# Translation of krusader.pot to Italian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Luigi Curzi Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. Dunque, questo è davvero semplice: tu scrivi un comando qui, e "
"Krusader obbedisce. Consiglio:: Ci si può spostare nella "
"cronologia dei comandi con le frecce <Alto> e <Basso>. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Apre un terminale nella directory attuale. Si può definire il "
"terminale in Konfigurator; quello predefinito è konsole. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. Modifica il file. L'editor è configurabile in Konfigurator; quello "
"predefinito è internal editor. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
Qui si definisce il criterio per il filtro sui nomi dei file.
" "Si possono usare i caratteri jolly. I modelli multipli devono essere separati da uno spazio (OR logico); i modelli possono essere esclusi dalla ricerca usando il simbolo pipe (|).
" " Se un modello termina con una barra (*modello*/
), significa che si riferisce ad una ricerca ricorsiva delle directory."
"
modello
- ricerca dei file/directory il cui nome è pattern
; la ricerca avviene ricorsivamente in tutte le sotto-directory indipendentemente dal valore del modello
modello/
- ricerca di tutti i file/directory ma la ricorsione esclude le directory il cui nome è pattern
È consentito usare gli apici per i nomi che contengono spazi. Il filtro "
"\"Program Files\"
ricerca quei file/directory il cui nome è Program Files
.
Esempi:
- *.o
"
"- *.h *.c??
"
"- *.cpp *.h | *.moc.cpp
"
"- * | CVS/ .svn/
testo
' è equivalente a '*testo*
'."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Tipo:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Gestore &profili"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Carica"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Cerca in"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Non cercare in"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Contiene il testo"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Testo:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "&Cerca contenuto remoto"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Solo parole intere"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "&Cerca nelle sotto-directory"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "R&icerca negli archivi"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "&Segui collegamenti"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Nessun criterio di ricerca specificato!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Per favore specifica una posizione nella quale cercare."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "Più &grande di"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "Più &piccolo di"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "Modi&ficato tra"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&e"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "N&on modificato dopo il "
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Modificato negli &ultimi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "mesi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "anni"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Non modifica&to negli ultimi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Proprietà"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Appartiene all'&utente"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Appartiene al &gruppo"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "P&ermessi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "Prop&rietario"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "&Gruppo"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "&Tutti"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Nota: '?' è un carattere jolly"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Data immessa non valida."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"La data %1 non è valida secondo le tue impostazioni. Per favore inserisci "
"una data valida (per semplicità si può usare il bottone 'data')."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Le dimensioni specificate sono errate!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Per favore immetti i valori in modo che la dimensione di sinistrasia minore "
"o uguale a quella di destra."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Le date sono errate!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"La data nella parte sinistra è precedente alla data di destra. Per favore "
"immetti di nuovo le date in modo che la data di sinistra sia più recente di "
"quella di destra."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"La data in alto è precedente alla data in basso. Per favore immetti di nuovo "
"le date in modo che la data in alto sia più recente di quella in basso."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Manca la definizione del pannello %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Argomento errato in %1: %2 non è un elemento valido"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Percorso del pannello..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Escape automatico degli spazi"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Numero di..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Conteggio:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Argomento errato in Conteggio: %1 non è un elemento valido"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Maschera filtro (*.h, *.cpp, ecc.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "File attuale (diverso da file selezionato)"
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Ometti il percorso attuale (opzionale)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista di elementi..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Quali elementi:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separatore tra gli elementi (opzionale):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maschera (opzionale, tutto tranne 'Selezionato'):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nome file di una lista di elementi..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separatore tra gli elementi (opzionale)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Tempfile non può essere aperto (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Modifica la selezione..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Maschera di selezione:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Tipo di modifica:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Spostati in una posizione..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Scegli un percorso:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Apri in una nuova linguetta"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Richiedi un parametro all'utente..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Richiesta:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Predefinito (opzionale):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Titolo (opzionale):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Menu utente"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copia negli appunti..