# Translation of krusader.pot to Chinese Simplified
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
# Jinghua Luo Note: The "
"Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "标识:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
" Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu. Note: "
"The Title shown in the Usermenu can be set below. The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders. Examples:"
"Shift-F1
."
msgstr ""
"Useraction 的详细描述, 仅在 Konfigurator 里或使用快捷键 "
"Shift-F1
时显示"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "命令被接受"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "仅本地文件 (不包含 URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "用本地文件名称替换 Placeholders "
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL's (远程和本地)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "用有效的 URLs 替换 Placeholders。"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "在用户菜单中显示的标题。"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "标题"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "文件名称"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "执行程序前需要确认"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "这允许您在执行命令前改变主意"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "以另外一个用户执行:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "以其它用户 ID 执行 命令 "
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "高级属性"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "活动面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "其它面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "左侧面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "右侧面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "独立面板"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "可执行程序"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "用户自定义宏参数对话框"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "占位符包含允许包含一些参数:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "添加"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml 文件\n"
"*|所有文件"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Create new useraction"
msgstr "管理用户宏"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import useractions"
msgstr "导入宏"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Export useractions"
msgstr "导出宏"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "复制到剪切板"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "从剪切板中粘贴"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "删除这个宏?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "当前页已经改变。您要应用这些修改吗?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr ""
"您确定要删除这个宏吗?\n"
"这是不可能恢复的!"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "删除这个宏?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "覆盖项目"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "更多(&M)"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"您确定要覆盖它吗?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "只显示已存在文件"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Export failed!"
msgstr "文本文件"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "创建于:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "文件夹名:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
msgid "Media"
msgstr "介质"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "虚拟文件系统"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "局域网"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "不能写到:"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr "而不是"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "丢失标签"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
#, fuzzy
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "不像是有效的书签文件"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "读取书签文件错误:"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "最常用的 URLs"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
msgid "Bookmark Current"
msgstr "书签当前"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "管理书签"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "管理书签"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "跳回"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "在新标签打开"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "生成校验和"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"The filename filtering criteria is defined here.
You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.
pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter "
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Examples:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
text
' is equivalent to "
"'*text*
'."
msgstr ""
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "类型(&O):"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "档案"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "目录"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "图像文件"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "文本文件"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "视频文件"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "音频文件"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "配置处理器(&P)"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "加载(&L)"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "搜索这里(&S)"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "不要搜索这里(&D)"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "包含文本"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "文本(&T):"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr ""
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "匹配整个单词(&M)"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "大小写敏感(&E)"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "在子目录中搜索(&U)"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "在档案中搜索(&I)"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "跟随连接(&L)"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "没有输入搜索内容!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "请指定要搜索的位置"
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "打开目录历史记录列表"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "令所将要处理的目录名称。"
#: GUI/kcmdline.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.
Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.
Open terminal in current directory.
The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.
" msgstr "" "您可以在 Konfigurator 自定义终端, 默认为 " "konsole。
Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.
" msgstr "" "编辑器您可以在 Konfigurator 中设置, 默认为内建编辑器。
$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr "请确认新的打包器安装在您的 $PATH
中(比如: /usr/bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "使用 TDE 的默认颜色方案"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"Use TDE's global color configuration.
