# Translation of krusader.pot to Catalan
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Rafael Munoz Rodriguez Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. Bé, és força senzill: escriviu les vostres ordres aquí i el Krusader "
"les obeirà. Consell: utilitzeu l'historial d'ordres amb les "
"fletxes <Amunt> i <Avall>. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Obre un terminal, en la carpeta actual. El terminal està definit en "
"el Konfigurador, per defecte és el konsole. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. L'editor es pot configurar en el Konfigurador, per "
"defecte és un editor intern. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
El criteri del filtre per al nom del fitxer es defineix aquí.
" "Podeu utilitzar els símbols comodins. Per incloure diversos patrons separeu-" "los amb un espai (com a O lògica) i si voleu excloure un patró utilitzeu el " "símbol pipe.
Si el patró acaba amb una barra inclinada ( Per als noms que "
"continguin espais es poden utilitzar les cometes. El filtre Exemples:*abc*/"
"code>), això voldrà dir que el patró fa referència a una cerca recursiva "
"dels directoris.
abc
- significa que es cercaran els "
"fitxers i directoris amb nom abc
, la cerca recursiva correrà "
"dins de tots els subdirectoris independentment de si corresponen al "
"patróabc
abc/
- significa que cercarà "
"fitxers i directoris, però la cerca recursiva la farà només dels directoris "
"que tinguin per nom abc
"
"\"Program Files\"
cercarà fitxers i directoris que es diguin "
"Program Files
.
"
"ul>Nota: la cerca 'text
' és equivalent a '*text*"
"code>'.
Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
El directori %1 no està buit
El voleu ometre o voleu " "esborrar-lo del tot?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
L'arxiu %1.%2 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?
Es " "perdran les dades de l'arxiu antic.
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
L'arxiu %1.%2 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?
El Zip " "substituirà els fitxers amb el mateix nom dins de l'arxiu zip o bé afegirà " "els fitxers amb un nom nou.
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Com que aquest és el primer cop que " "l'executeu, es cercaran les aplicacions de la teva màquina. A continuació " "s'executarà el Konfigurador per tal que podeu personalitzar el Krusader a la " "vostra mida.
Shift-F1
."
msgstr ""
"Una descripció detallada de l'acció d'usuari. Es mostra en el "
"Konfigurador i via Maj-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "L'ordre accepta"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Només fitxers locals (no URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr ""
"Substitueix els paràmetres de substitució per noms de fitxers locals."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL (remots i locals)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Substituïu els paràmetres de substitució amb URL vàlids."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "El títol que es mostra en el menú d'usuari."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "L'identificador de l'acció d'usuari. Només es mostra en el " "Konfigurador i no apareix en cap altre menú.
Nota: El " "Títol que es mostra en el menú d'usuari es definir aquí." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Les accions d'usuari es poden agrupar en categories per a distingir-" "les millor. Escolliu una Categoria que ja existeixi o bé creeu-ne una " "de nova escrivint-ne el nom." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Cada acció d'usuari pot tenir la seva pròpia icona. Aquesta " "apareixerà davant del títol dins del menú d'usuari." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "Identificador de l'acció d'usuari. Només s'utilitza en el " "Konfigurador i no apareix a cap altre menú.
Nota: el " "títol que es mostra en el menú d'usuari es pot especificar " "aquí.
" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "&Ordre:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
L'ordre defineix l'ordre que s'executarà quan s'utilitzi " "l'acció d'usuari. Tan pot ser una ordre senzilla com una seqüència " "d'ordres amb paràmetres de substitució.
Per exemple:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
L'ordre defineix l'ordre que s'executarà quan s'utilitzi " "l'acció d'usuari. Tan pot ser una ordre senzilla com una seqüència " "d'ordres amb paràmetres de substitució.
Per exemple:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Mostra l'acció d'usuari només per als fitxers definits aquí. Es poden "
"utilitzar els símbols '?