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Cosa copiare:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Aggiungi al contenuto degli appunti con questo separatore (opzionale):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "%Each% non può essere nel secondo argomento di %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copia un file/directory..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Dove copiare:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "%Each% non può essere nel secondo argomento di %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "URL non valido in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Sposta/Rinomina un file/directory..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Cosa spostare/rinominare:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Nome della nuova destinazione:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% non può essere nel secondo argomento di %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "URL non valido in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Apri un profilo sincronizzazione..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Scegli un profilo:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Nessuno profilo specificato per %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Apri un profilo modulo ricerca..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Nessun profilo specificato per %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Apri un profilo..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr "Nessun profilo specificato per %_Profile(profile)%; operazione annullata..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Esecuzione separata dei programmi ogni..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Imposta ordinamento per questo pannello..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Scegli una colonna:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Scegli una sequenza di ordinamento:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Nessuna colonna specificata per %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Colonna specificata per %_ColSort(%1)% sconosciuta"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Imposta una relazione tra i due pannelli..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Imposta la nuova dimensione in percentuale:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr "Valore %1 fuori dai limiti per %_PanelSize(percent)%. Il primo parametro deve essere >0 e <100"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Esegui una estensione JavaScript..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Posizione dello script"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Imposta qualche variabile per l'esecuzione (opzionale).\n"
"es. \"return=return_var;foo=bar\", consulta il manuale per maggiori informazioni"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Nessuno script specificato per %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Visualizza un file con il visualizzatore interno di Krusader..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Quale file visualizzare (solitamente '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Scegli un modo-visualizzazione:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Scegli un modo-finestra:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Nessun file da visualizzare in %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% non è consentito nel parametro di %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Identificatore di pannello errato %1 nel segnaposto %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Errore: simbolo % non terminato in Expander::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Errore: %%%1%2%% non riconosciuto in Expander::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Errore: ')' mancante in Expander::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Conferma esecuzione"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Comando da eseguire:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Termina"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Termina i processi attivi"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standard Output (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standard Error (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Usa caratteri con larghezza fissa"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|File di testo\n"
"*|tutti i file"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Questo file esiste già.\n"
"Si vuole sovrascriverlo oppure aggiungere l'output?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Sovrascrivere o aggiungere?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Non è possibile aprire %1 in scrittura!\n"
"Nessuna esportazione effettuata."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Errore nell'esportazione!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr "Il supporto per più di un comando non funziona in un terminale. Solo il primo è eseguito nel terminale."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr "L'emulatore di terminale integrato non funziona; usare al suo posto la cattura dell'output."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Il file %1 non contiene un Menu utente valido.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Menu utente - impossibile leggere dal file!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Impossibile aprire il file Menu utente %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"È stato rilevato un Menu utente senza nome. Questo Menu utente non sarà "
"importato!\n"
"C'è un errore nel file che dovrebbe essere corretto."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Menu utente - azione non valida"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
La directory %1 non è vuota!
Salta questa o Elimina " "tutto?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
L'archivio %1.%2 esiste già. Si vuole sovrascrivere?" "p>
Tutti i dati del precedente archivio saranno perduti!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
L'archivio %1.%2 esiste già. Si vuole sovrascrivere?
Zip " "sostituirà gli elementi con lo stesso nome nell'archivio o aggiungerà gli " "elementi con i nuovi nomi
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Essendo il primo avvio, verrà eseguito " "un controllo delle applicazioni esterne. Quindi sarà eseguito Konfigurator " "che personalizzerà Krusader in base alle tue necessità.
Shift-F1
."
msgstr ""
"Una descrizione dettagliata dei Menu utente. È visualizzata solo in "
"Konfigurator e mediante Shift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Il comando accetta"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Solo file locali (no URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Sostituisce i segnaposti con i nomi dei file locali."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL (remoti e locali)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Sostituisce i segnaposti con gli URL validi."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Il titolo mostrato nel Menu utente."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Nome univoco del Menu utente. È usato solo in Konfigurator e " "non appare in nessun altro menu.
Nota: Il Titolo mostrato " "nel Menu utente può essere impostato sotto.
" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "I Menu utente possono essere raggruppati in categorie per una " "migliore distinzione. Scegliere una Categoria esistente o crearne una " "nuova immettendo un nome." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "icona" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Ogni Menu utente può avere la propria icona. Essa apparirà prima del " "titolo nel Menu utente." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatore:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "Nome univoco del Menu utente. È usato solo in Konfigurator " "e non appare in nessun altro menu.
Nota: Il Titolo " "mostrato nel Menu utente può essere impostato sotto.
" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
Comando definisce il comando che sarà eseguito quando il Menu " "utente è richiamato. Può essere un semplice comando da shell o una " "complessa sequenza di comandi multipli con Segnaposti.
Esempi: " "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Esempio:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Mostra il Menu utente solo per i nomi dei file definiti qui. I "
"caratteri jolly '?
' e '*
' possono essere usati."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Conferma separata per l'esecuzione di ogni programma"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Questo permette di ritoccare il Comando prima che sia eseguito."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Esegui come utente differente:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Esegue il Comando con un altro user-id."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Proprietà avanzate"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Pannello attivo"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Altro pannello"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Pannello sinistro"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Pannello destro"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Indipendente dal pannello"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Scegli l'eseguibile..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Finestra parametri Menu utente"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Questo segnaposto accetta qualche parametro:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "Aggiungi"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nuova sessione"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo elemento?"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Gestore connessioni"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Nome della sessione:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Altro"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Directory remota:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nnetti"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &gruppo"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "&Nuova connessione"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "Attenzione: La registrazione delle tue password non è sicura!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Menu utente"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Gestione Menu utente"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Sincronizzazione directory"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Confronto directory"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtro file:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "La directory di base sinistra usata durante il processo di sincronizzazione."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "La directory di base destra usata durante il processo di sincronizzazione."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Scendi nelle sotto-directory"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Confronta non solo le directory di base ma anche le loro sotto-directory."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Segui collegamenti"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Nel confronto segue anche i collegamenti simbolici."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Confronta per contenuto"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr ""
"Confronta i file duplicati con la stessa dimensione attraverso il loro "
"contenuto."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignora data"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Ignora le date durante il processo di confronto.
Nota: utile " "se i file sono in filesystem di rete o all'interno degli archivi.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asimmetrico" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Modo asimmetrico
Il lato sinistro è la destinazione, il " "destro è la directory sorgente. I file che esistono solo nella directory di " "sinistra saranno eliminati, gli altri che differisconosaranno copiati dalla " "destra alla sinistra.
Nota: utile per aggiornare una directory " "da un file server.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignora maiuscole/minuscole" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Confronto nome file ignorando maiuscole/minuscole.
Nota: " "utile per sincronizzazioni su filesystem Windows.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Mostra &opzioni" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Mostra i file selezionati per la copia da sinistra a destra (Ctrl+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Mostra i file considerati identici (Ctrl+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Mostra file esclusi (Ctrl+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Mostra i file selezionati per la copia da destra a sinistra (Ctrl+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Mostra i file selezionati per l'eliminazione (Ctrl+T)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicati" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Mostra i file che esistono in entrambi i lati." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Singoli" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Mostra i file che esistono in entrambi i lati." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "I risultati del confronto (Ctrl+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sincronizzazione" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Thread paralleli:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Soglia uguaglianza:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "secondi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "minuti" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "ore" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "giorni" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Differenza (destra-sinistra):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignora file nascosti" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Gestione profili (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Scambia pannelli (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Confronto" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Silenzioso" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Scorri risultati" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "File selezionati nella directory &destinazione:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "File selezionati nella directory &sorgente:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "File selezionati nella directory &sinistra:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "File selezionati nella directory &destra:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Directory &destinazione:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Directory &sorgente:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "Directory &sinistra:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "Directory &destra:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "Un URL deve essere discendente oppure la base URL destra o sinistra!