Trinity Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "使用 TDE 控制中心:TDE 控制中心->外设->鼠标" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "使用自定义的背景颜色" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "
The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the TDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "显示当然的项目即使它没有获得焦点" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the TDE default colors." "p>" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "
The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "激活" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "目录前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "与前景色相同" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "可执行文件前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "符号连接前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "无效的符号连接前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "背景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "与背景色相同" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "自定义的背景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selected foreground:" msgstr "删除前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, fuzzy msgid "Selected background:" msgstr "删除背景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "与自定义的背景色相同" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, fuzzy msgid "Alternate selected background:" msgstr "自定义的标记背景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, fuzzy msgid "Same as selected background" msgstr "与自定义的背景色相同" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "当前的前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "没有使用。" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, fuzzy msgid "Same as selected foreground" msgstr "与标记的背景色相同" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, fuzzy msgid "Selected current foreground:" msgstr "标记的前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "当前的背景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "非活动" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "与活动的相同" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 #, fuzzy msgid "Dim factor:" msgstr "目录:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "同步器" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #, fuzzy msgid "KDE default" msgstr "TDE 默认值" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "相同的前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "相同的背景色相同:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "相异的前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "相异的背景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "复制到左侧面板前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "复制到左侧面板背景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "复制到右侧面板前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "复制到右侧面板背景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "删除前景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "删除背景色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "预览" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "导入颜色方案" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "导出颜色方案" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 #, fuzzy msgid "Selected + Current" msgstr "复制标签" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 #, fuzzy msgid "Selected 2" msgstr "选择文件" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 #, fuzzy msgid "Selected 1" msgstr "选择文件" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "当前" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "无效的符号连接" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "符号连接" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "目录" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "复制到右侧面板" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "复制到左侧面板" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "相异" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "相同" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "选择一个颜色方案" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "读取文件 %1 错误!" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "选择一个颜色方案" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "文件" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "已经存在,您确定要覆盖它吗?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "错误:写入文件错误" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "打包器" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100 msgid "Checksum Utilities" msgstr "检验和检查工具" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "没有找到路径, 路径%1不正确。" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "路径 %1 不正确, 用 %2 替换。" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "删除文件" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "文件将会永久的删除。" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "移动到回收站" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "删除文件到回收站。" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "使用 Mime 类型" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "使用 Mime 类型可以更好的区分文件的, 但是会慢一些" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "编辑器:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "提示: 如果您要使用 Krusader 快速的内建编辑器就选择 “内建编辑器”。" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "默认的查看模式" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "通用查看器(&G)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "文本模式" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "以文本模式查看文件" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "十六进制模式" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "以十六进制模式打开文件 (适合于二进制文件)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, fuzzy msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "查看器在单独的窗口中打开每个文件" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "打开此选项后, 每个文件将会在单独的窗口中打开, 否则则在单个窗口中以标签模式打" "开。" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:144 msgid "Terminal:" msgstr "终端:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:152 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:160 msgid "Temp Directory:" msgstr "临时目录:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:168 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "注意: 您必须有临时目录的完全的读写权限!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "Searching for tools..." msgstr "正在搜索工具..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:188 msgid "" "Make sure to install new tools in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Add new atomic extension"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Extension: "
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "外观和观感"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "退出时警告"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "显示一个警告当您要退出 Krusader 时。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "最小化时隐藏到系统托盘。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr "当最小化 Krusader 时, 它的图标会出现在系统托盘里而不是任务栏里。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Autoselect directories"
msgstr "自动标记目录"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "当匹配选择的规则时, 则标记目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rename selects extension"
msgstr "删除这个宏?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "标签名称使用完整路径名"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr "在标签中显示完整的路径名, 否则,只是路径的最后一部分被显示。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Quicksearch"