' i '*
'."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirma cada execució de programa per separat"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Permet manipular l'ordre abans no s'executa."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Executa-ho amb un usuari diferent:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Executa l'ordre amb un usuari diferent."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Opcions avançades"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Plafó actiu"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "L'altre plafó"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Plafó esquerre"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Plafó dret"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Plafó independent"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Canvia l'executable..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Diàleg dels paràmetres de l'acció d'usuari"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Aquest paràmetre de substitució permet algunes variables:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "afegeix"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nou grup"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nova sessió"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest element ?"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Gestor de connexions"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la sessió:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Més"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Nom de l'usuari:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Carpeta remota:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nnecta"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nou &grup"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nova conn&exió"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Atenció: millor que no guardeu les claus de pas, no és segur !!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Menú de l'usuari"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Gestor d'accions"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Synchronize Directories"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Comparació de carpetes"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtre de fitxer:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"El directori base de l'esquerra, que s'utilitzarà durant el procés de "
"sincronització."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"El directori base de la dreta, que s'utilitzarà durant el procés de "
"sincronització."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Fes-ho també en els subdirectoris"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Compara també els subdiretoris i no només els directori base."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Segueix els enllaços"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics durant el procés de comparació."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Compara per contingut"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Compara per contingut els fitxers de la mateixa mida."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignora dates"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Ignora la informació de la data durant el procés de comparació-" "p>
Nota: útil quan els fitxers estan ubicats a la xarxa o en dins " "d'arxius.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asimètric" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Mode asimètric
. El plafó esquerre serà la destinació i el " "dret serà el directori origen.Els fitxers que només existeixen en el plafó " "esquerra s'esborraran, els fitxers diferents es copiaran del dret a " "l'esquerre.
Nota: això és molt útil quan s'actualitzen fitxers " "des d'un servidor de fitxers.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignora majúscules/minúscules" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Compara el nom del fitxer sense distingir majúscules de minúscules." "p>
Nota: utilitzeu-ho per a sincronitzar fitxers en sistemes " "Windows.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "&Mostra les opcions" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "" "Mostra els fitxers marcats per a copiar d'esquerra a dreta. (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Mostra els fitxers idèntics (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Mostra els fitxers exclosos (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "" "Mostra els fitxers marcats per a copiar de dreta a esquerra (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Mostra els fitxers marcats per a esborrar (CTRL+T)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicats" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Llista aquells fitxers que existeixen en totes dues bandes." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Desaparellats" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Llista aquells fitxers que només existeixen en una de les dues bandes." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Compara els resultats de la sincronització (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sincronitzador" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Fils paral·lels:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Coincidència:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "seg" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "hora" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dia" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Decalatge de temps (entre dreta i esquerra):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignora els fitxers ocults" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Gestor de perfils (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Intercanvia plafons (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Compara" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Silenciós" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Llista Resultats" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Selecciona &els fitxers del directori destinació:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Selecciona els fitxe&rs del directori origen:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Selecciona els fitxers del directori de &l'esquerra:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Selecciona els fitxers del directori de la d&reta:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Dir&ectori destinació:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Directo&ri origen:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "Directori de l'&esquerra:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "Directori de la &dreta:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "La URL s'ha de basar en l'URL de l'esquerra o de la dreta!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Sincronitza carpetes" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "E&xclou" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Recupera l'operació original" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "In&verteix el sentit" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Copia de &dreta a esquerra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Copia d'&esquerra a dreta" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Esborra (desaparellats de l'esquerra)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "&Visualitza fitxer de l'esquerra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "&Visualitza el fitxer de la dreta" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Compara els fitxers" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&esq)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&dreta)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Selecciona" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "&Deselecciona" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "&Inverteix la selecció" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sincronitza amb &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Selecciona" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Deselecciona" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "El sincronitzador no té res per a fer." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "La finestra del sincronitzador conté informació de la comparació anterior. " "Si sortiu, la informació es perdrà. Segur que voleu sortir?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "No es pot obrir %1." #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "" "No es pot llegir el fitxer alguns dels fitxers %1, %2 per comparar-los!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "S'està comparant el fitxer %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchronize" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "_n: De dreta a esquerra s'estan copiant %1 fitxer\n" "De dreta a esquerra s'estan copiant %n fitxers" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "_n: Preparat: %1/1 fitxer, %3/%4\n" "Preparat: %1/%n fitxers, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "_n: D'esquerra a dreta s'estan copiant %1 fitxer\n" "D'esquerra a dreta s'estan copiant %n fitxers" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "_n: Esquerra: esborra 1 fitxer\n" "Esquerra: esborra %n fitxers" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Confirma abans de sobreescriure" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Comença" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Atura" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tPreparat: %1/%2 fitxers, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Atura" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Continua" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Nombre de fitxers: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Nombre de directoris comparats: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "No es pot copiar el fitxer %1 a %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "No es pot esborrar el fitxer %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchronizer" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "S'estan enviant els URL al Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "S'ha produït un error quan s'executava " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Feed to listbox" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "No hi ha elements per a omplir" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Sincronitza els resultats" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Banda a omplir:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Esqerra" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Les dues" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Només els fitxers seleccionats" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "No s'ha pogut obrir %1." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Plafó" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Obre el &Konqueror aquí" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Obre el &Konsole aquí" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "Obre el &Center Map aquí" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Assegureu-vos d'instal·lar les noves eines a $PATH
(p.e. /usr/"
"bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Afegeix una nova extensió atòmica"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Extensió: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Les extensions atòmiques han de començar amb '.'\n"
" i com a mínim han de tenir un o més caràcters '.'"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'unarj , però en canvi s'ha trobat arj, el qual "
"s'utilitzarà per a descomprimir"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"S'ha trobat rpm, però no s'ha pogut trobar cpio, el qual es necessita per a "
"descomprimir"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "S'ha trobat"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Comprimir"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Descomprimir"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitat"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "eina diff"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "client de correu"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "canviador de noms"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "eina de checksum"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - S'està creant El Teu Krusader Particular"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Inicia"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Configuració del Krusader a l'inici"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aparença"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Operacions Bàsiques"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Esteu segurs que això és el que voleu!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr ""
"Personalitza la forma amb què el Krusader gestiona els fitxers comprimits"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Introduïu la ubicació de l'aplicació externa"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configureu les vostres pròpies accions"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protocols"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Relaciona els tipus mime amb els protocols"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "La pàgina actual ha canviat. Voleu aplicar-li els canvis?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Aparen&ça"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avisa'm al sortir"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Avisa'm quan tanqui la finestra principal."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimitza a la safata"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Quan minimitzeu el Krusader, apareixerà un icona a la safata del sistema en "
"comptes de a la barra de tasques."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Selecciona els directoris"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Quan s'apliquen els criteris de la selecció, no es seleccionaran els fitxers "
"tan sols, també se seleccionaran els directoris."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Els canvis de nom afecten a l'extensió"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Quan es canvia el nom d'un fitxer, es marca tot el text sencer. Si només "
"voleu canviar el nom, però no l'extensió del fitxer, desmarqueu aquesta "
"opció."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Mostra la ubicació sencera"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Mostra la ubicació sencera de la carpeta al títol de la pestanya. Per "
"defecte només es mostra la part final de la ubicació."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal a pantalla completa (estil mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
"El terminal es mostra en comptes de la finestra del Krusader (pantalla "
"completa)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Cerca ràpida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Nou estil de cerca ràpida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Obre el diàleg de cerca ràpida."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Cerca ràpida distingint majúscules/minúscules"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Estil UNIX, primer s'ordenen els noms que comencen en majúscules i després "