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Sincronizza directory" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "&Escludi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Ripristina operazione &originale" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "&Inverti direzione" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Copia da &destra a sinistra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Copia da &sinistra a destra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Elimina (file singoli sinistra)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Visualizza file &sinistra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Visualizza file &destra" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Confronta file" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Copia selezione negli appunti (&sinistra)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Copia selezione negli appunti (&destra)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Seleziona elementi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "&Deseleziona elementi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "&Inverti la selezione" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sincronizza con &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Seleziona elementi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Deseleziona elementi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Niente da sincronizzare!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "La finestra di sincronizzazione contiene i dati del precedente confronto. Se si esce questi dati saranno persi. Si vuole uscire davvero?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Errore nell'apertura di %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Errore di IO confrontando il file %1 con %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Confronto file %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Sincronizzazione" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Da destra a sinistra: Copia un file\n" "Da destra a sinistra: Copia %n file" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(1 byte)\n" "(%n byte)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Pronto: %1/1 file, %3/%4\n" "Pronto: %1/%n file, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "Da sinistra a destra: Copia un file\n" "Da sinistra a destra: Copia %n file" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Sinistra: Elimina un file\n" "Sinistra: Elimina %n file" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Conferma sovrascritture" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Avvio" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tFatto: %1/%2 file, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Numero di file: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Numero di directory confrontate: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Il file già esiste" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Errore nella copia del file %1 in %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Errore nell'eliminazione del file %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Sincronizzazione" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Immettere lo URL per Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Errore nell'esecuzione " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Aggiungi alla lista" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Nessun elemento da aggiungere!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Risultati sincronizzazione" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Lato da aggiungere:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Destra" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Solo file selezionati" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Impossibile aprire %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Apri &Konqueror qui" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Apri &Konsole qui" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Center Map qui" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Assicurarsi di installare i nuovi strumenti nel proprio $PATH
"
"(es. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Aggiungi una nuova estensione atomica"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Estensione:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Le estensioni atomiche debbono iniziare con il\n"
"carattere '.' e ne debbono contenere almeno un altro"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj non è stato trovato ma arj è stato trovato e sarà usato per "
"l'estrazione"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"rpm è stato trovato ma cpio, che è richiesto per l'estrazione, non è stato "
"trovato"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Trovato"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Compressione"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Estrazione"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "strumenti diff"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "client email"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "rinominatore multiplo"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "strumenti checksum"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Valori predefiniti"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Personalizzazione del tuo Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Impostazioni di Krusader all'avvio"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspetto"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Operazioni basilari"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Assicurarsi di sapere esattamente cosa si sta facendo"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personalizza il modo in cui Krusader tratta gli archivi"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Imposta il percorso delle applicazioni esterne"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configura i propri Menu utente"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolli"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Associa tipi MIME ai protocolli"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "La pagina attuale è stata cambiata. Si vogliono applicare le modifiche?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Aspetto"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Notifica all'uscita"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Mostra un avvertimento quando si prova ad uscire da Krusader."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Riduci ad icona nel vassoio di sistema"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Quando si minimizza Krusader, la sua icona appare nel vassoio di sistema "
"anziché nella barra delle applicazioni."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Selezione automatica directory"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Quando i criteri di selezione corrispondono, anche le directory vengono "
"selezionate."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Rinominare le estensioni selezionate?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Rinominando un file, l'intero testo viene selezionato. Se si desidera un "
"comportamento simile a Total Commander (selezione del nome senza "
"estensione), deselezionare questa opzione."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Usa il percorso completo nei nomi delle linguette"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Mostra il percorso completo nelle linguette. Per default solo l'ultima parte "
"del percorso viene mostrato."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminale a schermo intero (simile a mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
"Il Terminale viene mostrato al posto della finestra di Krusader (schermo "
"intero)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Ricerca rapida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Nuovo stile ricerca rapida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Apre una finestra per la ricerca rapida."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Ricerca rapida maiuscolo/minuscolo"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Tutti i file che iniziano con le maiuscole compaiono prima dei file che "
"iniziano con le minuscole (impostazione predefinita di UNIX)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Impostazioni pannello"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Carattere pannello:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Dimensione delle icone delle liste dei file:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Usa le icone nei nomi file"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostra le icone di file e directory."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Formato leggibile per le dimensioni dei file"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"Le dimensioni dei file sono visualizzate in B, KB, MB e GB, e non solo in "
"byte."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Mostra file che iniziano con un punto."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordinamento maiuscolo/minuscolo"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Ordina sempre le directory per nome"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Le directory sono ordinate per nome ignorando la colonna di ordinamento."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permessi numerici"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostra numeri ottali (0755) anziché i permessi standard (rwxr-xr-x) nella "
"colonna dei permessi."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Tipo di pannello predefinito:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Sintetico"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti del pannello"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti del pannello"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "La barra degli strumenti sarà visibile."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Bottoni visibili nella barra degli strumenti del pannello"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Bottone pulisci barra posizione"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Vai alla barra posizione"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Bottone 'Apri'"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Apre il browser di directory."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Bottone 'Uguale' (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory dell'altro pannello."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Bottone 'Alto' (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory superiore."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Bottone 'Home' (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory home."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Bottone 'Root' (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Cambia la directory del pannello con la directory radice."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Bottone commutazione sincronizzazione navigazione"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Ogni cambio di directory nel pannello è eseguito anche nell'altro pannello."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modalità di selezione"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Entrambe i tasti selezionano i file. Per selezionare più di un file, tenere "
"premuto il tasto Ctrl e cliccare con il tasto sinistro del mouse.Il menu "
"contestuale è richiamato con un breve clic del tasto destro del mouse."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Il tasto sinistro del mouse seleziona i file; si può cliccare e selezionare "
"più file. Il menu contestuale è richiamato con un breve clic del tasto "
"destro del mouse."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo Total Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Il tasto sinistro del mouse non seleziona ma imposta il file attuale senza "
"influenzare la selezione corrente. Il tasto destro del mouse seleziona più "
"file ed il menu contestuale è richiamato cliccando e tenendo premuto il "
"tasto destro del mouse."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modalità di selezione personalizzata"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Definisci la tua modalità di selezione!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Doppio clic seleziona (classico)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Un clic singolo su un file lo seleziona e sposta il focus, un doppio clic "
"apre il file o entra nella directory."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Adeguati alle impostazioni globali di KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse
" msgstr "" "Usa le impostazioni globali di KDE:
Centro di controllo KDE-> " "Periferiche -> Mouse
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Basato sul modo di selezione di KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Impostando questo si usa una modalità basata sullo stile di KDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Il tasto sinistro del mouse seleziona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Se impostato, il clic sinistro su un elemento lo seleziona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Il tasto sinistro del mouse preserva la selezione" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se impostato, il clic sinistro su un elemento lo seleziona ma non " "deselezionerà altri elementi precedentemente selezionati." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl - tasto sinistro del mouse seleziona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Se impostato, Shift/Ctrl - clic sinistro seleziona gli elementi. \n" "Nota: questo è valido a meno che sia impostato 'Bottone sinistro seleziona'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Il tasto destro del mouse seleziona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Se impostato, il clic destro su un elemento lo seleziona." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Il tasto destro del mouse preserva la selezione" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se impostato, il clic destro su un elemento lo seleziona ma non " "deselezionerà altri elementi precedentemente selezionati." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl - tasto destro del mouse seleziona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Se impostato, Shift/Ctrl - clic destro seleziona gli elementi. \n" "Nota: questo è valido a meno che sia impostato 'Bottone destro seleziona'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "La barra spaziatrice sposta in basso" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Se impostato, la barra spaziatrice seleziona l'elemento attuale e sposta in " "basso.\n" "Altrimenti l'elemento viene selezionato ma resta quello attuale." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "La barra spaziatrice calcola lo spazio su disco" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Se impostato, la pressione della barra spaziatrice su una directory ne \n" " calcola lo spazio occupato ricorsivamente anziché selezionarla." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Il tasto Ins sposta in basso" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Se selezionato, il tasto Ins selezionerà l'elemento attuale e si sposta in " "basso sull'elemento successivo.\n" "Altrimenti l'elemento attuale non cambia." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Il clic col tasto destro fa apparire immediatamente il menu contestuale" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Se impostato, il clic destro mostrerà immediatamente il menu contestuale. \n" "Altrimenti l'utente deve cliccare e tenere premuto il tasto destro del mouse " "per mezzo secondo." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Conserva gli attributi nelle copie/spostamenti locali (lento)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Usa la configurazione globale di KDE.