msgstr "新建样式快速搜索"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "新建样式快速搜索"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "打开一个快速搜索对话框"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "大小写敏感快速搜索"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr "以大写字母开头的文件显示在小富字体开头的文件卷面 (UNIX 默认的)。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "面板设置"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "面板字体:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "文件列表图标大小:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "在文件名中使用图标"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "显示文件名和文件夹的图标"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "文件大小使用可读性好的文字"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "文件‘大小’以 B, KB, MB 和 GB 来表示而不是字节数。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏的文件"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "显示以 . 开头的文件。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "大小写敏感排序"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "数字式权限"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Default panel type:"
msgstr "左侧面板"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "面板工具栏"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "显示面板工具栏"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "显示面板工具栏。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "显示面板工具栏按钮"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "位置栏清除按钮"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "清除位置栏"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "打开按钮"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "打开目录浏览器。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "相等按钮 (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "改变面板目录到另外一个面板中的目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "向上按钮 (..) "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "改变面板目录到父目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "主目录按钮 (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "改变面板目录到主目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "根目录按钮 (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "改变面板目录到根目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "同步浏览按钮"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "对两个面板同步进行操作。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Selection Mode"
msgstr "自定义选择模式:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader 模式"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"所有的键都可以选择文件。要选择多个文件, 请按住 Ctrl 键 并且单击鼠标左键。\n"
"缓慢的右键单击将会打开右键菜单。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror 模式"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"鼠标左键都可以选择文件 - 你可以单击和选择多个文件, 快速点击右键可以打开右键"
"菜单。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander 模式"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"鼠标左键并不是选择文件, 而只是设置当前的文件不影响当前的选择。右键可以选择多"
"个文件, 右键菜单可以用一直按住右键的方式来调出。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "自定义选择模式:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "设置您自己的选择模式! "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "详细的"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "双击选择 (经典)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr "单击一个文件来选择它,双击打开文件或者进入一个目录。"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "遵循 TDE 全局规则"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"Use TDE's global setting:
Trinity Control Center -> Peripherals -" "> Mouse
" msgstr "使用 TDE 控制中心:TDE 控制中心->外设->鼠标" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on TDE's selection mode" msgstr "遵循 TDE 的选择模式" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on TDE's style." msgstr "选择这个将会创建基于 kde 样式的模式" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "鼠标按键选择" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "如果您选择了它,左键单击项目将会选择它。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "鼠标左键取消选择" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "如果您选择了它,左键单击将会选择项目, 但不是取消其它已经的项目。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Left 加鼠标键选择" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "如果您选择了它, shift/ctrl 同时单击左键将会选择您的项目。\n" "注意, 如果您选择了左键选择,这项选择是没有任何意义的。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "右键选择" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "如果您选择了它,右键单击将会选择一个您单击的项目。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "右键取消选择" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Right 加鼠标按键选择" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "如果您选择了它, shift/ctrl 同时单击左键将会选择您的项目。\n" "注意, 如果您选择了左键选择,这项选择是没有任何意义的。" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "空格键向下移" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "空格键计算硬盘空间" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "插入键向下移" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "右键单击立即弹出菜单" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 msgid "Links" msgstr "连接" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72 msgid "Defined Links" msgstr "己定义的连接" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "添加协议到列表" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "从列表移除协议" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "添加 mime 到在列表中选择的协议" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "从连接列表中移除 mime" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "协议" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120 msgid "Mimes" msgstr "Mimes" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "主窗口启动时会恢复上一次关闭时的状态包括大小,位置和面板的次序,相对关系。" "如果此选项禁用了, 您还可以使用菜单 设置 -> 保存位置 来手动设置主窗口的" "位置和大小" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, fuzzy msgid "Start ActionMan" msgstr "导入宏" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 #, fuzzy msgid "Terminal execution" msgstr "删除宏" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "删除宏" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 #, fuzzy msgid "Normal font:" msgstr "面板字体:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "默认值" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - 创建个性化的 Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "启动" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusader 启动选项" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "外观和观感" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "基本操作" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "请确保您知道您在做什么!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "自定义 Krusader 处理档案的方式" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "依赖" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "设置外部程序路径" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "用户宏" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "配置宏" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "把协议连接到 mime" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "当前页已经改变。您要应用这些修改吗?" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "自定义颜色" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "红色" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "绿色" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "洋红" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "暗红" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "暗绿" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "暗蓝" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "暗红" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "深洋红" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "暗黄" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "白色" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "淡红" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "暗灰" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "黑色" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:122 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:128 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286 msgid "Found" msgstr "前景色:" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Packing" msgstr "打包" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Unpacking" msgstr "解开" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:134 msgid "Note" msgstr "注意" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "enabled" msgstr "启用" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:362 msgid "disabled" msgstr "禁用" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "diff utility" msgstr "diff 工具" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:280 msgid "email client" msgstr "邮件客户端" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:281 msgid "batch renamer" msgstr "批量重命名工具" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "checksum utility" msgstr "校验和检验工具" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:285 msgid "Tool" msgstr "工具" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:287 msgid "Status" msgstr "状态" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "JavaScript 错误" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "在 %1中:\n" "JavaScript 错误。" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "更新数据库" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Locate" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Locate" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "搜索:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "不要搜索这些路径(&D)" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "只显示已存在文件" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "大小写敏感" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "结果" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "不能启动\"locate\", 请检查 konfigurator ‘依赖’页。" #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Locate 产生了以下错误信息:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "启动 \"locate\" 错误!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "查看 (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "编辑 (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "查找 (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "查找下一个 (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "查找上一个 (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 #, fuzzy msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "复制到剪切板" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "字符串没找到!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Locate 结果" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "查询名称" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "这里您可以给文件集命名" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "弹出设备错误! ‘eject‘ 不在路径中。" #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "对不起,挂载管理器是不可操作的。" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - 您的挂载管理器" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "文件系统" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "挂载点" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "总共大小" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "空闲空间大小" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "空闲空间 %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "致命错误" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "挂载管理器内部错误\n" "请 ‘emai’ 开发者" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "挂载管理器内部错误\n" "请 ‘email’ 开发者" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "MountMan内倍错误。请通知开发者。谢谢." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "格式" #: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "Columns" msgstr "列" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "计算占用的空间" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "名称:" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "占用空间大小:%1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "%n 个目录" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "%n 个文件" #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451 msgid "Ext" msgstr "扩展名" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460 msgid "Modified" msgstr "最后修改于" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463 msgid "Perms" msgstr "权限" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "
Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "非对称的" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "忽略大小写" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "对大小写敏感的文件名比较。注意: 主要用于与 windows 文件系统同步上。"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "S&how options"
msgstr "显示选项"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)."
msgstr "列出标记的要从左侧复制到右侧的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "列出被认为是相同的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "列出要排除的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
msgstr "列出标记要从右边复制到左侧的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "列出标记要删除的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "重复的"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "列出在两边同时存在的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "单个的"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "列出在只存在一侧的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "同步器(&S)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "day"
msgstr "天"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "显示隐藏的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "交换左右两侧"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "比较"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "安静"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "滚动结果"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "选择目标目录中所有的文件:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "选择源目录中所有的文件:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "选择左边目录中的文件:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "选择右边目录中的文件:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "目标目录:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "源目录:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
#, fuzzy
msgid "&Left directory:"
msgstr "左目录:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "&Right directory:"
msgstr "右目录:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "同步目录"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
#, fuzzy
msgid "E&xclude"
msgstr "排除"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "恢复原来的操作"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Re&verse direction"
msgstr "反向"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "从右侧复制到左侧"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "从左侧复制到右侧"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "删除文件 (只存在于左侧的)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "V&iew left file"
msgstr "查看左侧的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "查看右侧的文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "&Compare Files"
msgstr "比较文件"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "复制到剪切板"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "复制到剪切板"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "&Select items"
msgstr "选择项目"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Deselec&t items"
msgstr "取消选择"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "I&nvert selection"
msgstr "反向选择(&I)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "用 Kget 同步"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "选择项目"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "取消选择"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "同步器没有什么可做!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "打开URL %1 错误!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "比较文件 %1 与 %2 时IO错误!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "比较文件 %1..."
#: UserAction/expander.cpp:57
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:72
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Panel's Path..."
msgstr "面板路径"
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
#: UserAction/expander.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "自动过滤空格"
#: UserAction/expander.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Number of..."
msgstr "数量..."
#: UserAction/expander.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Count:"
msgstr "挂载"
#: UserAction/expander.cpp:400
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "过滤器: *.h,*.cpp, 等等"
#: UserAction/expander.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "当前的文件 (!=所选择的文件)"
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "忽略当前路径 (可选的)"
#: UserAction/expander.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Item List of..."
msgstr "项目列表 ..."
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
#: UserAction/expander.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Which items:"
msgstr "哪一些项目"
#: UserAction/expander.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "项目分隔符 (可选的)"
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
#: UserAction/expander.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "掩码 (可选的,所有的除了选中的)"
#: UserAction/expander.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "项目列表文件名称 ..."
#: UserAction/expander.cpp:487
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "项目分隔符 (可选的)"
#: UserAction/expander.cpp:506
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "选择操作"
#: UserAction/expander.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Selection mask:"
msgstr "选择过滤器"
#: UserAction/expander.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "操作方法"
#: UserAction/expander.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "转到位置"
#: UserAction/expander.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Choose a path:"
msgstr "请选择一个路径"
#: UserAction/expander.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "在新标签打开位置"
#: UserAction/expander.cpp:595
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Question:"
msgstr "提问"
#: UserAction/expander.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Preset (optional):"
msgstr "默认设置 (可选的)"
#: UserAction/expander.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Caption (optional):"
msgstr "标题 (可选的)"
#: UserAction/expander.cpp:606
msgid "User Action"
msgstr "用户宏"
#: UserAction/expander.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "复制到剪切板"
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
msgid "What to copy:"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "附加到当前的剪切板并用这个分隔符分离 (可选的)"
#: UserAction/expander.cpp:641
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "复制文件或目录"
#: UserAction/expander.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Where to copy:"
msgstr "我该从哪里复制"
#: UserAction/expander.cpp:665
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:675
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "移动/重命名文件或目录"
#: UserAction/expander.cpp:689
#, fuzzy
msgid "What to move/rename:"
msgstr "移动/重命名的"
#: UserAction/expander.cpp:690
#, fuzzy
msgid "New target/name:"
msgstr "新建目标/名称"
#: UserAction/expander.cpp:696
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:706
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "打开一个同步器配置"
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
#: UserAction/expander.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Choose a profile:"
msgstr "选择一个配置"
#: UserAction/expander.cpp:724
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "打开一个搜索模块配置"
#: UserAction/expander.cpp:742
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "加载一个面板配置"
#: UserAction/expander.cpp:760
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:771
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "设置面板排序方式"
#: UserAction/expander.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Choose a column:"
msgstr "选择一行"
#: UserAction/expander.cpp:807
#, fuzzy
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "选择排序序列"
#: UserAction/expander.cpp:813
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:885
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "设置两个面板关系"
#: UserAction/expander.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "以百分比设置新的大小"
#: UserAction/expander.cpp:912
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "执行一个 JavaScript 扩展"
#: UserAction/expander.cpp:939
msgid "Location of the script"
msgstr "脚本位置"
#: UserAction/expander.cpp:940
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:944
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:986
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:989
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "选择一个查看模式"
#: UserAction/expander.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "选择窗口模式"
#: UserAction/expander.cpp:997
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1034
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1055
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1114
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1150
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "杀死"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "杀死正在运行的进程"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "标准输出 (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "标准错误 (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml 文件\n"
"*|所有文件"
#: UserAction/kraction.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"您确定要覆盖它吗?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "覆盖项目"
#: UserAction/kraction.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Append"
msgstr "打开"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "确认执行"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "将要执行的命令"
#: UserAction/useraction.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
#: UserAction/useraction.cpp:126
#, fuzzy
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "读取文件 %1 错误!"
#: UserAction/useraction.cpp:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "不能写到:"
#: UserAction/useraction.cpp:142
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:143
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr ""
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "用户自定义菜单"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "管理用户宏"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
#, fuzzy
msgid "
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.