"els que comencen en minúscules."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Opcions del plafó"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Tipus de lletra del plafó:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Mida dels icones del plafó:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Mostra les icones associades als fitxers."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostra les icones associades als fitxers i carpetes."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Mostra la mida dels fitxers de forma intel·ligent"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"Amb aquesta opció es mostrarà la mida en B, KB, MB o GB, segons convingui."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra fitxers ocults"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Mostra els fitxers que comencen per punt."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordena distingint majúscules"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Sempre ordena els directoris per nom."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Els directoris sempre s'ordenaran per nom, no importa el criteri d'ordenació "
"escollit per als fitxers."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permisos en format numèric"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostra els permisos en format octal (0755) en comptes de mostrar els "
"permisos en format estàndard (rwxr-xr-x) a la columna de permisos."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Tipus de plafó per defecte:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Breu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "La barra d'eines es mostrarà."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Botons de la barra d'eines"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Botó per a buidar la barra d'ubicació"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Buida la barra d'ubicació"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Botó per a obrir"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Mostra el navegador de directoris."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Botó Igual (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Mostra en el plafó actual la mateixa carpeta que en l'altre plafó."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Botó 'Puja' (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Va a la carpeta pare de la carpeta actual."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Botó 'Inici' (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Va a la carpeta inici de l'usuari."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Botó 'Arrel' (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Va a la carpeta arrel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Passa o surt del mode sincronitzador"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Els canvis en un plafó també es produeix en l'altre."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode selecció"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Estil Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Les dues tecles permeten seleccionar fitxers. Per a seleccionar més d'un "
"fitxer, premeu la tecla Ctrl i cliqueu amb el botó esquerre del ratolí. "
"Cliqueu amb el botó dret per a mostrar el menú contextual."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Estil Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Amb el botó esquerre del ratolí seleccioneu els fitxers, podeu seleccionar "
"més d'un fitxer. Amb el botó dret, apareixerà el menú contextual."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Estil Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Amb el botó esquerre només poseu el cursor damunt del fitxer, però no el "
"seleccionaAmb el botó dret podeu seleccionar varis fitxers.Per veure el menú "
"contextual, cal fer un clic amb el botó dret una estona."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Mode selecció personalitzat"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Personalitzeu la forma de seleccionar."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Selecciona amb doble clic (clàssic)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Amb un sol clic seleccionareu un fitxer; amb un doble clic obrireu el fitxer "
"o entrareu dins la carpeta."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Segueix la política del KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse
" msgstr "" "Opcions generals del KDE:
Centre de Control del KDE-> Perifèrics " "-> Ratolí
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Basat amb la política del KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Si es marca l'opció, el krusader funcionarà a l'estil KDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Selecciona amb el botó esquerre" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó esquerre del ratolí, " "seleccionareu un fitxer." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Afegeix a la selecció amb el botó esquerre" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó esquerre del ratolí, " "seleccionareu un fitxer sense deseleccionar els demés fitxers." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Selecciona amb el botó esquerre i Maj. o Ctrl" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Si es marca l'opció, podreu seleccionar un fitxer amb el botó esquerre del " "ratolí mentre premeu la tecla majúscules o control.\n" "Nota: això no té efecte si està marcada l'opció 'Selecciona amb el botó " "esquerre'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Selecciona amb el botó dret" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó dret del ratolí, seleccionareu " "un fitxer." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Afegeix a la selecció amb el botó dret" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Si es marca l'opció, quan cliqueu amb el botó dret del ratolí, seleccionareu " "un fitxer sense deseleccionar els demés fitxers." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Selecciona amb el botó dret i Maj. o Ctrl, " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Si es marca l'opció, podreu seleccionar un fitxer amb el botó dret del " "ratolí mentre premeu la tecla majúscules o control.\n" "Nota: això no té cap efecte si està marcada l'opció 'Selecciona amb el botó " "dret'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "La barra d'espai salta de fitxer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Si es marca l'opció, cada cop que seleccioneu un fitxer amb la tecla espai " "el cursor saltarà al següent fitxer. \n" "Altrament es quedarà en el mateix fitxer seleccionat." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "La barra d'espia calcula l'espai utilitzat" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Si es marca l'opció, quan es prem la barra d'espai damunt d'una carpeta, es " "calcularà \n" " l'espai ocupat per la carpeta recursivament (excepte quan se selecciona la " "carpeta)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "La tecla Inserció salta de fitxer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Si es marca l'opció, cada cop que seleccioneu un fitxer amb la tecla " "Inserció el cursor saltarà al següent fitxer. \n" "Altrament es quedarà en el mateix fitxer seleccionat." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "El botó dret mostra el menú contextual immediatament" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Si es marca l'opció, amb el botó dret es mostrarà el menú contextual del " "fitxer immediatament. Si no, també us mostrarà el menú contextual, però " "després de 500ms de prémer el botó." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Conserva els atributs en les còpies o moviments locals (més lent)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Utilitza la configuració de colors general del KDE.