Centro di controllo KDE -> " "Aspetto e Temi -> Colori
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Usa colore di sfondo alternato" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "Il colore di sfondo e quello di sfondo alternato sono " "alternati linea per linea.
Quando non si usano i colori predefiniti " "di KDE, si possono configurare i colori alternati nelle caselle " "Colori.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Mostra l'elemento attuale anche se non ha il focus" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." "p>" msgstr "" "
Mostra l'ultima posizione del cursore nel pannello attivo.
Questa " "opzione è disponibile solo quando non si usano i colori predefiniti di " "KDE.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Regola i colori del pannello inattivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "I colori del pannello inattivo sono calcolati in base al colore di " "riferimento ed al fattore di luminosità.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Primo piano directory:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Come primo piano" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Primo piano eseguibile:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Primo piano collegamento simb.:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Primo piano collegamento non valido:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Come sfondo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Sfondo alternato:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Primo piano selezionato:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Sfondo selezionato:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Come sfondo alternato" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Sfondo alternato selezionato:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Come sfondo alternato" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Primo piano attuale:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Non usato" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Come sfondo selezionato" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Primo piano selezionato attuale:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Sfondo attuale:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Come attivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Colore di riferimento:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Fattore luminosità:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronizzazione" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "Impostazioni KDE predefinite" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Primo piano Uguali:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Sfondo Uguali:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Primo piano Differenti:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Sfondo Differenti:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Primo piano Copia a sinistra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Sfondo Copia a sinistra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Primo piano Copia a destra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Sfondo Copia a destra:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Primo piano Da eliminare:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Sfondo Da eliminare:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importa uno schema di colori" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Esporta uno schema di colori" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Selezionato + Attuale" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Selezionato 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Seleziona 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Attuale" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Collegamento simb. non valido" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Collegamento simbolico" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Copia a destra" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Copia a sinistra" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Differenti" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Uguali" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Seleziona un file schema di colori" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Errore: impossibile leggere dal file" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Seleziona un file schema di colori" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "File " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " esiste già, Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Errore: impossibile scrivere nel file" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "Quando viene lanciato, Krusader assume le dimensioni che aveva l'ultima " "volta che è stato chiuso. Krusader apparirà sullo schermo nella stessa " "posizione ed i pannelli saranno ordinati ed allineati come lo erano." "p>
Se questa opzione è disabilitata, si può usare il menu 'Impostazioni " "-> Salva posizione' per impostare manualmente la dimensione e la " "posizione all'avvio.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Avvia nel vassoio di sistema" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader si avvia nel vassoio di sistema (se è selezionato: Riduci ad icona " "nel vassoio di sistema), senza mostrare la finestra principale" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader gestisce in modo trasparente i seguenti tipi di archivio:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "LHA" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Gli archivi che sono \"ingrigiti\" non erano disponibili sul tuo\n" "sistema l'ultima volta che Krusader ha controllato. Se desideri che " "Krusader\n" "cerchi ancora, premi il bottone 'Configurazione automatica'." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Configurazione automatica" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Prova l'archivio dopo la compressione" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Controlla l'integrità dell'archivio dopo la compressione." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Prova l'archivio prima di decomprimerlo" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Qualche archivio danneggiato potrebbe causare un blocco del sistema quindi " "ne è suggerita la prova." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Ricerca strumenti di compressione..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "Make sure to install new packers in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Assicurarsi di installare i nuovi strumenti di compressione nel proprio "
"$PATH
(es. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Qui è possibile configurare le impostazioni relative al Menu utente.\n"
"Per impostare, configurare e gestire i Menu utente per favore usare "
"ActionMan."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Avvia ActionMan"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Esecuzione Terminale"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminale per Menu utente:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Cattura output"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Carattere normale:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Carattere a larghezza fissa:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Usa come predefinito un carattere a larghezza fissa"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader non trova nessun client email supportato. Per favore installane uno "
"nel tuo percorso. Consiglio: Krusader supporta kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Invio file: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "File da confrontare non specificato."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either: