul>Dėmesio: Parašius tekstas
, kriterijus bus "
#~ "interpretuojamas kaip *tekstas*
."