Centre de " "control del KDE -> Aparença i temes -> Colors
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Utilitza el color de fons alternatiu" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "El color de fons i el color de fons alternatiu alternen " "línia a línia.
Quan no utilitzeu els colors per defecte del KDE " "i>, podeu configurar els colors alternatius en el quadre de colors." "p>" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Mostra l'element actual encara que no tingui el focus" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "
Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." "p>" msgstr "" "
Mostra la última posició del cursor en el plafó inactiu.
Aquesta " "opció només s'utilitza quan no s'utilitzen els colors per defecte del " "KDE.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Ajusta els colors del plafó inactiu" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "Els colors del plafó inactiu es calculen a partir d'un color i d'un " "factor d'ajustament.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Color de la lletra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Color de la lletra (carpetes):" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Igual que el color de la lletra" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Color de la lletra dels executables:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Color de la lletra (enllaços):" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "El color de la lletra dels enllaços" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Color de fons:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Igual que el color de fons" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Color de fons alternatiu:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Color de la lletra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Color de fons:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Igual que el color de fons alt." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Color de fons alternatiu de la selecció:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Igual que el color de fons de la selecció" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Color de la lletra actual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "En desús" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Igual que el color de la lletra de la selecció" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Color de la lletra de la selecció:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Color de fons actual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Igual que l'actiu" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Color de la destinació:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Factor d'ajustament:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronitzador" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "Per defecte del KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Colors de lletra iguals:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Color de fons iguals:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Colors de la lletra diferents:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Colors de fons diferents:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Color de la lletra quan es copia a l'esquerra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Color del fons quan es copia a l'esquerra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Color de la lletra quan es copia a la dreta:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Color del fons quan es copia a dreta:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Color de la lletra quan s'esborra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Color del fons quan esborra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importa un esquema de colors" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Exporta l'esquema de colors" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Selecció i l'actual" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Seleccionats 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Seleccionats 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Actual" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "enllaç simbòlic incorrecte" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Programa" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Copia a la dreta" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Copia a l'esquerra" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Diferents" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Iguals" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Escolliu un esquema de colors" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Escolliu un esquema de colors" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Fitxer " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " ja existeix, voleu sobreescriure'l ?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "No es pot escriure al fitxer" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "A l'inici del Krusader, aquest recuperarà la mida que teniaquan es va " "aturar per últim cop.El Krusader ocuparà exactament la mateixa posició de la " "pantalla, i els plafons estaran ordenats com estaven.
Si no es marca " "aquesta opció, podeu utilitzar l'opció del menú Finestra -> Desa la " "posició per a una posició i una mida determinades a l'inici.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Inicia a la safata del sistema" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "El Krusader s'iniciarà a la safata del sistema (cal que es marqui també " "Minimitza a la safata), i no es mostrarà la finestra principal " #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader gestina transparentment els tipus de fitxers comprimits:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Els fitxers comprimits en \"gris\" no es podien obrir l'últim cop que el " "Krusader ho intentà, si voleu tornar-ho a intentar premeu 'Configuració " "automàtica'." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Configuració automàtica" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Comprova l'arxiu després de comprimir" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Comprova la integritat de l'arxiu després de comprimir-lo." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Comprova l'arxiu abans de descomprimir-lo" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Alguns arxiu mal comprimits poden penjar el sistema quan es descomprimeixen, " "per això s'aconsella fer-ne una comprovació abans." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "S'està cercant les eines de compressió..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Comproveu que teniu les eines de compressió al vostre $PATH
(p."
"e. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Aquí podeu configurar les opcions de les accions d'usuari.\n"
"Per a configurar i gestionar les accions d'usuari utilitzeu el Gestor "
"d'accions."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Inicia el Gestor d'accions"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Execució en terminal"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal per les accions d'usuari:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Recuperació de la sortida"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Tipus de lletra normal:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Tipus de lletra de mida fixa:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Utilitza la mida fixa com a defecte"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Sense un client de correu, com kmail, el Krusader no pot enviar correus."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "S'està enviant el fitxer: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Abans de res seleccioneu els dos fitxers a comparar."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either: